Walter Henry Medhurst’s translation of
The Shoo King (尚書/書經) represents the first complete English rendering of this classic Chinese text. However, limited attention has been given to how Medhurst navigated the tension between Confucian thought in
The Shoo King and his own religious
[...] Read more.
Walter Henry Medhurst’s translation of
The Shoo King (尚書/書經) represents the first complete English rendering of this classic Chinese text. However, limited attention has been given to how Medhurst navigated the tension between Confucian thought in
The Shoo King and his own religious beliefs, as well as his treatment of this tension in comparison to James Legge, Joseph de Prémare, Walter Gorn Old, and his interpretation in contrast to Cai Shen’s annotated edition of
The Shoo King. This study adopts a “history of the book” approach to examine how Medhurst, as a Protestant missionary, translated key Confucian anthropocentric concepts, including “Ren” (仁), the Doctrine of Mind-Nature, people-centered governance, and religious ideas related to the divine. Through extensive textual analysis and comparison with other scholars’ translations, this study finds that Medhurst adhered to the principle of textual fidelity, striving to minimize the interference of his religious stance with the original meaning of Confucian philosophy. His translation of terms varied according to the context, especially reflecting the shift in
The Shoo King from the idea of “Heaven’s mandate is inviolable” to “Heaven is not trustworthy.” Additionally, he enhanced the communication of the original text’s meanings through paratextual elements such as illustrations and footnotes, while retaining Cai Shen’s historical background interpretations and significantly reducing the philological commentary, presenting a “concise and focused” annotation approach. These findings highlight Medhurst’s unique contribution to the cross-cultural transmission of the Confucian canonical text.
Full article