You are currently viewing a new version of our website. To view the old version click .
Languages
  • Feature Paper
  • Editor’s Choice
  • Article
  • Open Access

3 August 2023

Culturally Specific Messaging and the Explanation of Contact in Impacted Bilinguals

Ph.D. Program in Linguistics, Graduate Center, City University of New York, 365 Fifth Avenue, New York, NY 10016, USA
This article belongs to the Special Issue Promoting Cross-Cultural Communication in Digital and Non-digital Environments: Language and Intercultural Interaction

Abstract

A sketch is offered of a framework that would abandon the familiar notion of a language and the accompanying question of whether it has changed under contact. The framework would focus instead on speakers and on the linguistic consequences of people contact. Speakers in contact settings are not failing or deviating from a language’s norm while attempting to say the same things that are said in non-contact settings; rather, they are succeeding at saying different things. New arrivals face vast differences in the conceptualization of referents between their home precursor setting and the new encounter setting. These differences in conceptualization give rise to large numbers of changes in what speakers say. In most cases, these new things they say are just that, new speech or new messaging with no change in the grammar. But in a minority of cases, the new messaging does have linguistic, that is, grammatical consequences. Changes in the grammars of people in contact thus result not only, and perhaps not primarily, from formal copying or modeling but are responses to new conceptualizations prevailing in the new environment. The distinction between expressions reflecting only new conceptualizations, and those reflecting new conceptualizations and new grammar carries theoretical implications for the way linguists think about the grammars of bilinguals. And it carries applied implications for the way educators think about the linguistic performance of bilingual students, especially in social settings where they are minoritized. Data are drawn from the speech of Latin Americans and their descendants in New York City and other U.S. locales.

1. Introduction

The present paper deals directly with this volume’s topic of the interaction between language and culture by focusing on encounters between peoples of different cultural and linguistic backgrounds, especially those brought together by population movements. It offers a brief sketch of a framework that would abandon the familiar notion of a language and the accompanying question of whether it has changed under contact. The framework would focus instead on speakers in an encounter and on the question of whether their individual grammars have changed. My immediate interest is in the language of Latino immigrants in New York City (NYC) and their descendants. Some of the data come from the formal interviews of the Otheguy–Zentella Corpus or OZC (Otheguy and Zentella 2012), others from my first-hand participant observations.
The paper rests on the simple idea that speakers in contact settings are not failing or deviating from a norm while attempting to say the same things that are said in non-contact settings; rather, they are succeeding at saying different things. The central thesis of the paper is that newly arrived Latino immigrants in NYC face vast differences between the conceptualizations of referents in Latin America and the, for them, new conceptualizations of essentially the same referents in the US. These differences in conceptualization between the two societies give rise to large numbers of changes in what NYC Latinos say to one another when using the linguistic resources they bring from Latin America. In most cases, these new things they say are just that, new speech or new messaging with no change in the grammar. But in a minority of cases, the new messaging does have linguistic, that is, grammatical consequences. Changes in the grammars of immigrants in a contact setting thus result not only, and perhaps not primarily, from formal copying or modeling but are responses to new conceptualizations prevailing in the new environment. The distinction between expressions reflecting only new conceptualizations, and those reflecting new conceptualizations and new grammar carries theoretical implications for the way linguists think about the grammars of bilinguals. And it carries applied implications for the way educators think about the linguistic performance of bilingual students, especially in social settings where they are minoritized.
The linguistic forms that are noticeable in NYC Latinos lend themselves to a preliminary division into the familiar categories of: (i) lexical units such as apoinmen, bildin, lánlor, which are usually not found in Latin America and are adapted forms of appointment, building, landlord; and (ii) morphosyntactic units used for purposes not generally found in Latin America, as in la próxima vez cuando me pongo bravo “next time when I get angry” [OZC Informant 417P], where indicative inflection pongo is used in NYC even though subjunctive inflection ponga would have been more likely in the speaker’s place of origin. I take it as given that cases of (i) are obvious instances of a grammatical difference (in this case a lexical difference) between speakers in NYC and elsewhere. So I focus here on cases like (ii), and I ask which of them represent simple differences in messaging following from different conceptualizations between the US and Latin America and which represent actual differences in grammar.

2. Theoretical Terms and Assumptions

A number of theoretical positions inform the proposal that is sketched out in this paper.
Linguistic consequences of people contact. The linguistic behaviors in (i) and (ii) above are usually studied under the rubric of languages in contact, a type of research long practiced in many parts of the world but that solidified its name and received renewed impetus from the publication in the US of Uriel Weinreich’s ([1953] 1967) book by that title (for recent work and references on language contact see Mufwene and Escobar 2022). But rather than languages in contact, the topic can be better conceived of as the linguistic consequences of people contact, for three reasons. First, because it is obviously people who are in contact, not the social abstractions constituted by named languages. Second, because conceiving of the field in terms of languages takes the focus off the behavior of concrete speakers to the detriment, as we will see, of the theoretical coherence of the enterprise. And third, because, for all its scientific bona fides and the good intentions of its proponents, the conception in terms of languages in contact often redounds, as I discuss below, to the disadvantage of bilingual speakers, especially minoritized bilinguals.
Impacted bilinguals. I call the emergent or established bilinguals in whom either speech or grammar shows the consequences of exposure to new conceptualizations impacted bilinguals. It happens in encounter settings that, for reasons of origin, education, personality, profession or identity, there are always individuals in whom neither speech nor grammar is affected. They are not included in this discussion. Impacted bilinguals, then, are the vast majority of encounter speakers in whom we detect the effects of new conceptualizations at least in speech, that is, in the content of what they say, and often as well in language, that is, in the content of their grammars.
A speaker-centered framework and the idiolect. The study of the linguistic consequences of people contact adopts a speaker-centered framework, making use of the underutilized notion of the idiolect. The idiolect is the speaker’s own grammar, his or her inventory of phonological, lexical, and morphosyntactic features, created de novo starting from earliest childhood, on the basis of exposure to the speech of family and community. Speaker-centered theory assumes the cognitive reality of these grammatical units. But it recognizes no empirical or theoretical advantage in conceiving of them as grouped into a named language. Idiolects, then, are not personal versions of the named languages with which society deems speakers to be affiliated. Instead, idiolects are, from the strictly linguistic point of view, unaffiliated collections of phonological, lexical, and morphosyntactic features that help individuals communicate with other individuals who, to greater or lesser extents, share similar features.
Meaningful grammar. Basing the framework on the speaker and not the language stems from a conception of grammar as a tool for communication. From all appearances, it is communication that is the goal of the speaker even if it obviously cannot be the goal of the named language. The instrumental conception of grammar leads to a semiotic conception of its units, which must be meaningful if they are to facilitate communication. I thus assume not only the widely accepted idea that words have specifiable meanings but also the less consensual position that grammatical forms and constructions likewise do so. The position that grammar is directly meaningful is adopted by many theories, especially by those situated within what Butler and Gonzálvez-García (2014) call the functional-cognitive space. In the position adopted here, idiolectal grammar consists of words, affixes, inflections, and syntactic orders and positions, all of which may be meaning-bearing units.
The tool and its uses. The idea that grammar is a tool for communication and that its units are meaningful leads to a distinction between the structure of the tool and the uses to which it is put. The metaphor of the tool highlights that when these tools are deployed for new purposes the tool itself does not necessarily change. The heel used to hammer a nail into the wall maintains the unchanged shape of a part of the shoe. The stapler used as a paperweight keeps the structure of a device to clip papers together. When immigrants bring linguistic forms to a new society and use them for new expressions, they do it sometimes relying on the unchanged meanings of these forms, and only sometimes on newly created meanings for them.
Encoded meaning versus on-going messaging. To distinguish between these two possibilities as I aim to do here, it is useful to draw from theories that distinguish sharply between encoded meaning (the tool) and on-going messaging (the uses of the tool), as does for example the Columbia School (Diver [1975] 2012, [1995] 2012; Huffman 2001). Encoded meanings are the semantic contents of the individual lexical and morphosyntactic forms of the language. Messaging on the other hand has to do with the communicative intentions of speakers, which end up corresponding loosely to the contextually conditioned abductive inferences of listeners. Encoded meanings are the grammar, whereas on-going messaging is outside of grammar and pertains to speech or language use.
In the familiar example, the shivering person who says freezing cold now has used the meanings of cold, freezing, now and of the adjective-noun order. The different resulting inferences of “I’m feeling cold” or “you better close that window again” are aspects of the messaging that in different situational, personal, and physical contexts are derived from those meanings. Similarly, according to Stern (2022) the grammatical form -self has the encoded meaning Insistence on an entity. In an utterance like he hurt himself, the traditional notion of reflexive is not a meaning encoded in the grammar but, at best, one way to look at an aspect of on-going messaging.
In a speaker-centered approach where all linguistic forms are potentially meaningful, the use of language involves acts of selection between the meanings available in the idiolect. But there is no implication that the choice is always a fully conscious one, as linguistic self-awareness and monitoring are influenced by the moment, the context, the frequency of the selected form, its greater or lesser frequency of co-occurrence with other selected forms, etc. In addition, there is no implication that these not always fully conscious choices of meaningful lexical and grammatical forms are guided only by the exigencies of description and reference in an objectivist semantics. For, as well, the choices reflect the expression of point of view, comment on the scene, attitude toward an event, personal identification, social belonging, judgments of context, speaker and hearer characteristics, etc.
In the study of the linguistic consequences of people contact within a framework that distinguishes encoded meaning from on-going messaging, it is only sometimes the case that a fully tested meaning hypothesis is available. In the four cases discussed below, the encoded meanings will be those that I have judged to be essentially correct, drawn from literature published under different theories, requiring only that the analyses be sufficiently mindful of the meaning—message distinction so as to provide answers to the question about contact being asked here.
Message and reference. I also adopt the distinction, adapted from Frege (1948), between message and reference. In my usage, reference has to do with entities, properties, conditions, or events out in the experiential realm that speakers point to, or make salient, in particular acts of speaking. Frege’s examples were the expressions evening star and morning star, which communicate somewhat different messages, say different things about, what is in fact a single referent, the planet Venus. Lexical and grammatical units, then, neither have nor make reference. It is speakers who make references (different ones at different times) aided by the meanings of these units.
Encounter settings and conditions. My interest here is in speakers in encounter settings or encounter conditions. Encounters are geographic or social dimensions where people of different cultural and linguistic traditions come into contact. Depending on historical circumstances, these speakers are immigrants, exiles, refugees, expatriates, invaders, occupiers, enslavers, invaded, occupied, enslaved. I focus on a particular people in a particular kind of encounter (Latinos in NYC) but the framework advanced here is intended to be of general applicability. And I concentrate on the encounter’s earliest participants, but what I have to say applies in many cases as well to their descendants. I use the term precursor for areas of origin of encounter speakers where people contact is not a prominent feature. Many aspects of NYC life can be usefully thought of as settings of encounter for impacted bilinguals. In contrast, their Latin American homelands are their corresponding precursor societies.
It is sometimes straightforward to think of encounter and precursor as the names of geographic locations. But it is often better to think of them more abstractly as sociolinguistic dimensions or fields. This allows for taking into account conditions not always tied exclusively to geography, such as the speakers’ socioeconomic standing, level of education, or disposition toward assimilation. For example, highly educated Latin Americans recently arrived in NYC or otherwise closely identified with their societies of origin may in some cases exhibit messaging preferences and choices of encoded meaning that are more usefully thought of as reflecting precursor dimensions rather than encounter ones.
The analytical question that arises in the encounter. The question raised in this paper is whether or not the speech behavior of impacted bilinguals (or their descendants) in the encounter reflects differences between the forms and encoded meanings of their idiolects and those of speakers in the corresponding precursor fields. My answer to this question will avoid established terms like interference, simplification, and cognitive load, as well as formal notions like structural convergence, calquing, and feature activation. It will avoid, too, the familiar position that impacted bilinguals are making mistakes or that they are in some way exceptional halting users of an incomplete grammar. The answer will rest instead on differences in the conceptualization of the same or closely similar referents between the precursor and encounter settings, and their consequences in either communication or grammar, or in both.

5. Linguistic Consequences of People Contact

Answering the question about the linguistic consequences of people contact requires that we distinguish between coded meanings of the precursor idiolects that have been, so to speak, good enough to express US conceptualizations and coded meanings that have not. When they have been good enough, people contact has had no linguistic consequences. When they have not, people contact has had consequences, as the idiolects of the immigrants, and more often those of their children, have changed to meet the new communicative demands and these changes are inherited by subsequent generations. What we need to know, then, is whether the encoded meanings that the impacted bilinguals rely on to produce, for example, the último nombre of (1c) or the cuando vuelve of (3c), both of which reflect the same process of conceptual-gap closing, are the same meanings that came into the encounter from Latin America.
Among the linguistic forms that we have been studying in (1c) and (2c) above, the words cara, nombre, último, and the adjective-noun positioning in último nombre (and probably also the form a in cara a cara) are cases of people contact with no linguistic consequences. In these cases the NYC speakers are just saying something different about the referent than is said in Latin America. But the meanings they are using are the same. That is, these lexical and grammatical units almost certainly have the same meaning in NYC idiolects as they still do in the precursor settings, as their current uses in Latin America suggest. Note in particular that the phrase último nombre itself is not new in NYC, and that it is perfectly normal to use it in Latin America to refer, for example, to a name at the bottom of a list (e.g., el último nombre de la lista es Manolo “the last name on the list is Manolo”). Whether the referential purpose for which último nombre is used is the entry at the bottom of a list or a surname is not a matter of grammar but of conceptualization and reference. The same is true for cara a cara. The phrase is normal in Latin America to express the conceptualization of a type of private conversation. And it is not a matter of grammar that one now also uses it in NYC, under the US conceptualization, to refer to a type of classroom meeting. In (1c) and (2c), the tool (the grammar) has remained the same as speakers use it differently.
The same analysis applies to (3c). Similar to cara, último, and adjective-noun order, it is almost certain that the meaning of the indicative form in cuando vuelve de dejarlo is the same as the meaning of the indicative in Latin American idiolects. The only thing of note in (3c) is the adopted US conception of the future event in terms that say nothing about assertiveness or questionability. Once the future event of returning is thus conceptualized, then the appearance of the indicative in cuando vuelve in (3c) is unremarkable. The speaker in NYC is just saying something different from the speaker in Latin America, and because the message is different, a different meaning is used. The parallel is clear. In (1c) and (2c), with último nombre and cara a cara, there have been no lexical consequences to people contact because the precursor lexical meanings have done the job of expressing the US conceptualizations; in (3c), there have been no morphosyntactic consequences to people contact because the precursor grammatical meaning has likewise been good enough for the job. In both the lexical and morphosyntactic cases, the old tool remains unchanged as it is put to new uses.
But in (4c), the situation appears to be different. In me recuerdo conociendo a mi abuela, the evidence suggests that we have a case where the meaning of the precursor idiolects fails at the new task of expressing the adopted encounter messaging. The goal of expressing the US conceptualization about meeting grandmother as a salient or direct event appears to have been achieved in (4c), but with an altered meaning for -ndo. That is, the meaning of -ndo appears to be different in the grammar of NYC-born Roberto than in the grammar of his parents and other Cuban-born speakers. Now, there is not available a fully worked out meaning analysis of -ndo in the precursor idiolects parallel to the study of -ing discussed above. But we do have traditional efforts that describe -ndo as always and in every instance of use being imperfective (RAE (Real Academia Española) and AALE (Asociación de Academias de la Lengua Española) 2009, p. 2075). In contrast, there is no reason to believe that there is any notion of imperfectivity in -ing, whose only meaning, as we saw above, is more Vivid. This allows -ing to be usable for both punctual and progressive messaging, whereas -ndo, in its precursor meaning, is usable only for progressive messaging.
Yet, and this is the key point, the event of meeting grandmother in (4c) is not a progressive occurrence but a punctual one. It describes the moment of meeting her. (In Roberto’s interview in the OZC, there were four other punctual -ndo out of a total of 18, so this was for him an established usage). In other words, in (4c) conociendo does not have a continuing interpretation as it must have if -ndo were the same in NYC as in Cuba. It seems, then, that the reason that Roberto can use -ndo for punctual events is that his -ndo has a new encounter meaning that has shed the precursor element of imperfectivity, and that, like -ing, has very likely a meaning of Vividness. The conclusion, then, is that the meaning of -ndo in Roberto’s idiolect is almost certainly not the same as in those of his parents, but has probably been equalized with that of the -ing of his neighbors. In (4c), we very likely have an instance of a consequence of people contact, not simply in conceptualization, but in the encoded meanings of Roberto’s idiolect.

6. Named Languages in Encounter Linguistics: Theoretical and Applied

In the preceding explanations, the reader will have recognized the near total absence of the terms English and Spanish, corresponding to the general claim that the concept of a named language does not serve the linguist well when studying the linguistic consequences of people contact. In settings of encounter, the wide coverage of named language terms makes it difficult to distinguish differences in messaging (stemming from differences in conceptualization) from systemic linguistic differences in coded meaning. Relying on the named language, the cuando vuelve of (3c) would be regarded as no different from the conociendo a mi abuela of (4c). Under the language-centered approach, the differences in usage between Latin America and NYC that are noticeable in (3c) and (4c) would, in both cases, lead to the conclusion that the Spanish of NYC is different from that of Latin America. Yet, we know that grammatically this is only true of (4c). Thus, the named language becomes an obstacle to our understanding of contact speakers and the way they meet their communicative needs.
Moreover, by making it difficult to distinguish innovative messaging (based on a new conceptualization) from innovative grammar, the named language forecloses the possibility of explaining the latter by the former. When every bit of knowledge about elements of a communication is seen as part of knowledge of a language (when knowing for example that Smith and Crespo are called last names in the US is regarded as part of English), there is nothing left outside of language to serve as explanans. This is important because it is precisely the conceptual structure that Bright and Bright (1965) insightfully located outside of language that, as we have seen, serves to differentiate between new speech using old grammar and new speech using new grammar.
In contrast to the traditional approach based on the named language, the speaker-centered framework facilitates maintaining the distinction between language structure and language use. In such a framework, the use of language is not a supplement, often called pragmatics, to the more central level of structure. Rather, usage is an integral input to the process of grammatical analysis, because it is in the usage of speakers that the linguist finds the data, and the object of explanation, for the hypothesized coded meanings. And because it is through the direct participation of the language user in the inferential process that links meaning to messaging that an understanding of the observed distributions of linguistic forms is achieved. The speaker-centered framework is thus particularly suited for the study of the idiolects of the encounter. It provides a direct role to the user of the language who can adopt new conceptualizations using existing meanings, thus, limiting cases of grammatical difference between encounter and precursor settings to instances where precursor meanings cannot account for encounter usages, as in Roberto’s case (4c).
Sponsored by the named language, the unwarranted expansion of language contact and change that results from herding into the grammar facts belonging to culture and communication is exacerbated by the assumption that while lexis is meaningful, grammar is rule-based. The concept of a language as a reified object—in this case Spanish—existing out there in the world encourages the notion that its orderliness, as that of any other object, derives from rules, such as the rule that dictates that subordinate clauses with future reference headed by cuando take the subjunctive (as do those headed by para que “in order to”, antes de que “before”, etc.). This rule is then violated in the syntactic convergence or structural calque found when an indicative is used in cuando vuelve in (3c). But we now know that the subjunctive was being used in Latin America all along in response to the conceptualization of the future occurrence as containing an element of uncertainty, not in response to a rule. When exposed to a different conceptualization of the future event in when he gets back in (3a), the encounter speaker readily switched to the indicative in cuando vuelve in (3c). This suggests that it is not that the reified object Spanish has undergone a rule change but that speakers have engaged in a reconceptualization expressed through unchanged grammar. The named language and its “rules” thus contribute to the difficulty of distinguishing real linguistic consequences of people contact, such as reflected in recuerdo conociendo in (4c), from the much more frequent case of expressions reflecting cultural adaptation without language change. In short, another problem with terms like English and Spanish in discussions of encounter settings is that they encourage a rule-based theoretical discourse that is not sufficiently precise to distinguish the units of the grammar of impacted bilinguals from the conceptualizations that are driving and explaining its use.
Before ending, a possible criticism is worth considering from the point of view of usage-based grammar (Bybee 2010). As frequent combinations of individual meaningful units, the items in all the (c) utterances above could be analyzed as being cognitively enregistered as chunked wholes in NYC idiolects. As such, they would enjoy easier access and retrieval than in Latin America. Thus, something of a structural nature would in a way be different among Latinos in NYC after all. Among them, for example, último nombre, would be a newly entrenched chunk based on a similarly deeply enregistered last name chunk. However, usage-based theory does not deny the compositionality of frequent combinations, does not deny, in my terms, that they are still made up of the individual meaningful units that constitute the grammar. The deployment by bilinguals of existing combinations like último nombre to engage in new messaging in the service of new conceptualizations suggests that last name, for all its high frequency, has maintained a strong compositionality. For, it is precisely the robust compositionality of last + name that allowed the recognition by bilinguals that led them to start referring to the surname as an último + nombre. Moreover, an analysis that would view último nombre as a single últimonombre unit would find it difficult to account for its rise among Latinos in NYC because it could not appeal to the new conceptualization with which it has been explained here. The chunk analysis would have to think of últimonombre as simply a loan. It could describe the new usage, but could not explain it.
A final point about named languages. Through the confounding of grammatical, cultural, and communicative elements, and the resulting expansion of what constitutes contact-induced linguistic change, the named language tends to disadvantage impacted bilinguals, especially minoritized ones, particularly in educational settings. The named language, as an object endowed with its own ontology and governed by rules, has facilitated the return in several branches of linguistics of what is, in its fundamentals, a prescriptive approach. As part of it, in the US, the notion of a named language has made possible the removal of the title of native speaker from bilingual students, and its replacement by the term heritage speaker. Heritage-language learning now names a field that addresses the need to improve and correct student grammars in ways that are not essentially different from what is done with second language learners.
More generally, the speaker-centered approach adopted here recognizes that the named language has encouraged many scholars, in both education and linguistics, to perceive the speech of impacted bilinguals in marked terms; to perceive it, that is, as an alternative, defective version of something that is somehow less marked and more authentic. This something is usually the named language of the corresponding precursor dimensions. It is thus the language name shared by precursor and encounter that promotes this essentially prescriptive view, taking the focus off the speaker and placing it on the named language abstraction, which in this way becomes susceptible to having different versions that can be adjudged of greater or lesser legitimacy.
In the case of NYC and the US more generally, what many psychologists and educators armed with the notion of a named language have seen as incorrect or incomplete Spanish, the speaker-centered approach sees as precisely the opposite, a tribute to adaptability and creative use of idiolectal linguistic resources. In the speaker-centered approach that dispenses with the notion of a language called Spanish, we saw that nothing of grammatical interest had taken place in our examples (1c) through (3c). And that what we saw in (4c) was simply a case of differences between speakers living in different societies that the language-centered approach should better take care to describe as a dialectal difference rather than a mistake. The problem of the named language, then, is that the creative use of unchanged idiolectal features to express the new adaptive messaging of the encounter is incorrectly seen as a systemic linguistic change, deserving of at best reluctant indulgence and at worst, especially in school settings, negative evaluation and reproach. Dispensing with the language, and with language contact, allows for a better understanding of the linguistic consequences of people contact. And it allows as well for a more science-based and also more humane treatment of impacted bilinguals.

Funding

This research received no external funding.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

References

  1. Bright, Jane O., and William Bright. 1965. Semantic structures in Northwestern California and the Sapir-Whorf hypothesis. American Anthropologist 67: 249–58. [Google Scholar] [CrossRef]
  2. Butler, Christopher, and Francisco Gonzálvez-García. 2014. Exploring Functional-Cognitive Space. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. [Google Scholar]
  3. Bybee, Joan. 2010. Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  4. Diver, William. 2012. The nature of linguistic meaning. In Language: Communication and Human Behavior: The Linguistic Essays of William Diver. Edited by Alan Huffman and Joseph Davis. Leiden and Boston: Brill Publishers, pp. 47–64. First published 1975. [Google Scholar]
  5. Diver, William. 2012. The subjunctive without syntax. In Language: Communication and Human Behavior: The Linguistic Essays of William Diver. Edited by Alan Huffman and Joseph Davis. Leiden and Boston: Brill Publishers, pp. 183–94. First published 1992. [Google Scholar]
  6. Diver, William. 2012. Theory. In Language: Communication and Human Behavior: The Linguistic Essays of William Diver. Edited by Alan Huffman and Joseph Davis. Leiden and Boston: Brill Publishers, pp. 445–522. First published 1995. [Google Scholar]
  7. Frege, Gottlob. 1948. Sense and reference. The Philosophical Review 57: 209–30. [Google Scholar] [CrossRef]
  8. Huffman, Alan. 1989. Teaching the English participles: Part I: The passive voice. Columbia University Working Papers in Linguistics (CUWPL) 10: 111–53. [Google Scholar]
  9. Huffman, Alan. 2001. The linguistics of William Diver and the Columbia School. Word 52: 29–68. [Google Scholar] [CrossRef]
  10. Mufwene, Salikoko, and Anna María Escobar, eds. 2022. The Cambridge Handbook of Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press, vols. 1 and 2. [Google Scholar]
  11. Otheguy, Ricardo, and Ana Celia Zentella. 2012. Spanish in New York: Language Contact, Dialectal Leveling and Structural Continuity. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  12. RAE (Real Academia Española), and AALE (Asociación de Academias de la Lengua Española). 2009. Nueva Gramática de la Lengua Española. Tomo I, Morfología. Madrid: Espasa Libros. [Google Scholar]
  13. Saussure, Ferdinand. 1972/1983. Cours de Linguistique Générale, Payot ed. Course in General Linguistics. Translated by Roy Harris. Paris and La Salle: Open Court Classics. First published 1916. [Google Scholar]
  14. Schwenter, Scott, and Mark Hoff. 2020. Cross-dialectal productivity of the Spanish subjunctive in nominal clause complements. In Variation and Evolution: Aspects of Language Contact and Contrast across the Spanish-Speaking World. Edited by Sandro Sessarego, Juan Colomina-Almiñana and Adrián Rodrigo-Riccelli. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., pp. 11–22. [Google Scholar]
  15. Stern, Nancy. 2022. Reflexivity, Role Conflicts, and the Meaning of English Self Pronouns. Manuscrito 45: 90–116. [Google Scholar] [CrossRef]
  16. Weinreich, Uriel. 1967. Languages in Contact. The Hague: Mouton. First published 1953. [Google Scholar]
  17. Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding Cultures through Their Key Words. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Article Metrics

Citations

Article Access Statistics

Multiple requests from the same IP address are counted as one view.