Prosody involves phenomena such as tone, stress, intonation, phonological phrasing, or temporal limits (
Arvaniti 2022;
Beckman and Venditti 2011;
Fujisaki 1997;
Ladd 2008;
Shengli 2019). Given that bilingual speakers exhibit cross-linguistic interactions showing transfer, interference, simplification, and convergence of forms and meanings (
Grosjean 2008;
Gutiérrez 1994), bilingual prosody also entails any of these cross-linguistic interactions (see
Bullock and Toribio 2004). In addition to this, we have become increasingly aware of the vulnerability of prosody to bilingualism and language contact situations. In fact, bilingual speakers may be less exposed to one language input due to the strong influence of a majority language, accelerating prosodic convergence or simplification (
Bullock 2009;
Stefanich and Cabrelli 2020). Last but not least, prosody is inherently variable, as it is deployed to carry information about constituent and rhythmic structure (i.e., temporal limits), semantic and pragmatic meaning, and emotional content (
Dupoux et al. 2008, p. 3). For these reasons, showing how prosodic information is represented at the phonological level, and produced at the phonetic level, in bilingual speakers of contact-induced languages poses major challenges. Nevertheless, knowing to what extent these bilingual speakers maintain their languages prosodically distinct could be a good starting point in order to better understand bilingual prosody in language contact scenarios.
Bilingual speakers of creole languages that developed from the contact of African and European languages, as in the case of Papiamento (
Kouwenberg and Muysken 1994), Saramaccan (
Bakker et al. 1994), or Palenquero (
Hualde 2006;
Hualde and Schwegler 2008), have shown a tendency towards prosodic merge or converge as they may also develop
hybrid prosodic systems with (residual) tones from substrate African languages, and stress from source (or lexifier) European languages (see
Gooden et al. 2009). Thus, prosodic convergence appears to be inescapable when language contact with the majority language is consistent and intense, as
Bullock and Gerfen (
2004) have argued. We do not know however what factors may counterbalance prosodic convergence, and could therefore explain language-specific prosody in these bilinguals. In fact, it is unclear whether bilingual speakers of creole languages could really keep their two languages, i.e., the creole and European languages, prosodically distinct. What is more, if this were possible, we would not have a clear understanding of how many generations could preserve language-specific intonation, or those temporal limits (i.e., rhythmic structures) that are used by these bilinguals in a language-specific fashion. One of the main motivations for asking a question of this sort is to explore what factors and conditions contribute to maintaining language-specific prosody in bilingual speakers of creole languages.
This paper reports on the effects of final stress, language, and generation on both phrase-final lengthening and intonation, in Palenquero/Spanish bilinguals. The aim of this study is to know, in the first place, whether these speakers maintain their two languages prosodically distinct when producing statements, and thus understand better which underlying processes might have contributed to language-specific prosody, and which ones could be indicative of prosodic simplification or convergence. In order to operationalize these concepts, two research questions are addressed in this paper:
Palenquero is a creole language that has developed in San Basilio de Palenque, Colombia (South America), from the contact of African people with Spanish conquerors during the times of slavery and abduction in African lands. The most salient prosody of Palenquero creole was described as a type of phrase-final “cadence” (
Friedemann and Patiño-Roselli 1983;
Montes 1962), correlated acoustically with a falling pitch and a lengthening effect, stretched from the penultimate syllable until the end of the statement (
Hualde 2006;
Hualde and Schwegler 2008). In addition to this, it has been shown that statement intonation, in Palenquero, tends to be flat or, at least, exhibits plateau-shaped contours in most cases, and also that penultimate lengthening is ostensibly more frequent in Palenquero than Spanish (
Correa 2017). On the other hand, Spanish broad-focus statements are typically realized with a steeper rise whose peak is reached later in prenuclear intonation (i.e., non-final intonation). This rise tends to be followed by a declination whereby statements describe a falling intonation for the most part of the utterance (see
Beckman et al. 2002;
Hualde and Prieto 2015). Therefore, flat or plateau-shaped contours do not seem to be frequent throughout unmarked statements in more Spanish dialects.
The social conditions under which adult and elderly bilinguals have acquired both Palenquero and Spanish relate to some differences in their particular ecological contexts (for linguistic ecology perspectives, see
Gooden 2022;
Mufwene 1996,
2001;
Steien and Yakpo 2020). Elderly speakers have experienced discrimination, marginalization, and exclusion more severely than adult speakers in the current ecological context. This may be evidenced by
Patiño-Roselli (
1983), who found that Palenquero speakers, in the early 1980s, avoided the use of the creole, and did not want their children to speak Palenquero due to the stigma associated with its use. However, most elderly bilinguals are illiterate, as they have not received formal instruction in Spanish, but nowadays are the most fluent Palenquero speakers. Even though adult bilinguals were led away from Palenquero in their childhood, they were also part of the first cohort of students in the revival program for the Palenquero creole that started in the 1990s (
Morton 2005). This implies that, as well as having learned the creole at home with their parents and grandparents, adult bilinguals have also learned Palenquero in public school while being taught to read and write in Spanish.
In what follows,
Section 1 will cover the prosodic characteristics of some creole languages, and how the context wherein these languages develop may determine a hybrid status for their prosody. This section also offers a brief overview of bilingual prosody, and describes prosodic patterns that have been shown so far for Caribbean Spanish varieties and Palenquero creole, especially with regard to phrase-final lengthening and intonation. Then,
Section 2 will describe the background and language proficiency of the bilingual participants, and present the production task used in this study, as well as the corpus, and the statistical analyses performed. The functional principal component analysis used for F0 contours is explained and visualized in this section. On the other hand,
Section 3 will illustrate results on penultimate lengthening and intonation from both adult and elderly bilinguals, while
Section 4 and
Section 5 will discuss and conclude how convergence, simplification, hyperarticulation, final stress, and language-specific intonation could disclose a particular perspective to understand statement prosody in Palenquero/Spanish bilinguals.
1.1. Prosody in Creole Languages
Creoles are languages that arise from “intense language contact situations between groups of people with no language in common, but a common need for communication” (
Holm 2000). For instance, creoles that have developed in plantations, also throughout the period of slavery in the Americas, have emerged from the contact of European and African languages. Broadly speaking, African speakers have initially borrowed lexical items from the given European language, and have inserted them into the morpho-syntactic structure of their original African language. The resultant language (i.e., the pidgin) was then the first language for subsequent generations, who have theoretically made use of their innate linguistic capacities to transform it into a full-fledged language, being at this particular point a creole language (cf.
Bioprogram Theory, and the
Founder Principle in Creole Genesis in
Mufwene 1996;
Muysken and Smith 1994, respectively). Creole speakers used the European language to communicate outside their local community, whereas the creole is solely used within the community, being unintelligible to monolingual speakers of the European language. For that reason, African descendants in the Americas were raised in bilingual contexts, where speakers use a creole language demoted to be for informal contexts, and a dominant European language promoted to be used in more formal settings (
Mufwene 1996;
Rickford 1980;
Thomason and Kaufman 1988).
Empirical evidence seems to indicate that creole speakers with tonal substrates from West African languages reinterpreted stress from the European language with the surface form of an African H tone (e.g.,
Adamson and Smith 1994;
Bakker et al. 1994;
Hualde 2006;
Hualde and Schwegler 2008;
Kouwenberg and Muysken 1994). Thus, they exhibit a H tone on primary-stressed syllables in the creole even when tones do not contrast paradigmatically (i.e., when there are no minimal pairs differing solely on the basis of tone), just as speakers from Bantu languages did with words borrowed from French and Portuguese (cf. Kikongo language in
Samba 1989). In Saramaccan, for instance, European-derived words exhibit a H tone in primary-stressed syllables (
Bakker et al. 1994, p. 170); in Papiamento, H and L tones correspond respectively to stressed and unstressed syllables (
Kouwenberg and Muysken 1994, p. 208), and in Sranan, a double accent phenomenon is correlated with double length, and a H tone is used in intensive constructions and onomatopoeia (
Adamson and Smith 1994, p. 221). In addition to this, it has been shown that creoles may also associate H tones with non-stressed syllables, such as Fa d’Ambu creole, whose long vowels, being stressed or not, show a high rise tone (LH), and the following syllable is always pronounced with a H tone (
Post 1994, p. 194).
Even though bilingual speakers of creole languages may develop hybrid prosodic systems (
Gooden et al. 2009), telling apart those patterns that are influenced by tonal substrate languages from those that are intonational is not as straightforward as it might seem. This is because some patterns can be found in both tonal and intonational languages. The phrasal phonology of Saramaccan, for instance, exhibits high-tone plateauing, wherein two H tone syllables can flank syllables unspecified for tone, as in (1a) and (1b) (
Good 2004, p. 598).
(1) | a. | dí foló bɛ́ —> dí fóló bɛ́ |
| | the flower red |
| | ‘The flower is red.’ (Taken from Good 2004) |
| b. | dí wajamáka=dɛ́ á óbo —> dí wájámáká=dɛ́á óbò |
| | the iguana=there have egg |
| | ‘The iguana has eggs.’ (Taken from Good 2004) |
However, Papago language—known as Tohono O’odham—a North American language spoken in Southern Arizona and Mexico, also exhibits high-tone plateauing, given that speakers associate a H accent to each stressed vowel, and to all vowels in between (
Hale and Selkirk 1987, p. 152). This is illustrated in (2) with the words
wákial ‘cowboy’, and
wísilo ‘calf’. The final result would be very similar to what has been observed in Saramaccan. Despite that, Papago has been described as an intonational language, and there is no evidence for tonal remnants in this language (
Hale and Selkirk 1987).
(2) | na-t g wákial g wísilo cépos? —> |
| Inter-Aux.3sg.Perf Art cowboy Art calf brand.Perf |
| na-t g wákíál g wísíló cépos? |
| |
| ‘Did the cowboy brand the calf?’ (Taken from Hale and Selkirk 1987) |
1.2. Creole Speakers as Agents of a Minority Language, and a Majority Language
As speakers of creole languages are in close contact with a majority language, prosodic outcomes may be driven by phonological loans, transfer, interference, convergence, or simplification (see
Matras 2009;
Thomason and Kaufman 1988;
van Coetsem 1988). This implies that either language, i.e., the African or the European language, can provide the creole with prosodic features (
Yakpo 2021). This is the reason why
van Coetsem (
1988) used the term “agentivity” to explain how language contact determines phonological features in contact-induced language. From this perspective, there are phonological loans that entail the partial or total reproduction of phonological material from a source language into a recipient language, including its form (
matter in
Matras 2009) and structure (
pattern in
Matras 2009). This is triggered by the relative “agentivity” of speakers’ languages, given that they behave as agents of either the source language or the recipient language (
van Coetsem 1988, pp. 7–12). In other words, agentivity is therefore determined by the relative activation of speakers’ languages. Two critical processes are then explained from this perspective:
Impositions (previously referred to as interference, see
Thomason and Kaufman 1988), and
borrowings. These terms can be more readily understood when observed in succession, as with a shift in language dominance between two generations of speakers who have come into contact with a majority language. As shown below, a topical subject such as the immigration phenomenon provides the context to better understand “agentivity”, given that language contact and bilingualism are, most of the time, driven by immigration.
The following examples were adapted from
van Coetsem (
1988, pp. 88–89) who showed that, when the speaker’s recipient language is more active,
recipient language agentivity is in effect. Therefore, speakers would borrow forms from the non-native source language, and adapt those to the native recipient language phonology. For example, a first generation of Dutch immigrants in an English-speaking country borrowed English words while speaking Dutch, because the social context required them to speak English. Dutch is then the recipient language for the
borrowings coming from English, which is the source language. English
borrowings are thus adapted to Dutch phonology. On the other hand,
source language agentivity connotes more activation of the speaker’s source language, as they impose its grammar and phonotactics on the form being reproduced in the recipient language. To continue with the generational transition for the above example, and see the succession for the two types of agentivity, the Dutch immigrants then had children who acquired L1 proficiency in English, and have also acquired Dutch from their parents as a heritage language. They are, in practical terms, bilingual speakers. When Dutch/English children speak Dutch with their parents, they may include English functional words, for example, the English preposition ‘at’ instead of Dutch ‘naar’. In this case, these bilinguals are applying
source language agentivity. Within this type of interference, it is expected that those English forms used while speaking Dutch follow English phonotactics. They may be considered, therefore, as
impositions from the native source language features on Dutch, which is the recipient language. It is worth reminding ourselves that these effects could entail more issues and greater complexities when it comes to explaining prosodic loans, transfer, interference, and simplification.
Consequently, source or lexifier languages have a vast impact on creoles, given that this latter is commonly the minority language. In the main, bilingual speakers tend to “impose” the source language prosody upon the recipient language, which is a linguistic behavior that in most cases leads to
intonational convergence or
simplification. Thus, when prosodic patterns from a majority language are “imposed” on the minority or speakers’ non-dominant language, source language agentivity is applied. Despite that, the minority or non-dominant language may also permeate the majority or dominant language prosody, in which case recipient language agentivity would be applied.
Thomason and Kaufman (
1988) consider this as substratum interference, being a subtype of interference that usually results from imperfect group learning during the process of language shift (p. 38). In general, bilingual speakers show transfer, interference, convergence, and other processes such as simplification, overgeneralization, or hyperarticulation of prosodic patterns. This is why cross-linguistic interactions are a constant stream of variation, and may be hiding a more general trend towards intonational simplification or convergence (
Bullock and Toribio 2004;
Gutiérrez 1994).
1.3. Prosodic Convergence in Bilingualism and Language Contact
It has become evident that, at least for segmental and prosodic information, some structures of bilinguals’ languages are somehow inclined to merge. Interference, transfer, or simplification are processes that make bilinguals’ languages less distinct or structurally more alike, a characteristic that has also been used to describe
convergence. In bilingual studies,
convergence has been defined as a process whereby “bilinguals’ languages become uniform with respect to a property that was initially merely similar” (
Bullock and Toribio 2004, p. 91). For instance, Spanish-English bilinguals have shown a degree of convergence for voice onset time (VOT) in code-switched productions. That is, when switching from Spanish to English, the English VOT values were more Spanish-like, and when switching from English to Spanish, the Spanish VOT values were more English-like (
Olson 2012). In addition to convergence, code-switched tokens may show hyperarticulation correlating with longer duration and higher pitch, when communicative constraints are at a higher level (see
Hyper- and Hypo-articulation Theory in
Lindblom 1990, cited in (
Olson 2012)). Another case of convergence was reported in bilingual French-English speakers, living in Frenchville, Pennsylvania. These bilinguals have replaced the mid-front round French vowels [ø] and [œ] with the English rhoticized schwa [ɚ]. According to
Bullock and Gerfen (
2004), cross-language acoustic and perceptual similarity among these vowels makes them phonetically unstable, being this the reason why phonological convergence took place. However, they do not rule out the possibility that language contact with English could, at some point, have motivated this change. In any case, as the particular direction of change is opaque, the authors ascribe the merger primarily to the phonetic instability in the vowels because of their similarity (
Bullock and Gerfen 2004, p. 103).
Convergence is a technical term widely used also in language contact studies. It is defined as a process by which two languages in contact change to become structurally more alike, assuming they were different at the onset of contact (
Aalberse and Muysken 2019;
Silva-Corvalán 1990;
Thomason 2001).
Thomason (
2001) gave a wide definition for
convergence claiming that, in a contact situation, languages converge in ways that make them more similar, but cross-language interference can be mutual, and not necessarily unidirectional. This holds true especially when neither the source nor the recipient language has the resulting feature, or when the direction of areal features is often impossible to determine (pp. 89–90).
Bullock and Toribio (
2004), presenting convergence as an emergent feature in bilingual studies, do not differ much from this perspective, since their definition does not give special relevance to the direction of influence between the languages in contact (p. 91). Furthermore,
Silva-Corvalán (
1990)’s definition is also stark and critical given that, in addition to resulting from transfer, convergence may occur due to internally motivated changes in one language, being most likely accelerated by contact, rather than transferred from one language to the other (p. 164). This implies that convergence not only results from transfer, but also from language internal processes such as simplification or overgeneralization.
Simplification is defined as the expansion of a given form to a larger number of contexts, at the expense of a different form that was in competition with the given form. That is, simplification involves the contraction of a different form which is used less frequently (
Silva-Corvalán 1990). This concept might overlap with
overgeneralization as the latter also describes the extensive use of a given form. Nevertheless, this would affect contexts where no competing form exists (
Silva-Corvalán 1990). Prosodic systems in some creole languages and Afro-Spanish varieties have been analyzed as simple or reduced, showing apparently a degree of structural simplification (see
Correa 2017;
Sessarego and Rao 2016). It seems to be more convenient when we do not know whether substrate or source language effects could provide a sense of directionality in order to explain the current (or resulting) features. However,
Alvord (
2006) and
Colantoni (
2011) warn that prosodic patterns in contact-induced languages could be the result of transfer from one language rather than a language-internal simplification. Convergence is therefore a critical concept to this analysis, and seems to be in line with simplification, since creole languages undergo regular typological change and areal convergence with European source languages. These processes are not specific to creoles, but are part of the adaptation to their linguistic ecology (
Yakpo 2021).
As prosodic studies with bilingual speakers following a language contact framework are relatively recent (e.g.,
Bullock 2009;
Colantoni and Gurlekian 2004;
Elordieta 2003;
Elordieta and Irurtzun 2016;
O’Rourke 2005;
Queen 2006;
Rodríguez-Vázquez 2019;
Simonet 2011, among others), both bilingual and language contact studies are starting to have meeting points, at least with reference to prosody.
Simonet (
2011), for example, mentioned that bilingual speakers may show two types of convergence: Symmetrical and asymmetrical convergence. The latter would explain prosodic changes in which the two languages become more similar because one language is adopting the features of the other language, accounting for one-way directionality, either from the majority language to the minority language, or vice versa. Symmetrical convergence, on the other hand, should explain prosodic changes where the two languages are more alike by developing shared features (
Simonet 2011, p. 158). However, it remains unclear what the scope and impact of symmetrical convergence might be, and whether this always depends on the prosodic influence that languages at play exert against each other.
Prosodic studies with bilingual participants whose languages are in intense contact allow us to see a little closer how symmetrical convergence may occur in bilingual prosody. For instance, young Turkish/German bilinguals, being Turkish heritage speakers, use short rises typically found in monolingual Turkish speakers, as a way to prosodically highlight the main point of narratives in nuclear position (i.e., phrase-final position). They also use German steeper rises which are produced by monolingual speakers for pragmatically more salient information in nuclear position. These young girls kept both short and steeper rises as contrastive, despite that the functions were similar and that the German language was the majority language, and could have therefore exerted a stronger influence on Turkish short rises.
Queen (
2006) showed that the two rises were contrastive to one another, and also to nuclear contours with falling or flat intonation, but were equally used in both Turkish and German. That is to say, they were no longer used language-specifically. These patterns were thus “fused” rather than mixed, given that the two rises went from being contrastive in two separate intonational grammars to being contrastive in one single intonational grammar that has resulted from “fusion” (
Queen 2006, p. 175).
Bullock (
2009), on the other hand, has interviewed the last two English/French bilinguals, who were French heritage speakers living in Frenchville, Pennsylvania. At the time of the study, they were about seventy years old, and were also English-dominant. She found that these speakers use pitch accents and tonal contours that have not been reported in any other French variety. They produced a penultimate prominence that was very similar—albeit not identical—to their English intonation. However, penultimate prominence in Frenchville French is not attributed to English influence, as it also resembles the secondary or emphatic accent from regional varieties of French. It is worth noting that these bilinguals no longer had contact with French. The study suggests therefore that speakers were innovators, but the contact with English intonation has enhanced the development of penultimate prominence as well because it is also similar (i.e., congruent) with English. In other words, penultimate prominence in Frenchville French is an innovation that could have resulted from both a language-internal mechanism for prosodic change in French, and from the influence of English intonation. Unfortunately, the report did not confirm whether penultimate prominence was still language-specific, yet all of them, penultimate prominence, focus via prominence
in situ, and the prosody of left dislocation seem to be convergent with English, i.e., the speakers’ dominant language (
Bullock 2009). Despite that, it does not appear to be an indisputable case of asymmetrical convergence.
This type of convergence, albeit driven by Italian, the native and recipient language of one of the most representative groups of people who have migrated to Argentina, might explain why Spanish intonation in Buenos Aires is distinguished from other Spanish varieties. In this dialect, early alignment of F0 peaks occurs in prenuclear position (i.e., non-final), and a pronounced pitch drop is observed in statement-final position (
Fontanella de Weinberg 1966,
1980;
Kaisse 2001;
Malmberg 1950;
Sosa 1999). That is, the former describes intonational rises whose peaks are reached within the boundaries of the stressed syllable in prenuclear position (i.e., non-final position), which is represented as H* or L+H* within the AM model for Spanish, in contrast to late alignment (represented as L+<H*, see
Section 1.4.2). The latter refers to a more pronounced fall, in phrase-final position. It has been shown that prenuclear intonation in Spanish varieties exhibits late alignment (see
Face 2001;
Hualde 2000;
Hualde and Prieto 2015;
Sosa 1991, among others), it is therefore widely accepted as a common feature in Spanish intonation. However, some Spanish varieties in a situation of language contact, on the contrary, show early alignment, as is the case for Peruvian Spanish in contact with Quechua (
O’Rourke 2012), or Lekeito Spanish in the Basque Country in Northern Spain (
Elordieta 2003;
Elordieta and Irurtzun 2016). In
Colantoni and Gurlekian (
2004)’ study, Spanish speakers showed early alignment to prosodically mark narrow focus, which is why they did not ascribe early-aligned peaks in prenuclear intonation to language contact. Nevertheless, they did connect the more pronounced fall occurring in phrase-final position of statements to both direct and indirect language contact from Lunfardo slang and Italian language, as both show falling contours (HL) downstepping pitch accents in phrase-final position. In
Colantoni and Gurlekian (
2004)’s words, it is plausible to assume that there were both active and passive Italian/Spanish bilinguals, and it is also reasonable to consider that monolingual Spanish speakers probably imitated the speech of Italian immigrants (p. 115). Recipient language agentivity could in both prospects explain why intonation in Buenos Aires Spanish differs from other Spanish varieties, supporting the language contact hypothesis.
In addition to this,
O’Rourke (
2012) found an interesting trend for contrastive and broad-focus marking in Peruvian Spanish. Prosodic distinctions, in terms of pitch height and alignment, were less contrastive in the two conditions, as the experiment moved from native Spanish speakers to Quechua/Spanish bilinguals, to native Quechua speakers (p. 508). These findings indicate that alignment is not distinct, and lower peaks are used in both contrastive and broad-focus conditions mainly by native Quechua participants in Cuzco, while, at the other end, monolingual Spanish speakers, most of them living in Lima, showed focus marking patterns similar to those found in Peninsular Spanish. It is not clear, however, how intonation contributes to focus marking in Quechua, given that empirical evidence is sparse.
O’Rourke (
2005) studied the prosody of Quechua evidential suffixes, including the suffix used to mark focus morphologically. She argued that speakers did not use peak height to distinguish evidential meanings in Quechua. On the other hand,
Cole (
1982, cited in (
O’Rourke 2012)) studied Quechua from Imbaura, Ecuador, and found that non-final peaks under contrastive focus were higher than peaks in broad focus (pp. 210–11). O’Rourke suggests that native speakers of Quechua, as well as some Quechua/Spanish bilinguals, do not keep the two focus conditions prosodically distinct as a consequence of the influence of Quechua prosody. Nevertheless, it remains to be explored how Quechua intonation has influenced focus marking in Peruvian Spanish for these two groups, since the process is still opaque, and ruling out symmetrical convergence could be inaccurate at this point.
In view of the above, understanding how the direction of prosodic changes occurs from the majority to the minority language, or vice versa is not that simple. There appears to be no clarity or agreement on the way we assess prosodic changes that are influenced, at the same time, by both the majority and the minority languages, as well as on those patterns or “innovations” that have not been clearly outlined in any of the component languages at play, but are equally used in the two languages. Nevertheless, prosody from bilingual speakers of creole languages, such as Palenquero/Spanish bilinguals, is an understudied phenomenon that might help us understand how bilingual prosody evolves over time. Perhaps we do not have all the historical and statistical details to reconstruct the evolution of prosody, but we could start by asking whether bilingual speakers of creole languages can keep their two languages prosodically distinct, despite cross-linguistic interactions reflected through transfer, interference, and convergence. To this end,
Section 1.4 will describe prosodic features found in Palenquero/Spanish bilinguals thus far, and what has been discovered about the past of this population, including their connection with African prosodies, and their contact with Caribbean Spanish intonation.
1.4. The Intonation of Palenquero and Caribbean Spanish
Palenquero is an Afro-Hispanic creole language spoken in San Basilio de Palenque, Colombia, South America, which developed in the XVII century, from the contact of African slaves brought to the current territory of Colombia by Spanish colonists (
Navarrete 2008;
Schwegler 2011b). The vitality of Palenquero appears to have remained stable until the 1970s, when monolingual speakers of Palenquero still coexisted with both active and passive bilinguals, and monolingual speakers of Spanish (see
Lewis 1970). Since the early 1990s, Palenquero has been taught in the public school following a language revitalization program (see
Morton 2005). Today, there are no monolingual speakers of Palenquero, and the elderly members of the community, those who have acquired the creole as their native language, are the most fluent speakers of Palenquero. They used the creole along with the local variety of Caribbean Spanish spoken in the village. Adult Palenquero speakers belong to a different generation, and indeed not all of them speak Palenquero. Some have acquired the creole as a heritage language and, at some point in the past, have attended Palenquero classes in the local school (
Smith 2014). As mentioned earlier, Palenquero is unintelligible to Spanish monolingual speakers, whereas Palenquero/Spanish bilinguals switch languages depending on specific social contexts. Caribbean Spanish is used outside and inside the community, in more formal settings, while the creole is demoted to be informal, and for everyday transactions only within the community (
Morton 2005). It is worth noting that despite the fact that Palenquero speakers have been in contact with Spanish for around four centuries, Palenquero is not undergoing a process of decreolization (
Dussias et al. 2016;
Lipski 2016;
Schwegler 2001), which suggests that the language revival program is helping children hold onto their creole language and African cultural heritage.
Spanish is the source language or lexical donor language for Palenquero; thus, most Palenquero words are cognates from Spanish. Despite that, the creole contains lexical and morphological elements from Bantu origin (
Hualde and Schwegler 2008), possibly coming from two dialects of Kikongo—Kiyombe and Civili—both of which would have been spoken by Bakongo communities (
Moñino 2017;
Noguera et al. 2014). Kikongo melodies have been explored previously (e.g.,
Bentley 1887;
Butaye 1909;
de Clercq 1907;
Laman 1922;
Lumwamu 1973;
Marichelle 1902;
Samba 1989).
Laman (
1922) found, for instance, that Kikongo words display a rhythmic accent, falling always at the penultimate syllable, which is also weakened when the final syllable is accented (
Samba 1989, p. 22). As a result, the intonation of words was said to be flat when the root and the following syllables had the same pitch; it fell when the following syllables were lower than the root, and it rose when the final pitch was higher than the root (
Samba 1989, p. 23). It is also interesting to note that French and Portuguese lexical borrowings in varieties of Kikongo were assigned a H tone by analogy in the most prominent vowel (
Samba 1989) which, following the same logic, has also been posited for Palenquero, as a H tone surfaces stressed syllables in the creole (
Correa 2017;
Hualde and Schwegler 2008;
Lipski 2010). For that reason, Palenquero prosody is said to be in an intermediate position between tone and stress (
Hualde 2006), meaning that not only Kikongo dialects have contributed to current Palenquero melodies, but also Caribbean Spanish has influenced the shape of Palenquero prosody.
1.4.1. Phrase-Final Lengthening
Phrase-final lengthening is one of the dimensions that might help understand the extent to which Palenquero/Spanish bilinguals keep their two languages prosodically distinct. Although the final “cadence” of Palenquero was impressionistically described like this by
Montes (
1962) and
Friedemann and Patiño-Roselli (
1983), thanks to the development of speech technologies, this can now be acoustically associated with a sustained H tone followed by a falling pitch occurring in tandem with a lengthening effect which stretches from the penultimate syllable until the end of the utterance (
Hualde and Schwegler 2008). Clearly of relevance to this study is the claim that Palenquero/Spanish bilinguals produce more penultimate lengthening in Palenquero than Spanish (
Correa 2017, p. 264). While this phonological process has not been reported in Caribbean Spanish varieties, some Bantu languages exhibit a process of penultimate lengthening in phrase-final position (see
Hyman 2013), which might be another pattern from African origin. Therefore, it is reasonable to consider that penultimate lengthening may potentially contribute to language-specific intonation in Palenquero/Spanish bilinguals.
It is interesting however that, even though lengthening at the rightmost edge of statements could point towards a more comprehensive understanding of the intonational grammar for Palenquero/Spanish bilinguals, the study of final lengthening and its contribution to language-specific prosody is still uncharted territory. This could stem from the fact that pitch contours are relatively well-known when they are implemented on iambs in statement-final position. In this specific context, Palenquero speakers have shown flat contours, which usually lead to the flattening of F0 declination, and the truncation of low boundary tones (L%) (
Correa 2012;
Hualde and Schwegler 2008).
Lipski (
2010) tested statements ending in combinations of two or more stressed syllables, and found that Palenquero speakers dissimilate consecutive H tones through upstep, having one H tone higher than the other, or downstep, having one H tone lower. He suggested that a possible locus for the Palenquero high tone (H) lies precisely in this position.
Prosodic convergence, as detailed in
Section 1.3, may lead Palenquero/Spanish bilinguals to produce phrase-final lengthening equally in their two languages. However, if adult speakers used penultimate lengthening irrespective of language, and if elderly speakers made a language-specific use of it, at least we could surmise that a change in apparent time might actually be happening (see
Labov 1972). Final lengthening, on the other hand, might not parallel penultimate lengthening, if this latter were language-specific. In general, both final and penultimate lengthening are analyzed separately, as has been shown in Shekgalagari (see
Hyman and Monaka 2011). In that report, final lengthening was above penultimate lengthening and its subsequent implementation of L% tones. This implies that Shekgalagari speakers attach more importance to final lengthening than penultimate lengthening, despite that the latter is phonologically less marked. Furthermore, it has been attested that both penultimate and final lengthening might be blocked for use in utterances other than statements, as in Bantu languages like Tswana, Shekgalagari, Sesotho, or Kinande (
Hyman 2013). However, it is unknown thus far whether the relation between penultimate and final lengthening goes beyond that of the implicational relation claiming that if final lengthening is met, then penultimate lengthening should be met as well, and not in the opposite order (see
Hyman and Monaka 2011).
As a way to address these gaps in understanding the prosody of Palenquero/Spanish bilinguals, it is conjectured in this present study that, as penultimate and final lengthening seem to be partly independent of each other, language mode may not condition them in the same way. In other words, if penultimate lengthening is language-specific, this would not imply that final lengthening is also language-specific, whereby language effects might differ. Additionally, age effects were not bypassed or set aside here. Recall that adult and elderly bilinguals have acquired Palenquero and Spanish at home, and within the Palenquero community. Notwithstanding this, adults took part in the Palenquero revival process that began in the early 1990s. Hence, they have also learned Palenquero in school (
Morton 2005), which suggests that concern about the preservation of Palenquero creole grew among the members of the community during that time, due probably to the increasing use of the local Caribbean Spanish. It is surmised therefore that if a prosodic change were occurring in “apparent time” (see
Labov 1972), because of the intense contact with Caribbean Spanish, adults should not mirror the elderly's lengthening. In consequence, the standardization process of Palenquero in school could have been permeated by the high influence of Caribbean Spanish.
1.4.2. Statement Intonation
It has been suggested that flat or plateau-shaped intonation contours in Palenquero are linked to the reinterpretation of Spanish stress with a residual high tone (H) from two dialects of Kikongo language (see
Correa 2012,
2017). The main implication of this claim is that these intonational outcomes could be envisaged as a result of H tones flanking unstressed syllables (or units underspecified for the residual H tone), which is, in other words, the definition used by
Good (
2004) to explain high-tone plateauing in Saramaccan. As mentioned above, the realization of L% tones is oftentimes truncated in Palenquero given the lack of F0 declination because of flat contours and, interestingly enough, due to iambic stress in phrase-final position (
Correa 2017;
Lipski 2010). Final stress would then serve as the right flank for flat contours, hence the interest in iambs when they occur in phrase-final position.
Even though statement intonation with flat or plateau-shaped contours has not been widely mentioned across Caribbean Spanish varieties, there is no evidence as yet that they are rare in this geographic region. Statement intonation in Spanish varies across dialects, but, overall, it describes a rising F0 in utterance-initial position (i.e., in prenuclear intonation), and once the rise reaches its peak, it is followed by a declination that falls until the end of the statement (see
Figure 1a). Moreover, F0 peaks do not tend to be aligned within the boundaries of the stressed syllable in prenuclear intonation (
Hualde and Prieto 2015). In other words, Spanish speakers produce F0 peaks that are reached after the stressed syllable in prenuclear intonation, which is why they are said to be late aligned or delayed relative to the accented syllable. The Autosegmental Metrical Model for Spanish (
Beckman et al. 2002;
Hualde and Prieto 2015) describes late alignment with the bitonal pitch accent L+<H*
1, as can be found in the examples from
Figure 1.
The stressed syllable is the first ‘
be’ in
Figure 1a,b. Recall that both of these examples correspond to the answer for the question ‘
What does s/he do?’, and in either case, the first F0 peak is late aligned relative to the accented syllable (i.e., the first stressed syllable, in this case). On the other hand, nuclear intonation (i.e., final intonation) could present two possibilities: The first option is a smooth falling interpolation which spreads from the first F0 peak to the low boundary tone (L%), whose nuclear intonation has been annotated as L* L%, as illustrated in
Figure 1a. The second option is a nuclear intonation showing a rising contour reaching a peak associated with the accented syllable (L+H*), and just before the L% tone, as
Figure 1b demonstrates (examples taken from
Hualde and Prieto 2015, p. 364). While changes in the pragmatic meanings have not been attested between these two nuclear possibilities, they appear to be an example of allotonic variation across Spanish intonation so far.
An iambic stress pattern in phrase-final position may prosodically motivate the production of flat contours in statements, resulting in phonological processes such as L% tone truncation. However, the linear association of flat intonation contours with L% tone truncation has not been extensively studied in Caribbean Spanish. One exception is the study done by
Armstrong (
2012), who noted that final rises or final plateaus in Puerto Rican Spanish yes/no questions tend to recur with increasing frequency when stressed syllables are in final position, whereby L% is said to be truncated. Cuban speakers also produce L% tone truncation in questions when the nuclear contour H* L% is anchored to an iambic syllable (
Martín and Dorta 2018). Furthermore, L% tone truncation has been shown to be driven by iambic stress in phrase-final position of Canarian Spanish (
Cabrera-Abreu and Vizcaíno-Ortega 2010), a variety that is historically connected to Caribbean Spanish. Other romance varieties such as Italian, Friulian, Moldavian Romanian, and Portuguese have shown L% tone truncation (
Frota and Prieto 2015, p. 416), because of which, we will not be able to say that this outcome is alien to Caribbean Spanish intonation.
As languages with hybrid prosodic systems (i.e., tone and stress), like the Saramaccan creole (
Good 2004), also exhibit this phonological pattern, it is therefore difficult, at this point, to attribute the occurrence of flat and plateau-shaped contours in Palenquero to the tonal remnants of a substrate African language, or to the intense contact with Caribbean Spanish. However, to understand better how these contours are used by these speakers, it is worth asking whether flat and plateau-shaped contours are equally likely to occur in both the Palenquero and Spanish of these bilinguals. Although there is not yet any definite evidence to answer this question, the few studies done in this regard seem to present incompatible perspectives. For instance,
Correa (
2012,
2017) argued that there were no substantial differences between the intonation of Palenquero and Caribbean Spanish statements across Palenquero/Spanish bilinguals. That report highlights that speakers use the same inventory of pitch accents and nuclear configurations in statements from both Palenquero and Spanish (
Correa 2017, p. 263). However, later in time
2,
Lipski (
2016) noted that Palenquero/Spanish bilinguals can disambiguate language in identification tasks by using the intonational grammar of Palenquero. In his study, when bilingual listeners heard Palenquero intonation in Spanish utterances, they ostensibly biased language identification in the direction of Palenquero (
Lipski 2016, p. 53). If that were the case of Palenquero/Spanish bilinguals in the present study, then language-specific intonation should be expected in at least some specific contexts.
Finally, as previously conjectured for age effects on phrase-final lengthening results, the main difference in the acquisition of Palenquero between adult and elderly bilinguals is grounded in the fact that adult speakers, besides learning Palenquero at home and within the community, have learned the creole in school (
Morton 2005;
Schwegler 2011b). Therefore, adults have had a different experience with Palenquero given that, since the early 1980s, fluent creole speakers ceased transmitting Palenquero to children (
Patiño-Roselli 1983). It is then appropriate to have control for age effects, and also test the conjecture that if an intonation change were occurring in apparent time (see
Labov 1972), adult Palenquero/Spanish bilinguals should not mirror elderly bilinguals’ intonation. As a result, adults might show more intonational convergence between their two languages, probably due to the simplification of prosodic patterns.