The Role of Internal and External Factors for Code-Switching: A Study of Early Multilingualism in Germany with Special Reference to Catalan as a Heritage Language
Abstract
:1. Introduction
Adult: | i aquest bebé què té? ‘and this baby, what does s/he have?’ |
Child: | eineGER flascheGER/unCAT gotCAT kannGERauchGER trinkenGER |
a bottle/a cup can also drink | |
a bottle/(s/he) can also drink (from) a cup’ |
2. Code-Switching
2.1. Brief Theoretical Background
(2a) Situation: The experimenter is carrying out a grammatical test in German (GER) with a bilingual child who acquires German and Spanish (SP). | ||
Experimenter: | genauGER/dieGER spielenGER gitarreGER dasGER istGER jaGER lustigGER/ | |
‘right/they play guitar it is funny’ | ||
Child: | yoSP voySP aSP tocarSP laSP guitarraSP asíSP | |
‘I will (to) play the guitar like that’ | (Olivia, 3;9,27) | |
(2b) Situation: The experimenter is carrying out a grammatical test in German (GER) with a bilingual child who acquires German and French (FR). | ||
Experimenter: | surFR maFR têteFR ? | |
‘on my head’ | ||
Child: | sur le baumstamm | |
‘onFR theFR trunkGER’ | (Antoine, 4;10,04) |
Yo anduve in a state of shock pa dos días |
‘I walked in a state of shock for two days’ |
Andale pues and do come again |
‘That’s alright then, and do come again” Pfaff (1979, in Muysken 1997, p. 361) |
Bueno, in other words, el flight [que sale de Chicago around three o’clock]
Q: What will you be when you grow up?A: Ik ben doctor wella ik ben ingenieur.I am doctor or I am engineer“I will become a doctor or an engineer.”(Dutch/Moroccan Arabic; Nortier 1990, p. 142)
2.2. Child-Internal and Child-External Factors Favouring CS in Young Children
2.2.1. Child-Internal Factors
2.2.2. Child-External Factors
Community/Majority Language
Family Language Policies
Family Language
Siblings
3. Catalan Speakers Abroad
4. Previous Studies on the Early Acquisition of Catalan as an HL
5. The Study
5.1. Participants
5.2. Methodology
5.3. Language Dominance and Language Fluency
5.4. Research Questions and Hypotheses
- RQ1: Do dominant children show higher CM rates compared to balanced children?
- RQ2: Is there a relationship between fluency and CS types (inter-/intrasentential)?
- RQ3: Is there a relationship between parents’ monolingual use of their language and low mixing rates in children’s output?
- RQ4: Does the absence of the MaL as FL positively influence low mixing rates in the HL Catalan?
- RQ5: Does the input provided by older siblings have an impact on young siblings’ output?
6. Results
6.1. General Results
6.2. Child-Internal Factors
6.3. Child-External Factors
6.3.1. Code-Switching and Family Language Policies
6.3.2. Code-Switching and Family Language
6.3.3. Code-Switching and Languages Spoken by Siblings
6.4. Combination of Different Child-Internal and Child-External Factors Favouring CS
6.5. A Note on Muysken’s (2013) Four Types of Intra-CS
un | snulli [Schnulli] | Lena (bilingual, Catalan−German, 2;8,10) |
Det | pacifier | |
‘a pacifier’ |
té el cabell ros oder no? | Mila B. (bilingual, Catalan−German, 5;9,10) |
Has the hair blond or no? | |
‘does he have blond hair or he doesn’t?’ |
nein gloc | Kenya (bilingual, Catalan−German, 2;11,21) |
no yellow | |
‘no, (it’s) yellow’ |
Primer està fet només de mehl Alba (bilingual, Catalan−German, 10;6,12) |
first is done only of flour |
‘first of all this is only done with flour’ |
is das un tren? | Pau (trilingual, Catalan−German−Thai, 4;3,22) |
is this a train? | |
‘is this a train?’ |
Dort, pàrquing? | Pau (trilingual, Catalan−German−Thai, 4;3,22) |
There, parking? | |
‘is there a parking?’ |
o sigui vui anar alguna vegada a Dinamarca- ah no no a Dinamarca a la USA?Nina (bilingual, Catalan−German, 13;3,22)
so want some day to Denmark- ah no no to Denmark to the USA?‘so, I want to go to Denmark someday- ah no not to Denmark, to the US?’
7. Discussion
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | Although it might be difficult to ascertain whether adults and children follow the same pragmatic rules when using CS, the Editor notes that, syntactically, there are clear differences when looking at the characteristics of adult and child CS. We agree with the Editor that children use language creatively, that they are able to make use of their knowledge of language and exercise it in original and ingenious ways. This can be clearly seen in their code-mixing patterns, such as the one presented in example (1). |
2 | As a matter of fact, considering trilingual children in this picture, one might assume that they mix more than bilinguals, since trilinguals have at least one weak language (Hoffmann 2001). Poeste et al. (2019), however, did not find any correlation between the number of languages acquired and the frequency of CS use. |
3 | Following Romaine’s (1995) work, some variations of the original FLP have been proposed, such as the ones by De Houwer (2009), Barron-Hauwaert (2011) or Arnaus Gil (2022), among others. |
4 | A detailed description of the public school and university system in Catalonia is presented in a recent book chapter by Trenchs-Parera (2019). She further reports on linguistic practices by younger generations in Catalonia, which “seem to be going from past compartmentalized bilingualism to flexible bilingual (even multilingual) practices” (Trenchs-Parera 2019, p. 25). |
5 | Note that although Catalan-speaking parents are Catalan—Spanish bilinguals, they did not include Spanish in the family setting. |
6 | We grouped together the children who do not have any siblings and those who have younger siblings without linguistic data available. |
7 | A positive MLU difference shows a tendency towards the MaL German, while a negative MLU difference represents a tendency towards the HL Catalan. |
8 | The oldest child, Nina, presents a FluencyD value of 12.63 w/min. That means that she must theoretically be classified as having a higher fluency in Catalan. However, we consider that being less than one word away (0.64) from being classified as similar fluent in both languages can be taken as a reason to classify her as such. |
9 | Mila and Nil’s mother, although bilingual in Catalan and Spanish, decided to speak Catalan to her children. |
10 | Interestingly, the older siblings, Mila P. and Nina, considered to be Catalan-dominant speakers in Section 5.1, are those who present more CS in the Catalan recordings. Dana, the third-born child, who was classified as German-dominant, only presented 1 CS structure in the German setting and none in Catalan. Kenya, the youngest one, a balanced speaker, presented four utterances with CS in German. |
11 | Note that the differences across the percentages of the column entitled ‘Total CS’ and the column entitled ‘% of CS in German and Catalan’ correspond to a different counting. In the first column, all CS utterances, on the one hand, and all monolingual productions, on the other hand, make up 100%. By contrast, the second column distinguishes, for each language, how much CS was produced as opposed to the monolingual productions in the language of the recording. We show the percentages in this second column for German and Catalan individually; thus, they correspond to the CS rates for each language separately. |
12 | The four children with a MLUDs above 1 are placed to the left and to the right of the children showing a more balanced behaviour, i.e., MLUD < 1). A negative MLUD represents a tendency towards Catalan; a positive value shows a tendency towards German. |
References
- Aalberse, Suzanne, Ad Backus, and Pieter Muysken. 2019. Heritage Languages. A Language Contact Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
- Allen, Shanley, Fred Genesee, Sarah Fish, and M. B. Crago. 2002. Patterns of code mixing in English-Inuktitut bilinguals. Proceedings of the 37th Annual Meeting of the Chicago Linguistic Society 2: 171–88. [Google Scholar]
- Arencibia Guerra, Lastenia. 2008. Sprachdominanz bei Bilingualen Kindern mit Deutsch und Französisch, Italienisch oder Spanisch als Erstsprachen. Bergische Universität Wuppertal. Available online: http://elpub.bib.uni-wuppertal.de/edocs/dokumente/fba/romanistik/diss2008/arenguerra/da0805.pdf (accessed on 9 February 2022).
- Arnaus Gil, Laia. 2022. Spanish and German as heritage and majority languages in early multilingual acquisition: Family Language Policies and other child-external factors for heritage language competence. International Journal of Multilingualism 9: 210–32. [Google Scholar]
- Arnaus Gil, Laia, and Amelia Jiménez-Gaspar. 2022. Catalan as a heritage language in Germany. Special Issue ‘Heritage Languages in Germany’. Languages 7: 43. [Google Scholar] [CrossRef]
- Arnaus Gil, Laia, Johanna Stahnke, and Natascha Müller. 2021. On the acquisition of French (null) subjects and (in)definiteness: Simultaneous and early sequential bi-, tri- and multilinguals. Probus. [Google Scholar] [CrossRef]
- Arnaus Gil, Laia, Natascha Müller, Nadine Sette, and Marina Hüppop. 2020. Active bi- and trilingualism and its influencing factors. Applied Psycholinguistics. [Google Scholar] [CrossRef]
- Barron-Hauwaert, Suzanne. 2011. Bilingual siblings. In Language Use in Families. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. [Google Scholar] [CrossRef]
- Benmamoun, Elabbas, Silvina Montrul, and Maria Polinsky. 2013. Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics. Theoretical Linguistics 39: 129–81. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bernardini, Petra, and Suzanne Schlyter. 2004. Growing syntactic structure and code-mixing in the weaker language: The Ivy Hypothesis. Bilingualism: Language and Cognition 7: 49–69. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Bosma, Evelyn, and Elma Blom. 2019. A code-switching asymmetry in bilingual children: Code-switching from Dutch to Frisian requires more cognitive control than code-switching from Frisian to Dutch. International Journal of Bilingualism 23: 1431–47. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Buades Crespí, Joan, Mariantònia Manresa Montserrat, Antoni Marimon Riutort, and Margalida Mas Barceló. 2001. El Moviment Associatiu Balear a L’exterior. L’emigració de les Illes Balears a Ultramar. Conselleria de Presidència, Govern de les Illes Balears. Benissalem: Gràfiques Rubines, SL. [Google Scholar]
- Bullock, Barbara. 2009. Chapter 10: Phonetic reflexes of code-switching. In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching (Cambridge Handbooks in Language and Linguistics). Edited by B. E. Bullock and J. A. Toribio. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cantone, Katja Francesca. 2007. Code-Switching in Bilingual Children. Dordrecht: Springer. [Google Scholar]
- Cantone, Katja Francesca. 2019. Language exposure in early bilingual and trilingual acquisition. International Journal of Multilingualism 19: 402–17. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cantone, Katja Francesca, Tanja Kupisch, Natascha Müller, and Katrin Schmitz. 2008. Rethinking language dominance in bilingual children. Linguistische Berichte 215: 307–43. [Google Scholar]
- Casesnoves-Ferrer, Raquel, and Eva Juarros-Daussà. 2012. La influencia de la política lingüística en la transmisión del catalán y del gallego dentro y fuera de sus fronteras. In Empiricism and Analytical Tools for 21 Century Applied Linguistics. Edited by Elorza Izaskun, Ovidi Carbonell, Reyes Albarrán, Blanca García and Mirian Pérez-Veneros. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca, pp. 861–74. [Google Scholar]
- Casesnoves-Ferrer, Raquel, and Eva Juarros-Daussà. 2015. El catalán entre las dos lenguas más habladas del mundo. In Lengua Española, Contacto Lingüístico y Globalización. Edited by R. Terborg and A. Alarcón. México: Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 463–92. [Google Scholar]
- CEVEX (Centre de Valencians a l’Exterior). 2020. Generalitat Valenciana. Available online: http://cevex.gva.es/va/ (accessed on 11 December 2020).
- Chevalier, Sarah. 2015. Trilingual Language Acquisition. In Contextual Factors Influencing Active Trilingualism in Early Childhood. Amsterdam: Benjamins. [Google Scholar]
- Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2009. Invisible and visible language planning: Ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Language Policy 8: 351–75. [Google Scholar] [CrossRef]
- Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2013. Family language policy: Sociopolitical reality versus linguistic continuity. Language Policy 12: 1–6. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Houwer, Annick. 1990. The Acquisition of Two Languages from Birth: A Case Study. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- De Houwer, Annick. 2007. Parental language input patterns and children’s bilingual use. Applied Psycholinguistics 28: 411–24. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Houwer, Annick. 2009. Bilingual First Language Acquisition. Bristol: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Deuchar, Margaret. 1999. Are function words non-language-specific in early bilin- gual two-word utterances? Bilingualism, Language and Cognition 2: 21–34. [Google Scholar] [CrossRef]
- Deuchar, Margaret. 2020. Code-Switching in Linguistics. A Position Paper. Languages 5: 22. [Google Scholar] [CrossRef]
- Deuchar, Margaret, and Suzanne Quay. 2000. Bilingual Acquisition: Theoretical Implications of a Case Study. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Deuchar, Margaret, Kevin Donnelly, and Caroline Piercy. 2016. ‘Mae pobl monolingual yn minority’: Factors favouring the production of code-switching by Welsh/English speakers. In Sociolinguistics in Wales. Edited by Mercedes Durham and Jonathan Morris. London: Palgrave Macmillan, pp. 209–39. [Google Scholar]
- Döpke, Susanne. 1992. One Parent One Language: An Interactional Approach. Amsterdam: John Benjamins. [Google Scholar]
- Eisenchlas, Susanna A., and Andrea C. Schalley. 2020. Making sense of “home language” and related concepts. In Handbook of Home Language Maintenance and Development: Social and Affective Factors. Edited by A. C. Schalley and S. A. Eisenchlas. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, pp. 17–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- FIEC (Federació Internacional d’Entitats Catalanes). 2022. Evolució de la població catalana resident a l’exterior per consolats 1999–2021. Available online: https://drive.google.com/file/d/1sab3sPqsCDIcs3Yqu8UihI68NcMp28w3/view (accessed on 31 May 2022).
- Fishman, Joshua. 1991. Reversing Language Shift. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Fishman, Joshua. 2001. Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language Shift, Revisited: A 21st Century Perspective. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Gawlitzek-Maiwald, Ira, and Rosemarie Tracy. 1996. Bilingual Bootstrapping. Linguistics 34: 901–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- GENCAT. 2020. Generalitat de Catalunya. Available online: https://web.gencat.cat/ca/inici (accessed on 11 December 2020).
- Genesee, Fred. 1989. Early bilingual development: One language or two? Journal of Child Language 16: 161–79. [Google Scholar] [CrossRef]
- Genesee, Fred, Elena Nicoladis, and Johanne Paradis. 1995. Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child language 22: 611–31. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hager, Malin. 2014. Der Genuserwerb bei Mehrsprachig Aufwachsenden Kindern—Eine Longitudinale Untersuchung Bilingualer und Trilingualer Kinder der Sprachenkombinationen Deutsch-Französisch/Italienisch/Spanisch, Französisch-Italienisch/Spanisch und Deutsch-Spanisch-Katalanisch. Bergische Universität Wuppertal. Available online: http://elpub.bib.uni-wuppertal.de/edocs/dokumente/fba/romanistik/diss2014/hager/da1401.pdf (accessed on 9 February 2022).
- Hoff, Erika, Rosario Rumiche, Andrea Burridge, Krystal M. Ribot, and Stephanie N. Welsh. 2014. Expressive vocabulary development in children from bilingual and monolingual homes: A longitudinal study from two to four years. Early Childhood Research Quarterly 29: 433–44. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Hoffmann, Charlotte. 2001. Towards a description of trilingual competence. International Journal of Bilingualism 5: 1–17. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hoffmann, Charlotte, and Anat Stavans. 2007. The evolution of trilingual codeswitching from infancy to school age: The shaping of trilingual competence through dynamic language dominance. International Journal of Bilingualism 11: 55–72. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- INE (Instituto Nacional de Estadística). 2022. Gobierno de España. Available online: https://www.ine.es (accessed on 31 May 2022).
- Jiménez-Gaspar, Amelia, and Laia Arnaus Gil. 2022. The role of (older) siblings in the acquisition of heritage languages: Early Catalan-German bilingualism in Germany. In Cultura en transició. Estudis culturals de catalanística. Edited by Teresa Pinheiro. Aachen: Shaker, pp. 165–211. [Google Scholar]
- Jisa, Harriet. 2000. Language mixing in the weak language: Evidence from two children. Journal of Pragmatics 32: 1363–86. [Google Scholar] [CrossRef]
- Juarros-Daussà, Eva. 2013. Language transmission among Catalan and Galician Immigrants in New York City. In Selected Proceedings of the 6th Workshop on Spanish Sociolinguistics. Edited by A. M. Carvalho and Sa Beaudrie. Somerville: Cascadilla Proceedings Project, pp. 148–57. [Google Scholar]
- Juarros-Daussà, Eva. 2021. Minority Language Families in Diaspora: Language Transmission among Catalans and Galicians in New York City. Catalan Review: International Journal of Catalan Culture 35: 23–47. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kasuya, Hiroko. 1998. Determinants of language choice in bilingual children: The role of input. The International Journal of Bilingualism 2: 327–46. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lanza, Elizabeth. 1990. Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective. Doctoral dissertation, Georgetown University, Washington, DC, USA. [Google Scholar]
- Lanza, Elizabeth. 1992. Can bilingual 2-year-olds code-switch? Journal of Child Language 19: 633–58. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Lanza, Elizabeth. 1997. Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
- Lanza, Elizabeth. 2000. Language Contact—A Dilemma for the Bilingual Child or for the Linguist? In Cross-Linguistic Structures in Simultaneous Bilingualism. Edited by S. Döpke. Amsterdam: John Benjamins Publishing, pp. 227–46. [Google Scholar]
- Lanza, Elizabeth. 2004. Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Lanza, Elizabeth, and Xiao Lan Curdt-Christiansen. 2018. Multilingual families: Aspirations and challenges. International Journal of Multilingualism 15: 231–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- MacSwan, Jeff. 2000. The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from codeswitching. Bilingualism: Language and Cognition 3: 37–54. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Montoya, Brauli, and Antoni Mas. 2012. Introducció. Caplletra. Revista Internacional de Filologia 53: 109–16. Available online: https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4634/4497 (accessed on 27 August 2022).
- Montrul, Silvina. 2008. Incomplete Acquisition in Bilingualism. Re-examining the Age Factor. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
- Müller, Natascha, and Tanja Kupisch. 2003. Zum simultanen Erwerb des Deutschen und des Französischen bei (un)ausgeglichen bilingualen Kindern. Vox Romanica 62: 145–69. [Google Scholar]
- Müller, Natascha, Laia Arnaus Gil, Nadine Eichler, Jasmine Geveler, Malin Hager, Veronika Jansen, Marisa Patuto, Valentina Repetto, and Anika Schmeißer. 2015. Code-Switching: Spanisch, Italienisch, Französisch. Eine Einführung. Tübingen: Narr. [Google Scholar]
- Müller, Natascha, Tanja Kupisch, Katrin Schmitz, and Katja Francesca Cantone. 2007. Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung. Tübingen: Narr. [Google Scholar]
- Muysken, Peter. 1997. Code-switching processes: Alternation, insertion, congruent lexicalization. Language Choices: Conditions, Constraints, and Consequences 20: 361–380. [Google Scholar]
- Muysken, Peter. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Muysken, Peter. 2013. Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism, Language and Cognition 16: 709–30. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Nicoladis, Elena, and Fred Genesee. 1997. The role of parental input and language dominance in bilingual children’s codemixing. In Proceedings of the 20th Annual Boston University Conference on Language Development. Edited by E. Hughes and A. Zukowski. Sommerville: Cascadilla Press, pp. 518–27. [Google Scholar]
- Nicoladis, Elena, and Fred Genesee. 1998. Parental Discourse and Codemixing in Bilingual Children. International Journal of Bilingualism 2: 85–99. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nicoladis, Elena, and Giovanni Secco. 2000. The role of a child’s productive vocabulary in the language choice of a bilingual family. First Language 20: 3–28. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nortier, Jacomine. 1990. Dutch-Moroccan Code Switching among Maroccans in the Netherlands. Berlin and Boston: De Gruyter Mouton. [Google Scholar] [CrossRef]
- Paradis, Johanne, Elena Nicoladis, and Fred Genesee. 2000. Early emergence of structural constraints on code-mixing: Evidence from French-English bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition 3: 245–61. [Google Scholar] [CrossRef]
- Patuto, Marisa, Malin Hager, Laia Arnaus Gil, Nadine Eichler, Veronika Jansen, Anika Schmeißer, and Natascha Müller. 2014. Child-external and -internal factors in bilingual code-switching: Spanish, Italian, French and German. In Language Contact Around the Globe. Proceedings of the LCTG3 Conference. Edited by Amei Koll-Stobbe and Sebastian Knospe. Frankfurt am Main: Lang, pp. 191–209. [Google Scholar]
- Petersen, Jennifer. 1988. Word-internal code-switching constraints in a bilingual child’s grammar. Linguistics 26: 479–93. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pfaff, Carol. 1979. Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language 55: 291–318. [Google Scholar] [CrossRef]
- Poeste, Meike, Natascha Müller, and Laia Arnaus Gil. 2019. Code-mixing and language dominance: Bilingual, trilingual and multilingual children compared. International Journal of Multilingualism. [Google Scholar] [CrossRef]
- Poplack, Shana. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18: 581–618. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Poplack, Shana. 2018. Borrowing: Loanwords in the Speech Community and in the Grammar. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Redlinger, Wendy E., and Tschang-Zin Park. 1980. Language mixing in young bilinguals. Journal of Child Language 7: 337–52. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Romaine, Suzanne. 1995. Bilingualism, 2nd ed. Oxford: Blackwell. [Google Scholar]
- Ronjat, Jules. 1913. Le Development du Langage Observe Chez un Enfant Bilingue. Paris: Champion. [Google Scholar]
- Rothman, Jason. 2009. Understanding the nature and outcomes of early bilingualism: Romance languages as heritage languages. International Journal of Bilingualism 13: 155–63. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schlyter, Suzanne. 1993. The Weaker Language in Bilingual Swedish-French Children. In Progression and Regression in Language. Edited by K. Hylstenstam and A. Viberg. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 289–308. [Google Scholar]
- Schlyter, Suzanne. 1999. Évolution des types de mélanges entre deux et quatre ans chex des enfants bilingues. In Alternances des langues et construction de savoirs. Edited by V. Castellotti and D. Moore. Lyon: ENS Éditions, pp. 117–36. [Google Scholar]
- Schmeißer, Anika, Nadine Eichler, Laia Arnaus Gil, and Natascha Müller. 2016. Mélanges interpropositionnels chez les enfants bilingues franco-allemands: Est-ce vraiment du code-switching? Language, Interaction and Acquisition LIA 7: 238–74. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schwarz, Mila, and Anna Verschik, eds. 2013. Achieving Success in Family Language Policy: Parents, Children and Educators in Interaction. In Successful Family Language Policy. Multilingual Education. Dordrecht: Springer, vol. 7. [Google Scholar] [CrossRef]
- Torregrossa, Jacobo, and Christiane Bongartz. 2018. Teasing apart the effects of dominance, transfer and processing in reference production by German-Italian bilingual adolescents. Languages 3: 36. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Treffers-Daller, Jeanine. 2009. Code-switching and transfer: An exploration of similarities and differences. In The Cambridge Handbook of Linguistic Codeswitching. Edited by Barbara E. Bullock and Almeida Jacqueline Ed Toribio. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 58–74. [Google Scholar]
- Treffers-Daller, Jeanine. 2022. Chapter 8: Code-Switching among Bilingual and Trilingual Children. In The Cambridge Handbook of Childhood Multilingualism. Edited by Anat Stavans and Ulrike Jessner. Cambridge Handbooks in Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Trenchs-Parera, Mireia. 2019. Higher education language policies at the crossroads of glocal challenges: Rethinking multilingualism, internationalization and public service in Catalonia. In Second and Third Language Acquisition in Catalan-Speaking Regions. Edited by L. Marqués-Pascual and A. Cortijo Ocaña. Newark: Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, pp. 15–44. [Google Scholar]
- Treffers-Daller, Jeanine, and Tomasz Korybski. 2015. Using lexical diversity measures to operationalize language dominance in bilinguals. In Language Dominance in Bilinguals: Issues of Measurement and Operationalization. Edited by Carmen Silva-Corvalán and Jeanine Treffers-Daller. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 106–33. [Google Scholar]
- Unsworth, Sharon. 2013. Assessing the role of current and cumulative exposure in simultaneous bilingual acquisition: The case of Dutch gender. Bilingualism: Language and Cognition 16: 86–110. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vihman, Marilyn. 1982. The acquisition of morphology by a bilingual child: A whole-word approach. Applied Psycholinguistics 3: 141–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vihman, Marilyn. 1998. A Developmental Perspective on Codeswitching: Conversations Between a Pair of Bilingual Siblings. International Journal of Bilingualism 2: 45–84. [Google Scholar] [CrossRef]
- Volterra, Virginia, and Traute Taeschner. 1978. The acquisition and development of language by bilingual children. Journal of Child Language 5: 311–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wu, Ruilin, and Esli Struys. 2021. Language Dominance and Sociolinguistic Experience Are Related to Language Control and Domain-General Monitoring Control: An Investigation in Bilinguals Who Live in a Minority/Majority Sociolinguistic Setting. Frontiers in Psychology 12: 1–16. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yamamoto, Masayo. 2001. Language Use in Interlingual Families: A Japanese-English Sociolinguistic Study. Clevendon: Frankfort Lodge, Multilingual Matters. [Google Scholar]
FLP 1: ‘one person–one language’(OPOL) with home support of the majority language |
FLP 2: OPOL with an extra majority language outside the home |
FLP 3: ‘one language–one environment’ |
FLP 4: bilingual parents with mixed languages |
Child | Age | LA+ LB | LC |
---|---|---|---|
Jan K. | 5;2,25 | Catalan - German | |
Julia K. | 7;7,15 | Catalan - German | |
Kenya P. | 2;11,21 | Catalan - German | |
Dana P. | 5;10,22 | Catalan - German | |
Mila P. | 11;2,18 | Catalan - German | |
Nina P. | 13;3,22 | Catalan - German | |
Nil B. | 4;3,11 | Catalan - German | English |
Mila B. | 5;9,10 | Catalan - German | English |
Lena | 2;8,10 | Catalan - German | |
Duna | 3;11,25 | Catalan - German | |
Pau | 4;3,22 | Catalan - German | Thai |
Magalí | 4;10,23 | Catalan - German | |
Emily | 5;1,16 | Catalan - German | English |
David | 5;8,18 | Catalan - German | |
Júlia S. | 5;9,16 | Catalan - German | |
Alba | 10;6,22 | Catalan - German |
FLP 1: ‘One person–one language’ (OPOL with suport to MaL). |
FLP 2: OPOL with MaL outside the home. |
FLP 3: ‘One language—one environment’. |
FLP 4: Bilingual parents with mixed languages. |
CS in the Catalan Recording | CS in the German Recording | |||
---|---|---|---|---|
Inter CS | Intra CS | Inter CS | Intra CS | |
FLP1 (N = 10) | 371/408 (91%) | 29/408 (7%) | 7/408 (1.7%) | 1/408 (0.3%) |
FLP2 (N = 2) | 15/19 (79%) | 3/19 (16%) | 0/19 (0%) | 1/19 (5%) |
FLP3 (N = 2) | 10/123 (8%) | 11/123 (9%) | 99/123 (80.5%) | 3/123 (2.5%) |
FLP4 (N = 2) | 0/23 (0%) | 10/23 (43.5%) | 13/23 (56.5%) | 0/23 (0%) |
CS in the Catalan Recording | CS in the German Recording | |||
---|---|---|---|---|
Inter CS | Intra CS | Inter CS | Intra CS | |
FL MaL German (N = 4) | 370/391 (95%) | 21/391 (5%) | 0/391 (0%) | 0/391 (0%) |
FL HL (Cat/Eng) (N = 5) | 10/146 (7%) | 21/146 (14%) | 112/146 (77%) | 3/146 (2%) |
No FL (N = 7) | 16/36 (44%) | 11/36 (31%) | 7/36 (19%) | 2/36 (6%) |
CS in the Catalan Recording | CS in the German Recording | |||
---|---|---|---|---|
Inter CS | Intra CS | Inter CS | Intra CS | |
Sibling group (i): German | 280/280 (100%) | 0/280 (0%) | 0/280 (0%) | 0/280 (0%) |
Sibling group (ii): German + English | 0/23 (0%) | 10/23 (43.5%) | 13/23 (56.5%) | 0/23 (0%) |
Sibling group (iii): German + Catalan | 1/12 (8.5%) | 6/12 (50%) | 4/12 (33%) | 1/12 (8.5%) |
Children | Total CS | % of CS | Type of CS | Dominance (MLUD) | Fluency (FluencyD) | FLP | FL | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
GER Context | CAT Context | INTER | INTRA | ||||||
Jan K. (5;2,25) | 59% | 0% | 100% | 273 | 0 | 3.63 | 32.22 | FLP1 | GER |
Lena (2;8,10) | 32% | 0% | 46% | 81 | 21 | 0.61 | 10.67 | FLP1 | GER |
Duna (3;11,25) | 25% | 93% | 0% | 28 | 0 | −1.13 | −7.3 | FLP3 | HL |
Alba (10;6,12) | 22% | 31% | 11% | 81 | 14 | 2.20 | 7.15 | FLP3 | HL |
Pau (4;3,22) | 7% | 1% | 16% | 15 | 4 | 1.12 | 9.78 | FLP2 | None |
Magalí (4;10,23) | 7% | 0% | 69% | 9 | 0 | 4.12 | 22.9 | FLP1 | GER |
Nil B. (4;3,11) | 4% | 5% | 3% | 13 | 4 | −0.06 | 34.3 | FLP4 | HL |
Kenya P. (2;11,21) | 1% | 2% | 0% | 3 | 1 | 0.00 | 5.25 | FLP1 | None |
Mila P. (11;2,18) | 1% | 0% | 2% | 0 | 4 | −1.32 | −3.36 | FLP1 | None |
Nina P. (13;3,22) | 1% | 0% | 1% | 1 | 2 | −2.98 | −12.93 | FLP1 | None |
Julia K. (7;7,15) | 1% | 0% | 15% | 7 | 0 | 3.57 | 30.17 | FLP1 | GER |
Mila B. (5;9,10) | 1% | 0% | 3% | 0 | 6 | 0.31 | 2.55 | FLP4 | HL |
David (5;8,18) | 1% | 1% | 0% | 2 | 0 | 0.76 | 8.03 | FLP1 | None |
Júlia S. (5;9,16) | 1% | 1% | 1% | 1 | 2 | 0.42 | −1.8 | FLP1 | None |
Dana P. (5;10,22) | 0% | 0% | 0% | 1 | 0 | 1.33 | 26.26 | FLP1 | None |
Emily (5;1,16) | 0% | 0% | 0% | 0 | 0 | −0.55 | −45.7 | FLP2 | HL |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Arnaus Gil, L.; Jiménez-Gaspar, A. The Role of Internal and External Factors for Code-Switching: A Study of Early Multilingualism in Germany with Special Reference to Catalan as a Heritage Language. Languages 2022, 7, 258. https://doi.org/10.3390/languages7040258
Arnaus Gil L, Jiménez-Gaspar A. The Role of Internal and External Factors for Code-Switching: A Study of Early Multilingualism in Germany with Special Reference to Catalan as a Heritage Language. Languages. 2022; 7(4):258. https://doi.org/10.3390/languages7040258
Chicago/Turabian StyleArnaus Gil, Laia, and Amelia Jiménez-Gaspar. 2022. "The Role of Internal and External Factors for Code-Switching: A Study of Early Multilingualism in Germany with Special Reference to Catalan as a Heritage Language" Languages 7, no. 4: 258. https://doi.org/10.3390/languages7040258
APA StyleArnaus Gil, L., & Jiménez-Gaspar, A. (2022). The Role of Internal and External Factors for Code-Switching: A Study of Early Multilingualism in Germany with Special Reference to Catalan as a Heritage Language. Languages, 7(4), 258. https://doi.org/10.3390/languages7040258