3.1. Community Engagement and Cultural Activities
Latvian communities abroad have been instrumental in fostering a sense of cultural identity. Activities such as folk music, dancing festivals, and language classes not only serve as platforms for language practice but also reinforce cultural bonds. These gatherings are more than just social events; they are incubators for language development, as highlighted in the works of
Grizzard (
2019) and
Pourchier-Plasseraud (
2015).
Knowledge of the heritage language is seen as a crucial part of their cultural capital and an important dimension of ethnic identity and belonging. The main factors affecting the use of the native or heritage language in the emigrant community include family and conversational languages at home, close relationships and active communication with relatives in Latvia, and participation in cultural events and activities in Latvian communities abroad. Regular participation in Latvian community activities is a significant activity for maintaining the Latvian language and identity. These activities are especially active in countries like Sweden (
Pranka et al. 2021, pp. 19–20). The ethnicity of a spouse also plays an important role in the use of the Latvian language within the family. In families with both Latvian parents, the Latvian language is more commonly used, while the situation in ethnically mixed families may vary.
Pranka et al. (
2021, p. 55) states: “Nevertheless, as the research data show, the attitude of the non–Latvian spouse to Latvian language use in the family is more tolerant in families living in the Nordic countries, especially in Sweden, than it is in other host countries”. According to the data published by
Mārtiņš Kaprāns (
2019), the
Emigrant Communities of Latvia survey of 2014 shows that only one-half of respondents in Great Britain speak Latvian at home; nearly one-third of respondents do not care whether their children speak Latvian (
Kaprāns 2019, p. 127).
Latvian communities abroad engage in various activities to preserve their culture and foster a sense of cultural belonging and identity. A significant focus is placed on learning and using the Latvian language. This includes teaching children the Latvian language at home, attending Latvian schools or language classes, and using Latvian in daily conversations within the family. However, this is not so easy: we also attempted to find a school that could teach our older children in their native languages, but in the area of Finland where we lived, it was not possible to organize this for Latvian. Eventually, we found an option for Lithuanian.
The desire of emigrants to maintain their ethnic identity and mother tongue as a value may conflict, especially among the younger generation, with the desire to adapt to the dominant host country culture and language environment (
Pranka et al. 2021, p. 38). Participation in cultural events and activities is a major way of preserving heritage. This includes singing in choirs, attending and organizing cultural events, and participating in traditional Latvian festivals and celebrations. Regular participation in community activities, where members of the Latvian diaspora come together, plays a crucial role. These gatherings often involve cultural sharing, traditional music, dance, and other forms of cultural expression. As illustrated by the example of my family, maintaining close relationships and active communication with relatives and friends in Latvia and Lithuania is crucial. This approach aids in staying connected with our cultural roots and keeping up-to-date with developments in our ‘motherland’/’fatherland’.
Another facet of maintaining national identity could be through engaging in tourism that focuses on national heritage. The paper by
Kaupins et al. (
2009) explores various aspects of Latvian heritage tourism, the role of the internet in preserving cultural identity, and the impact of heritage tourism on the Latvian community. The document notes that for many Latvians, being part of their ethnic group in the diaspora means more than possessing the nationality of the place where they grew up. This strong feeling of belonging is crucial in maintaining cultural identity away from their homeland. Latvian immigrants who were displaced after the Soviet Union’s invasion and occupation of Latvia in 1941 established their own community centres in cities like Indianapolis. These centres became hubs for various Latvian cultural programs, including schools, folk dancing, choir groups, and theatrical groups, which are vital for preserving and promoting Latvian culture and heritage abroad. Latvian heritage tourism associations participate in mutual cultural events throughout the year, such as New Year’s, Easter Egg Colouring, and St. John’s Day (Latv.
Jāņi). These events help members learn about each other’s cultures while forming long-lasting friendships, thereby strengthening the sense of community and cultural identity. The Latvian Community Centre in Indianapolis, for example, has also integrated with other ethnic groups, hosting associations like the Estonian Society, Lithuanian Society, Polish, Swedish, and Scottish Associations. This integration shows the adaptability of the Latvian communities while maintaining their unique cultural traditions. Kaupins, Ray, and Berzins suggest that there is a greater emphasis among Baltic descendants on the maintenance of heritage and language versus rediscovering it. This indicates a proactive approach to preserving their cultural identity, including folklore, nationalism, and the continuation of traditions and language (
Kaupins et al. 2009, p. 59).
In Finland, the society “Laivas”—association of Latvian-Finnish families—plays a pivotal role, akin to the activities of Latvian communities abroad as detailed in the US and Sweden, in preserving and nurturing Latvian cultural values. This society unites Latvian families as well as mixed families in Finland and offers a unique platform for its members and the wider Latvian diaspora to engage with their heritage, echoing the importance of cultural and language preservation highlighted in the documents. “Laivas” addresses a critical issue in the Latvian diaspora—strengthening the sense of belonging to Latvia and ensuring the preservation of national identity and fostering cultural identity through language and cultural practices.
The concerts and events organized by “Laivas”, much like the community gatherings and cultural events in the US, serve as a nexus for the Latvian diaspora in Finland, drawing people from various regions. These gatherings are not just social events but also vital opportunities for maintaining linguistic ties, as they encourage communication in Latvian, underscoring the significance of language in cultural identity preservation. For example, the Autumn Harvest Family Festival and Pancake Baking on Shrovetide (
Meteņi). The association “Laivas“ has organized summer camps for children in Finland (Loima) for several years in a row. After the 2023 camp, there were very positive reviews from both parents and children: “We want to introduce children to Latvian culture in a more interesting way, from a different angle, as well as help strengthen the Latvian language for the participants”; “It’s a great opportunity to meet and be with other families. An opportunity for children to spend time outside their usual routine. Make new friends”; “We are very, very happy to meet other friends and meet new families. This is like a fulfilled, long-cherished dream”; “The children really enjoy the activities, and they have already made friends with whom they keep in touch throughout the year”; “We miss Latvia” (translation from Latvian—
“Laivas” n.d.). However, it must be added that the success of such a local society requires active and enthusiastic leadership.
Moreover, “Laivas” extends its impact through collaboration with the Embassy of the Republic of Latvia in Finland, the Finnish-Latvian Friendship Association “Rozentāls-Seura”, and other organizations. This approach mirrors the strategies outlined in the article by
Kaupins et al. (
2009), where active community engagement and partnerships are key to effectively maintaining and celebrating Latvian heritage abroad. Such collaborative efforts ensure a wider reach and greater involvement, potentially attracting more Latvians in the diaspora, thereby strengthening their cultural bonds and identity, much like the initiatives described in the mentioned article by Kaupins et al. for fostering a sense of cultural identity among Latvian communities globally. Confirming what was said with the example of my family, we all try to participate in corpore in the events.
In Finland, the Latvian community is enriched by the presence of “Ziemeļmeita”, a choir, “Aurora”, a folk-dance group, and “MADteatteri”, a theatre troupe. These artistic groups are instrumental in sustaining social ties within the Finnish Latvian community and play a significant role in nurturing a connection to Latvia, thereby tackling a major challenge encountered by the diaspora. A major incentive for joining the choir and dance ensemble is the desire to participate in a traditional song and dance festival. My wife and I are both members of this dance ensemble, serving as role models for our children. My youngest daughter also enjoys attending the Latvian children’s dance group every Saturday, where she has the opportunity to speak Latvian with others. Additionally, the community offers “Pikku Putni”, Latvian language classes for children, further strengthening cultural ties.
In conclusion, and citing
Sanita Martena (
2023, p. 90), in all the families studied in the diaspora, there was a significant emphasis on the sociocultural aspect of language policy. Respondents were aware of the role of the Latvian language in both integrating into Latvian society and preserving their cultural identity. This understanding underpins the families’ decisions regarding language use and education, demonstrating the interplay between individual family choices and broader community efforts to maintain the Latvian language and culture abroad.
3.2. Institutional Support
Due to a range of historical and economic factors, Latvia has a significant diaspora, with estimates suggesting that over 370,000 Latvians live abroad. It is not easy to find the number of Latvians living in Finland. Some sources give the number as being more than 3600 people of full or partial Latvian descent residing in Finland (2021). Recognizing the integral role these individuals play in the fabric of our nation, Latvia has appointed an Ambassador-at-Large for Diaspora Affairs, Elita Gavele, and her responsibility involves coordinating the Latvian State’s diaspora policy across various state institutions. This policy is forward-thinking and focuses on integrating the diaspora into national affairs, encompassing civic and political engagement, and economic and scientific advancement, and encouraging remigration (
Latviesi.com n.d.).
Given Latvia’s demographic challenges and the swift assimilation of its compatriots overseas, it is crucial to sustain their connection with Latvia. This is not only about preserving the Latvian language and cultural traditions among the diaspora but also about creating an environment in Latvia that is appealing for their return. The ambassador’s role is pivotal in establishing and nurturing a reciprocal relationship between the diaspora and the state.
To meet these objectives and others outlined in the Diaspora Law, they developed the government-approved Diaspora Plan 2021–2023. This comprehensive document, a first of its kind, details all the tasks to be undertaken, the expected outcomes, the responsible institutions, and the necessary funding for implementation. The development of this plan was significantly influenced by diaspora organizations, whose insights were invaluable in pinpointing the needs and priorities of the diaspora.
The evolving landscape of the Latvian diaspora, marked by its shift from the era of Soviet occupation, has brought to the forefront an increasing need for support, particularly in preserving the Latvian identity, culture, and language. Their comprehensive study conducted in 2021, which included interviews with leaders of key diaspora organizations and a survey encompassing 260 groups, shed light on the current state and needs of these organizations. A significant focus of these groups is on cultural activities, language preservation, and education, with many also hosting recreational events.
Geographically, the United Kingdom emerges as the hub of Latvian diaspora organizations, followed closely by the United States and Germany. There is a notable presence of the new diaspora in Europe, contrasting with the relatively smaller numbers in South America, Asia, and Africa. In regions like the USA, Canada, New Zealand, and Australia, where organizations have a history extending over 30 years, there’s a noticeable decline in membership and resources, a trend less pronounced but still present in European Union and European Economic Area countries.
The challenges faced by these organizations are multifaceted. A significant concern is the lack of human resources, with most organizations relying heavily on a small pool of active volunteers. Financial constraints are another major hurdle, with a majority operating on modest budgets primarily sourced from membership fees, donations, and, to a lesser extent, Latvian state grants.
The disparity in support mechanisms between different regions is striking. While organizations in the USA, Canada, and Australia have traditionally depended on donations and bequests, those in Europe benefit more from Latvian state funding. This discrepancy has led to a sense of division and jealousy among the organizations, highlighting the need for a more balanced approach to funding.
The role of these diaspora organizations cannot be overstated. They are the linchpins in maintaining a sense of community, belonging, and Latvian identity among expatriates. In their absence, the ties to Latvia weaken, and the risk of cultural assimilation increases. This underscores the importance of the Latvian state’s role in ensuring their sustainability through increased and equitable funding.
The Embassy of Latvia in Finland performs outstanding work, enjoying a significant standing among the Latvian community. It keeps local Latvians informed about all the latest news, organizes elections, and hosts meetings with notable individuals, such as Latvian historians, writers, poets, and more. Another crucial aspect of its role is organizing the celebration and reception for Latvian Independence Day, an event that draws participation from the Finnish Latvian community. This occasion serves as an excellent opportunity for making new acquaintances and contacts.
In addition to the Ministry of Foreign Affairs of Latvia and Embassy, the Latvian Language Agency, under the Latvian Ministry of Education, provides significant support for the preservation of the Latvian language for persons, especially children, living abroad. The Latvian Language Agency actively supports the promotion and learning of the Latvian language abroad through two primary initiatives: firstly, by backing the study of Latvian as a foreign language at universities outside Latvia, and secondly, by aiding the learning of Latvian within the diaspora community.
In its efforts to bolster Latvian language learning among the diaspora, the Agency has implemented a comprehensive set of support measures. These include the development and provision of educational and methodological resources tailored to the needs of learners. Additionally, the Agency focuses on the professional development of educators within the diaspora, equipping them with the necessary skills and knowledge to teach the language effectively.
Recognizing the unique challenges faced by returnee children and families, the Agency also offers specialized training for Latvian teachers to cater to this group. Financial support is extended directly to weekend schools that focus on Latvian language education, ensuring that these institutions have the resources they need to operate successfully.
Moreover, the Agency supports the organization of educational events in host countries of the diaspora. These events are designed to encourage both the learning and usage of the Latvian language. For younger members of the diaspora, the Agency organizes language learning camps (also several summers in Finland), providing an immersive and engaging environment for children and youth to learn Latvian.
Lastly, the Agency provides valuable guidance and advice to teachers and parents, ensuring a cohesive and effective approach to teaching the Latvian language abroad. This multifaceted support system plays a crucial role in maintaining and promoting the Latvian language and culture within the global Latvian community.
The Latvian Language Agency has established partnerships with 27 foreign universities to enhance courses in Latvian language and culture. Over time, however, the landscape has shifted. Since 2008, reforms at several universities have led to a reduction, and in some cases, a complete halt in Latvian language research and study activities. This change has resulted in a decrease in the number of universities receiving information or financial support from the Agency. Currently, the Agency’s support is primarily directed towards European universities, with additional assistance extended to institutions in the USA, South Korea, and China. At present, the Agency maintains active relationships with 17 foreign higher education institutions, with the University of Helsinki among them (
LVA n.d.a).
The support provided by the Latvian Language Agency encompasses a range of measures. Each year, the Agency supports the activities of eight Latvian lecturers at various higher education institutions. Additionally, it backs the organization of four–five events annually that promote the Latvian language. The Agency also offers methodological advice and information on initiatives related to the promotion, research, and teaching of the Latvian language.
Further, the Agency is involved in the publication of teaching and methodological materials and organizes experience exchange seminars for university lecturers. In collaboration with the University of Latvia, it supports the organization of Latvian language summer schools in Latvia. Moreover, the Agency facilitates the distribution of teaching materials, dictionaries, scientific literature, fiction, and methodological resources to universities, thereby contributing significantly to the global promotion and understanding of the Latvian language and culture. Thanks to the Agency, numerous textbooks and dictionaries have also been made available at the Library of the University of Helsinki.
Diaspora schools are provided with teaching materials, teachers are trained, and youth camps and exchange programmes are supported. Diaspora children are supported to learn Latvian in a distance learning environment, and Latvian language proficiency tests are provided in the diaspora.
In 2023, the Latvian Language Agency started a new tradition to thank the teams of Latvian schools in the diaspora—school leaders, teachers, and parents who enthusiastically and selflessly carry out outstanding work in the care and preservation of the Latvian language outside Latvia’s borders (
LVA n.d.b).
A key focus of the Latvian Language Agency is on the professional development of educators within the diaspora. This includes specialized training for Latvian teachers to effectively work with children and families who return to Latvia, ensuring they are equipped with the necessary skills and understanding to meet their unique educational needs. In addition to educational support, the Latvian Language Agency provides direct financial assistance to many weekend schools teaching the Latvian language. This funding is crucial in sustaining these institutions and enhancing their educational offerings. The Agency also supports the organization of various educational events fostering a deeper connection with Latvian culture and heritage.
The Latvian language is taught outside Latvia in approximately 103 non-formal education institutions, commonly known as weekend schools, across 25 countries. This widespread network of schools plays a crucial role in maintaining and promoting the Latvian language and culture within the global Latvian community (
LVA n.d.b). Annual meetings of Latvian language teachers, supported by the Latvian Language Agency, provide a platform for sharing best practices, discussing challenges, and exploring new methodologies in language teaching. These gatherings are crucial for professional development and for maintaining a unified approach to language education across different regions.
3.3. A Case Study of a Bilingual Latvian–Lithuanian Family in Finland
My family story starts with the deportation of Latvians and Lithuanians to Siberia after WWII. My mother Laimute Balode was born there to a mixed family as half Latvian and half Lithuanian (
Protassova 2005). Later, she spent much time in both countries, Latvia and Lithuania, and she also worked in Finland, teaching both Baltic languages at the University of Helsinki. In my early years, despite my mother’s efforts living in Latvia to speak Lithuanian with me, her eldest son, my response leaned towards Latvian, the dominant language of our immediate environment. This preference underscores the profound impact of one’s surroundings on language acquisition. However, annual summer visits to Lithuania, Vilnius, where I interacted with Lithuanian peers, marked a turning point. These immersive experiences provided a natural and enjoyable context for language learning, highlighting the importance of meaningful social interactions in acquiring a heritage language. Grandparents often play a crucial role as a sanctuary of peace, especially in mixed families, where children can either learn or enhance their language skills. However, in my case, my grandparents, who were fluent in both Baltic languages, attempted to speak Latvian with me even at their home in Vilnius. Despite my mother’s efforts to communicate in Lithuanian, I resisted it as a teenager. Additionally, the bookshelf at home, filled with Lithuanian literature, did not appeal to me at that time. Thus, until around the age of 20, when I began studying Baltic languages at the University of Latvia, Latvian was my strongest language. I identified solely with Latvianness as my identity.
My family was established in Latvia, but we have been living in Finland for the past 7 years. My wife—born in Lithuania, and who studied as an exchange student in Latvia—and I use both Latvian and Lithuanian in our communication, writing mostly in Lithuanian and speaking mostly in Latvian. When we want to say something in secret, we use English, but that no longer works as our children can now understand it. Our eldest daughter, Liepa (13 years old), and eldest son, Norberts (11 years old), were born in Latvia. They attended kindergarten there, and their common language of communication was, and still is, mostly Latvian. Both are also fluent in Finnish. Liepa, in particular, is gifted with languages. She is talkative and communicates easily with friends and neighbours. This was also the reason why she quickly got used to the school and class team when we had to change schools. Language skills played a very important role in this case. On the other hand, Norberts has the opposite personality—he is highly introverted, not inclined towards languages, and thinks more mathematically. He also chooses more sports activities for his leisure time, playing football, where language skills are not so important. Consequently, his Finnish is not as strong, and he often mixes languages. Norberts himself feels his lack of language, so he speaks little and quite unclearly. To some extent, he as a teenager feels discomfort and sometimes even an inferiority complex. The third child in our family, Paula, aged 6, who successfully attends a Finnish kindergarten, speaks a lot and fluently in Latvian, Lithuanian, and Finnish, but mixes languages much more often than other children without even realizing it and without feeling any discomfort. Our youngest son, Vilis, aged one and a half, who has been attending the Finnish kindergarten since he was 9 months old, is just starting to speak, and mostly in Finnish, although he understands all commands in Latvian or Lithuanian as well.
As a funny example from my family when talking about identity, there is a conversation my mother had with her grandson Norberts when he was 5 years old, speaking about nationality: Who are you?—I am Latvian!—Why?—I was born in Latvia!—Who is Liepa? (elder sister)—She is Lithuanian!—Why?—She speaks Lithuanian well! My grandmother lives there!—Who is Paula? (younger sister)—She is Finnish!—Why?—She was born in Finland! (the fourth youngest brother still was not born). This clearly shows the child’s image that defines and forms the identity of a person.
Continuing the topic of language dynamics, it shifted when I started my own family. My wife, being Lithuanian, and I made a conscious decision to nurture both languages at home. This bilingual environment has enabled our children to become proficient in both Latvian and Lithuanian. We each spoke to our children in our native language, and they responded accordingly: to the mother in Lithuanian, to the father in Latvian. Initially, this seemed problem-free. However, moving to Finland 8 years ago introduced Finnish into our linguistic equation. Observing our four children—half Latvian, half Lithuanian—tending to converse in Finnish, especially in unguarded moments, prompted us to reassess our family language policy. We recognized the need to create a balanced environment where each language holds its value and space.
To counter the dominance of Finnish, we have employed several strategies. Firstly, we limit the use of Finnish at home, emphasizing Latvian and Lithuanian to ensure these languages remain active in our children’s daily lives, and it works: they are communicating between themselves mostly in Latvian, and our common language around the table is mostly Lithuanian. Additionally, an obligatory part of our day is reading Latvian and Lithuanian books before night (if there is no time to read, play Latvian/Lithuanian folk-tale recordings and songs in headphones). Secondly, we have observed the phenomenon of our children losing their connection to the heritage countries. To mitigate this, we have made concerted efforts to foster friendships with Latvian and Lithuanian children during school holidays. These connections not only enhance language skills but also strengthen cultural ties. Fortunately, we have the opportunity to visit grandparents in Latvia and Lithuania from time to time, where the children are immersed in the local cultural life, including visits to museums, concerts, and folk song festivals.
Sending our children to camps organized by the Latvian Language Agency or other organizations is another crucial aspect of our approach. These camps offer a structured environment for language learning and cultural immersion, complementing our efforts at home. They provide an opportunity for our children to engage with their heritage language in a fun, interactive setting, reinforcing the language skills and cultural connections we strive to maintain. In addition, they gain new friends with whom they can communicate in Latvian or Lithuanian. For example, one such event in Scandinavia, where our family from Finland also participated, was the camp “3×3” in Bergen, Norway, in 2019, 3–8 of August, the theme of which was “Home“ (“Mājas”). The camp was led by Inese Krūmiņa, and organized by Ilga Švāne and Laura Rastiņa. The activities of the camp tried to answer the questions: Where is our place in this world? How do we create this place so that our beloved people feel well, how do we create the home we come from, the home where our children grow up, where Latvian national culture meets the new home country and culture with all the pluses and minuses? How do we raise children in a multicultural environment, giving them the opportunity to inherit the best of our worlds (
Camp “3×3” n.d.)?
Our journey through the complexities of raising bilingual children in a multilingual environment has been one of constant reflection and adaptation. It highlights the delicate balance required in family language policy, especially in a diaspora context. By sharing our story, we hope to offer insights into the challenges and rewards of nurturing heritage languages and to encourage other families in similar situations to find their unique path in this endeavour.
I have previously mentioned the practice of reading books in Latvian or Lithuanian within our family. It is not an easy task, especially since their schoolmates are required to read books in Finnish as well, making it an additional ‘job’ for our children. All our relatives are aware that the best birthday gift is a book in Latvian or Lithuanian. The theoretical literature suggests that reading books in Latvian and utilizing educational materials related to Latvian history, culture, and traditions are also ways to preserve the culture (
Pranka et al. 2021, p. 44). According to the same authors, literacy in the mother tongue is gradually declining, for example, “however if in 2014 every third child could read Latvian books, then in 2019 only every fourth child in emigration could do so”. (Pranka et al. Idem.). If our two oldest children read in Latvian and can answer text questions, so their reading skills are good or above average, then their writing skills are at a very low level, because they rarely write—mostly only phone messages or short letters.
However, despite our best efforts, language interference occurs almost daily in our children’s communication. Here are some examples of language usage from our family. For example, Paula, who was 2 years old, often used Finnish commands even when she spoke Latvian. Sitting on the toilet, she might chase everyone away by shouting, Pois! Pois! which means ‘Go away!’ in Finnish, instead of using the Latvian Ej prom! When Paula was 4 years old, she said: Nesatikšu savu draudzeni Noru. Mums ir loma. ‘I will not see my friend Nora. We have a vacation.’ (cf. in Latvian atvaļinājums ‘vacation’).
Paula (5 years old): Man sāp polvis. ‘My knee hurts.’ (cf. in Latv. celis ‘knee’).
Paula (5.5 years old): Šūpini mani vahvasti! ‘Swing me hard!’ (cf. Latv. stipri ‘hard, strong’).
Children talk at the table about food, also interspersing some Finnish words:
Paula (5 years old): Ihan visus zirņus brālis apēda. ‘My brother ate all the peas.’ (cf. Latv. pilnīgi visus ‘absolutely all’).
Norberts (3.5 years old): Drīz būs kakku! ‘There will be a cake soon!’ (cf. Latv. kūka ‘cake’).
Finnish words in children’s speech are applied to the grammatical system of the Latvian language:
Paula (3 years old) wants to look at pictures on the phone and says: Mumme, es painīšu! Nē, paini tu! ‘Grandma, I’ll press it! No, you press it!’ (cf. Latv. spiedīšu ‘I will press’, spied ‘press’).
Paula (5.5 years old): Es visu laiku joksēju ‘I ran all the time’ (cf. Latv. skrēju ‘I ran’—verb coined from Finnish root + Latvian suffix -ēju).
Paula (6 years old): Kur ir mana pinnīte? ‘Where is my hairpin?’ (cf. Latv. dim. saspraudīte ‘hairpin’; word is coined from Finnish root + Latv. dim. suffix -īte).
Paula (6 years old): Vai tu zini, kurš ir vuosis? ‘Do you know what year it is?’ (cf. Latv. gads ‘year’; word is coined from Finnish vuosi ‘year’ + Latv. ending m. g. N. sg. -is).
Norberts (4 years old): Kad vectēvs mūs rokinās? ‘When will grandfather feed us?’ (cf. Latv. baros ‘will feed’ 3rd p. sg. fut.; the verb is coined from Finnish root ruokia + Latv. iterative suffix -inās).
Sometimes children do not make a difference between genders; it is very likely that this phenomenon is from Finnish language interference:
Paula (4 years old): Divi saulīši. ‘Two suns’ (m. g. N. pl. dimin.) (cf. Latv. divas saulītes, f. g. N. pl. dimin.).
Paula (5 years old), when talking about her little brother, regularly says Viņa (She) instead of Viņš (He): Viņa naktī bišku raudāja ‘She cried a little bit at night’ (cf. Latv. Viņš naktī raudāja).
Norberts (4 years old): Viņam vēl nav zobu, bet ir mēls (m. g. N. sg.) ‘He does not have teeth yet, but he has a tongue (m. g.)’ (cf. Latv. mēle f. g. N. sg.).
If children do not know or suddenly forget a word in Latvian, they use a Finnish lexeme instead:
Paula’s (4 years old) conversation with grandmother: Skatīsimies īsu filmu. Paula: Kas ir īss? (Let’s watch a short film. Paula: What is it īss?).
Norberts (5 years old): Mums dārziņā dod tikai terveellinen ruoka, nezinu, kā latviski. ‘They only give us healthy food in the kindergarden, I do not know how to say it in Latvian’ (cf. Latv. veselīgu pārtiku Acc.sg. ‘healthy food’).
Children also confuse Latvian and Lithuanian words, especially after summer visits to their grandmother in Lithuania, for example:
Paula (5.5 years old): Te dzīvo skruzdeles (cf. Lith. skruzdėlės ‘ants’ f. g. N. pl., Latv. skudras), bet tur ir viņu ķaušini (cf. Lith. kiaušiniai ‘egs’, Latv. olas. ‘Ants live here, but there are their eggs.’
Paula (5.5 years old): Man garšo tikai bulvītes. ‘I like only potatoes.’ (cf. Latv. dim. kartupelīši dim. N. pl.).
Norberts (3 years old): Mani bati lieli. ‘My shoes are big.’ (cf. Latv. kurpes ‘shoes’ m. g. N. pl.).
Norberts (3,5 years old): Noriu pagaršuoti. ‘I want to taste.’ (cf. Lith. paragauti ‘to taste’).
Norberts (3.5 years old): Māsiņa verks un spārdīsies. ‘Sister will cry and kick.’ (cf. Latv. raudās 3rd p. fut.).
An interesting example is a sentence where three languages are mixed when the girl is visiting Latvia:
Liepa (4 years old): Tajā spintā nav kutkas. ‘There is no jacket in that wardrobe.’ (cf. Latv. tajā L. sg. ‘that’, Lith. spintā ‘wardrobe’ L. sg., Latv. nav 3rd p. praes. ‘not to be’, Russ. kurtka Gen. sg. ‘jacket’).
Children’s statements about seeking a Latvian equivalent if they do not know it, and asking questions about words, indicate that they are developing an understanding of how languages are similar and different from each other. Their metalinguistic abilities are sufficiently developed to reason about this. They are capable of altering words from one language according to the rules of another, and vice versa.