Next Article in Journal
A Special (Question) View on Wh-Doubling in Lombard Varieties
Next Article in Special Issue
Affordances and Borderscapes: Language Ideologies, Nationalisms, Generations and Geographies of Resistance in Cyprus
Previous Article in Journal
Translating Migration: Art Installations against Dehumanizing Labelling Practices
Previous Article in Special Issue
Lexical Translanguaging in Textbook Preparation for Education in the Gamo Language of Ethiopia
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Unconventional Usage of Gender-Based Japanese Sentence-Final Particles: A Study of wa and no in Youth Conversations

Department of Modern Languages, Carthage College, Kenosha, WI 53140, USA
Languages 2023, 8(3), 222; https://doi.org/10.3390/languages8030222
Submission received: 3 August 2023 / Revised: 8 September 2023 / Accepted: 13 September 2023 / Published: 20 September 2023
(This article belongs to the Special Issue Translanguaging and Intercultural Communication)

Abstract

:
Japanese society’s traditional gender norms are reflected by sentence-final particles (SFPs) in daily conversation. However, recently, Japanese young people have started to use gendered SFPs in “unclassical” ways. This study mainly examines the usage of the so-called “female” SFPs wa and no by male speakers. In total, 68 cases of wa (43 by male speakers and 25 by female speakers) and 84 cases of no (47 by male speakers and 37 by female speakers) usage were collected from casual conversations of Japanese college students in TalkBank, a public linguistic database. This study demonstrates that the “female” SFPs wa and no are used more frequently by male speakers than by female speakers. Different from the female speakers’ usage to soften the utterances and enhance conversational rapport, wa and no used by male speakers perform other functions. In particular, wa directly indexes self-centeredness, serving the speaker to express emotion, share personal ideas, or perform speech acts such as teasing or amae in a self-focused way, while no directly indexes truthfulness, which allows the speaker to share a story in a vivid tone, reconfirm the speaker’s prior statement, or provide the speaker’s explanation/reasoning in an assertive tone. This study suggests that the new, unconventional gender-based usages of SFPs reveal the social changes in gender dynamics in modern Japanese society, which should not be overlooked in language education.

1. Introduction

Japanese society has been sensitive to gender throughout history. Stereotypical women are expected to be gentle and polite while stereotypical men are strong and powerful. Japanese society’s traditional gender norms are marked both syntactically and lexically. The sentence-final particle (SFP) is one of the major linguistic features that represent “masculine” and “feminine” speech in Japanese daily conversations. Typically, SFPs such as na, sa, zo, and ze are regarded as “male” or “masculine” particles, while wa and no as “female” or “feminine” particles (Matsumura 1969; Cook 1987; McGloin 1986, 2005; Adachi 2002).
Ochs (1992, p. 340) suggests that “few features of language directly and exclusively index gender.” Instead, the direct indexical meanings associated with SFPs evoke indirect meanings of social gender images in certain social contexts. For example, Ochs (1990) argues that since the SFP wa directly indexes softness, which is regarded as a stereotypical feature of women, it has developed to be a so-called “female” SFP; likewise, ze and zo that directly index affective intensity are more used by men who are expected to be tough, intense, and powerful. However, it has been noted that in recent decades, those “gendered” SFPs are often used by young people in unconventional ways; in particular, young female speakers are often seen to use “male” SFPs such as ze and sa, while more and more young men frequently use the “female” SFPs wa and no.
This study will focus on the SFPs wa and no that are used by young male speakers. By examining their discourse-pragmatic unconventional usages in conversational discourse with a discourse analysis approach, this study hopes to shed light on the implications of changes in usage reflecting a shifting social understanding of gender and their use in Japanese language teaching.

2. Previous Studies on wa and no

Many social linguists have examined the “female” SFPs wa and no since the 1980s. Researchers (cf. Cook 1987; McGloin 1986, 2005) consistently agree that as a typical “female” SFP, wa expresses exclamation and emphasizes emotion. Yet, some researchers (Martin 1975; Kitagawa 1977; McGloin 1986) have noted that the so-called “female” SFP wa can also be used by male speakers. The differences between wa used by male speakers and by female speakers appear in intonation, syntax, as well as modality. Martin (1975) points out that wa is overwhelmingly used by older male speakers, never associated with the polite form, and never combined with other final particles. According to McGloin (1986), the “female” wa typically occurs with a rising intonation, while the “male” wa appears with a falling intonation. More significantly, McGloin demonstrates that while the “female” wa directs its emotional emphasis toward the addressee, the “male” wa does not. In other words, men tend to use wa to express their own emotions. On the other hand, contrary to the claims of previous studies, in the database of this study, it was found that up to 63% of wa usage is by young men who are 19–22 years old rather than “older men.” In addition, cases of the “male” SFP wa associated with the polite form and combined with other SFPs are also observed in the database of the present study.
Different from wa, studies on the SFP particle no are not limited by a gender perspective. Since no is regarded to be an abbreviated form of no da, which is a grammatical structure combining the nominalizer no and the plain copular da. Some linguists such as Kamio (1997) suggest that no indicates that the marked proposition is a fact. By contrast, McGloin (1986, 2005) focuses on its gender aspects rather than its factuality by claiming that the SFP no used in declarative sentences is mainly restricted to women, who use no to “emphasize particular information by claiming an appearance of shared knowledge with the hearer, thereby creating rapport or involving the hearer in the conversation or the speaker’s point of view” (McGloin 1986, p. 17). Partially agreeing with McGloin, Cook (1987) proposes that by using no, the speaker indicates that they are speaking as a spokesman of the group they are a part of, and the group commonly shares the idea that what the speaker is saying is true. As a result, no can indirectly index interpersonal harmony since the speaker shows the addressee an attitude such as, “We are in the same group, and we share the same idea”.

3. Data

This study collected data from the public database called Talkbank, which is a conversational data corpus organized by Brian MacWhinney at Carnegie Mellon University, with contributions by hundreds of researchers from various languages. Sakura in Talkbank is a Japanese Conversation Analysis section that includes 18 video-recorded conversations. Each conversation has four native participants who are college students in Japan. The participants have close relationships with each other and thus mainly use casual forms or da-tai in the conversations. They are provided with a few simple prompt questions, such as “Are you a dog-person or cat-person?” and “What do you think about international marriages?” to start the conversations. However, the speakers are allowed to go off track and change topics, so the conversations are generally freestyle and can be regarded as semi-authentic.
One of the limitations of the database is that the geographic information about the participants, such as their hometowns, is not clear. Therefore, it is difficult to identify whether the language uses in the conversations are subtly influenced by their dialects. Also, their sexual orientations or gender identities are not provided, and mostly not possible to identify in the conversations. There is a possibility that some of the speakers are LGBTQA+ individuals, which could have significantly impacted their usage of “gendered” SFPs. Yet, considering the sufficient number of participants (24 male speakers and 13 female speakers), the potential influences of dialect use or the gender identities of one or two speakers would not invalidate the overall research results of this study.
Regarding the scope of the data, please note that in the cases of no, only the SFP used in declarative sentences, as in Uchi kara chikai no “It is close to my home,” is examined. The question marker no, as in an interrogative sentence, such as Doko he iku no? “Where are you going?” is excluded from the analyses, because it is considered as a gender-neutral particle equally used by both men and women without differentiation. In addition, double SFPs, in which, wa or no co-occur with another SFP, as in Iraira suru wa na “(I am) frustrated” or Sugoi mite kuru no ne, jiitto “(He) stares at me, for a long time,” are not included in the scope of the present study. Although intonation is an important factor that has drawn many linguists’ attention in examining the gendered SFPs, due to the limitations of knowledge, training, and equipment, the specific prosodic features of the SFPs wa and no are not the focus of this study and are not investigated closely or rigorously.
To obtain gender-balanced data, this study selected 14 conversations from Sakura, including 6 conversations with two male speakers and two female speakers, 4 conversations with all male participants, and 4 conversations with all female speakers.
As shown in the last row of Table 1, in total, among the 68 cases of the SFP wa, 43 are produced by male speakers, which comprises 63% of the total cases, while only 37% are used by female speakers. Similarly, among the 84 cases of the SFP no, 56% are produced by male speakers, and 44% are by female speakers. Hence, although they have been traditionally called the “female” SFPs, unexpectedly, more young men than women are using the SFPs wa and no in casual conversations.

4. Findings and Analysis of the SFP wa

Previous studies suggest that the SFP wa expresses exclamation and emphasizes emotion (Cook 1987; McGloin 1986, 2005). The present study, based on an examination of the 68 cases in casual conversations (43 by male speakers and 25 by female speakers), also demonstrates similar functions of wa. In particular, wa used by both male speakers (12 of the 43 cases) and female speakers (9 of the 25 cases) frequently follows adjectives that connote feelings or emotion, as listed below:
Languages 08 00222 i001
The following is an example of the male speaker IM using wa in Line 1 and Line 3 to enforce expressiveness and emphasize his feeling of admiration:
(1)
1.IM: Ore, U ni shuusyoku  shitai     n        da wa (.) iku desyo?
I   U  at  find a job  do-want NOM COP SFP   go right
“I want to find a job at U. You would go, right?”
2.EF:Nande? Ikuu?
why    go
“Why? Would you go?”
3.IM:Urayamashii wa ↗
admiring   SFP
“I am jealous of you!”
4.EM:Hontoni?
really
“Really?”
Note that in all the conversational excerpts in this paper, “M” appearing in the speaker pseudonym indicates the speaker is male, and “F” indicates the speaker is female.
In (1), both tai “want to do something” and urayamashii “admiring” attached by wa are emotional words. Urayamashii wa “I am jealous of you!” is produced in a rising intonation, which contradicts previous studies’ claim that the SFP wa used by older male speakers, different from its usage by female speakers, is always associated with a falling intonation (Martin 1975; McGloin 1986).
In the following case, although wa is not attached to an emotional word, it still expresses the speaker’s emotion:
(2)
1.AM:datte   ore ga  sa, koe hikui toki  tte   tenshon   hikui toki dake  da  tte
because I SUB FL voice low time QM excitement low time only COP QM
“Well, people say that my voice is low only when I am depressed”
2.DM:soo  na  no
so  COP Q
“Is that so?”
3.CM:tenshon    hikui toki aru no?
excitement low time exist Q
“Is there time when you are depressed?”
4.AM:aru   wa
exist SFP
“There is”
5. aru      yo!   ore datte nayamu toki gurai
exist   SFP   I     even annoy    time there is
“There is! Even I have hard times.”
6.DM:fuu
oh
“Oh”
When DM and CM tease AM by questioning if there are ever times when he is depressed or feeling down, in Line 4, AM immediately responds with aru wa “there is”, which appears to be a quick latch-on without any pause to declare that he does have low moments. Without waiting for the addressees to respond, AM further raises his voice to rephrase it to aru yo. Based on McCready’s (2005) initial idea, Oshima (2014) suggests that the SFP yo with a non-rising intonation carries a function of “blame on ignorance”; that is, it is essentially used to blame the hearer for their failure to recognize the propositional content. In this context, AM uses the two SFPs, wa and yo, to express his emotions. However, while yo, with a rising intonation and higher pitch in the sequence, carries a strong tone of frustration toward the addressees DM and CM, the intonation of wa sounds like a quiet version of exclamation associated with light laughter, when the speaker AM realizes he is being teased by his peer. As pointed out by McGloin (1986), the SFP wa used by male speakers more often expresses emotion toward themselves rather than toward the addressees.
The data of this study show that the SFP wa occurs predominantly in sentences with first-person pronouns, which tend to be omitted. Meanwhile, there are also significant cases where the male pronoun ore is overtly present in an utterance ending with the SFP wa, as in Example (1). This indicates the SFP wa is often used by the speaker to talk about their personal issues. In fact, the SFP wa is not only observed in contexts when the speaker expresses strong emotion, but is also used when the speaker shares their personal information, opinions, and decisions. The distribution of such usages is summarized in Table 2.
Half of the total 68 cases of the SFP wa fall into this category of sharing, among which cases of wa used by male speakers (53%) are slightly more common than cases of use by female speakers (44%). When wa is added to the end of the sentence, instead of sharing personal information, opinions, or decisions in an objective or neutral tone, the speaker delivers the utterances with an emphasis that what they are sharing is their own thought, which often differs from those of other speakers, as in the following two examples:
(3)
1.AM:inugao    tte.   Donna   kao↑ tte.   iu.    ka.
dog-face QM  what kind face QM  say    Q
“What kind of face is the so-called dog-face?
2.DM:hana ga  marui   n janai ?
nose SUB round NOM isn’t
“The nose is round, isn’t it?”
3. wakaran
Know-NEG
“I don’t know”
4.AM:inugao   ga   wakaran
dog-face SUB know-NEG
“I don’t know about dog-face”
5.CM:ahaha iya neko datte marui wa
      no cat even round SFP
“(laugh) No, even cats’ muzzles are round.”
In this sequence, responding to AM’s question, “What kind of face is a dog-face?” DM suggests that a dog face has a round nose. However, in Line 5, after a laugh, CM utters a disagreement marker iya “no,” and then provides a piece of information as counter-evidence against DM’s statement; that is, a cat also has a round nose. Here, like the “female” wa, CM’s disagreement is not expressed in a defensive tone but is softened by the SFP wa.
Yet not all SFPs wa play the role of softening the tone of the speaker’s utterance. This study found that the SFP wa used by male speakers seems to highlight their statement with a stressed or assertive tone, which often differs from that of the previous speaker. Observe the sequence of Example (4), prior to which, GM mentions his part-time job where he works with many elderly female coworkers.
(4)
1.IM:jikyuu   wa.    ii  kedo ne.
hour pay TOP good but SFP
“The hourly pay is good, though.”
2.GM:un.
yup
“Yup.”
3.HM:tomodachi  ga  dekin       no?
friend  SUB make-NEG   Q
“Can’t you make friends?”
4.GM:tomodachi nante iran          daroo.
friend   like   need-NEG COP-probably
“I don’t need friends, right?”
5.HM:baito       ni tomodachi   inai     n      da:
Part-time job at friend have-NEG NOM COP
“So you don’t have friends at the part-time job”
6.GM:iru     wa::
there is SFP
“I have (friends)”
7.LM:obachan                bakka  na    n   da: .
middle-aged women  only COP NOM COP
“Only middle-aged women~”
When HM comments that the job has a shortcoming that he cannot make friends, in Line 4 GM replies that he does not need friends. HM interprets GM’s response as an admission that he does not have friends at the part-time job. Immediately following HM’s utterance, in Line 6 GM disconfirms HM’s assumption by declaring that he does have friends. GM’s short claim is marked by an SFP wa that has a lengthened vowel sound to express his strong attitude of self-defense. Thus, what GM shares here (he has friends at the part-time job) is delivered as an emotional objection to HM’s accusation instead of a piece of objective information.
The “male” SFP wa shown in previous examples appears to be a marker that is speaker-oriented by putting the speaker themselves under the spotlight or highlighting and emphasizing the speaker’s personal opinions or emotion, even if that might be against their co-participant’s stance. It has an effect similar to adding expressions such as “I feel”, “I think”, “I am telling you”, and “I know” to stress the speaker’s aspect, which lines up with McGloin’s (1986) claim that wa used by male speakers is directed toward themselves. From the perspective of politeness, putting enormous focus on self may potentially make the addressees uncomfortable, and thereby could be considered to reinforce or intensify an FTA (face-threatening act) (Brown and Levinson 1987). This appears to be the opposite of the female SFP wa, which tends to serve as a hedging or softening politeness strategy. How could the same SFP develop divergent usages by different genders? Is there any underlying link between the apparently different functions of the “female” SFP wa and the “male” SFP wa?
This study suggests that the cultural concept of Amae is a crucial notion for interpreting the male usage of the SFP wa, which is the underlying link between the usages of SFP wa by female speakers and by male speakers.
The noun amae is derived from the verb amaeru, which means to “depend and presume upon another’s benevolence” (Doi 1973, p. 145). Amae is regarded as a key concept for understanding Japanese personality structure. The fundamental meaning of amae or amaeru is better understood through the prototype on which this concept is based; that is, an infant’s feeling toward their mother—unconditional trust, reliance, and confidence about the mother’s love and tolerance, which allow the child to be able to behave in a self-indulgent manner without feeling guilty or worrying that their mom might be angry. This kind of dependence and trusting psychological mindset is not restricted merely to family relationships between children and parents in Japanese society. In fact, it exists widely, between students and teachers, subordinates and bosses, kohai (juniors) and senpai (seniors), etc. Yet, as pointed out by Wierzbicka (1991, p. 343), although amae seems to be associated with a “hierarchical relationship,” this term could be misleading. Rather than foregrounding the hierarchical perspective, amae, rooted in amai, the adjective meaning “sweet,” pictures a person’s loving and dependent attitude toward someone with whom they believe to be in an especially familiar, trusting, or amae relationship.
Due to the long history of gender inequity and the hierarchal relations between men and women, the stereotype that women tend to rely on men and show an attitude of amae toward men while men indulge women’s needs, has been generally accepted by society (Marshall et al. 2011). That explains why the SFP wa, which represents the speaker’s amae, is normally identified as a “female” expression. However, in recent decades, women’s social status in Japanese society has been gradually improving and people’s views on gender roles have also changed, especially among younger generations. In such a social context, it does not seem inappropriate or shameful behavior anymore for men to reveal an amae attitude to their intimate friends or significant ones, which enables the SFP wa, formerly regarded as a “female” expression, to be used more comfortably by male speakers.
In what follows, I will use the concept of amae to examine the male speaker’s attitude/feeling toward the addressee when they add the SFP wa to the end of their utterance.
In Example (4) above, when GM hears his friend HM comment that he does not have friends at the part-time workplace, GM raises his voice to claim iru wa “I do (have friends)!” The tone and the manner in which GM makes the declaration or denial of H’s accusation would sound direct or aggressive if they were not intimate friends. The exclamatory tone of wa shows G’s belief in his friend’s tolerance of his confrontational attitude.
The following is another sequence that shows the speaker’s attitude of amae toward the addressees:
(5)
1.CM:sok   kara  staato shita.  tomodachi  na  no  ka.
There from begin do-PST friend    COP NOM Q
“Starting from there. Are they friends?”
2.BF:kekkon.   na   no   ka. Ren-ai   na    no ka.
marry   COP NOM Q   dating COP NOM Q
“Are they going to get married or just dating?”
3.CM:soo. Kekkon na  no   ka. Renai na no ka.
Right  marry   COP NOM Q   dating COP NOM Q
“Right. It depends on whether they will get married or are just dating.”
4.EM:tomodachi dattara   kihontekini  kawan nai  jan.
Friend  COP-if  basically  change-NEG right
“If they are friends, then basically it doesn’t change anything, right?”
5. yoi seekaku        da     na:: toka iroiro
good personality COP SFP  etc. various
“Like good personality, etc., those things”
6.CM:maa   ii   jan
well good isn’t it
“Well, isn’t it good”
7.BF:haha (laugh)
8.EM:°nande (.)moo shaberanai wa ↗°
Why   any more chat-NEG SFP
“Why? I won’t say anymore”
9.CM:a. soo.    gomen yo. kore wa
oh really sorry SFP this TOP
“Oh really? I am sorry about this.”
In this excerpt, the four speakers are discussing dating. As can be clearly observed from the video clip, when EM tries to express his seemingly wordy or “nerdy” opinions, in Line 6, CM cuts him off, claiming “Okay, okay, that is enough.” EM looks quite defeated and upset by CM’s discouraging comment. He asks “Why?” in line 8, and then declares moo shaberanai wa “I won’t say anything anymore,” which is like the behavior of a spoiled child, who cannot take any criticism. Note here that wa is produced in a slightly rising intonation, as most of the SFP wa utilized by female speakers.
Example (6) is another typical case of the SFP wa used by male speakers reflecting amae.
(6)
1.GM:nanka          aru   no?
something    there is  Q
“Anything wrong?’
2.HM:are? maa    ii  ya.
that well okay SFP
“What? Well, that is fine.”
3.GM:nani? nani? nani?
what what  what
“What is it? What? What?”
4.HM:iya,   ii,    ii,   ii.
nay okay okay okay
“Nay, it is okay, it is okay, it is okay.”
5.LF:soo  iu  no  ga    tsumannai  n    da    yone
That say NOM SUB  boring   NOM COP SFP
“This kind (of person) is boring, right?”.
6.KF:un
yeah
“Yeah”
7.HM:iya,   ima     hitori    de sugoku kangaeteru  no
no   now  one person with very think-ing  SFP
“No, I am just thinking by myself.”
8.GM:dakara, nani  o?
so   what OBJ
“So, what are you thinking about?”
9.HM:iya  ii   wa
no fine  SFP
“No, it is fine.”
10.GM:nani ga ii no?
what SUB okay Q
“What is fine?”
Immediately prior to this sequence, it seems HM was about to say something, but he just stopped. Ignoring the other interlocutors’ repetitive queries about what is on his mind, HM refuses to share his thoughts, repetitively claiming, “it is okay, just leave me alone, I am just thinking on my own.” Stubbornly refusing to engage in the conversation is seen as an immature, childish, and self-centered reaction that is often found in children’s behavior when they face challenges or cannot take criticism from others. This type of behavior is called wagamama in Japanese, meaning “self-indulgence” or “doing whatever you want to do.” The reason that children often behave wagamama, is because deep inside of their hearts they believe the grownups love them unconditionally and would not punish them for their wagamama behaviors. Similarly, HM’s wagamama speech act in (6) also reveals his attitude of amae; that is, taking his friends’ tolerance toward his childish uncooperative behavior for granted. Interestingly, the same kind of speech act, namely, declaring withdrawal from ongoing conversations, appears multiple times in male speakers’ utterances ending with the SFP wa. In particular, two cases of ii wa “that is okay/enough” and two cases of moo shaberanai wa “I won’t talk again” are found among the 43 cases of SFP wa use by male speakers.
Another finding related to amae is that many young male speakers use the SFP wa to tease female addressees. There are six such cases in the present database. Examples (7) and (8) are two of them.
(7)
1.EF:desyoo, kyoo     tyotto   mensetsu ittekuru. Haha
Right today    a little  interview   go
“Right? I am going to the interview today.” (laugh)
2.GM:ukaran       wa,  tabun.
pass-NEG SFP  probably
“You won’t get the job, probably.”
3.L F:e::: e:::!
wow wow
“Wow! Wow!”
4.ALL:hhhh
(laugh)
When the female speaker EF mentions that she is going to have an interview for a new job, GM immediately teases her by claiming “You probably won’t get the job” with the SFP wa. The exaggerated shocked reactions and laughter by other addressees indicate that everyone acknowledges that GM’s claim is not a serious statement but intends to make fun of EF. Being able to tease someone without worrying that would offend them proves that the speaker understands that the teasing target is “teasable” and their relationship with the teasing target is intimate enough for teasing. If there were no such confidence, GM probably would not be able to tease EF in front of the group. In other words, behind the teasing, the speaker holds amae toward the addressee.
Example (8) is another teasing case, in which the participants are talking about whether friends of different genders can also hang out together even though they are not dating. The female speaker KF complains that the boys have never invited them. To this, the male speaker HM replies “I am going to pick you up” in a teasing tone.
(8)
1.HM:itsu    demo     mukae ni iku yo
When no matter welcome to go SFP
“I will go to pick you any time.”
2.KF:konai         jan   nee
Come-NEG   right SFP
“He won’t come, right?”
3.LF:un
Yeah
“Yeah”
4.HM:honto ni iku. Ja iku.   Ja  iku yo.  Jaa iku.
Really go  then go then go SFP then go
“I am really going. Then I am going. Then I am going.”
5.KF:kureba kureba haha
Come-if come-if
“Just come, just come” (laugh)
6.HM:jaa iku wa. nichiyoobi iku wa.
Then go SFP Sunday    go  SFP
“Then I am going. I am going on Sunday.”
7.KF:nichiyoobi inai yo,   tabun
Sunday stay-NEG probably
“I won’t be home on Sunday, probably”
HM’s repetitive claim “I am going (to pick you up)” triggers the girls’ counter-teasing and laughter. Therefore, in line 6, HM adds the SFP wa declaring jaa iku wa. nichiyoobi iku wa “I am going, I am going on Sunday.” Compared with the SFP yo in Lines 1 and 4, wa is more expressive and puts more emotional stress on the propositional content, through which the speaker HM shows a strong determination. The emphasis on his personal feelings makes HM sound like amaeta or a self-indulgent kid who takes the friendship for granted to perform the teasing act. In that sense, by skillfully utilizing wa to express an attitude of amae toward the addressees, the speaker successfully maintains the rapport of the conversation and thereby strengthens their intimate relationship. The reason that the SFP wa is more likely used by male speakers to tease female speakers, rather than the other way around, would be an interesting topic to further explore from a perspective of gender psychology.

5. Data Findings and Analysis of the SFP no

As revealed in the data section, like the SFP wa, the other generally regarded as “female” SFP, no is also more often used by male speakers (56%) than by female speakers (44%) in the present database. This section examines the discourse-pragmatic functions of the SFP no, with a focus on the “male” SFP no in young Japanese people’s conversations.
Three major usages of no are identified in both men’s and women’s utterances.
  • To share information that is assumed to be unknown and unexpected by the addressee;
  • To reconfirm the speaker’s previous statement by adding more details/evidence in a reassuring tone;
  • To explain reasons or background situations in an assertive tone.
Note that the total number of no in Table 3 is 87 tokens, which is over the total number of 84 shown in Table 1. The discrepancy is due to a few cases performing more than one of those functions. The following will provide some specific case analyses for each of the usages.
As shown in Table 3, approximately half of the SFPs no, either by male speakers (44%) or by female speakers (58%), are used to share new information. Two examples are given below.
In (9), four friends are talking about music and singers.
(9)
1.DM:kore yabee.
this marvelous
“This is marvelous.”
2.EM:ore. mae     Hirai Ken   no   konsaato  mi  ni itte-kita   no.  chotto
I  before   (singer’s name)’s concert see  to go-came  SFP  a little
“I went to see Hirai Ken’s concert before, a little bit.”
3. (.)  un.    Itte kita yo.
   yeah go-came SFP
“Yeah, I went.”
4.FF:Hirai Ken   mo itta no?
            also went Q
“Did you go to Hirai Ken’s concert, too?”
When DM makes a positive comment about a song by the famous singer Hirai Ken, in Line 2, EM, instead of responding with an agreement or disagreement, unexpectedly shares his experience of going to Hirai’s concert, which was obviously not known by the other interlocutors. He marks his information sharing with the SFP no. In addition, EM adds a hedging marker, chotto “a little” that serves as a mitigator to soften the speaker’s impulsive acts that may threaten the addressee’s face (Wang 2017), as well as a short pause, to mitigate the newsworthiness of the piece of news, signaling that he does not want to make a big deal of it or brag about it.
(10)
1.MM:hamustaa tte  are yaro,  akachan umu yan   ne.
Hamster QM that isn’t it baby born isn’t it  SFP
“Hamsters give birth to babies”
2. akachan unnde kakushi toka nankan   no   yaroo
baby    bear hide  FL something NOM right
“After giving birth, they hide their babies”
3. okaachan to akachan ga   issyoni oru toki   wa  hito    ga  mitara
mom  and baby  SUB together bewhen TOP person SUB see-if
“When the mom and baby together, if they are seen by people”
4. akanno yatte,      shitte ta?
no good (dialect) know PST?
“That is not good. Do you know?”
5.IM:nannde?
“Why?”
6.GM:nannde?
“Why?”
7.MM:hito    ga miru to nee, okaachan ga akachan kakusoo to omotte kutte shimau no.
People SUB see if SFP mom  SUB baby  hide  QM think eat  finish  SFP
“When people see them, the mom thinks she is trying to hide the babies, she eats them!”
8.IM:ee-
(gasp)
9.HM:ee-
(gasp)
Example (10) is another case of no in the context of sharing information. Different from (9), the news shared in this sequence is not personal information. Instead, MM shares a shocking fact about hamsters; that is, when a little baby hamster is found by human beings, the mother hamster might try to hide her baby by eating it! Prior to revealing the final piece of information, in Line 4, MM pauses to check if the information is already known by the other interlocutors by asking “Do you know?”, which not only ensures that what he is going to share is unknown by the addressees, but also triggers their curiosity. When IM and GM eagerly inquire “Why?”, MM uses the SFP no at the end of his sharing to add more dramatic effect, seemingly to declare, “I know it is hard to believe, but it is true!”.
Tanomura (1990) proposes that the sentence-final expression no da in Japanese can be used by the speaker to share something behind the scenes that is not known by others, which is called hirekisee, meaning making a disclosure or revealing a secret. Probably inherited from no da, the SFP no also carries the same function as a device to share newsworthy information.
Storytelling is a typical form for people to share new information. The SFP no is often found in contexts of storytelling, in which no occurs multiple times, as shown in the following example: In (11), the male speaker GM uses the SFP no four times in total to vividly tell the story of his hamster. Different from the “female” SFP no that often serves as a politeness marker by stressing “sharedness”, as previous studies (McGloin 1986, 2005; Cook 1987) suggest, by contrast, the “male” SFP no in storytelling highlights the information being shared as something newsworthy or unexpected.
(11)
1.AMuchi  no  hamustaa   atama  ga yokatta
home  ‘s hamster   head  SUB good-PST
“Our hamster was smart.”
2.IM:son na no
that COP Q
“Is that so?”
3.GM:chotto, keeji ga aru jann.         de,  ori    ga sa.       nanka fukku mitaini natte
Supe cage SUB there-is right.  so  cage SUB SFP FL        hook   like  become
“Super smart. There is a cage. So the cage has a hook.”
4. koo yatte kagi mitaini shimattearu  yatsu ga. Soo   iu   ori  datta   no.
This do lock  like    closed   stuff SUB that QM cage COP-PST SFP
“Do this, it closes like a lock. That kind of cage.”
5. sore o gacha gacha gacha tte jibun akeru no. ↗ (0.3)
That OBJ   (rattling noise) QM own open SFP
“He makes a rattling noise and opens it on his own.”
6.MM:fufufufu
(laugh)
7.GM:akereru hamustaa datta no (.)
open-can hamster COP-PST SFP
“It was a hamster that can open cages.”
8.IM:tamatama gacha gacha gacha tte yattara
by chance   (rattling noise) QM do-if
“If he just rattles (the cage) by chance”
9.GM:chau chau chau moo maikai    akeru    kara, soko  sentaku basami de  tometoita no (0.)
no no no  already every time open because there clothespins  with fastened SFP
10. sore irai
that from
“No, no, no, because he did that every time, since then we had to use clothespins to lock it.”
11.IM:ee-
Wow
12.GM:de    de, sore akete, shikamo nigedashite
Then then that open furthermore escape
“Then he opened it and escaped.”
In addition to sharing new information, male speakers often use the SFP no to restate and reconfirm what they have said previously. For instance, in (12), the male speaker IM shares information that a kitten he once had made a strange “nii” sound, instead of the normal cats’ purring sound, “nyaa” in Japanese.
(12)
1.IM:chiichai goro saa, chiichai neko o hirotta koto ga atte saa, sodateta n da yone.
little time SFP  little cat OBJ picked thing SUB there is SFP raised NOM COP SFP
“When I was little, I found a little cat and raised it.”
2. Nii        te    kanji no    toki    ni wa     moo      tamaran yo.
(sound) QM feeling   LK time at TOP already bear-NEG SFP
“I could not bear it when he makes ‘nii’ sound.”
3.HM:nii tte naku no?
QM purr Q
“It purrs with ‘nii’?”
4.IM:nii          tte.    naku yo.  Nyaa.   ja      nai      no. nii tte naku no. hhhh
(sound)    QM    purr SFP (sound)  COP-NEG SFP       QM purr SFP
“It purrs nii. Not nyaa, but nii.” (laugh)
Responding to HM’s confirmative question in Line 3 “Does your cat really make nii sound?” IM first uses the SFP yo to inform HM that the information is in his “informational territory” (Kamio 1997). Following that, IM uses the SFP no twice to emphasize and reconfirm that his cat does make the sound of “nii” instead of “nyaa” with a more assertive tone.
The case analysis above shows that the SFP no can deliver new and often unexpected information and add assertiveness to reconfirm information. In addition, as mentioned previously, the SFP no is generally regarded as an abbreviated form derived from the sentence-final structure no da, which is often used to explain reasons or the background situations (c.f., Tanomura 1990; Makino and Tsutsui 1995; Kamiya 2005). Similarly, the SFP no is also frequently observed in the contexts of explanation. For instance, in (13), CM uses the SFP no to explain that he does not like cats because he is allergic to them.
(13)
1.EM:C chan, neko ni torauma?
(name)  cat to be scared
“C, are you scared of cats?”
2.HF:koko. hhhh
“Here” (laugh)
3.CM:neko ne…  ore.   neko arerugii      na   no
cat SFP.   I    cat   allergy     COP SFP
“Cats? I am allergic to cats.”
Behind CM’s reasoning, there exists a common logic that CM assumes the addressees are familiar with or agree with; that is, people who are allergic to cats do not like cats.
In some cases, the logic behind the uses of the SFP no is not as obvious as in Example (13); instead, it is hidden in the context, as in (14).
(14)
1.LM:otaku         wa   nani o    oshieteru   n  desu ka.
you (honorific) TOP what OBJ teaching NOM COP Q
“What are you teaching?”
2.IM:hahahhh
Hahaha (laugh)
3.GM:see kyooiku
sex education
“Sex education”
4.IM:chau nanka saa,  reji        toka uchi takunakute saa.
wrong FL FL   cash register etc. hit  want-NEG FL
“That is wrong. Well, I did not want to do cashier.”
5.IM:dakara   saisho          juku        no sensee ni shita no.
so    beginning cram school       ‘s teacher to did SFP
“So I decided to be a cram school teacher.”
Prior to this sequence, IM told his friends that his first job was being a cram school teacher. LM and GM start to tease IM that the only thing he could teach would be sex education. In Line 4, IM denies this, and explains why he took the job with a statement ending with the SFP no; that is, because he did not like cashier work, he decided to be a cram school teacher. Behind the reasoning is the assumed shared acknowledgment among Japanese youth that cashiers and tutors are the most common, if not the only available, part-time jobs. Interestingly, in Example (13) the SFP no is attached to the reasoning clause, while in (14) it appears at the end of the clause of the result.
(13) “I am scared of cats, because I have cat allergy no
(14) “I don’t like cashier work, so I decided to be a cram school teacher no
Nonetheless, in either case, by utilizing the SFP no, the speaker implies that their reasoning is a shared logic or common knowledge that is presumably accepted by everyone in the group or committee. Therefore, on one hand, it justifies the speaker’s reasoning as true and solid; on the other hand, as McGloin (1986, 2005) and Cook (1987) suggest, because of the aspect of sharedness, no is often used as a positive politeness strategy to share common ground with the addressee and make the addressee feel included, and thus to create rapport in the conversation.

6. Conclusions

The SFPs wa and no have generally been regarded as feminine expressions that give a soft and gentle tone to the speaker’s statement. The present study examines how these so-called “female” SFPs are used by young male speakers. By analyzing their usage in multiparty conversations among Japanese college students, this study found that the SFPs wa and no do not directly index femininity; rather, they are more often used by male speakers than by female speakers among young people. It demonstrates that while the primary meanings and functions of wa mainly index the speaker’s self-centered attitude, no indexes the truthfulness of the relevant information contained in the speaker’s statement.
The following summarizes the usages of wa and no, respectively:
Like “female” usages, the SFP wa used by young male speakers is speaker-oriented, often expressing personal emotion. By overtly showing personal feelings, the “male” SFP wa can display an amae, wagamama, or egocentric attitude. Relying on amae, young male speakers can use wa to tease female speakers. In addition, wa can also be used to share personal information, decisions, or opinions by highlighting them from a self-centered perspective.
By contrast, the SFP no used by young male speakers in declaratives performs three major functions: it provides new information often presumably unexpected by the addressee, reconfirms the speaker’s prior statement, and provides explanations of the reasons or background situations. In all those usages, no has an objective tone as if the speaker is presenting a fact, and thereby it adds assertiveness to the statement. Furthermore, when used for explanation, no indicates that the logic behind the speaker’s reasoning is commonly shared among the community or society.
The graph in Figure 1 illustrates the general picture of the multiple discourse-pragmatic functions of the SFPs wa and no.
As shown in Figure 1, the SFP wa directly indexes self-centeredness, which gives it secondary functions such as expressing personal emotion, sharing personal information, opinions, or decisions, showing amae, or teasing the other interlocutors. It does not directly index femininity. Rather, because in Japanese society women tend to be thought of as more emotional and more likely to show amae or dependency toward men, the SFP wa is traditionally regarded as a feminine expression. However, society changes, and now more and more young men are not hesitant to show emotion or amae in front of people that they are close to. Thus, more and more young male speakers feel comfortable using the SFP wa when talking with their friends.
On the other hand, the SFP no directly indexes truthfulness, and all the usages related to sharing new information, giving reconfirmation, or providing explanations are based on truthfulness. When something is presented as a fact, it triggers an assumption of sharing since truth is supposedly commonly known and accepted by most people. In certain cases, the truth can be unexpected and newsworthy, which makes the SFP no a perfect device to reveal the unknown information. Truthfulness also triggers assertiveness, because when a speaker presents what they believe to be true, they normally appear to be more confident and certain about what they are saying. Those secondary indexed meanings, including sharedness and assertiveness, qualify the SFP no as both a “female” SFP that shows the speaker’s effort to engage the addressee, as well as a “male” SFP that shows the male speaker’s assertive tone.
In short, the traditional “female” SFPs wa and no can be used by young male speakers in casual conversations in similar ways but with slight differences compared to their use by female speakers. Wa directly indexes self-centeredness, which makes it an SFP for the speaker to express emotion, share personal information, opinions, or decisions, or perform speech acts such as teasing or amae in a self-focused way. No directly indexes truthfulness, which allows its use by the speaker to share a story in a vivid tone, to reconfirm the speaker’s prior statement, or to provide the speaker’s explanation/reasoning in an assertive tone.
As Ochs (1992) stresses, language itself does not directly index gender. Instead, gendered usages of language are derived from the direct linguistic indexed meanings in certain social contexts. The ongoing social changes in gender norms in Japanese society today are driving language toward constant change. In other words, the “unconventional” usages of SFPs wa and no by young men reflect the gender and social transformations behind the language changes. That is, young men do not always conform to the traditional “masculine” style. Rather, they are more comfortable using “feminine” expressions to express their emotions or dependence on others; on the other hand, they can also flexibly utilize traditional “feminine” expressions to express their attitude of confidence or assertiveness.
“Identity is constructed in part through language” (Siegal and Okamoto 2003, p. 59). Society is changing and individual language learners have developed more diverse perspectives and experiences regarding gender. Students should have the right to choose, form, and reveal their own identities when speaking Japanese. It is laudable that many new editions of Japanese textbooks such as Genki (Banno et al. 2020) and Intermediate Japanese (Miura and McGloin 2008) have removed gendered speech by replacing it with gender-neutral expressions in dialogues. However, this is still not sufficient. The present study of the unconventional usages of gendered expressions hopes to inspire Japanese educators to provide learners with unbiased, diverse, and authentic forms of the Japanese language, both conventional and unconventional.

Funding

This research received no external funding.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

The conversational data used in this study is available at a public conversational corpus, Talkbank Sakura: https://sla.talkbank.org/TBB/ca/Sakura (accessed on 1 August 2023).

Acknowledgments

I thank Jessica Childress for providing constructive ideas and helping with data collection at the initial stage of this project. I am also grateful to Marian Rothstein for her insightful advice as well as generous help with the editing, and to the two anonymous reviewers for their valuable comments.

Conflicts of Interest

The author declares no conflict of interest.

References

  1. Adachi, Taro. 2002. Situmon to utagai [Questions and doubts]. In Modariti [Modality]. Sin Nihongo Bunpoo Sensyo 4. Edited by Miyazaki Kazuhito, Inoue Katsumi, Tanaka Eiichi, Adachi Tetsu, Kawabata Yukari and Kudo Koichi. Tokyo: Kurosio Syuppan, pp. 174–202. [Google Scholar]
  2. Banno, Eri, Ikeda Yoko, and Ohno Yutaka. 2020. Genki: An Integrated Course in Elementary Japanese, 3rd ed. Tokyo: The Japan Times. [Google Scholar]
  3. Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  4. Cook, Haruko. 1987. Social meanings of the Japanese sentence final particle no. IPvA Papers in Pragmatics 2: 123–68. [Google Scholar]
  5. Doi, Takeo. 1973. The Anatomy of Dependence. Tokyo: Kodansha International. [Google Scholar]
  6. Kamio, Akio. 1997. Territory of Information. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. [Google Scholar]
  7. Kamiya, Taeko. 2005. Japanese Sentence Patterns for Effective Communication: A Self-Study Course and Reference. Tokyo: Kodansha International. [Google Scholar]
  8. Kitagawa, Chisato. 1977. A Source of Femininity in Japanese: In Defense of Robin Lakoff’s “Language and Woman’s Place”. Papers in Linguistics 10: 275–98. [Google Scholar] [CrossRef]
  9. Makino, Seiichi, and M. Makino Tsutsui. 1995. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tokyo: The Japan Times. [Google Scholar]
  10. Marshall, Tara C., Chuong Kim, and Atsushi Aikawa. 2011. Day-to-day experiences of amae in Japanese romantic relationships. Asian Journal of Social Psychology 14: 26–35. [Google Scholar] [CrossRef]
  11. Martin, Samuel. 1975. A Reference Grammar of Japanese. New Haven: Yale University Press. [Google Scholar]
  12. Matsumura, Akira. 1969. Kotengo/Gendaigo Joshi Jodooshi Shoosetsu (A Detailed Explanation of Historic and Modern Particles and Auxiliary Verbs). Tokyo: Gakutoosha. [Google Scholar]
  13. McCready, Eric. 2005. The Dynamics of Particles. Ph.D. thesis, University of Texas, Austin, TX, USA. [Google Scholar]
  14. McGloin, Naomi. 1986. Feminine wa and no: Why Do Women Use Them? The Journal of the Association of Teachers of Japanese 20: 7–27. [Google Scholar] [CrossRef]
  15. McGloin, Naomi. 2005. Sex Difference and Sentence-final Particles. In Japanese Linguistics Vol. III: Pragmatics, Sociolinguistics and Language Contact. New York: Routledge. [Google Scholar]
  16. Miura, Akira, and Naomi McGloin. 2008. An Integrated Approach to Intermediate Japanese, revised ed. Tokyo: The Japan Times. [Google Scholar]
  17. Ochs, Elinor. 1990. Indexicality and socialization. In Cultural Psychology: Essays on Comparative Human Development. Edited by Gilbert Herdt, Richard Shweder and James Stigler. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 287–307. [Google Scholar]
  18. Ochs, Elinor. 1992. Indexing gender. In Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon. Edited by Alessandro Duranti and Charles Goodwin. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 335–58. [Google Scholar]
  19. Oshima, David Y. 2014. On the functions of the Japanese discourse particle yo in declaratives. In Formal Approaches to Semantics and Pragmatics. Edited by Elin McCready, Katsuhiko Yabushita and Kei Yoshimoto. New York: Springer, vol. 95. [Google Scholar]
  20. Siegal, Meryl, and Shigeko Okamoto. 2003. Toward Reconceptualizing the Teaching and Learning of Gendered Speech Styles in Japanese as a Foreign Language. Japanese Language and Literature 37: 49–66. [Google Scholar] [CrossRef]
  21. Tanomura, Tadaharu. 1990. Gendai Nihongo no Bunpoo: Noda no imi to Yoohoo (Modern Japanese Grammar: The Meanings and Usages of Noda). Oosaka: Izumi Shoin. [Google Scholar]
  22. Wang, Yan. 2017. A study of the pragmatic uses of chotto ‘a little’ by non-native Japanese speakers: From the perspective of intersubjectivity. Paper presented at the 2017 AATJ (American Association of Teachers of Japanese) Spring Conference, Toronto, ON, Canada, March 16–19. [Google Scholar]
  23. Wierzbicka, Anna. 1991. Japanese Key Words and Core Cultural Values. Language in Society 20: 333–85. [Google Scholar] [CrossRef]
Figure 1. The indexing meanings and multiple functions of the SFPs wa and no.
Figure 1. The indexing meanings and multiple functions of the SFPs wa and no.
Languages 08 00222 g001
Table 1. Summary of the data of the SFPs wa and no.
Table 1. Summary of the data of the SFPs wa and no.
DataLengthParticipant Informationwa by Male Speakerswa by Female SpeakersTotal wano by Male Speakersno by Female SpeakersTotal no
Sakura 126′00″2 m, 2 f618202
Sakura 235′30″2 m, 2 f449011
Sakura 311′45″2 m, 2 f000011
Sakura 426′25″2 m, 2 f302257
Sakura 527′20″2 m, 2f527033
Sakura 626′00″2m, 2f63913013
Sakura 725′00″4 f 11 1414
Sakura 828′25″4 f 44 55
Sakura 927′00″4 f 99 88
Sakura 1025′15″4 f 11 00
Sakura 1525′50″4 m3 27 7
Sakura 1623′30″4 m12 1215 15
Sakura 1726′45″4 m1 15 5
Sakura 1816′50″4 m3 33 3
Total 43
(63%)
25
(37%)
68
(100%)
47
(56%)
37
(44%)
84
(100%)
Note: “f” refers to a female speaker, and “m” refers to a male speaker.
Table 2. The distribution of the SFP wa for sharing information/opinions/decisions.
Table 2. The distribution of the SFP wa for sharing information/opinions/decisions.
Share Personal InformationShare
Personal Opinions
Share
Personal Decisions
Total
Male speakers118523/43 (53%)
Female speakers55411/25 (44%)
Total1510934/68 (50%)
Table 3. The distribution of the SFP no for sharing new information, explanation, and reconfirmation.
Table 3. The distribution of the SFP no for sharing new information, explanation, and reconfirmation.
Sharing New InformationReconfirmationExplanationTotal
Female speakers23 (58%)8 (21%)8 (21%)39
Male speakers21 (44%)13 (27%)14 (29%)48
Total44 (51%)21 (24%)22 (25%)87
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Wang, Y. Unconventional Usage of Gender-Based Japanese Sentence-Final Particles: A Study of wa and no in Youth Conversations. Languages 2023, 8, 222. https://doi.org/10.3390/languages8030222

AMA Style

Wang Y. Unconventional Usage of Gender-Based Japanese Sentence-Final Particles: A Study of wa and no in Youth Conversations. Languages. 2023; 8(3):222. https://doi.org/10.3390/languages8030222

Chicago/Turabian Style

Wang, Yan. 2023. "Unconventional Usage of Gender-Based Japanese Sentence-Final Particles: A Study of wa and no in Youth Conversations" Languages 8, no. 3: 222. https://doi.org/10.3390/languages8030222

APA Style

Wang, Y. (2023). Unconventional Usage of Gender-Based Japanese Sentence-Final Particles: A Study of wa and no in Youth Conversations. Languages, 8(3), 222. https://doi.org/10.3390/languages8030222

Article Metrics

Back to TopTop