1. Introduction
The speech act of apology can rightly be considered “one of the most profound human interactions” (
Lazare 2004, p. 1). This is reflected in the omnipresence of apologetic markers in our everyday life: consider for example the number of daily messages we start with “sorry to bother you” or “sorry for my late reply”, but also the vital importance of corporate apologies in customer service “sorry for the inconvenience” and of course, the recent avalanche of public apologies from governments, organizations and celebrities we see several times each week in the media. This pervasiveness of apologies has even led historians, philosophers, political and social scientists to coin the current era as an “Age of Apology” (cf., among others,
Brooks (
1999) and
Gibney et al. (
2007)).
From a linguistic point of view, these expressions such as (
I am)
sorry in English,
scusa in Italian,
pardon in French and
perdón in Spanish have been qualified cross-linguistically in terms of grammaticalization, where the bleaching of the original semantic load gave rise to more procedural meanings (
Molina 2011;
Ghezzi and Molinelli 2019;
Denoyelle 2020;
Brenes Peña 2021). The contemporary Spanish marker
perdón, for example, displays an ample gamut of uses that go beyond the original speech act of apology triggered by a previous offense and enter the realm of more procedural meanings related to various discourse-related functions. Consider the following examples:
(1) | I: empezaban en los Andes// en los Alpes perdón/ los Andes están acá abajo/ en los Alpes// y entonces/ venían desde Francia/ caminando/ y está el camino de Santiago. (CSCM)1 |
| ‘I: they started in the Andes/// in the Alps sorry/ the Andes are down here/ in the Alps// and then/ they came from France/ walking/ and there is the road to Santiago’. |
(2) | entonces yo digo <silencio/> perdón yo digo que este <vacilación/> cuando yo estaba por en <palabra_cortada/> entrar a la prepa era más fácil […] (PRESEEA) |
| ‘then I say <silence/> sorry I say that this <hesitation/> when I was about to <unfinished word/> enter high school it was easier’. |
(3) | R: [(xx) eh: eh don Jesús perdón que lo interrumpa un segundito nada más tenemos a Abraham Mendoza en la línea estamos al aire para Panorama Informativo pues comentar específicamente lo que está sucediendo afuera y cómo se va a controlar (pues) esto parece ser incontrolable pero lo dejo al teléfono (CME) |
| R: ‘[(xx) eh: eh don Jesús sorry to interrupt you for a second, we have Abraham Mendoza on the line we are on the air for Panorama Informativo to comment specifically on what is happening outside and how it is going to be controlled (well) this seems to be uncontrollable but I’ll leave you on the phone’. |
(4) | I: un rato llegué como a las/ dos y media de la mañana/ y me sacaron la bala hasta como por las nueve de la mañana |
| E: ¿como a qué hora? perdón |
| I: hasta las nueve (CSCM) |
| ‘I: for a while I arrived at about 2:30 in the morning/ and they took the bullet out of me until about 9:00 in the morning. |
| E: like at what time? sorry |
| I: only around nine o’clock’ |
(5) | VV2F7 [v] Es que Johanson es la puta ama directamente VY2F8 [v] Esa mujer (()) VV2F7 [v]Luego está Chris Evans que para mí el capitán a -, a mí sí. VY2F8 [v] Perdón pero no. Para mí el el más guapo el mejor lo que sea es Thor. Lo siento mucho. VV2F7 [v] Bueno también Thor no está mal no te voy a engañar (CORMA) |
| ‘VV2F7 [v] Is that Johanson is the fucking mistress directly VY2F8 [v] That woman (())) VV2F7 [v]Then there’s Chris Evans who to me Captain a -, to me yes. VY2F8 [v] Sorry but no. For me the most handsome the best whatever is Thor. I’m sorry about that. VV2F7 [v] Well also Thor is not bad I’m not going to fool you’. |
In example (1) perdón introduces a correction, whereas in (2) it is used to maintain the discursive thread. Moreover, perdón can also be used in contexts for turn-taking (3) or to request clarification (4) and even to attenuate upcoming criticism or difference of opinion (5).
Indeed,
perdón has been related to multiple discourse-related functions.
Fuentes Rodríguez (
2009) includes
perdón in her
Diccionario de conectores y operadores del español, distinguishing between a “modal operator”, used to attenuate the illocutionary force of speech acts threatening to the interlocutor (a request, a refusal, an interruption, etc.), and a “connective reformulation marker”, appealed to in contexts of discourse self-repairs. Similarly,
Brenes Peña (
2021) organizes the procedural meanings of
perdón developed by the original apologetic form along three dimensions: (1) metadiscursive, (2) interactional and (3) argumentative. She concludes that this leap from the sentence to the text as a unit of analysis of the lexeme
perdón is a clear case of grammaticalization (or pragmaticalization, see below
Section 2.2) where the bleaching of the original semantic load gave rise to more procedural meanings. From this perspective, then,
perdón starts to compete with other markers displaying equivalent discourse-related functions such as
bueno (disagreement, dispreferred responses and corrections),
oye/
oiga (to attract attention or act as a mitigator in controversial contexts),
o sea (repair, utterance completion and clarification),
ahora (disagreement marker),
este (discourse flow, reformulation, hesitation), amongst many others.
However, if we identify perdón as a member of a paradigm that comprises other discourse markers (DM), the question arises as to what makes this marker unique compared with other (apparently) equivalent functional forms. The present study aspires to tackle this question and to discover the unique character of perdón by delving deeper into the grammaticalization process suffered by this apologetic marker. More precisely, some crucial questions remain unanswered:
First, given the feature of persistence inherent to each grammaticalization process, what are the vestiges of the canonical model of apologies in the grammaticalized use of perdón?
Second, if perdón is indeed the result of a grammaticalization process, to what extent can we relate its contemporary grammaticalized values to the original illocutionary meaning of the act of apology?
Third, what are the underlying mechanisms and the subsequent compensatory forces for the bleaching of the original propositional illocutionary force of the original speech act of apology?
Taking into account the original semantics of
perdón as well as the theoretical notions of
face and
offense crucial for the understanding of apologies, we propose an empirical study into the grammaticalization of contemporary
perdón that aspires to both complement and deepen previous findings on this apologetic marker. Additionally, based on the idea that synchronic variation gives insight into ongoing change (
Haverkate 1994;
Wichmann et al. 2010;
Winter-Froemel 2014;
Lehmann [1995] 2015;
Detges and Waltereit 2016;
Gancedo Ruiz 2019) and the well-known fact that the use of politeness markers not only differs between languages, but also between varieties of the same language, we postulate the hypothesis that a comparison between two Spanish varieties might reveal diverging patterns of ongoing grammaticalization.
The outline of the paper is as follows:
Section 2 provides a detailed theoretical description of the canonical model of apology (
Section 2.1) and an overview of the previous studies on the origin and development of apologetic markers from a cross-linguistic point of view and the underlying mechanisms responsible for this semantic-pragmatic change (
Section 2.2).
Section 3 first discusses the method and data used in this study and then presents the results of a quantitative and qualitative analysis of the apologetic marker
perdón in Mexican and Peninsular Spanish. Finally, in
Section 4 these findings will lead to a detailed discussion on the contemporary uses of the marker, revealing diverging patterns of grammaticalization in both varieties.
4. Discussion: Diverging Patterns of Grammaticalization
At first glance, our corpus-based study on
perdón in Mexican and Peninsular Spanish seems to confirm the findings of previous studies in that the wordform
perdón has undergone a grammaticalization process resulting in multiple discourse-related functions. Indeed,
Fuentes Rodríguez (
2009) includes
perdón in her
Diccionario de conectores y operadores del español, distinguishing between a “modal operator”, used to attenuate the illocutionary force of speech acts threatening to the interlocutor (a request, a refusal, an interruption, etc.), and a “connective reformulation marker”, appealed to in contexts of discourse self-repairs. Similarly,
Brenes Peña (
2021) organizes the procedural meanings developed by the original apologetic form along three dimensions: metadiscursive (text connective in reformulations, hesitations, repetitions, etc.), interactional (turn-taking system, attention-getter in discourse openings, introducing requests of repetitions and explanations), and argumentative (disagreement marker). Analogous views have been expressed in relation to English
sorry (see
Section 2 above). From the perspective of these authors, the grammaticalization process undergone by
perdón/
sorry is comparable to that of other DMs and developed into a wide array of discourse-related functions that compete with other DMs displaying equivalent functions such as
bueno (disagreement, dispreferred responses and corrections),
oye/
oiga (to attract attention, or to act as a mitigator in controversial contexts),
o sea (repair, utterance completion and clarification),
ahora (disagreement marker),
este (discourse flow, reformulation, hesitation), amongst others.
However, this competition of different DMs for one and the same function leaves the motivation behind the choices speakers make between available forms unexplained. If we identify perdón as a member of a paradigm that comprises other items like bueno, o sea or este, the question arises as to what extent these DMs are interchangeable and what motivates speakers to choose one DM over another to express the “same” function. More specifically, the present study focused on perdón in order to answer the question of what makes this marker unique compared with other (apparently) equivalent functional forms. By taking into account the type and seriousness of the offense and the face affected, the present study aspired, then, to both complement and deepen previous findings on this apologetic marker.
Under our proposal, contemporary
perdón is a polysemous item (see
Fischer 2006), basically associated with three pragmatic meanings. The interpretation of the formula depends on the concrete discourse contexts in which it is used and interacts in a critical way with the type of offense:
- (i)
Perdón1 is a genuine expression of regret that is essentially hearer-supportive, but it comes along with a secondary and inferable message of interest to the speaker (‘I know the norm; I usually do not offend people’);
- (ii)
Perdón2 relates to minor social infringements; the illocutionary component of regret is diluted, while the self-protective inferential message gains in prominence;
- (iii)
Perdón3 is a grammaticalized self-face-saving device; the remedial move exclusively targets the face-wants of the seemingly apologizing individual. This category also includes the cases related to the flow of discourse.
As explained above (see
Section 2), the form
perdón originates as an ellipsis of the performative verbal expression
pido perdón, and, up to the present, it can be used as an IFID for expressing genuine apologies. This origin already sets apart
perdón from other DMs in the same paradigm: it is important to bear in mind that—contrary to what usually happens to other DMs—the point of departure for
perdón rests in an element that already has an illocutionary force at the onset and this illocutionary material is recruited for further illocutionary and discursive uses (
Claridge and Arnovick 2010). Indeed, from a canonical point of view, a speech act of apology is prompted by a wrongdoing—an offense—committed by one person against another, for which the offender takes at least partial responsibility and apologizes to the offended individual in an attempt to repair the damage inflicted on their relationship. In this scenario, the illocutionary meaning of the utterance of apology is an expression of regret (
Norrick 1978) on the part of the speaker, who communicates his/her emotional state regarding the situation, and the desired perlocutionary effect of the apology has to do with the hope of being forgiven by the addressee (
Norrick 1978;
Edmondson 1981). This also explains the common view that apologies are fundamentally hearer-supportive and can therefore be defined as a manifestation of “polite” behavior targeted at the addressee’s face-needs, i.e., attentive to the other’s concern for his/her social image, and intent on boosting the other’s sense of self-worth potentially harmed by the offense (e.g.,
Owen 1983;
Trosborg 1987;
Olshtain 1989;
Blum-Kulka et al. 1989;
Wagner 2004;
González-Cruz 2012). In other words, from a canonical point of view, apologies are by nature intersubjective, if this notion is understood as the “expression of Speaker attention to the ‘self’ of addressee […] in the social sense of paying attention to their ‘face’ or ‘image needs’ associated with social stance and identity” (
Traugott 2003, p. 128). Normally, (inter)subjective phenomena arise when lexical items develop pragmatic functions, but expressive speech acts like apologies are interactional by nature and convey attitudes and evaluations of the involved parties as part of their essence.
Note that in stark contrast to B/L and those who incorporate their framework, I posit Repair Work to be an image-saving device as regards the Speaker (not the Hearer), making S’s image the central figure. Concern for H’s face is only a by-product of the attempt to save S’s face, “‘an altruism in egoism” as so aptly puts it. Repair Work is thus an attempt to show that the Speaker is a ‘good guy’ (despite having violated a social norm) and can be relied upon in the future to act predictably in accordance with the social norms of a particular reference group (i.e., to act appropriately). This is a type of reaffirmation of shared values, an uncertainty reduction, which helps to assure S’s membership in the group wherein she or he can derive the same benefits from co-members’ predictable behavior as they can from S’s.
Although we may disagree with Meier’s exclusive emphasis on the speaker-oriented dimension of genuine apologies, the idea that speakers simultaneously pursue subjective goals when they apologize makes sense, considering
Goffman’s (
1972) hypothesis about both other-directed and self-directed facework moves that occur in social interactions.
As a way of integrating this idea in our definition of genuine (serious) apologies, we propose, drawing on
Boye (
2023), that an additional, underlying meaning akin to ‘I know the norms of appropriate behavior prevailing in our community and I usually act accordingly’ exists as a pragmatic inference with “discursively secondary status”, which has the potential of becoming conventionalized or grammaticalized in contexts where no real speech act of apology is performed.
This use of
perdón1, related to more serious offenses, appears in contexts of disagreements and criticisms (see example 15 above) and also in case of lack of consideration, where the speaker offends the hearer by ignoring, for example, his name (16):
(16) | BAR3M1 [v] Ahora, la tostada. Gloria, solo mermelada sin mantequilla ¿no? CBAR3F6 [v] No no, es Paula. BAR3M1 [v] Ah, Paula perdón, me confundio’ de nombre. (CORMA) |
| ‘BAR3M1 [v] Now, the toast. Gloria, just jam with no butter, right? CBAR3F6 [v] No no, it’s Paula. BAR3M1 [v] Ah, Paula sorry, I got the wrong name.’ |
Moving further along the continuum of seriousness, consider now the intermediate cases in which people apologize for what seems to be rather minor offenses, primarily motivated by the desire to evince good manners (
Norrick 1978). The impression is that, in these circumstances, the words of apology do not express true regret on the part of the speaker—meaning that their original illocutionary force is weakened—serving instead as a “token acknowledgment of some minor infraction or mishap” (
Jucker 2019b, p. 20), “associated with the implied message ‘please, don´t think I’m rude’ as a socially coded meaning” (
Williams 2018, p. 159). Thus, in comparison with genuine apologies, as defined above and drawing on
Boye (
2023), we can speak of a shift in the relative prominence of the expression of regret, signaled by
perdón, and the inferable device of self-protection. What in the case of genuine apologies only occupies “discursively secondary status”—i.e., the speaker’s concern with projecting the image of a person who complies with the rules of socially sanctioned behavior—now comes to occupy center stage, while the remedial work undertaken for the hearer’s sake recedes into the background.
Examples of this category are interruptions in turn-taking contexts and different kinds of impositions on the hearer, as seen above in (14) and again in the following excerpt (17):
(17) | oye pero pero / ¿cómo? / bueno / perdón que te regrese al tema / […] E: eso ya me interesa particularmente / porque creo que me debe interesar // este / pero cómo es / o sea / entonces / ¿el virus del papiloma / ya es cáncer? (PRESEEA) |
| ‘hey but / how? / well / sorry to get back to the topic / […] E: I’m particularly interested in this / because I think I should be interested // in this / but how is it / I mean / so / is the papillomavirus / already cancer?’ |
It is clear that in this kind of examples, the offense rather relates to a minor social infringement, while the self-protective inferential message gains central stage.
The third type of situation in which
perdón occurs embraces all those cases where one is at a loss trying to determine the “offense” inflicted on the addressee. As mentioned in the previous section, these situations correspond to perturbations in the flow of discourse (vacillations, reformulations, etc.), the use of improper language, the so-called social gaffes (burping, sneezing, etc.) and other incidents of this kind, which are likely to produce a sense of shame or embarrassment in the speaker himself/herself. Various uses of
perdón3 were shown in (10) to (13) above. Another case of
lapsus linguae is illustrated in (18):
(18) | cuando estaba ya, este, trabajando en San Juanito San Juanico, perdón dónde varias salchichas de gas estallaron. (CHBC) |
| ‘when I was already, huh, working in San Juanito San Juanico, sorry where several gas sausages exploded.’ |
The sense of shame or embarrassment associated with this third type of situations is an experience regarded by psycholinguists as belonging to the class of “self-conscious emotions” and said to arise when individuals evaluate their actions in relation to some standard or rule of acceptable behavior and conclude that they have failed (
Lewis et al. 1993). At the same time, this brings to mind the concept of “observed behavior (OB) face processes” recently formulated in
Lacroix (
2023), according to which speakers engage in self-oriented facework in situations where they think that the addressee, witnessing their improper behavior, will evaluate them negatively, and attempt to counter the potential negative judgement of their interlocutor in some way or another.
We believe that Lacroix’s description fits our cases of no offense to the interlocutor. The self-conscious speaker, aware of his/her failure to comply with the rules of proper—or just adequately articulate—behavior, anticipates how this will affect his/her image in the eyes of the interlocutor and appeals to perdón to ward off the potential damage. It is a perdón stripped of its original illocutionary meaning (‘I regret that I offended you’). The only message it carries is something along the lines of ‘I know how I am expected to behave; my action should be seen as an unwonted slip’. In other words, the pragmatic inference, available but subordinated in genuine apologies (perdón1), has been incorporated into the semantics of perdón and has given rise to a conventionalized or grammaticalized meaning which enables perdón to function as a self-face-saving device (perdón3). Of course, perdón2 and perdón3 are proximate: they share the prominence of the self-oriented value but differ in that perdón2 still contains a (weak) expression of regret for an acknowledged offense caused to the addressee.
From this point of view, the three meanings of
perdón are susceptible to being ordered along a cline of decreasing intersubjectivity and increasing subjectivity. This goes against the traditional direction posited by
Traugott (
1999, p. 3) according to which intersubjectification follows, and arises from, subjectification, and which has been verified in a wide range of concrete cases to account for the evolution of DMs. However, this unidirectional shift from subjectivization to intersubjectivization has also been challenged in some studies, suggesting that the relation between the two notions should be thought as allowing for variable patterns of development (cf. among others
Cornillie 2014;
Hancil 2018 and references therein).
This in-depth analysis of perdón also enables us to tackle the question of what exactly differentiates perdón3 from other DM like bueno, oye/oiga, este, etc. connected with similar metadiscursive functions (reformulations, hesitations, repetitions, etc.) and to pinpoint more precisely its specific contribution to this paradigm of DMs. Based on our empirical analysis, it is clear that perdón3 addresses problems related to the flow of discourse in its own unique way, focusing the perspective on the image of self. The competing forms have different histories and introduce different nuances in the management of these conversational phenomena.
In a similar vein,
perdón2 invites an analysis in terms of an interactional type of connective marker (
Brenes Peña 2021) or modal operator (
Fuentes Rodríguez 2009) that, considering the functions it performs in contexts of minor offenses, is evaluated to be so slight that
perdón is said to express a “pseudo-apology” (
Brenes Peña 2021, pp. 156–57). In these cases, it is used to soften the impoliteness of interruptions, of requests for repetitions, of unwelcome responses to a petition, or of intrusions into one’s territory with an attention-getting marker. Again, some of these functions have been attributed to other DMs (
bueno,
oye/
oiga,
mira/
mire), and the relevant question hinges on what it is that
perdón2 accomplishes in these contexts, in contrast with the competing forms. We have grouped these contexts in our category of offensive behavior threatening the hearer’s negative face, since they involve violations of one’s claims to privacy and freedom from impositions and impediments (in terms of
Brown and Levinson 1987). We consider that, if speakers choose
perdón over other markers in situations of this nature, it is because they feel that some words of apology are in order. However, sentiments of genuine regret and the hope of being forgiven are clearly absent. The main preoccupation concerns the negative impact the offense, however slight, will have on their public image. This balance between acknowledging the offense and attending interests of the self is precisely what
perdón2 helps to achieve, with its backgrounded apologizing value and its foregrounded message of face-redress (‘I know the social rules and I usually respect them’).
Interestingly, from a contrastive point of view, in our Mexican data, where perdón predominates, disagreements and criticisms, classified as more serious offenses on the grounds that they challenge the other’s social dignity (his positive face-wants), still resist the use of perdón to some extent. We interpret this phenomenon as suggestive of the fact that the entrenchment of grammaticalized perdón3, along with the expansion of the proximate perdón2, have generated an implicit association of the form with issues of self-worth such that speakers hesitate to resort to the formula (perdón1) in contexts where they evaluate their behavior as being truly offensive and choose more elaborate expressions of apology, such as disculpa/e, to convey their feeling of regret.
The Peninsular data, on the other hand, give evidence of a less advanced process of grammaticalization. The self-face-saving device (
perdón3) is frequent in contexts of no offense (to the interlocutor), but elsewhere, other IFIDs (especially
perdona/
e,
lo siento), are still preferred. This suggests that, contrary to Peninsular Spanish, Mexico seems to have also regularized the use of
perdón for offenses harming the negative face of the addressee, with a clear dominance in turn-taking contexts. This divergence between peninsular and Mexican
perdón suggests a further stage of the latter in its grammaticalization towards discourse organization. This synchronic variation (
Schneider and Barron 2008;
Aijmer 2022) corroborates the well-known fact that the use of pragmatic markers not only differs between languages, but also between varieties of the same language and thus reveals diverging patterns of ongoing grammaticalization between both varieties.
5. Concluding Remarks
By means of a corpus-based comparative analysis, this study has examined the degree of grammaticalization of the apologetic marker perdón in Peninsular and Mexican Spanish, which has led to a number of significant insights situated at both the methodological and theoretical level of analysis.
First of all, from a methodological point of view, we approached the speech act of apology from the perspective of the two basic theoretical concepts inherent to an apology, namely the type of offense and the concept of face. The analytical tool used for this purpose is a taxonomy of offenses motivating apologies in Spanish, organized around the concept of face of both the speaker and the interlocutor. This taxonomy is shown to be a fruitful methodological tool for the analysis of apologetic markers that provides a systematic and verifiable alternative to more intuitive approaches. It does not only offer usage-based evidence for previous theorizing concerning the grammaticalization process of apologetic markers, but also leads to a gradual refinement of these previous results from a contrastive point of view.
Theoretically, the study offers a comprehensive perspective on the grammaticalization of
perdón in Spanish. Contrary to what usually happens to other DMs, the point of departure for
perdón rests in an element that already has an illocutionary force at the onset and this illocutionary material is recruited for further illocutionary and discursive uses. That is, the grammaticalization or discursisation process of
perdón embodies a process that affects the illocutionary potential of the speech act itself. So, rather than semantic bleaching, this can be best described as a case of progressive weakening of its illocutionary force (
Jucker 2019a). However, even in this grammaticalized use of the form, some important vestiges of the canonical model of apologies remain essential for the comprehension of its present-day uses: we have seen that the two theoretical notions underlying the canonical definition of an apology—namely face and offense—are still determining the contemporary grammaticalized uses and values of
perdón. At the same time, these vestiges also help to relate its contemporary grammaticalized values to the original illocutionary act of regret. More concretely, under our proposal, contemporary
perdón is a polysemous item associated with three main pragmatic meanings. The interpretation of the formula depends on the concrete discourse contexts in which it is used and interacts in a critical way with the type of offense determining its appearance:
Perdón1 is an expression of regret that is essentially hearer-supportive, but it comes along with a secondary and inferable message of interest to the speaker (‘I know the norms; I usually do not offend people’);
Perdón2 relates to minor social infringements; the illocutionary component of regret is diluted, while the self-protective inferential message gains in prominence;
Perdón3 is a grammaticalized self-face-saving device; the remedial move exclusively targets the face-wants of the seemingly apologizing individual.
That is to say, the bleaching of the original illocutionary force of the speech act of apology geared towards the interlocutor is compensated by a pragmatic strengthening of what used to be only a pragmatic inference with discursively secondary status in the case of genuine apologies. More precisely, the underlying meaning akin to ‘I know the norms of appropriate behavior prevailing in our community and I usually act accordingly’ has become conventionalized as a grammaticalized formulaic speech act. In this grammaticalized form, it is often used without the presence of a clear offense towards the interlocutor but converts into a self-face-saving device geared towards the speaker. In other words, the pragmatic inference, available but subordinated in genuine apologies (perdon1), has been incorporated into the semantics of perdón and has given rise to a conventionalized or grammaticalized meaning which enables perdón to function as a self-face-saving device (perdón3).
Interestingly, the degree of entrenchment of grammaticalized
perdón3 seems to give rise to diverging patterns of grammaticalization across varieties of the same language. As such, we have seen that Mexican Spanish seems to have regularized the use of
perdón not only as a self-face-saving device (
perdón3), but also frequently allows it for offenses harming the negative face of the addressee, with a clear dominance in turn-taking contexts. Peninsular Spanish, on the other hand, gives evidence of a less advanced process of grammaticalization. The self-face-saving device (
perdón3) is frequent in contexts of no offense (to the interlocutor), but, elsewhere, other IFIDs (especially
perdona/
e,
lo siento) are still preferred. To conclude, the present study thus corroborates and at the same time refines
Viberg’s (
1999) conclusion that grammaticalization can drive cognates apart semantically, as long as we interpret cognates both at the interlinguistic and intralinguistic/dialectic level.