The paradigm in (1) and (2) attests to the complexity of the left periphery of languages like English and Spanish, where different constructions can occur—and even co-occur—in the left portion of the clause, and on occasion these constituents may be accompanied by an overt instance of
that/que. Below, I concentrate on a subset of those constructions, for the reasons discussed in the previous section. I follow the relative order claimed by a left-peripheral analysis like Rizzi’s (cf. (7)). I first look at the English case and then at the Spanish one. Different existing accounts are considered, and mention is made of micro- (i.e., dialectal) variation when appropriate. In
Section 4, I return to overarching existing accounts of the type of variation observed. I begin by discussing high complementizers.
3.1. High That/Que
High complementizers (by assumption, the head of Cº or Forceº, as in (4)) constitute an area of the grammar where languages like English and Spanish stand in glaring contrast to one another.
English, for its part, typically allows the complementizer to remain silent, as shown in (11), a feature that spreads across dialects:
(11) | I think Ø complementizers should not be taken for granted. |
The presence or absence of the overt complementizer in sentences like (11) does not have a semantic reflex, i.e., the truth-conditional meaning of the sentence remains intact. However, the presence of the complementizer is typically associated with academic or written registers. Certainly, using a complementizer facilitates reading and processing, and on occasion, it resolves potential ambiguities. This is shown by (12):
(12) | Johan said yesterday he accepted ten papers. |
In (12),
yesterday can modify either s
aid or
accepted. Realizing the complementizer does away with this potential confusion:
(13) | a. | Johan said that yesterday he accepted ten papers. |
| b. | Johan said yesterday that he accepted ten papers. |
The optionality of
that is not always such. For instance, topicalized clauses require
that (
Bošković and Lasnik 2003, among others):
(14) | a. | *Ø he accepted ten papers John believes. |
| b. | That he accepted ten papers John believes. |
As for the subjunctive, conservative English speakers tend to disfavor the omission of
that, contrary to what we observe in Spanish (cf. see the discussion surrounding (23) below) (
Radford 2016), as in (15):
(15) | I demand that the children be here at ten. |
However,
that-drop in subjunctives has also been documented in present-day English, even in writing, as shown by the below examples:
(16) | a. | Brexit Secretary David Davis was also able to meet business leaders demanding Ø the UK stay in the single market immediately after leaving the EU (The Independent, 10 July 2017, cited in Villa-García (2019, p. 26)). |
| b. | Following further evaluation this morning, The Queen’s doctors are concerned for Her Majesty’s health and have recommended Ø she remain under medical supervision (statement from Buckingham Palace, 8 September 2022). |
| c. | Díaz evoked Dorado again on Monday, demanding Ø Feijóo explain how he knew the man (politico.eu, 18 July 2023). |
Needless to say, other well-known cases, such as comp-t(race) effects, force the complementizer to be absent in most dialects of English:
(17) | a. | Who do you believe rocks? |
| b. | *Who do you believe that rocks? |
Furthermore, certain predicates have been claimed to require an obligatory
that (
Hegarty 1992;
Adger 2003;
Franks 2005;
Radford 2016;
Llinàs-Grau and Bel 2019, among others). The list includes verbs like
whisper,
quip,
judge, and
conjecture.
2 Nonetheless, a simple Google search yields examples featuring such verbs and no overt complementizer, as illustrated for
quip in (18):
Early theoretical accounts of the overt/null contrast in complementizer lexicalization in languages like English in the Chomskyan tradition deemed the presence vs. absence of
that a phonological phenomenon. More specifically,
Chomsky and Lasnik (
1977) advanced an analysis whereby
that is deleted when absent (i.e., our null complementizer above would be the result of phonological deletion:
that). By contrast,
Radford (
2016) argues, on the grounds that the overt complementizer
that and its null homolog
Ø are not interchangeable in all contexts (e.g., (17)), that
that and
Ø are actually distinct lexical items exhibiting distinct properties (rather than a single item with two different spellouts, in the spirit of
Chomsky and Lasnik (
1977)).
According to
Bošković and Lasnik (
2003), null C (i.e., our
Ø above) is a PF-affix that requires PF-adjacency with the verbal (or nominal) host. This requirement is fulfilled in (11) above, since the complement clause headed by C is PF adjacent to the V head, but not in (14)a, where the clausal complement has been fronted, which disrupts the necessary adjacency between the verbal head and C, rendering null C impossible and thus enforcing
that, as in (14)b.
It is worth mentioning that a different line of analysis, adopted in the work of
Pesetsky and Torrego (
2001), takes
that-less clauses to be the result of the subject moving to Spec, CP. In their view,
that is the outcome of Tº moving to Cº for purposes of feature checking; this operation is satisfied if the subject moves to Spec, CP instead, resulting in
that-less clauses. Put another way, for these authors, in
I think syntax is fascinating, the subject
syntax ends up in Spec, CP.
On the other hand, diachronic and synchronic dialectal evidence suggests that the high complementizer is not obligatory at all times. For one thing, classical Spanish from the 17th century displayed null complementizers with certain predicates:
(20) | Les | dijo | Ø | tenía nuevas | de | que | en | el | cielo |
| cl. | said | | had news | of | that | in | the | heaven |
| se | había | | muerto | el | arcángel | san | Gabriel |
| cl. | had | | died | the | archangel | St. | Gabriel |
| ‘S/He said to them that s/he had news that the archangel St. Gabriel had died in |
| heaven’ (Abarca de Bolea, Vigilia, 17th century, cited in RAE-ASALE (2009, p. 3232)). |
As far as diatopic variation at present is concerned, varieties that include Mexican Spanish have been reported to omit the complementizer with thinking and judgment predicates (
Silva-Corvalán 1994 et seq.;
Rodríguez-Riccelli 2018), as in (21).
Using Tweeter data from Mexican and Los Angeles Spanish,
Rodríguez-Riccelli (
2018) concludes that verb modality and embedded subject position are the strongest predictors of
que-drop in these varieties. Moreover,
Rodríguez-Riccelli (
2018) reports a higher percentage of
que-drop in Mexico City (12.5%) than in Los Angeles (10%), suggesting that a contact-induced language change (from English) is not apparent. English contact, however, may allow the broadening of the contexts in which the omission of the complementizer occurs (e.g., stative verbs).
However, deletion can occur more generally across varieties under certain conditions. For instance, deletion of subordinating
que occurs across Spanish varieties in formal-register contexts in cases where a mark of subordination (e.g., another
que, an expression which includes
que, such as
porque ‘because,’ etc.) appears (
Subirats-Rüggeberg 1987, pp. 170–71;
Etxepare 1996;
RAE-ASALE 2009):
3(22) | Recurrirán | la | sentencia, | porque | dicen Ø | no | | |
| contest | the | sentence | because | say | not | | |
| es | ajustada. | | | | | |
| is | fit | | | | | |
| ‘They will contest the sentence, as they claim it is not appropriate.’ (Telediario 2, RTVE, Spain, 16 April 2018) |
In fact, across Spanish we find that subjunctive cases involving verbs such as
rogar ‘beg’ tend to appear in formal and written contexts without
que (the
que counterpart of (23) being grammatical but less formal):
(23) | Rogamos | Ø | nos | envíen | el | certificado | a | la | mayor | brevedad. |
| beg | | cl. | sendSubjunctive | the | certificate | at | the | bigger | brevity |
| ‘We would like to ask you to send the certificate to us at your earliest convenience.’ |
At this juncture, two questions arise in light of data like (23):
- (i)
Are such cases instances of Forceº (high complementizers) or Finitenessº (low complementizers), since they are related to mood (associated under Rizzi’s proposal with FinitenessP)?
- (ii)
Is complementizer deletion the result of the verb moving all the way to Cº (Forceº or Finitenessº, under Rizzi’s assumptions)? (See, in this connection, the related claim noted above by Pesetsky and Torrego that that-less clauses in English arise from subject movement to CP).
A relevant question is also whether the non-appearance of
que points to the absence of a left periphery altogether (so that such clauses are analyzed as bare IPs/TPs), a claim that would also extend in principle to English
that-less clauses (
Bošković 1997;
Brovetto 2002;
Antonelli 2013).
4 Antonelli (
2013) argues that the left periphery of Spanish is present even in the absence of
que, but that in cases like (23), the verb moves to a syncretic ForceP/FinitenessP projection, thus rendering the complementizer impossible. One problem with this type of account is that clitics show up preverbally (cl.+V—
les rogamos, as in (23)), while in imperatives, which are standardly assumed to involve Tº-to-Cº movement, clitics show up postverbally (V+cl.—
ruégales ‘beg
imperative them’). The answers to (i) and (ii) await further research.
In sum, we observe that English and Spanish high complementizers behave quite differently, with the Spanish high-complementizer drop being much more restricted than its English counterpart.
5 More specifically, a (diachronic and synchronic) dialectal split emerges from our discussion surrounding Spanish: in Old Spanish,
que could be dropped with verbs like
decir ‘say’; in present-day Spanish,
que can only be absent in a very limited set of contexts (e.g., subjunctives with verbs like
rogar ‘beg’); in varieties such as Mexican or Los Angeles Spanish,
que-less examples are confined to certain thinking and judgment predicates. Moreover, from an analytical perspective, the debate as to the analysis of complementizer-less sentences remains alive at present. We now turn our attention to what has widely been regarded so far as instantiations of non-high complementizers.
3.2. Recomplementation That/Que
The phenomenon of double-complementizer sentences, also known as recomplementation, illustrated again for English and Spanish in (24), has been subject to much debate in the recent literature (
Escribano 1991;
Iatridou and Kroch 1992;
Demonte and Fernández-Soriano 2009;
Villa-García 2012,
2015,
2019;
Radford 2018;
Villa-García and Ott 2022, amongst many others).
(24) | a. | Note that if you have already taught in Semester 1, that you are not required to resubmit paperwork to HR Services (official university communication, UK, January 2019, cited in Villa-García (2019, p. 2)). |
| b. | Dice | que | si | llueve, | que | se | quedan | encamados | |
| | says | that | if | rains | that | cl. | stay | bedded | |
| | ‘S/He says that if it rains, that they will stay in bed.’ |
As regards syntactic microcomparison in the realm of recomplementation, no noteworthy differences are reported in the existing works in relation to English; the data provided in the literature come from both American and British English (
Radford 2018;
Villa-García 2019), but little or no attention has been paid to whether there exists dialectal variation in English recomplementation, a gap in the literature at present.
As for Spanish, whereas
Demonte and Fernández-Soriano (
2009) note that recomplementation is found across Spanish varieties,
Martínez-Vera (
2019) claims that recomplementation is absent in American Spanish (its counterpart being a prolonged intonational break); however,
Frank (
2020) provides experimental evidence from Colombian and bilingual heritage US Spanish indicating that recomplementation is not impossible in such varieties. Similarly, linguists such as Andrés Saab and Carlos Echeverría (pers. comm. 2022), who are speakers of Argentinean and Chilean Spanish, respectively, use and accept recomplementized structures.
Fontana (
1993) and
Echeverría and López Seoane (
2019), for their part, observe, based on written evidence, that Old Spanish frequently featured recomplementation, the sandwiched elements being typically long
if-clauses. Needless to say, the foregoing discussion strongly suggests that the dialectal map of recomplementation in Spanish is likewise in dire need of further research.
Be that as it may, early proposals (e.g.,
Iatridou and Kroch 1992) assumed that the different
that complementizers featured in what looks like a single sentence whose embedded clause displays a complex left periphery are instances of Cº in a recursive CP, as in (25) (see also (6) above):
(25) | [CP | [C’ that/que | | [CP XP | [C’ | that/que | ]]]] | | | |
In the wake of the Rizzian approach, the question soon arose as to which head is spelled out by doubled, secondary complementizers. A myriad of proposals arose (on which see
Villa-García (
2015)); I will concentrate on two here for the sake of illustration. Authors like
Demonte and Fernández-Soriano (
2009),
López (
2009), and
Antonelli (
2013) have advanced the hypothesis that the high and the low complementizers delimit the beginning and the end of the left-peripheral space, hence populating Forceº and Finitenessº, respectively:
(26) | [ForceP | [Force’ | that/que | [TopicP | XP | [Finiteness’ | that/que | ]]]] | | |
However, such an analysis runs into a number of empirical problems, as argued by
Villa-García (
2012,
2015,
2019). Instead, this author proposes to treat the second instance of
that/que as a topic marker, hence the head of TopicP (see also
Rodríguez-Ramalle (
2003); see
Ledgeway (
2005) for an analysis of this type which assumes that the different complementizers are separate realizations of a complementizer that starts in Finitenessº and moves up to Forceº in a head-to-head fashion):
(27) | [ForceP | [Force’ | that/que | [TopicP | XP | [Topic’ that/que | | [FinitenessP | [Finiteness’ | ]]]]]] |
This analysis is
prima facie appealing both on empirical and theoretical grounds (it accounts for why it is typically topical phrases that appear in a sandwiched position, and it assumes that the different left-peripheral heads proposed by
Rizzi (
1997) can be spelled out).
Nevertheless, in marked contrast to monoclausal proposals like the ones just reviewed, recent research has convincingly argued that recomplementation is not bound to occur only with topical phrases and that in fact what doubled complementizers mask is two separate sentences that superficially look like one, rather than an elaborate clausal left edge (see, especially,
Villa-García and Ott (
2022) on this biclausal line of analysis), thus arguing against monoclausal accounts like those in (26) and (27). For these authors, the clausal portion headed by the second instance of
that/que represents a restart in discourse (i.e., a new sentence, CP2, reprising the first one, CP1, begins), as shown abstractly in (28):
(28) | [CP1 | subject V | [that/que … XP]] | | [CP2 | subject V | [that/que … ]] | |
This move accounts for issues including why the second sentence must be a syntactically complete sentence (i.e.,
[that he/*Ø hates seafood] in (29)a), why a non-topical phrase (e.g., a discourse marker, as in (29)b), can occur in between overt complementizers, and why even a focal phrase can appear in between
thats/
ques (cf. (29)c):
(29) | a. | He | told | me | that | Peter, | that | he/*Ø | hates | seafood. | |
| b. | Dice | que | | bueno, | | que | no | vienen. | | |
| | says | that | | well | | that | not | come | | |
| | ‘S/He says that well, that they are not coming.’ | |
| c. | Me | dijo | que | jamás, | que | jamás | se | casará | con | nadie. |
| | cl. | says | that | never | that | never | cl. | will-marry | with | nobody |
| | ‘S/He says that never ever, that never will s/he marry anyone.’ |
For
Villa-García and Ott (
2022), therefore, the second instance of the complementizer is a restart that mirrors what we see in the first clause (i.e.,
dice que/
says that… —
dice que/
says that…), hence a repeated high complementizer, but not the realization of a left-peripheral head such as Topicº (or Finitenessº, for that matter), as assumed in (26) and (27). This actually goes a long way to explaining why we also find reduplicative complementizers other than declarative
that/que (i.e.,
he asked me whether…—
he asked me whether…):
(30) | He asked me whether, given the current assessment boycott, whether we are getting a salary raise. |
In light of data like (29) and (30), the prospect that recomplementation que is the overt or null spellout of Topicº under monoclausality (that/que vs. that/que) loses plausibility, which casts doubt on the claim that Topicº can be occupied by an overt realization of the complementizer that/que. On the bisentential account, therefore, recomplementation that/que would be an instance of high that/que in disguise. Technically, then, that/que is the same high element in the two occurrences (in CP1 and CP2), in spite of outward appearances. In the next two subsections, I turn to the exclamative and interrogative that/que.
3.3. Exclamative That/Que
Exclamative wh-phrases that come in the company of
that have customarily been attributed to Irish English (
Zwicky 2002). However,
Radford (
2018) provides a large set of data suggesting that other varieties permit the co-occurrence of wh-phrases with an instance of
that below them as well, as shown again in (31):
Of course, the
that-less counterparts of the examples in (31) would be the canonical versions of the relevant sentences, which shows that
that is once again not mandatory.
Radford (
2018) pursues an account in the spirit of
Rizzi (
1997) and
Rizzi and Bocci (
2017) wherein the wh-phrase in the specifier of ExclamativeP (or FocusP) licenses the head
that:
(32) | [ForceP | [Force’ | | [ExclamativeP | XP | [Exclamative’ | that | | ]]]] | | |
An issue that any analysis needs to tackle concerns the rare occurrence of wh-items (or wh-words) in this context. For the most part, it is almost always a full wh-phrase that appears immediately above
that in exclamatives in English. Authors like
Bayer (
2014) and
Radford (
2018) have argued that unlike wh-phrases, which move to the specifier, wh-words move to the head position of the wh-operator projection (e.g., FocusP), thus preventing a complementizer from occurring in such a position (i.e., wh-phrase +
that vs. *wh-word +
that).
Structures like those in (31) call into question longstanding claims in the generative literature, including the Doubly-Filled Comp Filter, which bans the simultaneous occurrence of a wh-element and an overt complementizer in CP, a prohibition observed in standard English (i.e., *[
CP wh-element [
C’ that … ]]). In his discussion of similar examples of exclamative +
che ‘that’ examples in Italian,
Rizzi (
2013, p. 2009) actually refers to this configuration as “the only case of legitimate ‘[D]oubly[-]filled Comp’ in Standard Italian” (see also
Bayer and Dasgupta (
2016)). Rizzi goes on to note that “[c]learly, (the equivalent of)
that is an unmarked, versatile complementizer form, capable of occurring in the highest C position, and also, in cross-linguistically variable manners, in lower positions”, as in (32).
Moving from root to embedded contexts,
Radford (
2018) provides data indicating that it is not impossible to have a wh-exclamative below an instance of what appears to be a high (Forceº) complementizer (a well-known property of Spanish, as we shall see):
(33) | He realized, I think, that how big this thing was (Film critic, BBC Radio 5, cited in Radford (2018, p. 114)). |
Radford (
2018) does not give any examples of embedded wh-exclamatives plus
that, but such examples sound fine to his native ear:
(34) | He realized that how big that this thing was (Andrew Radford, pers. comm. 2023). |
Spanish exclamatives behave similarly to their English counterparts reviewed above in most respects, with interesting dialectal differences. In many varieties of Spanish, a pleonastic complementizer immediately adjacent to the wh-phrase is not unusual (speakers notice that the
que version is more emphatic):
(35) | a. | ¡ | Qué | guapa | que | está | | tu | niña! | | |
| | | what | beautiful | that | is | | your | daughter | | |
| | ‘Your daughter looks so good!’ | |
| b. | ¡ | Qué | rápido | que | conducen | | aquí! | | | |
| | | what | fast | that | drive | | here | | | |
| | ‘They drive so fast here!’ |
A notable difference with present-day English is that exclamatives in (non-Caribbean) Spanish trigger obligatory S-V inversion regardless of the presence vs. absence of
que (see
Villa-García (
2018,
in preparation) and
Villalba (
2019) for recent discussion; as noted by an anonymous reviewer, Italo-Romance varieties follow a similar pattern):
6(36) | *¡ | Qué | guapa | que | tu | niña | está! | | | |
| | what | beautiful | that | your | daughter | is | | | |
| Intended: ‘Your daughter looks so good!’ |
Certain dialects (e.g., Asturian Spanish) disallow the presence of
que with
qué phrases (
Villa-García 2018,
in preparation). By contrast, the popular Spanish of Asturias allows
que with the exclamative determiner
vaya (on
vaya more generally, see, e.g.,
Espinal et al. (
2022)). According to
Bosque (
2017, pp. 18–19),
vaya in Asturian Spanish (and in areas of León) can combine not just with nouns (which is what happens in other parts of the Spanish-speaking world), but also with adjectives and adverbs:
(37) | a. | ¡ | Vaya | casa | que | tiene! | | |
| | | what | house | that | have | | |
| | ‘What a house s/he has!’ |
| b. | ¡ | Vaya | sano | que | está! | | |
| | | what | healthy | that | is | | |
| | ‘How healthy he is!’ |
| c. | ¡ | Vaya | mal | que | lo | hiciste! | |
| | | what | bad | that | cl. | did | |
| | ‘You did it so badly!’ |
In Spanish, cases like (37)a involving nouns can optionally have
que (
RAE-ASALE 2009). Asturian Spanish, though, exhibits a more nuanced contrast with respect to
vaya exclamatives, irrespective of the category of the word following
vaya. In areas such as Avilés and Gijón, the
que version is the norm, with the non-
que version being deemed incomplete or even unacceptable. However, in Oviedo and the surrounding hamlets, the
que-less version prevails (perhaps due to influence from the Asturian language). To summarize, in Asturias,
qué + phrase +
que is not an option; only the
que-less version is used. When it comes to
vaya + N/A/Adv, however, we find subdialects that require
que and others that dispense with it. In other words, the form of the exclamative particle determines the possibility of having an accompanying
que below the exclamative phrase in these varieties.
The evidence furthermore shows that there is a dependence between the presence vs. absence of
que and the type of phrase in the specifier (
Villa-García, in preparation):
que is sensitive to the sort of exclamative element to its left, which confirms that the two stand in a spec-head configuration, exactly as predicted by accounts like (32) above, which invoke FocusP/ExclamativeP. This analysis is substantiated by the obligatory inversion displayed by exclamatives, which is characteristic of focal phrases in (non-Caribbean) Spanish (on this issue, however, see
Villa-García, in preparation). Thus, I will adopt the account in (32) for Spanish as well, as in (38):
7(38) | [ForceP | [Force’ | [ExclamativeP | XP | [Exclamative’ | que | ]]]] | | |
Beyond Peninsular Spanish, according to
RAE-ASALE (
2009, p. 3206), in Latin American Spanish, the presence of
que with
qué exclamatives is more restricted than in Spain, although examples occur in the River Plate area and less frequently in the Caribbean (see also
Casas (
2004, p. 268) for examples from Mexican Spanish).
As far as embedded clauses are concerned, pleonastic
que is also acceptable in non-matrix contexts:
8(39) | Mira | qué | guapo | | que | es | ese | podcáster. |
| look | what | good-looking | | that | is | that | podcaster |
| ‘Look at how good-looking that podcaster is’ (Antonio Cañas García, Raquel González Rodríguez, and Isabel Pérez-Jiménez, pers. comm. 2023). |
Still, exclamative clauses selected by predicates other than pseudo-interjections like
mira ‘look!’ cannot be construed with
que, a poorly understood phenomenon to date (Ignacio Bosque, pers. comm. 2023):
(40) | Es | increíble | qué | cosas | (*que) | dice. | | |
| is | incredible | what | things | that | says | | |
| Intended: ‘The things s/he says are incredible’ (Bosque 1984, p. 287). |
Villa-García (
2015) furnishes embedded data with
vaya under verbs of saying in Asturian Spanish, along the lines of (41):
(41) | Dice | mi | prima | que | vaya | rápido | que | conduce | tu | padre. |
| says | my | cousin | that | what | fast | that | drives | your | father |
| ‘My cousin says that your father drives so fast.’ |
Qué-exclamatives plus
que are also licit under
decir ‘say’-like predicates. Note that English exhibits this pattern as well (cf. (33) and (34)):
(42) | Dice | que | qué | guapa | que | es | esa | niña. | | |
| says | that | what | beautiful | that | is | that | girl | | |
| ‘S/He exclaimed that that girl is so beautiful’ (Raquel González Rodríguez and Isabel Pérez-Jiménez, pers. comm. 2023). |
All in all, the English and Spanish evidence adduced here points to the conclusion that the exclamative phrase and que co-exist in the same projection. Nonetheless, dialect data from Spanish point out that the exclamative que is not really optional at all times. While in many areas of Spain exclamatives with qué and vaya seem to optionally co-occur with the pleonastic que, qué-exclamatives in Asturian Spanish occur without que; their vaya homologs require que in some parts of Asturias, but not in others. The data crucially corroborate that the licensing of que is sensitive to the nature of the wh-phrase in its specifier, which supports a spec-head analysis along the lines of (38). This account indeed gains cross-linguistic plausibility from the English data discussed above, which are not confined to Irish varieties of English, as used to be widely thought. Lastly, the evidence also reveals a high degree of variation across Spanish varieties, which further studies should certainly investigate in more depth. The facts are also relevant to non-trivial theoretical questions, including whether the cases at hand are compatible with a relative-clause analysis (on which see fn. 7). I now turn to wh-interrogatives with that/que.
3.4. Interrogative That/Que
Wh-interrogatives followed by
that used to be believed to be a feature of regional varieties like Irish English, as in the Belfast English example in (43) (with some Belfast speakers accepting only wh-phrases –not wh-items– above
that, much like in the wh-exclamative cases discussed above):
Radford (
2018) shows, by contrast, that wh-interrogative +
that configurations transcend Irish varieties, as the data in (44) demonstrate:
(44) | a. | Definitions vary as to which of these types of criteria that are used (Member of the English Department, University of Göteborg, cited in Radford (2018, p. 137)). |
| b. | I hadn’t realized just how many people that were there |
| | (Maxx Faulkner on WCBE, cited in Radford (2018, p. 138)). |
| c. | This heat map shows just how active that Trippier was |
| | (Jermaine Jenas, BBC1 TV, cited in Radford (2018, p. 139)). |
Radford (
2018, p. 142) submits that the above data are amenable to a Rizzian account according to which the wh-interrogative is housed in the specifier of a WHP (or FocusP) below ForceP, with
that in the head position of WHP/FocusP:
(45) | [ForceP | [Force’ | [WHP | wh-interrogative | [WH’ that | …]]]] | | |
One advantage of this account is that it can easily accommodate cases of embedded wh-interrogatives below a quotative element, reported in
Radford (
2018, p. 116), and which are used “to embed quoted speech into a matrix clause, with the quoted speech essentially being unmodified”, as in (46).
(46) | a. | He protested that how could he have known that his office was bugged? (Radford 2018, p. 113). |
| b. | [ForceP [Force’ that [WHP wh-interrogative [WH’ … ]]]] |
With verbs that intrinsically select a question as their complement, the secondary
that is legitimate, but not the high
that, as the below example, kindly provided by Andrew Radford (pers. comm. 2023), illustrates. This is a non-trivial dissimilarity between English and Spanish, where embedded interrogatives can be heralded by an instance of reportative
que preceding either interrogative phrases or the interrogative complementizer (on which see
Plann (
1982) and much subsequent work; cf. (48)b).
(47) | I wonder (*that) what kind of party (that) he has in mind. |
As far as Spanish is concerned, the literature notes an important paradigm gap owing to the non-existence of the low
que with wh-interrogatives either in root or in embedded contexts, in sharp contrast to English and to what we observe in the case of Spanish exclamatives in the preceding subsection:
(48) | a. | ¿ | Cuántas | casas | (* | que) | se | ha | comprado? |
| | | how-many | houses | | that | cl. | has | purchased |
| | ‘How many houses has s/he bought?’ |
| b. | Preguntaron | (que) | cuántos | kilómetros | (* | que) | había | recorrido. |
| | asked | that | how-many | kilometers | | that | had | travelled |
| | ‘They asked how many kilometers I/s/he had travelled.’ |
| | | | | | | | | | | | | | |
The lack of
que with wh-interrogatives in Spanish is widely considered to be the only formal mark distinguishing interrogatives from exclamatives as far as their structure is concerned (
RAE-ASALE 2009, among others).
9 As we shall see momentarily, however, there are dialectal data indicating that, on occasion,
que surfaces in certain interrogative contexts, which refutes the widely held generalization that
que never co-occurs with wh-interrogatives in Spanish.
Before we delve into the dialectal data in question, it is important to note there is a well-documented interrogative phrase that occurs with
que in all dialects of Spanish, however. This is the
cómo que ‘how come’ (lit. ‘how that’) construction. But unlike regular interrogatives, this one is a formulaic construction that triggers no inversion:
(49) | ¿ | Cómo | que | al | final | no | vienes | al | bodorrio? |
| | how | that | at+the | end | not | come | to+the | wedding |
| ‘How come you are finally not coming to the wedding party?’ |
Importantly, some varieties of Latin American Spanish permit certain interrogatives to occur with a low instance of
que,
contra standard contentions regarding the impossibility of having
que immediately after a wh-phrase across Spanish, as in (48). The following data from CORPES XXI, generously furnished by an anonymous reviewer, show that this is in fact the case (see also
Villa-García, in preparation):
(50) | a. | ¿ | Desde | cuándo | que | no | lo | ven? | |
| | | since | when | that | not | cl. | see | |
| | ‘When did you last see it/him?’ (Chile). |
| b. | ¿ | Cuándo | fue | y | dónde | que | ocurrió | ese | descubrimiento? |
| | | when | was | and | where | that | occurred | that | discovery |
| | ‘When was it and where was that discovery made?’ (Uruguay). |
| c. | ¿ | De dónde | que | alguna vez | en otra | vida | lejana, | había |
| | | of where | that | sometime | in other | life | far | had |
| | | pretendido | y | creído | ser | escritor? |
| | | intended | and | believed | be | writer |
| | ‘Where did you learn that, some other time, in a different, distant life, he had intended to be and believed himself to be a writer?’ (Cuba). |
| d. | ¿ | Por | qué | que | no | fuiste | a | rescatarnos? |
| | x | for | what | that | not | went | to | rescue-cl. |
| | ‘Why did you not go to rescue us?’ (Colombia). |
| e. | ¿ | Y | por | qué | que | no | me | arriesgaría | a | algo | así? |
| | | and | for | what | that | not | cl. | risk | to | something | thus |
| | ‘And why wouldn’t I risk doing something like that?’ (Chile). |
| | | | | | | | | | | | | | | |
The wh-phrase-plus-
que data just reviewed raise various questions, such as whether this pattern can be found with other wh-items or is confined to adjuncts, whether the interpretation of the sentences displaying
que is different from that of their
que-less homologs, and whether they can occur in subordinate environments. This pattern is actually well documented in other Romance languages like Brazilian Portuguese, Canadian French, and the Northern Italian dialect of Lamonat (Simone De Cia, pers. comm. 2023), as shown by the following example from Brazilian Portuguese:
Overall, we do find a subset of varieties of Spanish where the wh-interrogative +
que configuration is legitimate. An analysis along the lines of that for English can therefore be advanced for these cases, as in (52). The question of course still remains as to why the presence of
que below interrogatives in Spanish is so highly restricted.
(52) | [ForceP | [Force’ | | [WHP | wh-interrogative | [WH’ | que | ]]]] | | |
Having discussed exclamatives and interrogatives, we now turn our attention to what has been assumed to be the lowest complementizer along the leftmost part of clauses: ‘jussive/optative’ that/que.
3.5. Low Complementizers: ‘Jussive/Optative’ That/Que
A final phenomenon that I will consider here is the so-called ‘jussive/optative’ complementizer (
Villa-García 2012,
2015;
Radford 2018), which I touched upon in passing in
Section 3.1. This phenomenon is illustrated again for English below:
(53) | I am writing to ask that if you have not yet completed this training in this academic year that you do so as soon as possible and by the end of 14 July 2023 at the latest (Official university communication, United Kingdom, 30 June 2023). |
That in these cases is deemed to be the lexical realization of the subjunctive. As noted, conservative speakers do not drop
that in this context, as illustrated once more in (54), but present-day English allows
that-omission (cf. (16)).
(54) | The University has ordered that a town be built in the premises. |
The question which arises is whether ‘jussive/optative’ cases lexicalize Forceº or rather Finitenessº, which is connected to mood under
Rizzi’s (
1997, et seq.) system. One possibility, entertained by authors like
Rizzi (
1997),
Villa-García (
2012,
2015),
Antonelli (
2013), and
Radford (
2018), is that in the absence of sandwiched material, a conflated ForceFinitenessP is projected. In this context, we are no longer dealing with high or low
that, since a unique realization would do the job under ForceFinitenessº (which is, in effect, equivalent to a Cº analysis like that in (4)):
(55) | [ForceFinitenessP | [ForceFiniteness’ | that | ]] | | | |
By contrast, when left-peripheral constituents occur, which is when multiple instances of
que surface (i.e.,
that … XP …
that), a split of the CP field is triggered (
Rizzi 1997;
Villa-García 2015;
Radford 2018, among many others). Analytically, it is conceivable that this instance of low
that may be a lexicalization of Finitenessº, as follows:
(56) | [ForceP | [Force’ | that | [TopicP | XP | [Topic’ | [FinitenessP | [Finiteness’ | that | ]]]]]] |
This proposal receives empirical support from other linguistic varieties. For instance,
Ledgeway (
2005, p. 365) capitalizes on languages like Romanian, which exhibits a distinct (low) complementizer (
să) in subjunctive clauses that appears to be a very low element in the left-peripheral spine, as witnessed by its mandatory proximity to the verb and any clitics that may come with the verb (that is, any left-peripheral phrase must precede
să). Romanian (57) illustrates (as observed by an anonymous reviewer, other Balkan languages make the same point):
(57) | Vreau | (ca) | MÂINE | să | meargă. | | | |
| want | that | tomorrow | that | goSubjunctive | | | |
| ‘I want him to go TOMORROW’ (Watanabe 1996, p. 44). |
Such examples are ideal candidates for an analysis in the spirit of (56) above:
(58) | [ForceP | [Force’ | ca | [FocusP | MÂINE | [Focus’ | [FinitenessP | [Finiteness’ | să | ]]]]]] |
Villa-García (
2012,
2015,
2019) has made the contention that Spanish also possesses a Finitenessº complementizer lexicalized as
que, which he dubs ‘jussive/optative’
que, exemplified by the following data:
(59) | a. | Juan | Carlos | también | le | dijo | a | su | hijo | que | si | tuvo | el | coraje | de | casarse | con | ella |
| | Juan | Carlos | also | cl. | told | dat | his | son | that | if | had | the | courage | of | marry-cl | with | her |
| | desobedeciendo | el | deseo | de | sus | padres | que | tuviera | el | carácter | | |
| | disobeying | the | wish | of | his | parents | that | hadSubjunctive | the | temper | | |
| | para | ponerla | en | su | sitio. | | | | | | | | |
| | for | put-cl. | in | her | place | | | | | | | | |
| | ‘King Juan Carlos I also demanded that if his son had the courage to marry her, despite his parents’ wishes, that he muster the strength to put her in her place.’ |
| | (paraphrase of Jaime Peñafiel’s words, Lecturas, www.lecturas.com, 8 April 2018) |
| b. | Que | si | vas | a | salir | con | ella, | que | vayas | en | serio. | | |
| | that | if | go | to | go-out | with | her | that | goSubjunctive | in | serious | | |
| | ‘I’m saying that if you are going out with her, you should get serious’ (RTVE, Servir y proteger, TV series, 4 April 2018). |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
Villa-García (
2018) reports emphatic examples from naturalistic speech where indeed the two
ques actually co-occur (which can arguably be analyzed as simultaneous realizations of Forceº and Finitenessº under Rizzi’s system):
(60) | a. | Que | te | ha | dicho | que | que | te | pires. |
| | that | cl. | has | said | that | that | cl. | goSubjunctive |
| | ‘I’m telling you s/he told you to go away.’ |
| b. | Así | que | que | te | den. | | |
| | so | that | that | cl. | giveSubjunctive | | |
| | ‘So go fuck yourself.’ |
An immediate question begged by the subjunctive data reviewed so far is whether this instance of low
que is compulsorily overt or not, vis-à-vis recomplementation
que in
Section 3.2, which is optional (see
Villa-García (
2015) and
Echeverría (
2020) for much relevant discussion). A preliminary survey suggests that speakers prefer the realization of this low
que, but not all speakers fully reject the
que-less counterparts (a claim that can be extended to apply to the English cases above). Thus, when it comes to ‘jussive/optative’ cases in subordinate contexts, we are dealing with a matter of preference, rather than obligatoriness.
Echeverría (
2020, p. 48, fn. 24) furnishes the following example, which he attributes to the Royal Academy of the Spanish Language, indicating that ‘jussive/optative’
que can be silent:
10(61) | Dile | que | cuando | termine | venga | a | rendir | cuentas. | |
| say | that | when | finishes | comeSubjunctive | to | accounts | accounts | |
| ‘Tell him/her to come (here) to give us an explanation when s/he’s done.’ |
There may be factors such as tense (present vs. past), the presence of negation, intrinsically subjunctive selecting predicates (
pedir ‘request’) vs. communication verbs (
decir ‘say’), or even diatopic variation at play here. In fact, speakers of Spanish in contact with Catalan seem more permissive in terms of low
que-omission (
Villa-García 2018).
Echeverría (
2020, p. 48, fn. 24) arrives at the conclusion that “[i]f Spanish optative and jussive sentences are overall more likely to include an extra complementizer, this might well be explained by the more general, historically increasing tendency to use
que before verbs in the subjunctive”. Actually, this type of
que also occurs in root clauses (
Villa-García 2015, amongst others), in which case
que is unquestionably compulsory:
(62) | ¡Que | venga | a | verme | tu | hija! | | |
| that | comeSubjunctive | to | see-cl. | your | daughter | | |
| ‘I demand that your daughter come to see me.’ |
Returning to the embedded cases in (59) displaying a doubled que, whether obligatory or not, the evidence is symptomatic that there exists a low subjunctive complementizer in languages like Spanish.
Nevertheless, an open question not addressed by
Villa-García and Ott (
2022) is whether ‘jussive/optative’ sentences in English and Spanish can also be reanalyzed as restarts, much like their recomplementation homologs. An analysis of this guise for the cases at stake would assume the following preliminary structure for subordinate ‘jussive/optative’ sentences:
(63) | [CP1 | subject V | [that/que … XP | ]] | [CP2 | subject V | [that/que | Vsubjunctive | ]] |
This move would easily account for why the subjunctive
que is more likely to be realized in this environment: the second occurrence would be a repeat of the same element in a restart configuration, with complementizers heralding subjunctive clauses being less omittable, as has been noted (see
Section 3.2 for more details of this analysis when applied to recomplementation
que). If this analysis ends up being the right account of reduplicative cases featuring “jussive/optative”
that/que as well, then what I have referred to as medial (recomplementation) and low complementizers (‘jussive/optative’
que) would be underlying instantiations of a high
que (see above on whether we are dealing with Forceº, Finitenessº or even a conflated ForceFinitenessº projection when no overt left-peripheral material occurs).
Having discussed a major subset of the putatively different positions in which complementizers can be realized in English and in Spanish, the following section explores the more general and crucial issue of parameterizing the various lexicalization possibilities observed hitherto.