(Mis)pronunciations of Hispanic Given Names in the U.S.: Positionalities and Discursive Strategies at Play
Abstract
:1. Introduction
1.1. The Power of Names
1.2. Hispanic Names in the U.S.
2. Methods
- How do you usually pronounce your given name?
- Are there any circumstances under which you alter this pronunciation?
- How important do you think an accurate pronunciation of a name is?
- How do you feel about other people pronouncing your name differently?
- Could you describe any incident involving the mispronunciation, changing, or disrespect of your name, if any?
- Do you know the story behind your name?
- What does your name mean to you?
- How would you name your children in the future?
3. Analysis and Discussion
Participants resort to the alphabet to explain the difference between the variants. Wolf et al. (1996, p. 420) discuss how the alphabet is a significant metalinguistic device that individuals use to address (mis)pronunciation of names, as it facilitates the connection between speech and writing and thus affords speakers a tool to manage the phonology of their names. In excerpt (1), Tristan explicitly mentions that the difference between variants depends on the respective alphabets and then expands upon his explanation. Although his name contains a letter <a>, his description alludes to the fact that the orthographic vowels have different phonetic realizations in each language. In excerpt (2), Leonardo mentions what he perceives as the difference in the phonetic realization of two consonants in his name, a drop of an <r> and a change in the <l>. The metalinguistic comments reveal, from each individual’s viewpoint, the meaningful differences that determine if their names are being produced in Spanish or English, which are personal rather than strictly phonetic. The individual take on the phonemes that contrast and shape the variants’ distinctions demonstrates that an exhaustive phonetic account, as a linguist would provide, may be unnecessary for determining when a name is pronounced in one language or the other, for individuals seem to be attuned to a limited set of identifiable differences between the two forms. This highly personal interpretation also suggests that the consideration of the pronunciation of a name as a mispronunciation is subject to individual deliberations and is not a fixed category.
- (1)
Tristan:5 I guess it (the difference) would come down to like just the alphabet, right? Like the way, the way the language difference in language is like and in Spanish, dices so , whereas in English it would- it’s so it’s- (2)
Leonardo: in English like drop the <r> I guess, and yeah, and just slow down and make that subtle change of like the <l> sound
- (3)
Alberto: I think it sounds kind of awesome because it’s like, “hey, I can pronounce myself in English and Spanish, en inglés y en español”. (...) And like I recently learned how to say my name in German (...). So it’s like there’s three ways of saying it. It sounds like… It makes you sound educated. It makes you sound nice. It’s just- it sounds awesome- (4)
Leyla: para mí no (no hay una versión correcta y una incorrecta) porque como crecí con los dos lenguas estoy como que me acostumbré a los dos y pues los dos no no cambian para mí, es como lo mismo‘for me, no (there’s no correct or incorrect version of the name) because since I grew up with the two languages, I am kind of like used to both and, well, neither changes for me, both are like the same’- (5)
Leonardo: I would say, obviously, that the way that I grew up saying it is the proper way to say it, I would grow up to say, you know, , like, you know, but it’s, but yeah I would say that that’s the correct way, yeah that’s the correct way- (6)
Estela: the correct way that my parents would pronounce it, like they’d be like “ ven para acá” (’come here’) or something like that
In both cases, the parents’ aspiration for their children is that they would partake in their ethnolinguistic heritage by establishing relationships with close relatives such as uncles and aunts. A Spanish form is an index of this heritage, and the availability of this variant benefits the Spanish speakers of their circle, who, in some cases, might find pronouncing an English-only name complicated. This consideration is still present in the second generation, showing that the practice of giving names pronounceable in Spanish is robust across generations, as seen in excerpt (9).
- (7)
Leonardo: there’s not much of a story behind it (the name) other than they (the parents) keep insisting that it is a it’s a name that would sound good in English and Spanish and it was a name that they just liked- (8)
Elena: (mi madre) quería un nombre es que dijo que tenías que tener en este tiempo un nombre que se podía pronunciar en español (...) dijo “mis tíos, mis tías, todos no podían pronunciar un nombre en inglés y aunque te quería poner... si te quería poner algo como Ashley o algo así, no se podía hacer, era algo que no aceptaban”, entonces decidió este nombre porque pensó que se podía pronunciar bien en los two idiomas y que no iba a ser como difficult for the Spanish speakers and the English speakers‘(my mom) wanted a name she said that, at that time, you had to have a name that was pronounceable in Spanish (...) she said “my uncles, my aunts, everyone couldn’t pronounce a name in English, and even though I wanted to call you... even if I wanted to call you Ashley or something like that, it was not possible, it was something that was not accepted,” so she decided this name because she thought it was easy to pronounce in the two languages and that it was not going to be as difficult for the Spanish speakers and the English speakers’
As previous studies have discussed (Baird et al. 2018; Hall-Lew et al. 2010; Regan 2022), articulating a proper name, such as a place-name, in the phonology of the source language can be perceived as a demonstration of higher social affect and respect towards the culture represented by the name. In the case of personal names, the respect is extended to individuals. In line with Parada’s (2020) participants’ comments, Leyla makes it explicit that a Spanish variant constitutes a way of honoring and showing respect to her closest relatives, and therefore to her family and ethnolinguistic heritage. Since Spanish might be the dominant language of previous generations (as is the case for all six participants), the Spanish pronunciation of names becomes a meaningful resource for establishing a connection among generations. An English-only name could be difficult for her parents to produce, causing them to feel linguistically unskilled when addressing their future grandchildren.
- (9)
Leyla: quisiera que… podría que si tuviera una hija podría relacionarse con con sus grandparents, you know? con mi parte de la familia que tiene ese español, pero también al mismo tiempo con la parte de hablar inglés que es la que yo traigo. Y por para mí sí sería importante escoger nombres que tienen una pronunciación en español y una en inglés (...) una parte de respeto a mis padres para que ellos puedan decir los nombres de de mis hijos en una versión correctamente, you know? sin sentirse como que están diciéndolo mal, porque creo que es importante esto también‘I would like that... she could, if I had a kid, she could connect and interact with her grandparents, you know? with that part of my family that has that Spanish, but at the same time with the English speaking part that is the one I bring in. For me it would be important to choose names with a Spanish and an English pronunciation (...) a form of respect to my parents so they can pronounce my kids’ names correctly, you know? without feeling like they are saying it wrong, because I think that’s important too’
Hill (2008, p. 143) posits that the social indexicality of language choice is complex in multicultural contexts where languages are in conflict, as is the case of English and Spanish in the U.S. This complexity is reflected in the way name variants index different components of an individual’s positionality. The junction of family, ethnic, and national-origin heritage, the speakerhood of multiple languages, and the participation in different social networks and sociocultural contexts intervene in the formation of meaning and the constructed value of a name with multiple pronunciations. This process begins when the bearer becomes aware of the existence of the two variants, which usually happens when they compare the linguistic practices they undertake in an educational context with the Spanish linguistic practices at home, as shown in excerpts (11)–(13).
- (10)
Leyla: creo que es como aceptar que tengo dos i-, bueno no dos identidades, pero dos cosas que pueden definirme como a mi identidad. Como tengo mi nombre como se diría más culturalmente por parte de de mis padres, de, you know, de ser mexicana y luego por parte de haber crecido aquí. Es como, no sé, tener esas dos versiones es como explicar todo mi pasado en una una manera‘I think it is like accepting that I have two i-, well not two identities, but two things that can define me like define my identity. Like I have my name as it would be said more culturally from my parents’ side, from, you know, from being Mexican, and then, on the other side, from having being raised here. It is like, I don’t know, having those two versions is like explaining my entire past in a way’
- (11)
Tristan: I guess when I started going to school because when I, when I- I was born in Peru, so Spanish is my first language, so when I came over to the U.S. and I went to school, I guess that’s when and I talked with people that spoke English. That’s when I realized, so I guess like elementary school (...) when I first encounter that, like the difference, I would think about it, but it’s so it’s so common now that it doesn’t even I don’t even think about it anymore- (12)
Elena: Ahh la primera vez no recuerdo muy bien, pero sé que estaba chiquita, it was elementary school, tenía medio 8 o 9 años y me estaba pensando como por qué en la escuela todos me dicen , like no me gusta que se suena así y todos en mi casa me dicen . Entonces así me- ahí me di cuenta y luego entré a high school en mi clase de español, pronunciaban mi nombre en español, y ahí estaba como “¿por qué lo podemos hacer aquí pero no a mis otras clases?”‘Uhm, the first time I don’t remember clearly, but I know I was little, it was elementary school, I was like 8 or 9, and I was thinking like at school why does everybody call me like I don’t like that it sounds like that, and at home, they call me . So that’s when I realized it, I noticed it, and then I started high school, and in my Spanish class, they would pronounce my name in Spanish, and I was like, “why can we do it here but not in my other classes?” ’- (13)
Leyla: se me hizo tan natural que en la casa me decían y en la escuela me decían y era como que me acostumbré rápido y llegué al a la universidad y ahí es cuando me di cuenta de que de esa diferencia porque estaba más en la universidad que en la casa, pero cuando mi mamá me llamaba por teléfono me decía y decía “¿y por qué nadie lo dice así aquí?” es cuando me di cuenta, pero antes de eso no, no pensé mucho de eso‘it was so natural to me that at home, they called me , and at school, they called me , and it was like I got used to it fast, and then I got to college, and that’s when I noticed that difference because I spent more time at school than at home. But when my mom used to call me on the phone, she would call me , and I used to say, “why does nobody say it like that here?” That is when I realized it, but before then, no, I didn’t think much about it’
- (14)
Alberto: If I meet somebody, you know, an English speaker, like let’s just say he’s not Latino, he’s an American, and he is, “Oh, hey what’s your name?,” “.” That’s it. Like, oh in Spanish, it’s like “”- (15)
Elena: Cuando hay muchas personas que solomente solamente hablan inglés dejo que lo pronuncien como en inglés que luego dicen . Ahh en la escuela también dicían . A- así es donde lo dejaba pasar. También muchas veces cuando voy como al doctor, al dentista, ahí no importa, lo pronuncian como pueden‘when there are a lot of people that only speak English, I let them pronounce it in English, and they say . Also at school, they used to say . That is when I let it happen. Also, usually when I go to the doctor, the dentist, there it doesn’t matter, they pronounce it however they can’- (16)
Estela: If it’s someone that I just met and I know that we’re not going to like have any type of contact, it’s fine , it’s, I mean, it’ll go by. But if it’s someone that I meet, and we’re becoming friends and they can’t pronounce my name wrong [sic], it starts bugging me. So yes, eventually, I’d be like, ‘you gotta say my name right’
- (17)
Leyla: yo sí claramente cuando lo escucho que es diferente, uhmm, les digo “ese no es mi nombre”, like “mi nombre es , pero es con una <e> [e], not an <a> [ej]” (with ‘not an <a>’ [ej], she refers to the more common alternate form Layla)‘when I clearly notice that it is different, uhmm, I tell them “that’s not my name,” like “my name is , but with an <e> [e], not an <a> [ej]” ’- (18)
Tristan: every time they mispronounce it I correct them, so I guess it would be important, but whether the only reason they would quote unquote mispronounce it is because sometimes, like in English specially, there’s a with like an <en>, or like sometimes it’s spelled with an <i> or something. So that’s when I would be like “no, it’s , with like uh, with <a>.” That’s the only time I would really correct them.
- (19)
Alberto: I used to work in this moving, it’s like storage and I had another friend, he was ,, they would called him , he wouldn’t mind. Then one time he (their American boss) was like, “hey, Juan and Pablo, get off the truck,” he was calling me and my friend Juan y Pablo. And I was like, “okay” (laughs). I got offended, but at the same time, I thought it was funny. He was just calling me Juan and Pablo. It was not my name (...) Maybe that was racist, racial, but like I found that funny, so I don’t- I didn’t really get offended
3.1. Summary
3.2. Case Study: A Discourse Analysis of a Narrative of (Mis)pronunciation Experiences
3.2.1. A brief Overview of Just
3.2.2. Estela’s (Hi)story and Discursive Strategies at Play
This excerpt encapsulates the complexity of the social meanings each variant of Estela’s name holds. Estela is explicit and specific about the correct pronunciation of her name, corresponding to the way her parents pronounce it, . This directly relates to her family heritage and stresses the significance that her parents’ pronunciation and linguistic practices have for her. Thus the Spanish variant of her name is tightly connected to the presence of the Spanish language in the home as a crucial component of the construction of a Latino family and, consequently, a Latino identity. In contrast, the English variant relates to a more public sphere in Estela’s life where English is used: the academic context, which for Estela invokes a more “American” identity. Furthermore, she clarifies that in this social sphere, probably where she encounters Spanish speakers less frequently, her name is not pronounced in the way she considers correct.
- (20)
it’s like it was two sides of me because it was either , or the- the correct way that my parents would pronounce it, like they’d be like “, ven para acá” or something like that (...) It’s like at school when they called me , it would be fine, because it sounds, it sounds American or whatever, and being at home, and then my parents speaking Spanish to me but calling me and then it’s- I felt like I was like a whole new other person. Like this person that doesn’t speak English at all. And I’m just like completely like Latino, but then I go to school, and it’s like, “Okay, I’m not Latino anymore, I’m American,” or in some ways, but then, but then people messed up my name and then I was just like, “oh no, yeah, I am Latina.”
Estela metalinguistically refers to an “emphasis on the <e>.” This phonological reference does not correspond to the word’s stress but the actual realization of the phoneme /e/ at the beginning of her name. When contrasted to the English version, in Spanish, Estela’s name includes what is commonly referred to as an epenthetic <e>. Spanish disallows syllable-onset consonant clusters such as /st-/, /sk-/, /sp-/, and thus, various word pairs exist in English and Spanish where the presence of this /e/ is the salient distinguishing characteristic, e.g., stress vs. estrés or Stella vs. Estela (Hualde 2014, p. 64). The awareness of this phonemic rule gives Estela the tools to point out the /e/’s role and mark it as the differentiatior between variants, hence the correct pronunciation vs. a mispronunciation. Using an indefinite ‘they’ or ‘people,’ Estela generalizes the assignation of the mispronunciation to anyone or any social group of non-Spanish speakers, given the common tendency among them to use the English variant. Still, Estela expresses her bewilderment at the use of English by suggesting that the realization of the initial phoneme /e/ should not be complicated yet seems infrequently achieved.
- (21)
my family and I pronounce it , but like making emphasis on the <e> like , you know? (...) When I meet people and they think that it’s complicated saying [e]. So they just- I’ll be like:– “It’s not hard”but they see they forget so that normally they call me
Estela explicitly states that the Spanish /e/ phoneme acts as a sociolinguistic index, differentiating the two variants and marking her Latino ethnic identity. Her metalinguistic commentary demonstrates her phonetic awareness throughout the excerpts included here. For example, in (22), she displays both her linguistic knowledge and sociocultural sensitivity as she confirms that the pronunciation of her name plays a defining role in constructing and negotiating her ethnoracial identity and positionality. This excerpt portrays a simulated interaction between Estela and non-Spanish speakers with whom she is negotiating the pronunciation of her name. It contains a chain of uptoning justs with which Estela takes a stance of annoyance towards the failed attempts of others to pronounce . First, in the statement “ because of the /e/,” just specifies the indexicalization of /e/ to her Latino ethnoracial identity. Then, after other people presume she is Latino because of the onset /e/ in her name, they attempt to pronounce it but do so in an exaggerated fashion. The just in “they make so much emphasis on the /e/” conveys Estela’s unease caused by the unnecessary vowel elongation, which she perceives as a performative attempt to pronounce her name in a “Latino way.” Although Estela may not frame her commentary as an affirmation that this practice carries an injurious intention, her remark shows that the Spanish variant is easily subjected to playful linguistic practices, as is the case of Mock Spanish (Hill 2008). The final two instances of just, in the quotative “I’m like” and within the quote “it’s /e/ like ,” together with metalinguistic notes, indicate specifically how she expects her name to be pronounced and, at the same time, help construct a stance of annoyance towards others mispronouncing her name.
- (22)
I know a l- a lot of people that are just… like when they hear my name, they know that I’m I’m Latino, because of the [e], like they’ll be like:– “Oh, ”and then I’ll be like:– “Yeah”and they try and say it kind of like in a… I don’t know, like in a Latino way, like they they make so much emphasis on the [e] now and I’m like:– “No, it’s not so much emphasis, it’s [e] like ”and they’ll be like:– “”and I’m like:– “No, no.”
All four justs in (23) serve as downtoners, marking the stance of resignation toward the English variant and minimizing her discontent, which she would mask by limiting her explanations of the pronunciation of her name to “it’s .” In this way, in spite of her preference for , she opted for allowing people close to her, and even herself, to refer to her as until she got to high school. As mentioned in the previous section, the different stages of scholarly contexts are significant to an individual’s reflection on the pronunciation of their name (Bucholtz 2016).
- (23)
There was a while back, like I said, like, oh, when I was younger I hated my name. So when they would ask me how to pronounce it, I did say , like I wouldn’t, I didn’t bother on saying it right myself like I’m like:– “No, it’s ”So I’ve grown up with like my best friends. Uhm. They called me until the point we were, we came to high school.
While recalling and retelling this experience, Estela maintained the conversation style she had had throughout the interview, but she made use of more complex reported speech, with longer utterances and more elaborated content than in previous excerpts. The contrast between those familiar moments of mispronunciation in which others did not show interest in Estela’s name preference and this encounter with the teacher, which presented Estela with a new perspective, is reflected in how Estela constructs her narrative. As noted in previous excerpts, Estela usually does not specify whom she refers to when talking about people who do not use the Spanish variant of her name. In these cases, Estela employs a generic ‘they’ that, based on her situated sociocultural context, likely signals those who do not speak Spanish. In addition, when Estela attributes reported speech to interactions between her and the undifferentiated ‘they,’ it tends to be a simpler utterance simulating their regular attempt to pronounce her name, the way other people mispronounce it, Estela’s demonstration of how to pronounce it, or her discontent with the result. On the contrary, in the dialogue in (24), when Estela retells this significant experience with someone who expressed a view that differed from what she had anticipated, she makes the intervention detailed with elaborate explanations. This strategy allows for the significance of this moment to be highlighted in her personal story.
- (24)
he (the substitute teacher) asked me how to pronounce my name and I was like:– “oh, it’s ,”and he noticed that my answer was kind of like the same old- like it looked like I had been repeating that the- like my entire life, which I had. And I cou- I couldn’t believe he noticed because he came on to me and he was like:– “What do you mean it’s ? like if- is it not correct?”And then I said:–“Well, yeah, it’s correct. It’s … they, I mean, I changed it a little”and he was like:– “Well, how do you actually say it?”and I was like:– “Well, it’s actually it’s, um, it is it is I make an emphasis on the <e> uhm and so it’s .”And then he was like:– “Oh, ok, I see. Well, you shouldn’t try and uhm change the way you pronounce your name because other people can’t say, if I can say it I’m pretty sure everyone else can.”And so then I , I kind of took that in mind
- (a)
- oh, it’s
- (b)
- oh, it’s
4. Conclusions
“When I see the people who have had the experience of having been given a name from their family, which is one of the greatest gifts that a family can give you, it is the first gift that a child, usually, when they enter the Earth, receives from their family, it is usually informed by tradition and love and the hope and aspiration the family has for that child. It is something precious and sacred, and it is a part of their identity. And when I see people fighting for the right for that to be respected and treated in a dignified way, I applaud and salute that.”
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | Binominal here refers to having different pronunciations of a name, such as one corresponding to a minoritized language and the other to the hegemonic language in a given society. |
2 | The concept of languaging refers to the language practices exerted by language users, and it recognizes the speakers’ agency in the interactive process of meaning-making, or the “simultaneous process of continuously becoming ourselves and of our language practices, as we interact and make meaning of the world” (García and Wei 2014, pp. 8–9). |
3 | Following Parada (2016) and Sue and Telles (2007), in this study, the label Hispanic is used to denote hispanized variants of names, which refers to the Spanish phonological realization of the name, rather than a Spanish/Latin etymology of the name. Because the Spanish language is central to this study, a clarification regarding the term Hispanic is in order. In this paper, Hispanic is employed as an overarching ethnonym referring to “being of Spanish-speaking background and trace their origin or descent from Mexico, Puerto Rico, Cuba, Central and South America, and other Spanish-speaking countries” (Lopez et al. 2022). Notably, the term Latino is solely employed when it is explicitly cited from a reference or when a participant used the term. |
4 | As one of the reviewers pointed out, it is necessary to recognize that considering a name as ethnic or nonethnic is problematic as all names are ethnic. This distinction is determined by who is labeling them as ethnic or nonethnic. Throughout this article, the usage of ethnic refers to the Hispanic ethnonym unless specified otherwise. Nonethnic is only used when reporting that other studies have used this specific label to establish the difference between names. |
5 | Excerpts transcription legend: (text) - Clarification text [IPA] - Phonetic transcription following IPA <letter> - Speaker mentions the specific letter. If in a Spanish phrase/utterance, it is produced with Spanish phonology, and if in an English phrase, it is produced with English phonology. |
6 | In this case, none of the participants indicated having a preference for the English variant of their names. Likewise, none of the participants considered the Spanish variant as the incorrect form. |
References
- Agha, Asif. 2003. The social life of cultural value. Language & Communication 23: 231–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Aijmer, Karin. 2002. English Discourse Particles: Evidence from a Corpus. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing, vol. 10. [Google Scholar]
- Ainiala, Terhi, and Jan-Ola Östman. 2017. Socio-onomastics and Pragmatics. In Socio-Onomastics: The Pragmatics of Names. Edited by Terhi Ainiala and Jan-Ola Östman. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 1–20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Babel, Anna, Kevin McGowan, and Paola Enríquez Duque. 2021. Niveles de percepción de las vocales en contacto: El caso de una variedad de español andino en Bolivia. In Traspasando lo lingüístico: Factores esenciales en el contacto de lenguas. Edited by Sara Gómez Seibane, María Sánchez Paraíso and Azucena Palacios. Volume 48 of Lengua y Sociedad en el Mundo Hispánico. Madrid and Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert, pp. 119–36. [Google Scholar] [CrossRef]
- Babel, Anna M. 2014. Stereotypes versus experience: Indexing regional identity in Bolivian Valley Spanish. Journal of Sociolinguistics 18: 604–33. [Google Scholar] [CrossRef]
- Babel, Anna M. 2018. Between the Andes and the Amazon: Language and Social Meaning in Bolivia. Tucson: University of Arizona Press. [Google Scholar]
- Bailey, Benjamin. 2008. Interactional Sociolinguistics. In The International Encyclopedia of Communication. Malden, MA: Wiley-Blackwell. [Google Scholar] [CrossRef]
- Baird, Brandon O., Marcos Rohena-Madrazo, and Caroline Cating. 2018. Perceptions of lexically specific phonology switches on spanish-origin loanwords in american english. American Speech 93: 79–107. [Google Scholar] [CrossRef]
- Barnes, Sonia. 2015. Perceptual salience and social categorization of contact features in asturian spanish. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 8: 213–41. [Google Scholar] [CrossRef]
- Barnes, Sonia. 2018. Copula variation in Asturian Spanish and the multidimensionality of stancetaking in interaction. Journal of Sociolinguistics 22: 29–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bell, Allan. 1984. Language style as audience design. Language in Society 13: 145–204. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bernard, H. Russell. 2006. Research Methods in Anthropology: Qualitative and Quantitative Approaches, 4th ed. New York: Rowman & Littlefield Publishers. [Google Scholar]
- Bertrand, Marianne, and Sendhil Mullainathan. 2004. Are emily and greg more employable than lakisha and jamal? A field experiment on labor market discrimination. American Economic Review 94: 991–1013. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bucholtz, Mary. 2009. From Stance to Style: Gender, Interaction, and Indexicality in Mexican Immigrant Youth Slang. In Stance: Sociolinguistic Perspectives. Edited by Alexandra Jaffe. Oxford: Oxford University Press, pp. 146–70. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bucholtz, Mary. 2016. On being called out of one’s name: Indexical bleaching as a technique of deracialization. In Raciolinguistics: How Language Shapes Our Ideas about Race. Edited by H. Samy Alim, John R. Rickford and Arnetha F. Ball. Oxford: Oxford University Press, pp. 273–90. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bucholtz, Mary, and Kira Hall. 2005. Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse Studies 7: 585–614. [Google Scholar] [CrossRef]
- Carpusor, Adrian G., and William E. Loges. 2006. Rental discrimination and ethnicity in names1. Journal of Applied Psychology 36: 934–52. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chappell, Whitney. 2016. On the Social Perception of Intervocalic /s/ Voicing in Costa Rican Spanish. Language Variation and Change 28: 357–78. [Google Scholar] [CrossRef]
- Charmaz, Kathy. 2006. Constructing Grounded Theory: A Practical Guide Through Qualitative Analysis. London: SAGE Publications. [Google Scholar]
- Del Carpio, Leslie. 2022. Aspectual Differences in the Preterite and Imperfect in US Spanish: An Analysis of Their Use by Three Generation English Spanish Bilinguals. Ph.D. thesis, Arizona State University, Tempe, AZ, USA. [Google Scholar]
- Doran, Amanda. 2001. Language Use and Identity in a Bilingual Community: Re-Examining the English of Mexican Americans. Ph.D. thesis, University of Texas at Austin, Austin, TX, USA. [Google Scholar]
- Du Bois, John W. 2007. The stance triangle. In Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction. Edited by Robert Englebretson. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 139–82. [Google Scholar] [CrossRef]
- Eckert, Penelope. 2008. Variation and the Indexical Field. Journal of Sociolinguistics 12: 453–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Eckert, Penelope. 2019. The limits of meaning: Social indexicality, variation, and the cline of interiority. Language 95: 751–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Edelman, Benjamin, Michael Luca, and Dan Svirsky. 2017. Racial discrimination in the sharing economy: Evidence from a field experiment. American Economic Journal: Applied Economics 9: 9–22. [Google Scholar] [CrossRef]
- García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan UK. [Google Scholar] [CrossRef]
- Giles, Howard, Donald M. Taylor, and Richard Bourhis. 1973. Towards a theory of interpersonal accommodation through language: Some Canadian data. Language in Society 2: 177–92. [Google Scholar] [CrossRef]
- Glaser, Barney G., and Anselm L. Strauss. 2006. The Discovery of Grounded Theory. Strategies for Qualitative Research. New Brunswick and London: AldineTransaction. [Google Scholar]
- Goldstein, Joshua R., and Guy Stecklov. 2016. From Patrick to John F.: Ethnic Names and Occupational Success in the Last Era of Mass Migration. American Sociological Review 81: 85–106. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Guenther, Katja M. 2009. The politics of names: Rethinking the methodological and ethical significance of naming people, organizations, and places. Qualitative Research 9: 411–21. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Number 1 in Studies in Interactional Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Gumperz, John J. 2015. Interactional sociolinguistics: A personal perspective. In The Handbook of Discourse Analysis. Edited by Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton and Deborah Shiffrin. Malden, MA: John Wiley & Sons, pp. 309–23. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gumperz, John J., and Jenny Cook-Gumperz. 1982. Language and the Communicationof Social Identity. In Language and Social Identity. Edited by John J. Gumperz. Volume 2 of Studies in Interactional Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1–21. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hall-Lew, Lauren, Elizabeth Coppock, and Rebecca L. Starr. 2010. Indexing political persuasion: Variation in the Iraq vowels. American Speech 85: 91–102. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hall-Lew, Lauren, Emma Moore, and Robert J. Podesva. 2021. Social Meaning and Linguistic Variation: Theoretical Foundations. In Social Meaning and Linguistic Variation: Theorizing the Third Wave. Edited by Lauren Hall-Lew, Emma Moore and Robert J. Podesva. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 1–4. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hill, Jane H. 1993. Hasta la vista, baby: Anglo Spanish in the American Southwest. Critique of Anthropology 13: 145–76. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hill, Jane H. 2008. The Everyday Language of White Racism. Chichester: Wiley-Blackwell. [Google Scholar]
- Hough, Carole, ed. 2016. The Oxford Handbook of Names and Naming. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Hualde, José Ignacio. 2014. Los Sonidos Del Español. New York: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Jaffe, Alexandra. 2009. The Sociolinguistics of Stance. In Stance: Sociolinguistic Perspectives. Edited by Alexandra Jaffe. Oxford: Oxford University Press, pp. 3–28. [Google Scholar]
- Kiesling, Scott F. 2005. Variation, stance and style. English World-Wide 26: 1–42. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kiesling, Scott F. 2009. Style as stance: Stance as the explanation for patterns of sociolinguistic variation. In Stance: Sociolinguistic Perspectives. Edited by Alexandra Jaffe. Oxford: Oxford University Press, pp. 171–94. [Google Scholar]
- Kohli, Rita, and Daniel G. Solórzano. 2012. Teachers, please learn our names!: Racial microagressions and the K-12 classroom. Race Ethnicity and Education 15: 441–62. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kostanski, Laura, and Guy Puzey. 2016. Trends in Onomastics: An Introduction. In Names and Naming: People, Places, Perceptions and Power. Edited by Guy Puzey and Laura Kostanski. Bristol, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters, pp. xiii–xxiv. [Google Scholar]
- Lavender, Abraham D. 1988. Hispanic Given Names In Five United States Cities: Onomastics As A Research Tool In Ethnic Identity. Hispanic Journal of Behavioral Sciences 10: 105–25. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lee, David. 1987. The semantics of just. Journal of Pragmatics 11: 377–98. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lipski, John M. 1976. Prejudice and Pronunciation. American Speech 51: 109–18. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lopez, Mark Hugo, Jens Manuel Krogstad, and Jeffrey S. Passel. 2022. Who is Hispanic. Pew Research Center. Available online: https://www.pewresearch.org/fact-tank/2022/09/15/who-is-hispanic/ (accessed on 15 September 2022).
- Mendoza-Denton, Norma. 2008. Homegirls: Language and Cultural Practice among Latina Youth Gangs. Malden and Oxford: Blackwell Publishing. [Google Scholar]
- Molina, Clara, and Manuela Romano. 2012. JUST revisited: Panchronic and contrastive insights. International Journal of English Studies 12: 17–36. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moore, Emma. 2021. The Social Meaning of Syntax. In Social Meaning and Linguistic Variation: Theorizing the Third Wave. Edited by Lauren Hall-Lew, Emma Moore and Robert J. Podesva. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 54–79. [Google Scholar] [CrossRef]
- Noah, Trevor. 2020. Kamala Harris—Coronavirus, Police Reform & Unifying America | The Daily Social Distancing Show. Youtube. Available online: https://www.youtube.com/watch?v=zl0S7v0BGYM (accessed on 15 April 2021).
- Ochs, Elinor. 1993. Constructing Social Identity: A Language Socialization Perspective. Research on Language and Social Interaction 26: 287–306. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ochs, Elinor. 1996. Linguistic resources for socializing humanity. In Rethinking Linguistic Relativity. Edited by John J. Gumperz and Stephen C. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 407–37. [Google Scholar]
- Parada, Maryann. 2013. Sibling Variation and Family Language Policy: The Role of Birth Order in the Spanish Proficiency and First Names of Second-Generation Latinos. Journal of Language, Identity & Education 12: 299–320. [Google Scholar] [CrossRef]
- Parada, Maryann. 2016. Ethnolinguistic and Gender Aspects of Latino Naming in Chicago: Exploring Regional Variation. Names: A Journal of Onomastics 64: 19–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Parada, Maryann. 2019. Linguistic and onomastic variation across the sibling spectrum in Latina/o Chicago. In Family Language Policies and the Process of Intergenerational Transmission in the Context of Migration: Methodological and Notional Approaches. Edited by Shahzaman Haque. Paris: Editions des Archives Contemporaines, pp. 101–21. [Google Scholar]
- Parada, Maryann. 2020. A socio-onomastic study of Spanish receptive bilinguals. In Spanish in the US: Variation and Attitudes. Edited by Scott M. Alvord and Gregory L. Thompson. London: Routledge, pp. 56–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Paredes, Américo. 1993. The Problem of Identity in a Changing Culture: Popular Expressions of Culture Conflict Along the Lower Rio Grande Border. In Folklore and Culture on the Texas-Mexican Border. Edited by Richard Bauman. Austin: University of Texas Press, pp. 19–48. [Google Scholar]
- Pavlenko, Aneta. 2001. “In the world of the tradition, I was unimagined”: Negotiation of identities in cross-cultural autobiographies. International Journal of Bilingualism 5: 317–44. [Google Scholar] [CrossRef]
- Podesva, Robert J. 2007. Phonation type as a stylistic variable: The use of falsetto in constructing a persona. Journal of Sociolinguistics 11: 478–504. [Google Scholar] [CrossRef]
- Regan, Brendan. 2022. Guadalupe or Guadaloop?: Place-Name Variation and Place Identity in Austin, Texas. American Speech 97: 441–82. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rosa, Jonathan. 2019. Looking like a Language, Sounding like a Race: Raciolinguistic Ideologies and the Learning of Latinidad. Oxf Studies in Anthropology of Language Series; Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Rosa, Jonathan, and Nelson Flores. 2017. Unsettling race and language: Toward a raciolinguistic perspective. Language in Society 46: 621–47. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rubin, Herber J., and Irene S. Rubin. 2011. Qualitative Interview. The Art of Hearing Data, 3rd ed. Thousand Oaks: Sage. [Google Scholar]
- Rumbaut, Rubén G., and Kenji Ima. 1988. The Adaptation of Southeast Asian Refugee Youth: A Comparative Study. Washington, DC: U.S. Office of Refugee Resettlement. Available online: https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1881903 (accessed on 15 April 2021).
- Rymes, Betsy. 1996. Naming as social practice: The case of little creeper from diamond street. Language in Society 25: 237–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Silva, David J., Sharon A. Peters, Fahad Ben Duhaish, Sok-Hun Kim, Yilmin Koo, Lana Marji, and Junsuk Park. 2011. Variation in the Iraq Vowels outside the Public Forum: The Indexing of Political Persuasion Reconsidered. American Speech 86: 179–91. [Google Scholar] [CrossRef]
- Silva-Corvalán, Carmen. 1994. Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
- Smalls, Krystal A. 2020. Race, SIGNS, and the body: Towards a theory of racial semiotics. In The Oxford Handbook of Language and Race. Edited by H. Samy Alim, Angela Reyes and Paul V. Kroskrity. New York: Oxford University Press, pp. 232–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Souto-Manning, Mariana. 2007. Immigrant families and children (re)develop identities in a new context. Early Childhood Education Journal 34: 399–405. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sue, Cristina A., and Edward E. Telles. 2007. Assimilation and Gender in Naming. American Journal of Sociology 112: 1282–415. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tagliamonte, Sali. 2005. So who? Like how? Just what?: Discourse markers in the conversations of young Canadians. Journal of Pragmatics 37: 1896–915. [Google Scholar] [CrossRef]
- Thompson, Riki. 2006. Bilingual, bicultural, and binominal identities: Personal name investment and the imagination in the lives of Korean Americans. Journal of Language, Identity, and Education 5: 179–208. [Google Scholar] [CrossRef]
- Walker, Abby, Christina García, Yomi Cortés, and Kathryn Campbell-Kibler. 2014. Comparing social meanings across listener and speaker groups: The indexical field of spanish /s/. Language Variation and Change 26: 169–89. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wolf, George, Michele Bocquillon, Debbie de la Houssaye, Phyllis Kryzek, Clifton Meynard, and Lisbeth Philip. 1996. Pronouncing French Names in New Orleans. Language in Society 25: 407–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zelinsky, Wilbur. 1970. Cultural variation in personal name patterns in the Eastern United States. Annals of the Association of American Geographers 60: 743–69. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zentella, Ana Celia. 1997. Growing up Bilingual: Puerto Rican Children in New York. Oxford and Cambridge, MA: Wiley. [Google Scholar]
- Zentella, Ana Celia. 1998. Multiple Codes, Multiple Identities - Puerto Rican Children in New York City. In Kids Talk: Strategic Language Use in Later Childhood. Edited by Susan M. Hoyle and Carolyn Temple Adger. New York and Oxford: Oxford University Press, pp. 95–112. [Google Scholar]
- Zentella, Ana Celia. 2003. “José, can you see?” Latin@ Responses to Racist Discourse. In Bilingual Gmes: Some Literary Investigations. Edited by Doris Sommer. New Directions in Latino American Cultures. New York: Palgrave Macmillan, pp. 51–66. [Google Scholar] [CrossRef]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Enríquez Duque, P. (Mis)pronunciations of Hispanic Given Names in the U.S.: Positionalities and Discursive Strategies at Play. Languages 2023, 8, 199. https://doi.org/10.3390/languages8030199
Enríquez Duque P. (Mis)pronunciations of Hispanic Given Names in the U.S.: Positionalities and Discursive Strategies at Play. Languages. 2023; 8(3):199. https://doi.org/10.3390/languages8030199
Chicago/Turabian StyleEnríquez Duque, Paola. 2023. "(Mis)pronunciations of Hispanic Given Names in the U.S.: Positionalities and Discursive Strategies at Play" Languages 8, no. 3: 199. https://doi.org/10.3390/languages8030199
APA StyleEnríquez Duque, P. (2023). (Mis)pronunciations of Hispanic Given Names in the U.S.: Positionalities and Discursive Strategies at Play. Languages, 8(3), 199. https://doi.org/10.3390/languages8030199