1. Introduction
Germanic languages such as Dutch, German and English have a category that syntacticians refer to as R-words. R-words are adverbs (such as e.g., Dutch
er, ‘there’, and
hier, ‘here’) and an occasional Wh-word (such as
waar, ‘where’) that contain an /r/ and that can occur as pronouns in prepositional phrases (henceforth PPs), among other things.
1 Whenever R-words serve as pronouns, they are also called R-pronouns. (In the context of the phenomenon at issue we use both notions as synonyms). Here are first some examples to elucidate the phenomenon and its distribution.
Independent of the semantic properties of the antecedent, Dutch pronouns can appear as a subject (1a, 2a) or object (1b, 2b). In PPs, pronouns which do not refer to human beings are typically replaced by R-words
2 (2c and compare 1c):
(1a) | Waar is Jan? Hij is met vakantie. |
| ‘Where is Jan? He is on holiday.’ |
(1b) | Ik heb hem al een tijd niet gezien. |
| ‘I have not seen him for a while.’ |
(1c) | Ik wacht al enkele dagen op hem. |
| ‘I have been waiting for him for several days.’ |
(2a) | Waar is de auto? Hij is in de garage. |
| ‘Where is the car? It is in the garage.’ |
(2b) | Ik heb hem gisteren naar de garage gebracht. |
| ‘I took it to the garage yesterday.’ |
(2c) | Ik wil *met hem/er mee op vakantie. |
| ‘I want to go on holiday with it.’ |
R-pronouns can, but need not, be split without changing the meaning, e.g.,
(2c’) | Ik wil er morgen mee op vakantie. |
| ‘I want to go on holiday with it tomorrow.’ |
(3a) | Hij zegt niks er over. |
(3b) | Hij zegt er niks over. |
| ‘He says nothing about it’ |
As in endogenous varieties, in emerging Moroccan and Turkish varieties of Dutch
3 both unsplit and split PPs with an R-pronoun occur.
In contrast to the variation between split and unsplit PPs with an R-pronoun, using a regular pronoun instead of an R-pronoun in contexts such as those in (3c) violates the standard norms and the same applies to the omission of an R-pronoun without a substitute as in (3d).
(3c) | Hij zegt niks over het. |
(3d) | Hij zegt niks over. |
Apart from
er, there are also other R-words that may appear in PPs in these and similar contexts; these include
daar, ‘there’,
hier, ‘here’,
waar, ‘where’, but also
ergens, ‘somewhere’,
nergens, ‘nowhere’ and
overal, ‘everywhere’ (the phonological form of all these adverbs contains /r/, hence the designation). e.g.,
(4a) | Daar over bestaan nog veel misverstanden |
| ‘There are still many misunderstandings about this’ |
(4a’) | Daar bestaan nog veel misverstanden over |
| ‘There are still many misunderstandings about this’ |
(4b) | Ik klim hierop |
| ‘I climb on this’ |
(4b’) | Ik klim hier zo meteen op |
| I will climb up here in a moment |
R-words can also function as locative adverbs, see e.g.,
(5a) | Hij is er dit jaar al drie keer geweest |
| ‘He has been there three times already this year’ |
(5b) | Je moet hier je handtekening zetten |
| ‘You have to sign here’ |
(5c) | Zullen we vanavond ergens iets gaan eten? |
| ‘Shall we have dinner somewhere tonight?’ |
In this contribution, we focus on ethnolectal variation in the pronominal use of R-words. Ethnolects are language varieties which originated in specific ethnic groups, initially as L2 systems. In
Section 2 of this contribution, we briefly discuss the phenomenon of ethnolectal variation and the main approaches to its study. The presentation goes on to describe (in
Section 3) the central research questions, the methodology, the data and a number of findings from the ‘Roots of Ethnolects’ project, which has been carried out for over fifteen years now at the Meertens Instituut (Amsterdam) and Radboud Universiteit (Nijmegen). The project focuses on ethnolectal variation in present-day Turkish and Moroccan Dutch.
From
Section 4 onwards, this contribution will focus on variation in the realization of R-words in PPs, Following a summary of the data and the methods (
Section 5), the findings from the analyses of the variation in PPs with an R-pronoun in interactional speech collected for the Roots of Ethnolects project (in
Section 6) will serve to address the three main research questions central in the Roots of Ethnolects project (
Section 7).
3. The Roots of Ethnolects Project
The research project ‘The roots of ethnolects. An experimental comparative study’ focuses on variation in the speech both of young people with mainly Dutch-born forebears and of Dutch-born children of migrants of Turkish and Moroccan descent (N speakers = 96). It zooms in on ethnolects of Dutch in the cities of Amsterdam and Nijmegen and addresses a number of research questions
8.
The approach is language-centered rather than ethnographic (
Hinskens 2011). One set of research questions concerns the linguistic makeup of ethnolects: to what extent are they rooted in substrates, in surrounding endogenous non-standard varieties, or typical of second language acquisition phenomena? A second set concerns the place of the ethnolect in speaker repertoires. Can speakers of an ethnolect shift to more standard varieties and to non-ethnic non-standard varieties? A third set concerns the distribution of features across ethnic groups.
The data for this project were collected following a factorial design (see
Table 1), with equal numbers of 10 to 12 and 18 to 20 years old male speakers from Amsterdam and Nijmegen (cities which are located in different dialect areas), and from three backgrounds: Moroccan, Turkish and mainly Dutch-born forebears.
The speakers with Moroccan (M) and Turkish (T) backgrounds grew up bilingually in the Netherlands and are also native speakers of a Dutch variety. The (monolingual) Dutch teenagers with mainly Dutch-born forebears were split into a group with strong ties (D) and one with weak or no network ties (C) with boys from other ethnic groups.
Except for the boys who have few, if any, friends from other ethnic groups, four recordings were made of every single speaker; three involved conversations, one with a peer whose main background was Moroccan, one with a peer with a Turkish background and one with a peer with mainly Dutch forebears but with friends from other ethnic groups. Additional recordings comprised individual elicitation sessions.
The features studied so far include the dentalization and devoicing of /z/, the monophthongization and lowering of the diphthong /ɛi/, the contrast /ɑ-a/ in particular with regard to duration and place of articulation, the marking of grammatical gender in determiners and adnominal flection and, recently, the palatalization of /s/ before velar fricatives
9.
For the three sets of research questions, the findings from the quantitative analyses of ample data for these linguistic variables can be summarized as follows. Substrate effects are only discernible for the dental variant of /z/ (which is probably rooted in Arabic), as in, [z̪ɪn] for Dutch [zɪn] in
geen zin meer10, ‘not in the mood anymore’, and possibly for s-palatalization (which may well be rooted in Turkish), as in,[ʃɣitə], Dutch [sɣitə],
schieten, ‘to shoot’. L2 effects only occur in variation in grammatical gender marking in both determiners and adnominal flexion, such as,
deze plein is een beetje raar, Dutch [dit plein], ‘this square is a bit strange’, and
hij had gele haar [geel haar], ‘he had yellow hair’. Effects of the surrounding endogenous dialects dominate—they are visible in the devoicing of /z/–as in, [s]enuwen, Dutch [z]enuwen,
zenuwen, ‘nerves’, the monophthongization and variation in the height of /ɛi/, as in, Amsterdam tr[aː]n, standard Dutch tr[ɛi]n,
trein, ‘train’ and Nijmegen f[ɛː]n, standard Dutch f[ɛi]n,
fijn, ‘fine’, in the place of articulation of the low vowels /a/ and /ɑ/, e.g., Amsterdam m[ɑ̩]n and m[ɛ]n for standard Dutch m[ɑ]n,
man, ‘man’, g[a:
ɔ]n, standard Dutch g[a]n,
gaan, ‘to go’, Nijmegen vand[ɑ]n, standard Dutch vand[a]n,
vandaan, ‘from’, and possibly s-palatalization (a grave realization of /s/ is not uncommon in the Amsterdam urban dialect).
Stylistic variation due to accommodation of the interlocutor was found in the use of the dental variant of /z/, in the fact that fewer standard grammatical gender determiners were used in interactions with speakers of Moroccan and Turkish Dutch, and in variation in the realization of /a/ before obstruents. As to the latter effect, Turkish Dutch speakers produce the shortest /a/’s when speaking to endogenous ‘white’ Dutch, whereas Moroccan Dutch speakers produce the longest /a/’s when speaking to endogenous ‘white’ Dutch. For both groups, whilst speaking with members of the other ethnic minority group, there is hardly any difference in /a/ duration. All these effects are instances of audience design (
Bell 1984); that does not hold for the style effect in the variable use of monophthongal variants of /εi/. Of the various groups of speakers (two cities, two age groups, three types of language background), only in the case of 20-year-old Turkish-Dutch speakers from Amsterdam does the variation in the monophthongization of /εi/ in speech towards the different groups replicate the relative production of each of those groups.
Spread to other groups has been established for the dental variant of /z/, which originated in Moroccan Dutch (which has a certain covert prestige, indexing roughness and toughness;
Nortier and Dorleijn 2008), but has clearly been adopted by the Turkish Dutch. Spread to other groups has also been established for the endogenous local dialect variants of /ɛi/, which are being abandoned by teenagers from monolingual Dutch families in favor of new, supra-regional non-standard [ai]. The older dialect variants [ɛ:] (Nijmegen) and [a:] (Amsterdam) are being rescued by speakers of Moroccan and Turkish Dutch; the dialect features are thus being recycled as ethnolect features.
3.1. The Present Study
In the conversations recorded for the Roots of Ethnolects project, we find variation between the following types of realizations of R-pronouns (illustrated with variants of the same sentence in (6)):
(6a) | Ja, maar hij zegt niks er over |
(6b) | Ja, maar hij zegt er niks over |
(6c) | Ja, maar hij zegt niks over |
(6d) | Ja, maar zegt niks over het |
| ‘Yes, he says nothing about it’ |
with the unsplit and split construction, respectively (6a, b), omission of the R-pronoun without a substitute (6c) and R-pronoun omission with another pronoun as a substitute (6d). In one of the conversations recorded for the Roots of Ethnolects project, the variant without a substitute pronoun, (6c), occurs in the utterance in (7):
(7) | Voor de rest weet ik niks over | (a12d01) |
| ‘For the rest I know nothing about [it]’ | |
Here and in all subsequent examples taken from the interviews, the code between brackets identifies a specific individual speaker. Here and generally ‘a’ and ‘n’ stand for Amsterdam and Nijmegen, respectively, 12 and 20 for the age groups 10–12 and 18–20 year olds, and ‘m’, ‘t’, ‘c’ and ‘d’ for Moroccan Dutch, Turkish Dutch and white Dutch (specifically those without and with strong network ties with boys from other ethnic groups), respectively.
All four variants illustrated in (6), including (6c) and (6d) which are ungrammatical, occur in the recorded language use of the Turkish Dutch and the Moroccan Dutch boys—and remarkably also in the groups of Dutch young men with a non-migrant background, but not to the same extent in the different groups.
As will have become clear from the above, there are several interrelated dimensions of variation in our data for R-pronouns in prepositional phases. The variation in the various dimensions will be studied quantitatively on the basis of conversational speech data collected for the project. Before presenting the methods (in
Section 5) and the results (
Section 6), we will first pay more attention to R-pronouns.
6. Findings
6.1. Variable R-Word Drop
The central variable ‘does an R-word occur, yes or no?’ has been recoded for the analyses as ‘R-word Drop no or yes’, respectively. The analyses were based on a total number of observations of 975 for a total of 38 speakers of the groups Moroccan Dutchmen (M), Turkish Dutchmen (T) and white Dutchmen with strong inter-ethnic ties (D); in 91 cases the R-word had been dropped, in 884 cases it was realized. In the mixed models logistic regression analyses, the four social parameters were included as fixed effects.
19Restricting the analyses to a single parameter to begin with, age group emerges as the best predictor (there is a negative effect for 18–20 year-olds—i.e., they drop less than 10–12 year-olds).
Looking at two parameters per analysis and restricting ourselves to the main effects, then the model with the speakers’ language background and the city do best, but only the speakers’ language background has a significant effect (positive for Moroccan Dutch, so they drop more than white Dutch with strong interethnic ties). The proportion of R-word-less variants, expressed in estimated marginal means, is about 0.13 among the Moroccan Dutch, 0.09 among the Turkish Dutch and 0.07 among the white Dutch of group D.
When investigating both main and interaction effects for each of the two parameters, the model with language background and speakers’ age group turns out to do best (again with a negative effect for 18–20 year-olds); however, given the AIC of 5027.143, this is worse than the speakers’ language background and city with only main effects (AIC 4995.059). Therefore, for two parameters we may have to choose the results of the latter analysis.
With three parameters, no analysis with both main and interaction effects produces an interpretable model. Of the analyses with only main effects, the model with city, age group and the language background of the interlocutor performs best, but only the factor of age had a significant effect (more specifically, a negative effect for the group of the 18–20 year-olds).
Considering the results from all the rounds of analysis, we can conclude that the background of the speakers, especially Moroccan Dutch (positive), and age group (18–20 year-olds, negative) systematically influence the omission of the R-word in PPs. The Moroccan Dutch are in the lead in omission (
Figure 2 top), the 18–20 year-olds in realizing the R-word (
Figure 2 bottom). The latter, and the fact that there appears to be no significant interaction effect between the age group and the language background of the speakers
20, seems to indicate that language acquisition in general plays a role here. The fact that the language background of the interlocutor does not play a role anywhere probably means that there is no style variation à la
Bell (
1984). We will discuss and interpret the findings in
Section 7 below.
The random factor preposition appeared to have a significant effect in all analyses as well. Are we dealing with a frequency effect or do semantic factors play a role?
In terms of their frequency of occurrence, the top 5 prepositions are as follows:
21in | ’in; into’ | n = 137 (11 of which are R-pronounless) | | |
+R-pron | (26) | Uh je doet ‘r schilderijen uh zeg maar in | (a12c01) | |
| | ‘Uh you put paintings uh say in it’ | | |
−R-pron | (27) | Wordt vaak ge*a in geraced 22 | (a12d02) | instead of daar…in |
| | lit. Is often raced in, ‘They often race in it’ | | |
van | ‘of; from’ | n = 128 (25 R-pronounless) | | |
+R-pron | (28) | Zijn er ook schoenen van? | (a12m02) | |
| | ‘Are there shoes of this kind?’ | | |
−R-pron | (29) | Ja van wat? (a12t01) | | iso waar van |
| | ‘Yes, of what?’ | | |
op | ‘on; at’ | n = 115 (12 R-pronounless) | | |
+R-pron | (30) | Daarop staat een kerstboom | (a12t02) | |
| | ‘On it is a Christmas tree’ | | |
−R-pron | (31) | Ja ik ken mensen die vroeger op zaten | (a20d06) | iso er … op |
| | [talking about a school] ‘Yes, I know people who used to go [there]’ | | |
na | ‘after’ | 101 (1 R-pronounless) | | |
+R-pron | (32) | En daarna heb ik ook gezegd van ja maakt niet uit | (n12d02) | |
| | ‘And after that I also said: yes, it doesn’t matter’. | | |
−R-pron | (33) | Ben je d’r na dit nog? (a12d01) | | iso hier na |
| | ‘Are you still here after this?’ | | |
and ex aequo:
bij | ‘at; with’ | n = 95 (11 R-pronounless) | | |
+R-pron | (34) | Daar kan je ook bij praten als je hebt gewonnen | (n12m02) | |
| | lit. There you can also with talk when if you have won | | |
| | ‘Doing so, you can also talk when/if you have won’ | | |
−R-pron | (35) | Niks hoort bij dit, niks hoort bij dat | (n12m02) | iso hier bij |
| | | | … daar bij |
| | ‘Nothing goes with this; nothing goes with that’ | | |
voor | ‘for; before’ | n = 95 (8 R-pronounless) | | |
+R-pron | (36) | Waarvoor komen we eigenlijk hier? | (n12t02) | |
| | ‘What are we actually here for?’ | | |
−R-pron | (37) | Hoef je geen diploma voor te hebben, niks | (n20m04) | iso daar … bij |
| | ‘You don’t have to have a diploma for [that], nothing’ | | |
A total of 38 different prepositions were used in the studied conversations and 16 of these prepositions have their own usage frequency. For 34 of the 38 prepositions, usage frequencies are also available for an independent source of modern spoken Standard Dutch, the Corpus Gesproken Nederlands (CGN), ‘Corpus Spoken Dutch’.
23 The rankings in the usage frequencies of the 34 prepositions in both collections correlate highly significantly (Pearson’s r = 0.739, two-tailed sign. 0.000). Thus, the (proportions of) token frequencies of the prepositions in the Roots of Ethnolects material are not idiosyncratic.
However, the proportion of RwordDrop (i.e., the proportion of RwordYes to RwordYes + RwordNo) does not correlate significantly with either the frequency of use of the prepositions in the data examined (r = −0.038, two-tailed sign 0.823) or with that in the CGN (r = 0.248, two-tailed sign 0.157).
For the prepositions which occur at least 10 times in the investigated Root of Ethnolects material
24 and where R-word drop occur at least once, the proportion of R-word drop (‘RwdDrop’) to the frequency of occurrence of the preposition has been calculated; this is shown in
Table 4.
The measure labeled % RwdDrop shows the percentage of R-pronoun omission for the preposition in question in the ‘Roots of Ethnolects’ conversational data analyzed. These percentages are for all prepositions smaller than 20. The top 5 is formed by van (‘of; from’), naar (to), bij (‘at; with’), op (‘on; at’) and over (about, over), respectively. Insofar as there is a semantic core, these prepositions are successively generic, directional, locative, locative, and generic or locative, so also in this respect there does not seem to be a clear pattern in the effect of prepositions on R-pronoun omission.
We establish that neither frequency of use nor semantics play a role in the effect of prepositions on R-word drop and we conclude that this effect is most likely lexically specific.
6.2. Substitute Pronouns?
Where no R-pronoun is used, a speaker has two options: either to use another pronoun (the fourth type of variant, illustrated by
over het, in (6d) in
Section 3.1 above) or no pronoun at all (the third type above under (6c):
over).
In the conversational data, an R-pronoun is sometimes replaced by another pronoun, e.g., an interrogative pronoun or a demonstrative, as in
(29) | Ja van wat? | (a12t01) |
| ‘Yes, of what?’ | |
(33) | Ben je d’r na dit nog? | (a12d01) |
| ‘Are you still here after this?’ | |
Sometimes nothing replaces an R-pronoun, e.g.,
(31) | Ja ik ken mensen die vroeger op zaten | (a20d06) |
| ‘Yes, I know people who used to go [there]’ | |
(37) | Hoef je geen diploma voor te hebben niks | (n20m04) |
| ‘You don’t have to have a diploma for [that], nothing’ | |
For the scenario in which no R-pronoun is realized, the number of observations (101 for the 36 speakers of all four groups; 91 observations for the 32 speakers of groups D, M and T) and thus also the average number of observations per speaker (less than 3) is very small, so that it is not surprising that mixed models logistic regression analyses did not yield anything.
25 Indeed, any type of advanced inferential statistics seems pointless here.
Neither do the chi-square analyses for bivariate relations between the use or non-use of a substitute pronoun and each of the four social parameters
26 show any significant correlation—neither for all groups (101 observations) nor for speakers of groups D, M and T (91 observations). This is probably due to the small numbers of observations per speaker. The proportion of the use of a substitute pronoun is considerably higher for the Turkish Dutch speakers (40.7%) than for the Moroccan Dutch speakers (17.1%). Conversely, the Moroccan Dutch speakers show a much higher proportion of no substitute pronouns (82.9%) than the Turkish Dutch speakers (59.3%). Overall, however, these differences are not significant.
It was therefore decided not to use the utterance with a PP and a realized or unrealized R-pronoun as the unit of analysis, but the speaker. It was determined how many speakers never use another pronoun instead of an R-pronoun and how many speakers always do so. In order to cast the net as far as possible at this level of analysis, here we look at all four groups of speakers.
36 speakers appear not to use an R-pronoun one or more times. Of these 36 speakers, 18
never use another pronoun instead of an R-pronoun.
Table 5 shows the number of speakers per group for whom this is true, broken down for city and age group.
There are, on the other hand, 5 speakers who always use a different pronoun instead of an R-pronoun. These are one 10–12-year-old from Nijmegen in the C-group, one 10–12 year-old from Nijmegen in the D-group, two 10–12 year-olds from Amsterdam in the T-group and two 18–20 year-olds from Amsterdam in the T-group.
The group of speakers who
never use another pronoun instead of an R-pronoun seem the most interesting. As shown in
Table 5, this group includes twice as many Amsterdammers as Nijmegenaars, while the older age group is considerably more represented than the younger ones. As far as the linguistic and cultural background is concerned, it is the Moroccan Dutch who most often do not use any pronouns at all; the Turkish Dutch are remarkably underrepresented here. But as we saw in
Section 6.1 above, the Turkish Dutch also omit significantly less R-pronouns (0.09) than the Moroccan Dutch (0.13). Remarkably, it is members of the group of the white boys with strong inter-ethnic network ties who are in second place here, while at the same time their R-word drop proportion (approx. 0.07) is slightly more than half of that of the Moroccan Dutch boys.
To what extent does the interlocutor influence the non-use of a substitute pronoun instead of an R-pronoun?
Table 6 shows, per subgroup, the number of interlocutors to whom one or more speakers used (a) PP(s) without any pronoun whatsoever.
There are some striking patterns. The difference between the age groups (20 addressees of the oldest, 11 of the youngest group) is quite large; that between Amsterdam (17 addressees) and Nijmegen (14) was less so; that between the four groups (11 D > 9 T > 8 M > 3 C), however, is not very pronounced, certainly when C is not taken into account.
28 It is remarkable that the difference between Turkish Dutch and Moroccan Dutch addressees is very small, whereas it is considerable in relation to speakers (8 Moroccan Dutch, 2 Turkish Dutch).
6.3. Variable PP Splitting
There are 468 cases where splitting is possible. For these data (from 38 speakers of groups D, M and T), the question of which factors contribute to or favor splitting was investigated through mixed model logistic regression analyses, in which the four social parameters and the linguistic parameter split type are the fixed factors.
Looking at one single parameter per analysis, the type of splitting turns out to be the best predictor (there are positive effects for types 3 and 2, i.e., those types were split significantly more than type 1).
Looking at two parameters per analysis and only at the main effects, then the model with age group and language background of the addressee performs best, but only the language background of the addressee has a significant effect there (sign 0.051): there is a negative effect for the conversations with Turkish Dutch speakers, which means significantly fewer splits towards Turkish Dutch speakers than towards white Dutch speakers (with strong interethnic ties, group D). Most splits (estimated marginal mean over 0.78) occur in conversations with white Dutch speakers with strong interethnic ties, slightly less (0.77) in conversations with Moroccan Dutch speakers, and the least (0.69) with Turkish Dutch speakers.
In the analyses for two parameters each with both main and interaction effects, the language background of the speakers and age group perform best. Here, too, only the language background of the addressee has a significant effect (sign 0.051, with a positive effect for 18–20 year-olds), but given the AIC (2137.273), this model fits the data somewhat less than the one with only main effects of age and the language background of the addressee (AIC 2126.207). So, for two parameters, we opt for the results of that earlier analysis.
Looking at three parameters per analysis and only at main effects, the model with city, age group and language background of the addressee comes out best (AIC = 2127.819), but the only factor that had a significant effect (0.052, barely significant) is interlocutors with a Turkish background.
Among the analyses with three parameters and both main and interaction effects, the one with language background of the speakers, city and age group comes out best—but only the age group has a significant effect (a positive effect for 18–20 year-olds). Because of the AIC (2159.790), however, the three-parameter model discussed in the previous paragraph with only the main effects of city, age and language background of the interlocutor and an almost significant negative effect of Turkish Dutch interlocutors seems preferable.
In short, in the Roots of Ethnolects data, in addition to the split type, the addressee’s language background and age group have an effect on the split of the PP with an R-pronoun. See
Figure 3.
We establish that splitting types 2 and (even more so) 3 favor splitting (
Figure 3 above). There are 51 type 3 cases in the data; of these, no more than 4 (less than 8%) are unsplit—including, e.g.,
(38) | ’t is een spinnenweb en zit een oog erin | (n12m02) |
| ‘It is a spider’s web and [there] is an eye in it’ | |
The remaining 47 type 3 cases are split and this is in accordance with the standard language norm. As is evident from (13a–c) above, not splitting is not necessarily ungrammatical in type 3, where the R-word is an expletive, but not very common. Whereas, in type 1 the splitter is an object (direct, indirect or oblique) or an adverbial clause, in type 2 the finite verb is usually immediately followed by the subject (in main clauses) or the subject (in embedded clauses), in type 3 it is the subject.
Four out of the 51 or 8% non- or sub-standard variants may seem few. But 101 out of 1160 (all groups of speakers) or 91 out of 975 (D, M and T only) for R-word drop, which violates standard standards even more, is approximately the same proportion.
We stay with the language-internal parameters for a moment. Does the type of pronoun affect variable splitting? Although the random factor R-pronoun
er-hier-daar-waar does not have a significant impact in any model (in the winning models the significance is at best 0.123, elsewhere at best 0.062),
29 on closer inspection, the question of whether splitting occurs seems to be somewhat related to the R-pronouns used (χ
2 = 66.02 df = 3
p < 0.001). See
Table 7.
While in the case of
er and
waar (‘there’ and ‘where’, respectively), there is a relatively large number of splits, with
hier and
daar (‘here’ and ‘there’) there are relatively many unsplit constructions. While
er is a generic adverb that is phonetically mostly reduced (cf.
e-ANS 2021: section 9.5) and cliticized and
waar, in addition to a Wh-word, is also a relativizer,
hier and
daar are adverbs with a demonstrative (respectively proximal and distal) meaning. But whatever the explanation, in the multivariate overall picture the pattern in
Table 7 is at best a weak tendency.
Of the social parameters, the language background of an addressee exerts the greatest influence; in particular there is a dampening effect of Turkish Dutch interlocutors on the splitting behavior (
Figure 3 in the middle). There is also an unmistakable effect of the age group factor, which involves 18–20 year-olds splitting more than 10–12 year-olds (
Figure 3 below). The latter fact seemed to indicate that language acquisition also plays a role throughout. The even more prominent role of the language background of the interlocutor means that splitting is subject to style variation à la
Bell (
1984).
7. Discussion and Issues for Further Research
In this concluding section, we first examine the findings from the perspective of the three research questions. A brief summary is given in
Table 8.
R-pronouns in PPs appear to vary in three dimensions. The first main dimension concerns the question of whether or not the R-word is dropped; dropping the R-pronoun violates the norms of Standard Dutch and is not common in other varieties of the language either.
In connection with research question 1 on the origin of ethnolect features, we first focus on sub-question 1.1: is there a substrate effect? Wherever Dutch has a PP with an R-pronoun, Turkish has a combination of a (regular) object pronoun plus postposition plus complement. And in Berber and (Moroccan) Arabic, there is always a preposition + person suffix in such contexts. Therefore, if there is an effect from Turkish, Moroccan Arabic and Berber, it is not in the direction of omitting the pronoun. In other words, there are no substrate effects from the relevant heritage languages as far as the omission of R-pronouns from PPs is concerned.
Does (second) language acquisition play a role? (sub-question 1.2)? PPs with R-pronouns are a rather complex phenomenon because of, among other things, the semantic conditioning (according to the standard norm only for non-human referents), the internal structure of the PP itself (which contains a de-adverbial pronoun; unlike any corresponding structures, here the preposition is in postposition) and the syntactic conditioning of the split. This makes it complex for L1 acquisition,
30 but even more so for the acquisition of Dutch as an L2 for speakers of languages such as Turkish, Arabic and Berber, which do not have this phenomenon. R-word drop may have been a language acquisition phenomenon for the first generations of migrants, and it may continue to exist because some second language acquisition is still taking place, also for the later generations of speakers. The significant effect of the age group factor in our data (i.e., decrease in R-word drop with age) suggests that it is a language acquisition phenomenon for our speakers, for
all groups actually, not only for the Moroccan and Turkish Dutch speakers.
Is R-word drop perhaps adopted from the surrounding Dutch dialects (sub-question 1.3)? In the documentation on the Amsterdam and Nijmegen urban dialects there are no indications for R-word drop from PPs. Nor did a significant effect appear anywhere in the analyzed data for the factor group city. An influence from the surrounding endogenous dialects can therefore hardly be assumed.
Research question 2 addressed the place of the ethnolect in speaker repertoires and style-shifting to non-ethnic (standard or non-standard) varieties. Judging from the research findings (presented in
Section 6.1 above) there are no such effects, as shown by the lack of significance of the effect of the interlocutors’ background, our operationalization of style.
Does R-word drop spread to other groups? (research question 3). The Moroccan Dutch speakers show the highest proportion of R-word drop, the Turkish Dutch and white Dutch with strong interethnic ties significantly less. It is not inconceivable that the phenomenon spreads from the Moroccan Dutch group to the Turkish Dutch (say, to flag non-nativeness) and white Dutch (as part of a general teenage ‘anti-language’—
Halliday 1976), but without further evidence this is little more than speculation.
In connection with the second dimension, ‘if R-word drop occurs, is another pronoun used instead of an R-pronoun?’, we can answer the research questions only tentatively. This is a consequence of the relatively small amount of relevant data available. Unlike for the other two dimensions of variation, the analyses are not based on the individual occurrences of the linguistic variable, but on the numbers of relevant speakers or addressees.
Concerning research question 1.1 for the scenario of
no substitute pronoun: in Turkish as well as in Arabic and Berber, a pronoun is always used in the corresponding construction; so, also in connection with the use of a variant without a substitute for a lacking R-pronoun, there is no question of a substratum effect. The fact that the heritage languages always use a pronoun in the corresponding construction is consistent with the fact that there are relatively few speakers of Turkish Dutch in our data who never use a substitute pronoun. On the other hand, this is not consistent with the finding that less than 1 in 5 (to be exact 17.1%) speakers of Moroccan Dutch use another pronoun in the case of R-word drop and that primarily Moroccan Dutch speakers never use a substitute pronoun in the case of R-word drop (
Table 5 in
Section 6.2).
The variant with a substitute pronoun (40.7% for Turkish Dutch speakers in our sample without an R-word, and 17.1% for Moroccan Dutch speakers) may be attributable to a substrate effect; Turkish has in the relevant context a combination of object pronoun plus postposition, Berber and Arabic preposition + person suffix. The variant without a substitute pronoun may go back to the L2 Dutch of the first generations of Turkish and Moroccan Dutch, the immigrants, who had difficulty with R-pronouns since they were not transparent and were therefore difficult for L2 learners; moreover, the grammars of the heritage languages give no reason to expect that there should be such forms.
Concerning sub-question 1.3: it cannot be completely ruled out that R-word drop
without a substitute pronoun is a new and as yet undocumented property of the Amsterdam vernacular, although indications from our research (
Table 5 in
Section 6.2) are not exactly overwhelming.
In connection with sub-question 1.2, R-word drop without a substitute pronoun (which, in as far is possible, violates the norms even more than replacing the R pronoun by another pronoun) is not a matter of language acquisition. On the contrary (and this touches on research question 2), the fact that it occurred considerably more among 18- to 20-year-old speakers, suggests that it may well be a recent sociolinguistic phenomenon, specifically an Amsterdam youth language feature. R-word drop without replacement may have covert prestige among these young people; it may also be an in-group feature and remain in use for these reasons. The analyses of our data show that R-word drop without a substitute pronoun may be sensitive to the age and city of residence of the person being addressed.
If the non-use of a substitute pronoun for a missing R-pronoun has exogenous roots, it is also conceivable, given the (admittedly scarce and relatively poor) data, that it spreads to Dutch speakers without a migration background. As is so much for research question 3.
The third dimension of variation concerns the situation where the R-word has not been dropped and the variable in question is the splitting or non-splitting of the PP.
For the findings for this phenomenon, we first discuss research question 1: where does it come from? Turkish, Moroccan Arabic and Berber do not split, so in relation to splitting, a substrate effect could be that the Moroccan Dutch and Turkish Dutch speakers split less than their white Dutch friends (group D). However, the finding that splitting in our data was not related to the language background of the speakers shows that there was no such substrate effect.
Given the significant effect of the age group factor, language acquisition (re sub-question 1.2) is indeed at issue here: the older boys split more. However, this language acquisition effect, like that for ‘unlearning’ R-word drop, applied to all groups of speakers.
31Research question 2 is whether the phenomenon is subject to style-shifting. Judging by the finding that there was slightly less splitting in the case of a Moroccan Dutch addressee and significantly less in the case of a Turkish Dutch addressee, splitting is indeed subject to style variation
Bell (
1984).
Finally, regarding research question 3: both splitting (or extraction and fronting) and non-splitting is in accordance with the grammar of Standard Dutch and this is no different for the dialects of Dutch, including those spoken in Amsterdam and Nijmegen (re sub-question 1.3). Only in the case of type 3 is non-splitting less common in Standard Dutch, but since there is no significant interaction effect between the type of splitting and the background of the speaker, there was no indication of the spread of non-splitting type 3 from one group to another.
We can hence conclude that there is no evidence of substrate effects anywhere, that language acquisition plays a role in R-word drop (which decreases with age) as well as in the splitting of PPs with an R-word (which increases with age), and that the surrounding native dialects probably do not play a role. Stylistic variation occurs in the non-use of a substitute pronoun in R-word-less preposition phrases and in the splitting of prepositional phrases with an R-word. Finally, insofar as R-word drop without a substitute pronoun has exogenous roots, it is possible that the phenomenon spreads to white Dutch young men with strong interethnic ties.
An additional benefit of this study is that both the variable drop of the R-pronoun and (in case of a realized R-pronoun), the variable splitting of the PP seems to be subject to lexical effects, statistically significant and sharply delineated in the first case, whereas weak and at most tendentious in the second. Both have in common that they are linguistically elusive; in the first case, the effect is demonstrably not due to the token frequency or the semantics of the preposition, in the second (to the extent that there is any effect at all) possibly to grammatical and semantic properties of the four R-pronouns used in the conversations.
The study presented here is based on analyses of the conversational data. But for some variable phonetic and morpho-syntactic phenomena, including R-pronouns in PPs, there are also recordings of individual elicitation sessions. What are the variation patterns of the R-pronouns there? Since the elicited individual data have not yet been analyzed, this is still an open research question.
There is one desideratum that goes beyond the possibilities of the Roots of Ethnolects project. The insights into the emergence and development of ethnolects could be deepened enormously in a comparative perspective. This can be achieved through the comparison with other ethnolects of Dutch as the societally dominant language, like Jewish Dutch (although that may be almost extinct), Polish Dutch, but also Surinamese Dutch as spoken in the Netherlands today. We can also enrich our insights by comparing the ethnolects of the heritage languages studied here with ethnolectal varieties of other dominant languages, say, Turkish German, Moroccan French and the like.