Parallelisms between Verb–Particle Constructions in English and Verb–Verb Compounds in Japanese: Evidence from Acquisition Research
Abstract
:1. Introduction
2. Complex Predicates in English and Japanese
2.1. English Verb–Particle Construction
(1) | a. | Sheila carried {in} the bags {in} (into the house). |
b. | James carried {up} the suitcase {up} (up the stairs). | |
c. | Sam took {out} the clothes {out} (out of the suitcase). | |
d. | Mary threw {out} a box {out} (out of the room). | |
e. | The lady put the hat on/on her head. | |
f. | Sheila put the books away/on the shelf/there. | |
(Dehé 2002, p. 6) |
(2) | a. | John will turn {down} that job {down}. (“refuse to accept”) |
b. | You shouldn’t put {off} such tasks {off}. (“postpone”) | |
c. | The baby threw {up} the meal {up}. (“vomit”) | |
d. | They ran {off} the pamphlets {off}. (“copy”) | |
(Dehé 2002, p. 6) |
(3) | a. | John ate {up} the cake {up}. |
b. | John ate the cake for an hour. | |
c. | *John ate up the cake for an hour. | |
(Dehé 2002, p. 6) |
(4) | a. | Hilary talked away about her latest project. |
b. | Hilary talked on about her latest project. | |
(Jackendoff 2002, p. 78) |
2.2. Japanese Verb–Verb Compounds
(5) | a. | Lexical Compound Verbs |
ki-o kiri-taos-u (tree-ACC cut-topple-PRES) ‘cut a tree down’ | ||
b. | Syntactic Compound Verbs | |
ki-o kiri-tsuzuke-ru (tree-ACC cut-keep-PRES) ‘keep cutting a tree’ | ||
2.3. An Issue with Parallelism between English VPCs and Japanese VVCs
(6) | a. | Sheila-wa | kaban-o | (ie-no-naka-ni) | hakobi-kom-da. |
Sheila-TOP | bag-ACC | (house-GEN-inside-to) | carry-go.in-PST | ||
‘Sheila carried {in} the bags {in} (into the house).’ | |||||
b. | James-wa | sūtsukēsu-o | (kaidan-o nobot-te) | hakobi-age-ta. | |
James-TOP | suitcase-ACC | (stairs-ACC climb-GER) | carry-raise-PST | ||
‘James carried {up} the suitcase {up} (up the stairs).’ | |||||
c. | Sam-wa | (sūtsukēsu-kara) | fuku-o | tori-dashi-ta. | |
Sam-TOP | (suitcase-out.of) | clothes-ACC | take-come.out-PST | ||
‘Sam took {out} the clothes {out} (out of the suitcase).’ | |||||
d. | Mary-wa | (heya-kara) | hako-o | nage-dashi-ta. | |
Mary-TOP | (room-out.of) | box-ACC | throw-come.out-PST | ||
‘Mary threw {out} a box {out} (out of the room).’ |
(7) | a. | John-wa | kēki-o | tabe-kit-ta. | |
John-TOP | cake-ACC | eat-cut-PST | |||
‘John ate {up} the cake {up}.’ | |||||
b. | Hilary-wa | zibun-no saikin-no | purojekuto-nitsuite | hanashi-tsuzuke-ta. | |
Hilary-TOP | self-GEN latest-GEN | project-about | talk-keep-PST | ||
‘Hilary talked {away/on} about her latest project.’ |
(8) | a. | She ran out of the room. | ||
b. | *Kanojo-wa | heya-no-naka-kara | hashit-ta. | |
she-TOP | room-GEN-inside-from | run-PST | ||
c. | Kanojo-wa | heya-no-naka-kara | hashiri-de-ta. | |
She-TOP | room-GEN-inside-from | run-go.out-PST | ||
‘She ran out of the room.’ | ||||
(Ueno and Kageyama 2001, p. 62) |
3. The Compounding Parameter and Issues Related to VPCs and VVCs
(9) | a. | Mary | lifted | the | box | up. | (English) | |
b. | María | levantó | la | caja | (?*arriba). | (Spanish) | ||
Mary | lifted | the | box | upwards | ||||
(Snyder 2007, p. 82) |
(10) | a. | frog man | (English) | ||||
b. | hombre rana | (Spanish) | |||||
man frog | |||||||
(Snyder 2007, p. 83) |
(11) | Among children acquiring English, any child who knows that English permits | ||||||
separable verb–particle combinations should also know that English permits | |||||||
creative compounding. | |||||||
(Quoted in Snyder 2021, p. 871) |
(12) | The Compounding Parameter (TCP): | ||||||
The grammar {disallows*, allows} formation of endocentric compounds during | |||||||
the syntactic derivation. [*unmarked value] | |||||||
(Snyder 2001, p. 328) |
4. Hypothesis and Prediction
(13) | Japanese, a [+TCP] language, does not have separable particles (Table 1) because |
it uses VVCs instead of VPCs. |
(14) | Prediction 1: |
JNL children will produce creative N–N compounds and VVCs in the same period, just as the ENL children in Snyder’s (2001) study produced creative N–N compounds and VPCs in the same period. | |
Prediction 2: | |
Children will utter the particle or verb that can be the functional head of a VPC or VVC before they produce these complex predicates. |
5. Verification
5.1. Subjects
5.2. Method
5.3. Results and Discussion
5.3.1. Result of Prediction 1
Prediction 1: | |
JNL children will produce creative N–N compounds and VVCs in the same period, just as the ENL children in Snyder’s (2001) study produced creative N–N compounds and VPCs in the same period. |
(15) | a. | FAT: how can he see? what if I took your eyes. SAR: took my eye on. | (2;06:20) |
b. | FAT: can you see now? SAR: xx my eye. pull my eye out. | (2;06:20) | |
c. | SAR: a ribbon hat. MOT: huh? SAR: a ribbon. MOT: there’s a ribbon on his hat yeah. | (2;07:05) |
Discussion of Prediction 1
5.3.2. Result of Prediction 2
Prediction 2: | |
Children will utter the particle or verb that can be the functional head of a VPC or VVC before they produce these complex predicates. |
Sarah’s Production
(16) | a. | SAR: c(o)me (h)ere. up dere. | (2;03:05) |
b. | SAR: do(ll)y? MOT: hmm? SAR: he up xx Santa + Claus. | (2;05:30) | |
c. | SAR: toothpaste up dere. | (2;07:18) | |
d. | MOT: what? SAR: where lettuce. xx lettuce up dere. | (2;09:14) |
(17) | MOT: 0 [=! laughs]. GRA: what’s that? SAR: slide down slide. | (2;06:13) |
(18) | a. | FAT: what’s it doing there? SAR: raining out. | (2;03:19) |
b. | MOT: where’s your dog? SAR: my doggie out. | (2;03:19) | |
c. | FAT: it’s raining out now. SAR: xx out? FAT: hmm? SAR: go out. | (2;03:19) | |
d. | SAR: carriage here. MOT: where? SAR: in here. | (2;03:22) | |
e. | SAR: goodbye # goodbye # goodbye. SAR: xx rock. go (a)way. | (2;08:25) | |
f. | SAR: box. xx. xx go in (th)ere. | (2;08:25) | |
g. | SAR: let me go in. FAT: what’s a matter? SAR: let me go in. | (2;11:17) | |
h. | MOT: I want you to tell me a story first. SAR: once upon a time # the three bears <went up the stairs>. Climb up the stairs. | (3;01:03) |
(19) | a. | SAR: put (i)n (th)ere. MOT: what? SAR: put (i)n (th)ere bag. | (2;04:26) |
b. | MOT: take Daddy-’s nose off. SAR: put back. | (2;06:20) | |
c. | SAR: cow. FAT: yeah # the cow is pretty. SAR: he hat on. | (2;07:12) | |
d. | MOT: oh # c(o)me (h)ere and I’ll fix it. ok? SAR: put yours in. | (2;08:25) | |
e. | SAR: he eating. MOT: um # what’s he doing here? SAR: xx put feet in. | (2;09:29) | |
f. | MOT: aunt who? SAR: Esther. I want put dis on (th)ere. | (2;10:05) |
(20) | a. | MOT: knock at the door. SAR: xx door. peek in. | (2;04:12) |
b. | SAR: throw (a)way? | (2;04:12) |
(21) | MOT: dollie-s # huh. SAR: dollie-s. I go way up. | (2;08:25) |
Sumihare’s Production
Discussion of Prediction 2
6. Concluding Remarks and Further Related Issues
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | The abbreviations used in this paper are as follows: nominative (NOM), accusative (ACC), genitive (GEN), topic marker (TOP), copula (COP), present (PRES), past (PST), discourse marker (DM), imperative (IMP), gerund(ive) (GER), and progressive (PROG). |
2 | Jackendoff (2002) argues that through and over are also aspectual particles, such as read/scan/skim the book through, sing/play the aria through, and cook the food over, sing/play the aria over. However, these VPCs are less productive than those with up, away, and on. Therefore, this paper does not categorize them as aspectual particles. See Jackendoff (2002, p. 80) for more detail. |
3 | A V + V type is a VVC, but a te-form verb is not because there is no lexical integrity between V1 and V2. For example, oshi-(*mo-)ake-ru (push-(*also-)open-PRES) is not applicable because oshi-ake-ru is regarded as a word. On the other hand, the te-form verb oshi-te-mo-ake-ru (push-GER-also-open-PRES) is applicable because oshi-te-ake-ru is seen as two words: oshi-te and ake-ru. |
4 | |
5 | CLAN is an acronym for Computerized Language Analysis and is a generic term for program packages used for analyzing data based on the CHAT format (Sugiura et al. 1997). |
6 | Since Japanese is an agglutinative language, the boundary between words and morphemes is unclear. Accordingly, when investigating speech by JNL children, it is desirable to calculate MLUw (word) from 2;00 to 2;06 and calculate MLUm (morpheme) when the MLU value exceeds 1.5 (Miyata 2012, p. 4). We calculated Sumihare’s utterances in terms of MLUm, however, because English is calculated in MLUm; otherwise, we could not compare them on the same basis. |
7 | The abbreviations of the speakers as follows: child (CHI), father (FAT), grandmother (GRA), mother (MOT), other (OTH), and Sarah (SAR). |
8 | Sumihare’s MLU value was higher than Aki’s and Sarah’s MLU values. The reasons for this result may be that different recording methods were used: continuous and diary data. |
9 | |
10 |
References
- Bennis, Hans, Marcel den Dikken, Peter Jordens, Susan Powers, and Jürgen Weissenborn. 1995. Picking Up Particles. In Proceedings of the 19th Annual Boston University Conference on Language Development. Edited by Dawn MacLaughlin and Susan McEwan. Somerville: Cascadilla Press, pp. 70–81. [Google Scholar]
- Brown, Roger. 1973. A First Language: The Early Stages. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Dehé, Nicole. 2002. Particle Verbs in English: Syntax, Information Structure, and Intonation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [Google Scholar]
- Ishikawa, Kazuhisa. 1999. English Verb–Particle Constructions and a V0–Internal Structure. English Linguistics 16: 329–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jackendoff, Ray. 2002. English Particle Constructions, the Lexicon, and the Autonomy of Syntax. In Verb–Particle Explorations. Edited by Nicole Dehé, Ray Jackendoff, Andrew McIntyre and Silke Urban. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 67–94. [Google Scholar]
- Kageyama, Taro. 1993. Bunpō to Gokeisei [Grammar and Word Formation]. Tokyo: Hituzi Syobo. [Google Scholar]
- Kageyama, Taro. 2013. Goiteki-Fukugōdōshi no Shin-Taikei [A New System of Lexical Compound Verbs]. In Fukugōdōshi Kenkyū no Saisentan [Frontiers of Research on Compound Verbs]. Edited by Taro Kageyama. Tokyo: Hituzi Syobo, pp. 3–46. [Google Scholar]
- Kageyama, Taro. 2016. Verb-Compounding and Verb-Incorporation. In Handbook of Japanese Lexicon and Word Formation. Edited by Taro Kageyama and Hideki Kishimoto. Boston and Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 273–310. [Google Scholar]
- Kido, Yasuhito. 2017. Nihongo Fukugōdōshi-no Kakutoku: CHILDES-o Shiyō-shita Jissho Kenkyū [Acquisition of Japanese Compound Verbs: An Empirical Study Using CHILDES]. Ph.D. dissertation, Kobe University, Kobe, Japan. [Google Scholar]
- Kido, Yasuhito. 2020. Acquisition of Verb–Verb Compounds in Child English and Japanese: An Empirical Study Using CHILDES. In Tōgo Kōzō to Goi no Takaku-teki Kenkyū. [Multidimensional Studies of Syntactic Structures and the Lexicon]. Edited by Yile Yu, Kiyoko Eguchi, Yasuhito Kido and Miho Mano. Tokyo: Kaitakusha, pp. 195–211. [Google Scholar]
- Kido, Yasuhito. 2024. Hatsuwa Dēta Bēsu CHILDES Browsable Database-o Mochiita Chōsa [Investigation Using CHILDES Browsable Database for Language Acquisition]. In Pasokon-ga Areba Dekiru! Kotoba-no Jikken Kenkyū-no Hōhō Dai 2 Han [A Hands-On Guide to Experimental Methods in Linguistic Research, 2nd ed.]. Edited by Kentaro Nakatani. Tokyo: Hituzi Syobo, pp. 217–56. [Google Scholar]
- Krifka, Manfred. 1998. The Origins of Telicity. In Events and Grammar. Edited by Susan Rothstein. Dordrecht: Kluwer, pp. 197–235. [Google Scholar]
- Los, Bettelou, Corrien Blom, Geert Booij, Marion Elenbaas, and Ans van Kemenade. 2012. Morphosyntactic Change: A Comparative Study of Particles and Prefixes. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- MacWhinney, Brian. 2000. The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk, 3rd ed. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. [Google Scholar]
- Miyata, Susanne. 2004. Japanese: Aki Corpus. Pittsburgh: TalkBank. [Google Scholar] [CrossRef]
- Miyata, Susanne. 2012. Guideline for Japanese MLU: How to Compute MLUw and MLUm. Journal of Health and Medical Science 2: 1–15. [Google Scholar]
- Miyata, Susanne. 2017. Bunpō Hattatsu Dankai-no Randomāku: Daihyō-tekina Joshi oyobi Dōshi Katsuyō-kei no Kakutoku Junjo-kara Mite [Landmark on the Stage of Grammatical Development: Looking from the Acquisitional Order of Representative Particles and Verb Inflected Forms]. Paper presented at the 43rd Meeting of the Japanese Association of Communication Disorders, Aichi Shukutoku University, Nagakute, Japan, July 8–9. [Google Scholar]
- Noji, Junya. 1973–1977. Yōjiki no Gengo Seikatsu no Jittai I–IV [Reality of Early Childhood Language Life]. Hiroshima: Bunka Hyoron Shuppan. [Google Scholar]
- Noji, Junya, Noriko Naka, and Susanne Miyata. 2004. Japanese: Noji Corpus. Pittsburgh: TalkBank. [Google Scholar] [CrossRef]
- Oshima-Takane, Yuriko, Brian MacWhinney, Hidenori Sirai, Susanne Miyata, and Noriko Naka, eds. 1998. CHILDES for Japanese, 2nd ed. The JCHAT Project. Nagoya: Chukyo University. [Google Scholar]
- Snyder, William. 1995. Language Acquisition and Language Variation: The Role of Morphology. Ph.D. dissertation, MIT, Cambridge, MA, USA. [Google Scholar]
- Snyder, William. 2001. On the Nature of Syntactic Variation: Evidence from Complex Predicates and Complex Word-Formation. Language 77: 324–42. [Google Scholar] [CrossRef]
- Snyder, William. 2007. Child Language: The Parametric Approach. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Snyder, William. 2016. Compound Word Formation. In The Oxford Handbook of Developmental Linguistics. Edited by Jeffrey Lidz, William Snyder and Joseph Pater. Oxford: Oxford University Press, pp. 89–110. [Google Scholar]
- Snyder, William. 2021. A Parametric Approach to the Acquisition of Syntax. Journal of Child Language 48: 862–87. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Stromswold, Karin. 1996. Analyzing Children’s Spontaneous Speech. In Methods for Assessing Children’s Syntax. Edited by Dana McDaniel, Cecile McKee and Helen Smith Cairns. Cambridge: MIT Press, pp. 23–53. [Google Scholar]
- Sugiura, Masatoshi, Norio Naka, Susanne Miyata, and Yuriko Oshima. 1997. Gengo Syūtoku Kenkyū-no Tame-no Jōhō Syori Shisutemu CHILDES no Nihongo-ka [Japanese Conversion of Information Processing System CHILDES for Learning Language]. Gengo 26: 80–87. [Google Scholar]
- Suzuki, Takeru. 2017. Root PathPP Small Clauses in English: Developmental Origins of Path-Related Constructions. JELS 34: 179–85. [Google Scholar]
- Ueno, Seiji, and Taro Kageyama. 2001. Idō to Keiro no Hyōgen [The Expressions for Motion and Path]. In Nichi–Ei Taishō: Dōshi no Imi to Kōbun [The Semantics and Constructions of Verbs: A Comparative Study of English and Japanese]. Edited by Taro Kageyama. Tokyo: Taishukan, pp. 40–68. [Google Scholar]
Languages | Separable Particle? | Creative N–N Compounding? |
---|---|---|
Khmer, Estonian, English, Dutch, Mandarin, Thai | Yes | Yes |
Japanese, American Sign Language | No | Yes |
Egyptian Arabic, Javanese, Basque, Spanish, Serbo-Croatian | No | No |
Child | Age (Year;Month:Day) | # of Sessions | # of Productions | Investigator(s) |
---|---|---|---|---|
Sumihare | 0;00:01–6;11:01 | 141 | 29,505 | Noji et al. (2004) |
0;00:13–6;11:28 | ----- | ----- | Noji (1973–1977) | |
Aki | 1;05:07–3;00:00 | 56 | 14,553 | Miyata (2004) |
Sarah | 2;03:05–5;01:06 | 139 | 30,874 | Brown (1973) |
English (Brown 1973) | Japanese (Miyata 2017) | ||||
---|---|---|---|---|---|
MLU Stage | MLU Value | Characteristics | MLU Stage | MLU Value | Characteristics |
Stage I | 1.0–2.0 | Two-word sentences Words are generally monomorphemic | Stage I early | 1.01–1.49 | The germ of grammar: The first appearance of a two-word sentence |
Stage I late | 1.50–1.99 | Semantic role: Topic wa and modifier no, verb-ending morpheme; past ta, imperative te, and non-past ru | |||
Stage II | 2.0–2.5 | Present progressive | Stage II early | 2.00–2.49 | The foundation of sentence structure: nominative case particle ga, postposition particles de “at”, ni “in”, and to “with”, perfect chau “have p.p.”, negation nai “not”, and aspect te-iru “GER-be” |
Stage III | 2.5–3.0 | Irregular past tense | Stage II late | 2.50–2.99 | The development of sentences: potential reru, volition tai, and politeness masu, auxiliary verb te-kuru “GER-come”, and te-iku “GER-go” |
Stage IV | 3.0–3.75 | Articles “a” and “the” Regular past tense Third-person regular present tense | Stage III early | 3.00–3.49 | The development of sentences: intentional yō, halt te, objective case particle o, and postposition particles made and kara |
Stage V | 3.75–4.5 | Third-person irregular | Stage III late | 3.50–3.99 | The modulation of sentences: condition tara and nominalization ri, auxiliary verbs te-ageru “GER-give”, te-aru “GER-be”, te-oku “GER-put”, and te-miru “GER-look” |
Stage IV early | 4.00–4.49 | Not reported | |||
Stage IV late | 4.50 or more | The modulation of sentences: condition reba, nakucha, imperative tekudasai and nasai, causative sase, passive rare, and auxiliary verb te-morau “GER-get” |
Example | Creative N–N Compound | Age | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a. | mamma. | rim | mamma. | rim mamma ‘apple num-num’ | 1;06:22 | ||||
num-num | apple | num-num | |||||||
‘Num-num.’ | ‘Apple num-num.’ NB: He wanted to eat an apple for dinner. | ||||||||
b. | ojichan | nenne. | ringo | ojichan | nenne. | mīnna | nenne. | ringo ojichan ‘apple man’ | 2;00:06 |
man | beddy-bye | apple | man | beddy-bye | all.people | beddy-bye | |||
‘A man goes beddy-bye.’ ‘Apple man goes beddy-bye.’ | |||||||||
‘All people go beddy-bye.’ NB: Ringo ojichan means “apple-delivery man”. | |||||||||
c. | kutsu | tabi? | kutsu tabi ‘shoe socks’ | 2;01:02 | |||||
shoe | Japanese.socks | ||||||||
‘Shoe socks?’ NB: Kutsu tabi means “socks worn before putting on shoes”. | |||||||||
d. | rinrin | cha. | rinrin cha ‘tinkling tricycle’ | 2;01:05 | |||||
sound of bells | car | ||||||||
‘Bell car’ NB: Rinrin cha means “a tricycle that makes a tinkling sound”. | |||||||||
e. | wakeme | wakēme | ojichan-ga | kur-u. | wakame ojichan ‘seaweed man’ | 2;01:25 | |||
seaweed | seaweed | man-NOM | come-PRES | ||||||
‘Seaweed man comes.’ | |||||||||
NB: Wakame ojichan means “a person who sells seaweed”. | |||||||||
f. | OTH: | wasshon | wasshon | kuryakurya ojichan ‘gibberish man’ | 2;02:25 | ||||
heave-ho | heave-ho | ||||||||
CHI: | ojichan | kuryakurya | ojichan. | ||||||
man. | gibberish | man | |||||||
FAT: | doko-no | ojichan? | |||||||
where-GEN | man | ||||||||
‘Who’s your uncle?’ | |||||||||
MOT: | Shimogō-no | ojichan | ka | ne? | |||||
city.name-GEN | man | Question | DM | ||||||
‘Is it Shimogō’s man?’ | |||||||||
CHI: | ojichan-no | Kēchan. | |||||||
man-GEN | K-chan | ||||||||
‘Man’s K-chan’ | |||||||||
NB: | Kuryakurya does not exist in the Japanese lexicon. Since kuryakurya is similar to the Japanese onomatopoeic | ||||||||
word kurakura ‘dizzy’ in terms of sound, we guess that Sumihare wanted to express “dizzy man”. | |||||||||
NB: | He wanted to say “K-chan’s man”, but he was producing “Man’s K-chan”, inverting X and Y in “Y of X”. |
Child | MLU Value | Age at the First Clear Use | ||
---|---|---|---|---|
VPC | CNNC | VVC | ||
Sarah | 1.771 | 2;06 | ----- | ----- |
1.909 | ----- | 2;07 | ----- | |
Aki | 1.786 | ----- | 2;07 | ----- |
1.786 | ----- | ----- | 2;07 | |
Sumihare | 3.487 | ----- | 2;01 | ----- |
3.487 | ----- | ----- | 2;01 |
Example | VPC | VVC | Age |
---|---|---|---|
I poke my eye out. | poke NP out | tsuki-das-u (poke-come.out-PRES) | 2;07:12 |
bring my doggie back here. | bring NP back | tsure-modos-u (bring-back-PRES) | 2;07:18 |
I threw pencil (a)way. | throw NP away | nage-sute-ru (throw-discard-PRES) | 2;09:06 |
I take dis off. | take NP off | tori-nozok-u (take-omit-PRES) | 2;09:14 |
pull me on a &p. | pull NP on NP | hip-par-u (pull-stretch-PRES) | 2;09:20 |
rub it in dere? | rub NP in | nuri-kom-u (rub-go.in-PRES) | 2;09:29 |
you pull my pantie(-s) down. | pull NP down | zuri-oros-u (drag-down-PRES) | 2;10:20 |
xx pull my pants up. | pull NP up | hiki-age-ru (pull-raise-PRES) | 2;10:20 |
xx pull my old ones on? | pull NP on | hip-par-u (pull-streatch-PRES) | 2;10:20 |
I tie you up. | tie NP up | shibari-age-ru (tie-complete-PRES) | 2;11:17 |
take dis off. | take NP off | tori-hazus-u (take-off-PRES) | 2;11:17 |
I lift you up. | lift NP up | mochi-age-ru (lift-raise-PRES) | 2;11:17 |
you throw it away? | throw NP away | nage-sute-ru (throw-discard-PRES) | 3;00:18 |
I pull a ear out. | pull NP out | hiki-nuk-u (pull-open-PRES) | 3;00:18 |
ooh # I bring em out. | bring NP out | tsure-das-u (bring-come.out-PRES) | 3;02:23 |
oh # you jump on me. | jump on NP | tobi-kakar-u (fly-run-PRES) | 3;03:27 |
Mommy # jump out the window. | jump out NP | tobi-das-u (fly-come.out-PRES) | 3;05:01 |
le(t) throw it over here to it. | throw NP over | hōri-nage-ru (toss-throw-PRES) | 3;05:07 |
I turn it around turn it aroun(d). | turn NP around | furi-muk-u (shake-face-PRES) | 3;06:16 |
tryin(g) to get out of here. | get out of NP | nuke-das-u (free-come.out-PRES) | 3;06:23 |
I throw it in the basket. | throw NP in | nage-ire-ru (throw-put.in-PRES) | 3;07:09 |
get out of there. | get out of NP | nuke-das-u (free-come.out-PRES) | 3;07:09 |
you come out of there. | come out of NP | de-te-ku-ru (out-GER-come-PRES) | 3;07:30 |
xx bring me into the xx. | bring NP into NP | mochi-kom-u (bring-go.into-PRES) | 3;08:20 |
God take the yy out of… | take NP out of | tori-nozok-u (take-omit-PRES) | 3;10:01 |
let me stick em in. | stick NP in | tuk-kom-u (pick-go.into-PRES) | 3;10:16 |
have to drag it in the floor. | drag NP in NP | hikizuri-kom-u (drag-go.into-PRES) | 4;01:04 |
I’m gonna throw him out. | throw NP out | o(w)i-das-u (chase-come.out-PRES) | 4;02:16 |
gonna be burn down. | burn down | moe-tsuki-ru (burn-finish-PRES) | 4;03:07 |
it sticks to ya. | stick to NP | kut-tsuk-u (pick-pick-PRES) | 4;04:11 |
I jump down. | jump down | tobi-ori-ru (fly-drop-PRES) | 4;05:14 |
it stick to my dress. | stick to NP | kut-tsuk-u (eat-attach-PRES) | 4;05:14 |
someone burned a car up. | burn NP up | moyashi-tsukus-u (burn-finish-PRES) | 4;06:05 |
he throwed a poodle down the stairs. | throw NP down | nage-otos-u (throw-fall-PRES) | 4;07:24 |
his tail sticks out like this. | stick out | hami-das-u (eat-come.out-PRES) | 4;09:12 |
if I really throwed it up in the window and sended a <mess(age)> message in it. | throw NP up | nage-age-ru (throw-raise-PRES) | 4;09:12 |
lions and tigers (a)n(d) they jumped through the hoops. | jump through NP | tobi-koe-ru (fly-exceed-PRES) | 4;10:06 |
I pulled it down (a)n(d) it wasn’t tight. | pull NP down | hikizuri-oros-u (drag-take.down-PRES) | 4;11:04 |
I’m gon throw it out the window now like that. | throw NP out NP | nage-sute-ru (throw-discard-PRES) | 5;00:25 |
Example | Verb or VVC | Verb or VPC | Age | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a. | baba | tsui-ta. | tsuk-u (get-PRES) | get | 1;06:20 | ||||
lint | attach-PST | ||||||||
‘I got lint (on my hand).’ | |||||||||
b. | kāchan, | koge-chuk-u | kara, | maze-nchai. | koge-tsuk-u (burn-attach-PRES) | burn to | 2;04:27 | ||
mom | burn-attach-PRES | because | mix-IMP | ||||||
‘Mom, mix (the meat together), as (it will) burn (to the bottom of the pan).’ | |||||||||
c. | tobi-tsuk-ō | omo-te | mi-te | kara | tobi-tsuk-u (jump-attach-PRES) | jump at | 4;10:18 | ||
jump-attach-let’s | think-GER | look-GER | from | ||||||
todok-an | ken, | ā | shi-yorun | yo | ne. | ||||
reach-not | because | that | do-PROG | DM | DM | ||||
‘(The cat) was going to jump at (it), but (she) didn’t reach (it), so (she) is doing (it) like that.’ |
Example | Verb or VVC | Verb or VPC | Age | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a. | mō | hik-kom-da. | de-ta | de-ta. | hik-kom-u (pull-go.into-PRES) | recoil into | 2;03:30 | ||
already | pull-go.into-PST | go.out-PST | go.out-PST | ||||||
‘(The core) has already recoiled (into a mechanical pencil). (It) has gone out.’ | |||||||||
b. | kawaii | zidōsha | koko-ni | oshi-kom-da | n | yo | oshi-kom-u (push-go.in-PRES) | push in | 2;10:31 |
cute | car | here-in | push-go.into-PST | formal.noun | DM | ||||
‘(I) pushed a cute car in here.’ | |||||||||
c. | oi | koko-kara | futa-ri | tobi-kom-ō | ya. | tobi-kom-u (fly-go.into-PRES) | jump into | 3;05:19 | |
hey | here-from | two-person | fly-go.into-let’s | DM | |||||
‘Hey, let’s jump into (the river) from here.’ | |||||||||
d. | FAT: | dōshite | shime-te-ru | no | desh-ō. | furi-kom-u (rain-go.into-PRES) | rain into | 4;09:26 | |
why | close-GER-PRES | formal.noun | COP-will | ||||||
‘Do you know why I’m closing (the door)?’ | |||||||||
CHI: | ano | ame-ga | furi-kom-u | ken. | |||||
that | rain-NOM | rain-go.into-PRES | because | ||||||
‘Because it rained into (the room).’ |
Example | Verb or VVC | Verb or VPC | Age | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a. | de-ta | de-ta. | der-u (go.out-PRES) | pee/{go/come} out | 1;07:30 | |||
go.out-PST | go.out-PST | |||||||
‘(I) peed.’ | ||||||||
b. | kāchan | de-te. | der-u (go.out-PRES) (misuse of vi instead of vt) | turn on | 2;00:24 | |||
mom | go.out-IMP | |||||||
‘Mom, turn (on the water).’ | ||||||||
c. | kāchan, | mimizu | de-te | ki-ta. | de-te-ku-ru (go.out-GER-come-PRES) | go out | 2;01:23 | |
mom | worm | go.out-GER | come-PST | |||||
‘Mom, a worm came out (of the hole).’ | ||||||||
d. | chīsai | akachan-ni | nat-ta | ken, | hai-de-ru. | hai-de-ru (creep-go.out-PRES) | creep out | 2;10:06 |
Small | baby-to | become-PST | because | creep-go.out-PRES | ||||
‘Now that I’m a little baby, I creep out (of bed).’ | ||||||||
e. | usagi-ni | tobi-de-ru | na. | tobi-de-ru (jump-go.out-PRES) | jump out | 4;10:08 | ||
rabbit-to | jump-go.out-PRES | don’t | ||||||
‘Don’t jump out at rabbits.’ |
Example | Verb or VVC | Verb or VPC | Age | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
a. | dach-u. | das-u (take-PRES) | take | 2;02:20 | |||
take-PRES | |||||||
‘(I) took (a cubic rice cracker from my pocket).’ | |||||||
b. | anko-ga | tobi-dashi-ta | yo. | tobi-das-u (fly-pop-PRES) | pop out | 2;10:30 | |
bean.paste-NOM | fly-pop-PST | DM | |||||
‘Bean paste popped out (of the rice cake).’ | |||||||
c. | okāchan, | Teruki-kun | onmo-i | hōri-das-e. | hōri-das-u (throw-come.out-PRES) | throw out | 2;10:30 |
mom | Teruki-Mr. | outside-to | throw-come.out-IMP | ||||
‘Mom, throw Teruki out of the house.’ |
Example | Verb or VVC | VPC | Age | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a. | panchu | age-te. | age-ru (raise-PRES) | pull up | 2;02:23 | ||||
underpants | pull.up-IMP | ||||||||
‘Pull up my underpants.’ | |||||||||
b. | MOT: | onigiri | tabe-nasai. | hip-pari-age-ru (pull-stretch-raise-PRES) | pull up | 6;05:05 | |||
rice.ball | eat-IMP | ||||||||
‘Eat the rice balls.’ | |||||||||
CHI: | mō | tabe-rare-n | yo. | nodo-kara | |||||
anymore | eat-can-not | DM | throat-from | ||||||
hip-pari-age-ru | yōna | n | ja | ken. | |||||
pull-stretch-raise-PRES | be.like | formal.noun | COP | because | |||||
‘I can’t eat anymore. It’s like someone’s pulling food up from my throat.’ |
Example | VVC | Age | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a. | onīchan-ga | ne | amechan | tot-ta | kara | naki-dashi-ta. | naki-das-u (cry-begin-PRES) | 2;04:24 |
older brother-NOM | DM | candy | take-PST | because | cry-begin-PST | |||
‘Younger brother began crying because older brother took his candy.’ | ||||||||
b. | CHI: | okāchan | geri | shi-ta | n | yo. | tabe-sugi-ru (eat-too.much-PRES) | 2;10:31 |
mom | diarrhea | do-PST | formal.noun | DM | ||||
‘Mom, (I) had diarrhea.’ | ||||||||
CHI: | nani | tabe-sugi-ta | n | jaro | ka. | |||
what | eat-too.much-PST | formal.noun | will | Question | ||||
‘What did I eat too much?’ | ||||||||
MOT: | ame | tabe-sugi-ta | n | jaroo. | ||||
candy | eat-too.much-PST | formal.noun | will | |||||
‘(I guess you) ate too much candy.’ | ||||||||
c. | mata | koware-kake-te-ru | no | ka | ne(e)? | koware-kake-ru (break.down-be.about-PRES) | 3;11:28 | |
again | break.down-be.about-GER-PRES | formal.noun | Question | DM | ||||
‘I wonder if the radio is breaking down again.’ |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Kido, Y. Parallelisms between Verb–Particle Constructions in English and Verb–Verb Compounds in Japanese: Evidence from Acquisition Research. Languages 2024, 9, 280. https://doi.org/10.3390/languages9080280
Kido Y. Parallelisms between Verb–Particle Constructions in English and Verb–Verb Compounds in Japanese: Evidence from Acquisition Research. Languages. 2024; 9(8):280. https://doi.org/10.3390/languages9080280
Chicago/Turabian StyleKido, Yasuhito. 2024. "Parallelisms between Verb–Particle Constructions in English and Verb–Verb Compounds in Japanese: Evidence from Acquisition Research" Languages 9, no. 8: 280. https://doi.org/10.3390/languages9080280
APA StyleKido, Y. (2024). Parallelisms between Verb–Particle Constructions in English and Verb–Verb Compounds in Japanese: Evidence from Acquisition Research. Languages, 9(8), 280. https://doi.org/10.3390/languages9080280