A Corpus-Based Study on the Translation of English Ideophones in Italian Picture Books: The Case of the Diary of a Wimpy Kid
Abstract
:1. Introduction
1.1. Sound Symbolism, Ideophones, Onomatopoeias, Interjections
1.2. Italian v. English Sound Symbolism
1.3. The Challenge of Translating Sound Symbolism
2. Materials and Methods for the Corpus Creation
- Reproduction: language and/or typography are reproduced in their original form;
- Deletion: ideophone has been removed from the picture;
- Addition: ideophone has been preserved but spelling/phonetic changes have been applied. For example, the English ‘beep’ becomes ‘bip’ in Italian, with the aim of achieving the same pronunciation;
- Partial Substitution: ideophone has been localised and the same class of ideophone has been used. For example, in the English source text the lexicalised ideophone ‘crawl crawl’ has been translated with the Italian lexicalised ideophone ‘striscia striscia’ (direct translation of ‘crawl crawl’);
- Total substitution: ideophone has been localised but a different type of ideophone has been used. For example, the English lexicalised ideophone ‘poke poke’ has been translated into Italian with the non-lexicalised ideophone ‘tunk tunk’.
3. Corpus Results
3.1. Reproduction
3.2. Deletion
3.3. Addition
3.4. Partial Substitution
3.5. Total Substitution
4. Discussion of Translation Strategies
- The Italian readership is not expected to tolerate many English ideophones.
- Italian sound symbolism is frequently of non-lexicalised nature.
- Semi-lexicalised ideophones are used to try and make Italian sound symbolism more expressive.
- There is a tendency to adapt English sounds that contain clusters not perceived as Italian, probably because these are considered to be (possibly) confusing for the non-English reader.
- When having to translate a less well-known ideophone, translators tend to choose common expressions taken directly from English rather than the target language and unconsciously do not seem to realise that that expression is actually of English origin, as do the readers (Valero Garcés 2008).
- Since repetition is often used (31.48%), it seems that translators are expecting certain phonemes and consonant or vowel clusters to be cross-linguistically expressive.
5. Conclusions
Funding
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- Allott, Robin. 1995. Sound Symbolism. In Language in the Wurm Glaciation. Bochum: Brockmeyer. [Google Scholar]
- Arcangeli, Massimo. 2009. Teoria e Invenzione Futurista: Filippo Tommaso Marinetti Trarivoluzione e Anticipazione del Futuro—Prima Parte. Available online: http://cle.ens-lyon.fr/italien/langue/litalien-langue-nationale/teoria-e-invenzione-futurista-filippo-tommaso-marinetti-tra-rivoluzione-e-anticipazione-del-futuro (accessed on 24 August 2022).
- Assaneo, María Florencia, Juan Ignacio Nichols, and Marcos Alberto Trevisan. 2011. The Anatomy of Onomatopoeia. PLoS ONE 6: e28317. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Attridge, Derek. 2007. Sound, Style and Onomatopoeia. In Stylistics: A Resource Book for Students. Edited by Paul Simpson. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Beccaria, Gian Luigi. 1994. Dizionario di Linguistica e di Filologia, Metrica, Retorica. Torino: Einaudi. [Google Scholar]
- Bell, Anthea. 1985. Translator’s Notebook. The Naming of Names. ISignal 46: 7. [Google Scholar]
- Bolinger, Dwight Le Merton. 1965. Shivaree and the Phonestheme. In Forms of English: Accent, Morpheme, Order. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Borodo, Michał. 2015. Multimodality, Translation and Comics. Perspectives: Studies in Translatology 23: 22–41. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bueno Pérez, María Lourdes. 1994. La onomatopeya y su proceso de lexicalización: Notas para un estudio. Anuario de Estudios Filológicos 17: 15–26. [Google Scholar]
- Casas-Tost, Helena. 2014. Translating Onomatopoeia from Chinese into Spanish: A Corpus-based Analysis. Perspectives: Studies in Translatology 22: 39–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Castillo Cañellas, Daniel. 1997. Limitaciones en la traducción de tebeos. In Estudios Sobre Traducción e Interpretación. Edited by Leandro Félix Fernández and Emilio Ortega Arjonilla. Málaga: Actas de las Primeras Jornadas Internacionales de la Universidad de Málaga, Universidad de Málaga, pp. 397–403. [Google Scholar]
- Catricala, Maria. n.d. Fumettofonia, Strategie Iconiche, Onomatopee? Ecco Cosa ne Penso. Available online: http://magazine.unior.it/ita/content/maria-catricala-fumettofonia-strategie-iconiche-onomatopee-ecco-cosa-ne-penso (accessed on 24 August 2022).
- Chapman, Raymond. 1984. The Treatment of Sounds in Language and Literature. Blackwell: London. [Google Scholar]
- Crystal, David. 2005. How Language Works. Johannesburg: Penguin Books. [Google Scholar]
- Crystal, David. 2007. The Cambridge Encyclopedia of Language, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- De La Cruz Cabanillas, Isabel, and Cristina Tejedor Martínez. 2009. La influencia de las formas inarticuladas, interjecciones y onomatopeyas inglesas en los tebeos españoles. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 4: 47–58. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Mauro, Tullio. 2022. Il Nuovo de Mauro—Grande Dizionario Italiano dell’Uso. Torino: UTET. Available online: https://dizionario.internazionale.it/ (accessed on 24 August 2022).
- Delabastita, Dirk. 1989. Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 35: 193–218. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dingemanse, Mark. 2012. Advances in the cross-linguistic study of ideophones. Language and Linguistics Compass 6: 654–72. [Google Scholar] [CrossRef]
- Eco, Umberto. 1994. Apocallittici e Integrati. Milano: Bompiani. [Google Scholar]
- Eco, Umberto. 2003. Apocalittici e Integrati. Comunicazioni di massa e teorie della cultura dimassa. Bompiani: Milano. [Google Scholar]
- Eco, Umberto. 2008. Mumble Mumble Crash. L’Espresso online. Available online: https://espresso.repubblica.it/opinioni/la-bustina-di-minerva/2008/11/28/news/mumble-mumble-crash-1.11062/ (accessed on 24 August 2022).
- Firth, John Rupert. 1930. Speech. In The Tongues of Men and Speech. Edited by Peter Strevens. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Flyxe, Martin. 2002. Translation of Japanese Onomatopoeia into Swedish. University of Goteborg. Available online: https://www.semanticscholar.org/paper/Translation-of-Japanese-onomatopoeia-into-Swedish-Flyxe/53546483880d9f681c4ab791c90f093a581857a9 (accessed on 24 August 2022).
- Frimmelova, Katerina. 2010. Translating Children’s Literature. Typical Problems and Suggested Strategies. Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing. [Google Scholar]
- Garcia De Diego, Vicente. 1968. Diccionario de Voces Naturales. Madrid: Aguilar. [Google Scholar]
- Hinton, Leanne, Johanna Nichols, and John Ohala, eds. 1994. Sound Symbolism. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Inose, Hiroko. 2011. Translating Japanese Onomatopoeia and Mimetic Words. Universidad de Granada, Spain. Available online: https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.493.1000&rep=rep1&type=pdf (accessed on 24 August 2022).
- Kaindl, Klaus. 1999. Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics in Translation. Target 11: 263–85. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kilian-Hatz, Christa. 2001. Universality and Diversity: Ideophones from Baka and Kxoe. In Ideophones. Typological Studies in Language 44. Edited by Erhard Voeltz and Christa Kilian-Hatz. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 155–63. [Google Scholar]
- Kinney, Jeff. 2009a. Diary of a Wimpy Kid: Dog Days. New York: Amulet. [Google Scholar]
- Kinney, Jeff. 2009b. Diary of a Wimpy Kid: The Last Straw. New York: Amulet. [Google Scholar]
- Kinney, Jeff. 2010. Diario di una Schiappa: Ora Basta! Milano: Il Castoro. [Google Scholar]
- Kinney, Jeff. 2011. Diario di una Schiappa: Vita da cani. Milano: Il Castoro. [Google Scholar]
- Klingberg, Gote, ed. 1986. Children’s Books in Translation. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. [Google Scholar]
- Kress, Gunther, and Theo Van Leeuwen. 2006. Reading Images. London: Routledge. [Google Scholar]
- Lathey, Gillian. 2010. The Role of Translators in Children’s Literature. Invisible Storytellers. London & New York: Routledge. [Google Scholar]
- Lathey, Gillian, ed. 2006. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Lyons, John. 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Marchand, Hans. 1969. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. München: Verlag C. H. Beck. [Google Scholar]
- Maynard, Senko. 1997. Japanese Communication. Language and Thought in Context. Honolulu: University of Hawai’i Press. [Google Scholar]
- Merriam-Webster. 2022. Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage. Springfield: Merriam-Webster, Inc. Available online: https://www.merriam-webster.com/ (accessed on 24 August 2022).
- Mphande, Lupenga. 1992. Ideophones and African Verse. Research in African Literatures 23: 117–29. [Google Scholar]
- Newmark, Peter. 1996. Looking at English Word in Translation. In Words, Words, Words: The Translator and the Language Learner. Edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers. Philadelphia: Multilingual Matters, pp. 56–62. [Google Scholar]
- Oittinen, Riitta. 1993. I am Me-I am Other. Tampere: University of Tampere. [Google Scholar]
- Oittinen, Riitta. 2005. Translating Culture. Children’s Literature in Translation. Literatuur Zonder Leeftijd Jaargang 19: 47. Available online: https://www.dbnl.org/tekst/_lit004200501_01/_lit004200501_01_0022.php (accessed on 24 August 2022).
- Oittinen, Riitta. 2008a. Audiences and Influences. Multisensory Translations of Picturebooks. In Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers. Edited by Maria González Davies and Riitta Oittinen. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, pp. 3–16. [Google Scholar]
- Oittinen, Riitta. 2008b. From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: Pictures, Words, and Sounds in Translation. Meta: Translators’ Journal 53: 76–89. [Google Scholar] [CrossRef]
- Oswalt, Robert. 1994. Inanimate Imitatives in English. In Sound Symbolism. Edited by Leanne Hinton, Johanna Nichols and John Ohala. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 293–306. [Google Scholar]
- Oszmiańska, Aleksandra. 2001. Sound Symbolism as a Universal Drive to Associate Sound with Meaning: A Comparison between English and Japanese. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 37: 147–55. [Google Scholar]
- Ozumi, Asuka. 2011. Le onomatopee nei Manga in Italia. Available online: http://www.animeclick.it/news/27836-asuka-ozumi-j-pop-le-onomatopee-nei-manga-in-italia-ac-report (accessed on 24 August 2022).
- Pischedda, Pier Simone. 2017. Anglophonic Influence in the Use of Sound Symbolism in Italian Disney Comics: A Corpus-based Analysis. Open Linguistics 3: 591–612. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pischedda, Pier Simone. 2020. Translating English Sound Symbolism in Italian Comics: A Corpus-Based Linguistic Analysis across Six Decades (1932–1992). Arts 9: 108. [Google Scholar] [CrossRef]
- Poggi, Isabella. 2009. The Language of Interjections. In Multimodal Signals: Cognitive and Algorithmic Issues. Berlin/Heidelberg: Springer. [Google Scholar]
- Reid, David. 1967. Sound Symbolism. Edinburgh: Constable LTD. [Google Scholar]
- Semprini, Valentina. 2006. Bam! Sock! Lo Scontro a Fumetti: Dramma e Spettacolo nel Conflitto. Milano: Tunué. [Google Scholar]
- Smoll, Laetitia. 2012. Towards a Typology of Ideophones. Master’s thesis, University of Leiden, Leiden, The Netherlands. [Google Scholar]
- Thomas, Sean. 2004. Plaska! Iku-iku! Ji ji ji! Gwa-gocha! English Is Squeezing the Sound-Words out of the World’s Languages. Tut-tut. Available online: https://www.thetimes.co.uk/article/plaska-iku-iku-ji-ji-ji-gwa-gocha-tg6w5kc5bht (accessed on 24 August 2022).
- Tortoriello, Adriana. 2006. Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie the Pooh into Italian. London: Roehampton University. Available online: http://www.jostrans.org/issue06/art_tortoriello.pdf (accessed on 24 August 2022).
- Tsur, Reuven. 1992. What Makes Sound Patterns Expressive? Durham and London: Duke University Press. [Google Scholar]
- Valero Garcés, Carmen. 2008. Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish. In Translating Comics. Edited by Federico Zanettin. Manchester: St Jerome. [Google Scholar]
- Van Coillie, Jan. 2006. Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome Pub. [Google Scholar]
- Voeltz, Erhard, and Christa Kilian-Hatz. 2001. Introduction. In Ideophones. Edited by Erhard Voeltz and Christa Kilian-Hatz. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 1–8. [Google Scholar]
- Zanettin, Federico. 2013. Comics in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Research. Academia.edu. Available online: http://www.academia.edu/3225523/Comics_in_Translation_Studies._An_Overview_and_Suggestions_for_Research (accessed on 24 August 2022).
- Zanettin, Federico. 2014. Visual Adaptation in Translated Comics. inTRAlinea 16. Available online: http://www.intralinea.org/archive/article/2079 (accessed on 24 August 2022).
- Zanettin, Federico, ed. 2008. Translating Comics. Manchester: St Jerome. [Google Scholar]
English and Italian | Type |
---|---|
Bink Bonk | Non-lexicalised |
Doink | |
Bap Cloink | |
Squork | |
Vrmmmm | |
Zzzzzzzz | |
Hop Hop | Lexicalised |
Whirrrrrr | |
Pant Pant | |
Pat Pat | |
Gasp | |
Sniff | |
Snap Snap | |
Honk | |
Splat | |
Snap | |
Flash | |
Click | |
Pluck | |
Chomp Gobble Slurp | |
Dump | |
Zap Zap | |
Hop | |
Squish | |
Slap | |
Zing | |
Sniff Sniff |
EN | IT | Type |
---|---|---|
Thunk Bump | Tunk Bump | Consonant change |
Thwunk | Tunk | |
Splash Sploosh | Splish Splash | Vocalic change |
Clunk | Clank | |
Beep Boop Beep | Bip Bip Bip | |
Beep Beep | Bip Bip |
EN | IT | Type (in Italian) |
---|---|---|
Fwoosh | Wuuush | Non-lexicalised |
Slork Slork | Slurp Slurp | |
Whap | Sbang | |
Zow | Zot Zot | |
Clonk | Sbam | |
Doink | Ding | |
Thwap | Slash | |
Slork Slork | Slap Slap | |
Wham Wham | Bam Bam | |
Ding Dong | Dling Dlong | |
Clang | Sbang | |
Kick | Calcio | Lexicalised |
Tweet | Fischio | |
Push | Spinta | |
Trip | Cadi | |
Yank | Strapp | |
Dump | Giù | |
Twirl | Giro | |
Clink | Cin Cin | |
Drop | Lascia | |
Toss | Butta | |
Suck Suck | Ciuccia Ciuccia | |
Blush | Arrossisce | |
Yank | Tira | |
Scoot Scoot | Striscia Striscia | |
Punch | Pacca |
EN | IT |
---|---|
Chew Chew | Cric Croc |
Punch Punch | Bonk Bonk |
Chatter Chatter | Brrrrrr |
Wheeze | Pant Pant |
Snore | Zzzz |
Smack | Clap |
Punch | Bonk |
Snip | Zac Zac |
Ring | Drin |
Blink Blink | Gasp |
Bark | Bau Bau |
Whimper Whimper | Mhhhhh |
Squirt | Sguish |
Wriggle Squirm | Strush Strush |
Scream | Aaaaaargh |
Zap | Stac |
Lick | Lap |
Shudder | Brrrrr |
Wheeze | Uff Uff |
Strategy Name | Strategy Total Distribution | |||
---|---|---|---|---|
total | non-lexicalised | lexicalised | 31.48% Reproduction | |
Reproduction | 34 | 6 | 28 | |
% | 31.48% | 17.65% | 82.35% | |
non-lexicalised | lexicalised | 66.67% Adaptation | ||
Partial Substitution | 39 | 10 | 29 | |
% | 36.11% | 25.64% | 74.36% | |
non-lex to lex | lex to non-lex | |||
Total Substitution | 27 | 0 | 27 | |
% | 25.00% | 0.00% | 100.00% | |
consonantal | vocalic | |||
Addition | 6 | 2 | 4 | |
% | 5.56% | 33.33% | 66.67% | |
Deletion | 2 | 1.85% Deletion | ||
% | 1.85% | |||
Total | 108 |
EN | IT | Gloss |
---|---|---|
Shake Shake | Scuoti Scuoti | ‘shake shake’ (imperative form) |
Suck Suck | Ciuccia Ciuccia | ‘suck suck’ (imperative form) |
Blush | Arrossisce | ‘(he/she) blushes’ (3rd pers. sing.) |
Scoot Scoot | Striscia Striscia | ‘(it) scoots’ (3rd pers. sing.) |
Toss | Lancia | ‘toss’ (imperative form) |
Wag Wag | Scodinzola Scodinzola | ‘(it) wags wags’ (3rd pers. sing.) |
Yank | Strap Strap | Part of the verb ‘to yank’ (strappare) |
Dig Dig Dig | Gratta Gratta Gratta | ‘scratch scratch scratch’ (imp. form) |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Pischedda, P.S. A Corpus-Based Study on the Translation of English Ideophones in Italian Picture Books: The Case of the Diary of a Wimpy Kid. Languages 2022, 7, 224. https://doi.org/10.3390/languages7030224
Pischedda PS. A Corpus-Based Study on the Translation of English Ideophones in Italian Picture Books: The Case of the Diary of a Wimpy Kid. Languages. 2022; 7(3):224. https://doi.org/10.3390/languages7030224
Chicago/Turabian StylePischedda, Pier Simone. 2022. "A Corpus-Based Study on the Translation of English Ideophones in Italian Picture Books: The Case of the Diary of a Wimpy Kid" Languages 7, no. 3: 224. https://doi.org/10.3390/languages7030224
APA StylePischedda, P. S. (2022). A Corpus-Based Study on the Translation of English Ideophones in Italian Picture Books: The Case of the Diary of a Wimpy Kid. Languages, 7(3), 224. https://doi.org/10.3390/languages7030224