Navigating the Tension Between Christianity and Confucianism in Walter Henry Medhurst’s Translation of The Shoo King
Abstract
1. Introduction
2. Analysis of Source Texts and Literature Review
3. Methods: The Evolution of “History of the Book” and Its Implications for the Study
4. The Tension Between Anthropocentrism in The Shoo King and Theocentrism in Christianity
4.1. The Evolution of Ren
4.2. The Doctrine of Original Sin Versus the Doctrine of Mind-Nature
4.3. The Concept of People-Centered Governance
5. The Translation of Religious Concepts Associated with Divine
5.1. “Mandate Granted by Heaven” and “Unreliability of Heaven’s Mandate”: The Shift from Theocentrism to Anthropocentrism
5.2. On the Translation of Concept Related “Spirit” and “Shangdi”: “Virtue-Oriented” Rather than Ritual and Faith-Oriented
6. Exploring Medhurst’s Translational Position and Strategy from a Paratextual Perspective
6.1. The Interspersion of Chinese and English: Ensuring High Fidelity but Reducing Readability
6.2. The Footnote System: Concise and Focused
6.3. Preface and Appendix: The Dissemination of Chinese Intellectual Thought and the Commitment to Translation Fidelity
6.4. Illustration Strategy: Illustrations as a Tool for Faithful Interpretation
7. Conclusions
Author Contributions
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | It is crucial to provide a comprehensive account of Medhurst’s life experiences and scholarly achievements in the Introduction. Biographical information and records of his works are scattered across various biographies and commemorative articles written by others, which are typically brief. The earliest account can be found in William Milne’s A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China (1820). A more systematic academic overview appears in Alexander Wylie’s Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased (1867). John Holliday’s Mission to China: The Life of Walter Henry Medhurst (Holliday 2024) provides the most complete account of Medhurst’s life, although it lacks thorough documentation and analysis of his scholarly works. In China, studies of Medhurst’s life and writings have largely followed the commemorative articles from the nineteenth century. Overall, the existing narratives of Medhurst’s biography and works tend to be overly simplistic and sometimes contain inaccuracies. |
2 | Medhurst’s English translations are typically presented as Chinese characters followed by their English renderings, which is not conducive to a direct analysis of the relationship between Medhurst’s translations and the original text. Therefore, in the examples provided, the Chinese characters are omitted to allow for a clearer examination of the translated text. Example 16 will specifically analyze cases in which Medhurst mixes Chinese characters with English translations. |
References
- Anonymous. 1849. Remarks on the Philosophy of the Chinese, and the Desirableness of Having Their Classical and Standard Authors Translated into English. The Chinese Repository 18: 44. [Google Scholar]
- Baumann, Gerlinde. 2013. The Sacrifice for (the) God(s) after the Flood in Ancient Israel and the Ancient Near East. Verbum et Ecclesia 34: 21–27. [Google Scholar]
- Box, Ernest. 1904. Morrison, Milne and Medhurst, Three Pioneers of Protestant Missions to China. The Chinese Recorder and Missionary Journal 185: 1–19. [Google Scholar]
- Brookes, Richard. 1741. The General History of China, 3rd ed. Done from the French of P. Du Halde. Vol. 2 of 4 volumes. London: Printed for J. Watts. Available online: https://archive.org/details/generalhistoryof03duha (accessed on 1 May 2025).
- Cai, Shen 蔡沈, Zhongwu Qian 錢宗武, and Zhongbi Qian 錢宗弼, eds. 2010. Shu Ji Zhuan書集傳 [Shoo King]. Nanjing: Phoenix Publishing House. [Google Scholar]
- Cavallo, Guglielmo, and Roger Chartier, eds. 1999. A History of Reading in the West. Lydia G. Cochrane, trans. Amherst: University of Massachusetts Press. [Google Scholar]
- Cave, Edward. 1738. A Description of the Empire of China and Chinese-Tartary. London: T. Gardner. [Google Scholar]
- Darnton, Robert. 1982. What Is the History of Books? Daedalus 111: 65–83. [Google Scholar]
- Foley, Toshikazu S. 2009. Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Hanan, Patrick. 2003. The Bible as Chinese Literature: Medhurst, Wang Tao, and the Delegates’ Version. Harvard Journal of Asiatic Studies 63: 197–239. [Google Scholar] [CrossRef]
- Holliday, John. 2024. Mission to China: The Life of Walter Henry Medhurst. Gold Coast: Tailai Books. [Google Scholar]
- Hong, Weiren 洪惟仁. 1996. Medhurst Fu Jian Fang Yan Zi Dian 麦都思〈福建方言字典〉 [Medhurst’s A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language]. In Taiwan Wen Xian Shu Mu Jie Ti: Yu Yan Lei臺灣文獻書目解題:語言類 [Annotated Bibliography of Taiwanese Literature: Language Section]. Taipei: Taiwan Branch, National Central Library. [Google Scholar]
- Huang, Cheng 黃誠. 2019. Lun Shang Shu De “Ren Shen Guan” Ji Qi Si Xiang Shi Yi Yi 論〈尚書〉的「人神觀」及其思想史意義 [On the Relationship between Man and Gods in the Book of Documents and its Significance in the History of Thought]. Journal of Southeast University (Philosophy and Social Sciences Edition) 21: 46–57. [Google Scholar]
- Legge, James. 1991. The Shoo King or The Book of Historical Documents. In The Chinese Classics. Taipei: SMC Publishing Inc. [Google Scholar]
- Li, Ling 李靈, and Qinghe Xiao 肖清和, eds. 2016. Ji Du Jiao Yu Jin Dai Zhong Guo Jiao Yu Hui Yi Lun Wen Ji 基督教與近代中國教育會議論文集 [Proceedings of the Conference on Christianity and Modern Chinese Education]. Unpublished manuscript. Shanghai: Center for the Study of Religion and Chinese Society, Shanghai University. [Google Scholar]
- Lin, Feng 林風, and Feng Yue 岳峰. 2018. Mai Du Si Ji Shang Shu Shou Bu Ying Yi Ben Yan Jiu 麥都思及〈尚書〉首部英譯本研究 [A Study of Medhurst and the First Complete English Translation of The Shoo King]. Chinese Culture Studies 1: 163–72. [Google Scholar]
- Liu, Liyi 劉立壹. 2013. Mai Du Si De Fan Yi Xue Shu Yu Xuan Jiao Yan Jiu 麥都思的翻譯、學術與宣教研究 [A Study of Medhurst’s Translation, Scholarship, and Missionary Work]. Ph.D. dissertation, Shandong University, Jinan, China. [Google Scholar]
- Liu, Liyi 劉立壹. 2019. Jing Xue Shi Xue Han Xue Mai Du Si Shu Jing Ying Yi Yan Jiu 經學·史學·漢學:麥都思〈書經〉英譯研究[Classics, History, and Sinology: Medhurst’s English Translation of The Shoo King]. International Sinology 2: 169–75. [Google Scholar]
- Liu, Nianye 劉念業. 2022. Yi Ming Zhi Zheng Yu Jing Xia De Dong Fang Zhu Yi Hua Yu—Shang Shu Shou Bu Ying Yu Quan Yi Ben Yan Jiu 「譯名之爭」語境下的「東方主義」話語——〈尚書〉首部英語全譯本研究 [Orientalist Discourse in the Context of the “Translation Name Controversy”: A Study of the First Complete English Translation of The Shoo King]. Studies in Translation History 2: 55–67. [Google Scholar]
- Lovett, Richard. 1899. History of the London Missionary Society. Oxford: Oxford University Press, vol. 2. [Google Scholar]
- Medhurst, Walter Henry. 1846. The Shoo King, or the Historical Classic. Shanghai: London Missionary Society Mission Press. [Google Scholar]
- Minford, John, and Joseph S. M. Lau, eds. 2000. Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. New York: Columbia University Press, vol. I. [Google Scholar]
- Old, Walter Gorn. 1904. The Shu King or the Historical Classic. London: Theosophical Publishing Society. [Google Scholar]
- Palmer, Martin. 2014. The Most Venerable Book: Shangshu, also Known as the Shu Jing: The Classic of Chronicles. London: Penguin. [Google Scholar]
- Rong, Xinxia 容新霞, and Xinde Li 李新德. 2011. Cong Yizhe De Zhuti Xing Kan Mai Du Si De Shang Shu Yi Ben Fanyi Celue從譯者的主體性看麥都思的〈尚書〉譯本翻譯策略 [Translation Strategies of Medhurst’s Shoo King from the Perspective of the Translator’s Subjectivity]. Journal of Mudanjiang Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 2: 69–73. [Google Scholar]
- Shen, Siqin 沈思芹. 2024. Han Xue Shi Shi Yu Zhong De Xi Fang Shang Shu Ying Yi Yu Chuan Bo Yan Jiu 漢學史視域中的西方〈尚書〉英譯與傳播研究 [Western English Translations and Dissemination of The Shoo King from the Perspective of Sinology History]. Nanjing: Jiangsu People’s Publishing House. [Google Scholar]
- Song, Xiaochun 宋曉春. 2020. Ye Ru Bi Jiao Shi Jiao Xia De Ke Da Wei Zhong Yong Yi Ben Yan Jiu 耶儒比較視角下的柯大衛《中庸》譯本研究 [A Study of David Collie’s English Translation of Zhongyong from a Christian-Confucian Comparative Perspective]. International Sinology 4: 86–91. [Google Scholar]
- Wang, Tao 王韜. 1875. Yingruan zazhi 瀛壖杂志 [Yingruan Miscellany]. Shanghai: Shanghai Progress Bookstore, vol. 6. [Google Scholar]
- Williams, Samuel Wells. 1842. Review of A Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect by Elijah Coleman Bridgman. Chinese Repository 11: 159. [Google Scholar]
- Wu, Yixiong 吳義雄. 2000. Yi Ming Zhi Zheng Yu Zao Qi De Sheng Jing Zhong Yi 譯名之爭與早期的「聖經」中譯 [The Dispute over Translated Names and the Early Chinese Translations of the Bible]. Modern History Studies 2: 216–17. [Google Scholar]
- Wu, Yixiong 吳義雄. 2018. Shi Jiu Shi Ji Qian Qi Xi Ren Dui Zhong Guo Shang Gu Shi De Yan Tao Yu Ren Shi 十九世紀前期西人對中國上古史的研討與認識 [Westerners’ Studies and Understanding of Ancient Chinese History in the Early Nineteenth Century]. Historical Research 4: 55–74. [Google Scholar]
- Wylie, Alexander. 1867. Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased. Shanghai: American Presbyterian Mission Press. [Google Scholar]
Confucianism Concept | Target Language | Example | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
德 | virtue, virtues, abilities, principles | 玄德 | retiring virtue (p. 13) | 正德 | adjust the domestic virtues (p. 45) | 朕德 | my abilities (p. 47) | 德 | virtuous principles (p. 58) |
心 | feeling, mind | 道心 | virtuous feeling | 人心 | carnal mind | ||||
仁 | benevolence | 靈 | intelligent | 中 | due medium | 孝 | filial piety (p. 11) | 性 | virtuous nature (p. 137) |
道 | principles, ways, right way | 道 | right principles (p. 43) | 天道 | heaven’s way (p. 56) | 厥道 | right way (p. 123) | ||
命 | decree, regulation, orders, commands | 方命 | He disobeys orders (p. 10) | 庸命 | to follow out my regulations | 眷命 | regarded him with its decree (p. 42) | 逆命 | resisted the commands of the sovereign (p. 56) |
民 | people | 民夷 | people would be more at ease | 下民 | lower people (p. 10) | 黎民 | black-haired people (p. 41) | 凡人 | Common people (p. 293) |
禮 | ceremonies, offerings, propriety | 禮于六宗 | Pure offering (p. 18) | 岱禮\西禮 | Ceremonies (p. 23) | 以禮制心 | by propriety correcting your mind (p. 135) | ||
天下 | empire | 天下君 | empire’s chief (p. 42) | 天下 | throughout the empire (p. 51, p. 122) |
Sections | Source Language | Target Language |
---|---|---|
“The Cannon of Yaou” | 昊天 | expansive heavens |
象恭滔天 | resemblance of respect, up to heaven (p. 9) | |
“The Great Yu’s Counsels” | 皇天 | imperial Heaven |
天禄 | celestial revenues (p. 52) | |
天降之咎 | Heaven has sent down upon them calamity (p. 55) | |
天道 | heaven’s way (p. 56) | |
“The Counsels of Kaou-Yaou” | 天叙 | heavenly arrangement (of the human relations) (p. 62) |
天命、天讨有罪、天聽 | Heaven (p. 63) | |
天明畏自我民威 | heaven (p. 63) | |
“The Oath of Kan” | 天之罰 | punishment decreed by heaven (p. 120) |
天 | heaven (p. 119) | |
“The Chastisement Inflicted by Yin” | 天象 | celestial appearances (p. 127) |
“The Annunciation of Chung-Hwuy” | 天道 | celestial way (p. 136) |
天命 | decree of Heaven (p. 136) | |
“The Annunciation of T’ang” | 天道 | Providence (p. 138) |
天命 | Heaven’s decree (p. 138) | |
以承天休 | Heaven’s excellent decree (p. 139) | |
“Respecting Prince Shin” | 天命 | celestial decree (p. 267) |
Sections | Source Language | Target Language |
---|---|---|
“The Cannon of Shun” | 羣神 | a host of spirits (p. 18) |
神人以和 | both gods and men will approve (p. 35) | |
上帝 | prime ruler (p. 18) | |
“The Great Yu’s Counsels” | 乃圣乃神 | sage-like, and divine (p. 20) |
神 | the gods (p. 57) | |
“Yin and Tseih” | 上帝 | great Supreme (p. 68) |
“The Annunciation of T’ang” | 神祇 | spirits and demons (p. 138) |
上帝 | Great Supreme (p. 137) | |
“The Announcement of Chaou” | 皇天上帝 | Imperial Heaven’s Supreme Ruler (p. 243) |
上帝 | Supreme Ruler (p. 245) | |
“The Chow Dynasty” | 上帝时歆 | Supreme Ruler (pp. 378–79) |
Image | Page | Title in Chinese | Title in English |
---|---|---|---|
Image 1 | Cover | 渾天儀 | Armillary Sphere |
Image 2 | XVI | 堯舜家譜圖 | Genealogical Chart of Taou and Shun |
Image 3 | p. 16 | 渾天儀 | Armillary Sphere |
Image 4 | p. 19 | 玉圭和玉璧 | Seceptres |
Image 5 | p. 21 | 律管 | Tubes |
Image 6–7 | p. 36 | 宮商角徵羽 | Two Diagrams about Five Tones |
Image 8 | p. 37 | 中西方音階對比 | Comparison of Chinese and Western Scales |
Image 9 | p. 37 | 十二律管的循環關係 | 12 Tubes of the Chinese Panpipe |
Image 10 | p. 38 | 八度音 | Diagram of Octave |
Image 11 | p. 70 | 朝服上的十二紋飾 | Twelve Ornaments on Court Dresses |
Image 11 | p. 77 | 中國古樂器十二品 | Twelve Types of Ancient Chinese Musical Instruments |
Image 13–23 | 中國諸省輿圖 | Maps of Chinese Provinces, Describing Mountains and River Features, Including Shanxi, Shandong, Sichuan, Henan, Gansu, etc. | |
Image 24 | p. 118 | 五服圖 | Diagram of the Five Tenures |
Image 25 | p. 199 | 河圖洛書 | Diagram of the Record from the River Lo, With the Nine Classifications |
Image 26 | p. 208 | 九道圓弧形軌跡 | Nine Arc-shaped Trajectories |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Zhang, Y.; Ge, G. Navigating the Tension Between Christianity and Confucianism in Walter Henry Medhurst’s Translation of The Shoo King. Religions 2025, 16, 916. https://doi.org/10.3390/rel16070916
Zhang Y, Ge G. Navigating the Tension Between Christianity and Confucianism in Walter Henry Medhurst’s Translation of The Shoo King. Religions. 2025; 16(7):916. https://doi.org/10.3390/rel16070916
Chicago/Turabian StyleZhang, Yanlin, and Guilu Ge. 2025. "Navigating the Tension Between Christianity and Confucianism in Walter Henry Medhurst’s Translation of The Shoo King" Religions 16, no. 7: 916. https://doi.org/10.3390/rel16070916
APA StyleZhang, Y., & Ge, G. (2025). Navigating the Tension Between Christianity and Confucianism in Walter Henry Medhurst’s Translation of The Shoo King. Religions, 16(7), 916. https://doi.org/10.3390/rel16070916