Jewish Languages: Diglossia in Judaism

A special issue of Religions (ISSN 2077-1444).

Deadline for manuscript submissions: 15 January 2025 | Viewed by 1062

Special Issue Editors


E-Mail Website
Guest Editor
Department of Hebrew and Jewish Studies, University of London, London, UK
Interests: Theology, Religious Studies, Cultural Studies, Literary Studies, Linguistics, Language Studies

E-Mail Website
Guest Editor
Department of Hebrew and Jewish Studies, University of London, London, UK
Interests: Hebrew language, Yiddish language, Diglossia

Special Issue Information

Dear Colleagues,

Jewish religious culture has for millennia been characterized by a state of diglossia. According to Ferguson’s (1959) and Hudson’s (2002) definitions, diglossia is a situation where the same community employs two different languages in different domains of life. The ‘L’, or ‘low’ language, is the everyday vernacular, which may also be used in various less prestigious written contexts. By contrast, the ‘H’, or ‘high’ language, exists primarily or solely in written form and is acquired via education instead of through the family. The H language often gains its high prestige because it is the vehicle of holy texts and other highly respected written documents with a central place within the religion in question and, by extension, within the associated culture’s intellectual elite. In Christian Europe, Latin occupied the H position for many centuries in a diglossic relationship with numerous vernaculars, as it was the language of the Vulgate and was therefore regarded as the natural vehicle for high-register written materials. Indeed, until today, remnants of the prestigious role of Latin can be seen in its use in medical and scientific terminology.

In Jewish society, Hebrew has played the role of the H language for at least two thousand years: it is the language of the Hebrew Bible (Old Testament), the Mishnah, and most Jewish liturgy. While its transmission as a spoken language ceased around 200 CE and did not become a vernacular again until the end of the 19th century, it retained its prominent position as a language of Jewish religious and intellectual culture throughout the intervening centuries. In Diaspora Jewish communities, Hebrew always coexisted in a diglossic state alongside the vernacular Jewish languages, such as Yiddish, Ladino, Judeo–Arabic, Judeo–Persian, Judeo–Greek, and many others. The Diaspora Jewish languages have been shaped by their ongoing interaction with Hebrew: one of their characteristic features is that they contain Hebrew phonological, grammatical, and lexical elements and are typically written in the form of the Hebrew script. Moreover, Diaspora Jewish languages have frequently served as the vehicle of literal Bible translations, which strived to preserve the syntax of the Hebrew source text, as well as translations of other popular Hebrew-language Jewish texts such as the Passover Haggadah and the siddur (daily and Sabbath prayerbook) and machzor (holiday prayerbook).

This state of diglossia is likewise reflected in the traditional Jewish educational system whereby the vernacular serves as the language of instruction, while the texts studied are in Hebrew and Aramaic at the more advanced levels. Within the Jewish diglossic tradition, Aramaic occupies a unique role: arguably the first Jewish Diaspora vernacular, adopted at the time of the Babylonian Exile (586-538 BCE), it remained a Jewish spoken language until the latter centuries of the first millennium CE, when Judeo–Arabic largely replaced it. However, like Hebrew, it continued to be studied in Jewish communities around the world as the vehicle of prominent Jewish texts such as the Talmud, the targums (Aramaic Bible translations), mystical writings such as the Zohar, and some prominent liturgical pieces such as the Kaddish (prayer for the dead).

Jewish diglossia can serve as a fascinating case study of multilingualism shaped by a religious tradition, shedding light on the relationship between sacred and everyday language use and inviting comparisons with diglossic situations in other religious communities (e.g., the use of Arabic vs. Turkish, Persian, Urdu, Malay, and other spoken languages in the Islamic world).

This Special Issue invites contributions to all aspects of the Jewish diglossic tradition, seeking to bring together interdisciplinary perspectives. Submissions may include but are not limited to the following topics:

  • Hebrew Bible translations into Diaspora Jewish languages;
  • Hebrew–Aramaic diglossia in the late biblical and early rabbinic periods;
  • Hebrew–Aramaic–Greek multilingualism in the early rabbinic period;
  • Codeswitching in the Talmud;
  • Hebrew and Judeo–Persian diglossia;
  • Jewish texts, including Hebrew and one or more other Jewish languages;
  • Codeswitching in medieval and early modern Jewish sources (e.g., Responsa literature);
  • Hebrew–Yiddish diglossia in Central and Eastern Europe;
  • Medieval Hebrew and Judeo–Arabic diglossia (e.g., in Al-Andalus);
  • Hebrew and Ladino diglossia in the Ottoman Empire;
  • The multilingual Jewish press in the Diaspora;
  • Hebrew and Haketia diglossia in North Africa;
  • Jewish secret languages (e.g., Lotera’I, Ivri BeLoy, Khokhmer Loshn/Rottwelsch);
  • The productive use of Hebrew in the Diaspora vs Diaspora Jewish languages;
  • Diglossia in contemporary Haredi communities;
  • The relationship between English and Hebrew in the contemporary Anglophone Jewish world

Prof. Dr. Lily Kahn
Dr. Sonya Yampolskaya
Guest Editors

Manuscript Submission Information

Manuscripts should be submitted online at www.mdpi.com by registering and logging in to this website. Once you are registered, click here to go to the submission form. Manuscripts can be submitted until the deadline. All submissions that pass pre-check are peer-reviewed. Accepted papers will be published continuously in the journal (as soon as accepted) and will be listed together on the special issue website. Research articles, review articles as well as short communications are invited. For planned papers, a title and short abstract (about 100 words) can be sent to the Editorial Office for announcement on this website.

Submitted manuscripts should not have been published previously, nor be under consideration for publication elsewhere (except conference proceedings papers). All manuscripts are thoroughly refereed through a double-blind peer-review process. A guide for authors and other relevant information for submission of manuscripts is available on the Instructions for Authors page. Religions is an international peer-reviewed open access monthly journal published by MDPI.

Please visit the Instructions for Authors page before submitting a manuscript. The Article Processing Charge (APC) for publication in this open access journal is 1800 CHF (Swiss Francs). Submitted papers should be well formatted and use good English. Authors may use MDPI's English editing service prior to publication or during author revisions.

Keywords

  • Judaism
  • Jewish languages
  • diglossia
  • codeswitching
  • multilingualism
  • Hebrew
  • Ladino
  • Judeo–Arabic
  • Aramaic
  • Yiddish

Benefits of Publishing in a Special Issue

  • Ease of navigation: Grouping papers by topic helps scholars navigate broad scope journals more efficiently.
  • Greater discoverability: Special Issues support the reach and impact of scientific research. Articles in Special Issues are more discoverable and cited more frequently.
  • Expansion of research network: Special Issues facilitate connections among authors, fostering scientific collaborations.
  • External promotion: Articles in Special Issues are often promoted through the journal's social media, increasing their visibility.
  • e-Book format: Special Issues with more than 10 articles can be published as dedicated e-books, ensuring wide and rapid dissemination.

Further information on MDPI's Special Issue polices can be found here.

Published Papers

This special issue is now open for submission.
Back to TopTop