1. Introduction
The syntactic nature of complements of perception verbs introduced by ‘how’ has been the focus of a number of studies in the generative tradition, mainly concerned with Germanic languages (
Casalicchio (
2021) on German,
Corver (
2023) on Dutch, among others). Complements of perception verbs introduced by ‘how’ are semantically distinct from interrogative manner clauses, which are similarly introduced by ‘how’, as the former do not describe the method of an action but focus on directly observed events, highlighting their role in expressing sensory experience rather than indirect questions. In English, complements of perception verbs are generally translated by means of an -
ing form, while Romance languages often use separate pseudo-relative constructions.
In this paper, I analyze parallel constructions in Serbian, where the complements of perception verbs are introduced by kako (‘how’). Via a parallel corpus analysis, I compare the distribution of Serbian kako-clauses and English -ing forms. The results of the corpus analysis show that two types of non-interrogative kako-clauses can be used in translations of English -ing forms, distinguished based on their formal and interpretive properties: eventive and propositional kako-clauses. Eventive clauses focus on directly perceived events and cannot be negated or combined with epistemic verbs, while propositional clauses express beliefs or judgments about a situation and have a truth value. At a formal level, eventive clauses feature a null subject, while propositional clauses feature an overt nominative subject. A comparison with Romance pseudo-relatives, similarly used in parallel contexts with perception verbs, shows that Serbian kako-clauses are structurally distinct from relative clauses; rather, they behave as regular embedded clauses.
I will argue in favor of a minimalist syntactic analysis that stems from a key distinction between eventive and propositional
kako-clauses, which is syntactically captured by adopting the notion of phasal domain and the Form-Copy operation (
Chomsky, 2021), to define the distinction between the two types of complement at a formal and interpretive level.
The paper is organized as follows:
Section 2 introduces the type of Serbian
kako-clauses used with perception verbs, highlighting their differences from manner
kako-clauses.
Section 3 presents a corpus analysis, based on the Slavicus Corpus of Baltic and Slavic languages (
Rozwadowska et al., 2025), directly comparing the distribution of English
-ing forms with Serbian
kako-clauses.
Section 4 proposes a typology of non-interrogative
kako-clauses in Serbian, defining two types based on their interpretive properties: eventive and propositional
kako-clauses; eventive clauses are subsequently compared with Romance pseudo-relatives, which are also used with perception verbs.
Section 5 proposes a Minimalist syntactic treatment of Serbian
kako-clauses; I argue for a Form-Copy analysis (
Chomsky, 2021), showing that both eventive and propositional clauses allow for parallel syntactic derivations, but only the latter constitute phasal domains, determining their distinct formal and interpretive properties.
Section 6 concludes the paper.
2. Interrogative and Non-Interrogative Kako-Clauses
In Serbian
1, perception verbs often combine with a particular type of predicative clause introduced by the element
kako (‘how’). Unlike standard complement clauses, which may describe indirect or inferred perception,
kako-clauses are semantically more constrained: they require the direct and immediate perception of an event. In other words, the event described within a
kako-clause must be something the subject explicitly observes, rather than infers or imagines.
Consider the following sentence, where the perception verb
gledam (‘I am watching’) is followed by a clause introduced by
kako. This complement structure encodes an event that is being directly witnessed by the subject:
(1) | Gleda-m | mačk-u2 | kako | trči. |
| watch-prs.1sg | cat-acc.sg | how | run-prs.3sg |
| ‘I am watching the cat running.’ |
In this example, the kako-clause conveys an ongoing action that is perceptually accessible to the subject. The event of the cat running is not merely presumed or reconstructed; it is directly and visually observed. This interpretation contrasts with that of standard complement clauses, which can refer to indirect perception or inferential knowledge.
A key distinction arises when comparing
kako-clauses that occur in perception verb constructions such as (1) with those that appear in interrogative-like manner contexts. In such cases,
kako introduces a clause that specifies the method or manner in which an action takes place. These manner clauses typically answer the question of how something happened and are not linked to the direct perception of an event. For instance, in (2), the complement clause introduced by
kako expresses the way in which a problem was solved, though it does not imply that the solving event was directly observed by the subject. Instead, the clause encodes an indirect counterpart of the question in (3), yielding an indirect interrogative interpretation:
(2) | Objasni-l-a | je | kako | je | reši-l-a | problem. |
| explain-ptcp-sgf | aux.prs.3sg | how | aux.prs.3sg | solve-ptcp-sgf | problem |
| ‘She explained how she solved the problem.’ |
(3) | Kako | je | reši-l-a | problem? | Brzo/ | pažljivo/ | dobro. |
| how | aux.prs.3sg | solve-ptcp-sgf | problem | fast | carefully | well |
| ‘How did she solve the problem? Fast/carefully/well.’ |
As illustrated in (3), the clause introduced by kako has a clear manner interpretation, which is further supported by the possibility of replacing kako with other manner adverbials in the answer. This contrasts with perception-based kako-clauses, which do not necessarily encode the manner of an action.
Another important interpretive cue is aspect. In (2) and (3), the use of the perfective verb form rešila (‘solved’) points to a completed action, and thus aligns with the indirect, non-perceptual reading of the kako-clause. In contrast, perception verb contexts such as (1) typically favor imperfective or ongoing event interpretations, highlighting the role of direct sensory experience.
In this paper, I argue that
kako-complements in perception contexts, such as (1), are semantically distinct from interrogative-like manner clauses. In particular, they lack true manner semantics. This is evident in cases where
kako co-occurs with a manner adverb within the same sentence, without yielding redundancy or ungrammaticality (4):
(4) | Hari | ga | je | ču-o | kako | zamuck-u-je | gore | nego | ikad. |
| Harry.nom | he.acc | aux.prs.3sg | hear-ptcp.sgm | how | stutter-prs-3sg | worse | than | ever |
| ‘Harry heard him stuttering worse than ever.’ |
In sentence (4), the kako-clause does not function as an indirect interrogative manner complement. Rather, it behaves like a regular declarative clause that encodes a directly perceived event. The clause simply describes what Harry heard. The interpretation here lacks the interrogative force associated with the interrogative manner kako.
Further evidence for the non-interrogative status of such
kako-clauses comes from coordination patterns. In contexts where
kako appears alongside other interrogative
wh-words, such as
gde (‘where’), the clause can easily be interpreted as an indirect question. This is the case in (5), where both
gde and
kako are coordinated to describe the location and manner of the birds’ flight, making the presence of additional manner adverbs implausible:
(5) | Gleda-mo | ih | kako | i | gde | let-e (*visoko) | (*po vazduhu). |
| watch-prs.1pl | they. acc | how | and | where | fly-prs.3pl high | in air |
| ‘We are watching how and where the birds fly.’ | |
By contrast, in (6), the attempt to coordinate
kako with
gde, results in ungrammaticality. This is because the clause in (6) does not constitute an indirect question but rather a direct perceptual report of an ongoing event, as evidenced by the presence of other manner (‘high’) and locative (‘in the air’) modifiers:
(6) | Gleda-mo | ih | kako | (*i | gde) | let-e | visoko | po | vazduhu. |
| watch-prs.1pl | they.acc | how | and | where | circle-prs.3pl | high | in | air |
| ‘We are watching how and where they fly high in the air.’ |
Although the kako-clauses in (5) and (6) exhibit similar superficial properties, their syntax and semantics diverge significantly. Sentence (6) illustrates that perception-based kako-clauses are not compatible with the distributional pattern’s characteristic of interrogative complements. Instead, they function as event-denoting complements, tied closely to the sensory experience of the subject.
In conclusion,
kako-clauses associated with perception verbs form a distinct grammatical class, which I will define as eventive (see
Corver, 2023, for a similar approach to Dutch how-complements). They differ both syntactically and semantically from manner and interrogative
kako-clauses. While the former encode directly perceived events and permit co-occurrence with manner adverbials, the latter involve method-of-action readings and exhibit distributional properties consistent with embedded questions.
3. A Corpus Analysis of Serbian Non-Interrogative Kako-Clauses
In order to establish the exact distribution of non-interrogative
kako-clauses, I carried out a parallel corpus analysis on three different texts:
Harry Potter and the Philosopher’s Stone,
The Hobbit, and
Murder on the Orient Express, using the Slavicus Parallel Corpus of Baltic and Slavic languages (
Rozwadowska et al., 2025)
3. This analysis focused on identifying all instances in which the English versions of these texts contained an
-ing form following a transitive perception verb and comparing their Serbian translations. The comparison with English is motivated by the fact that -
ing clauses are the canonical realization of perception complements in English and are semantically similar to the Serbian
kako-clauses under investigation. By aligning English
-ing clauses with their Serbian counterparts in a parallel corpus, we can systematically identify how Serbian expresses similar meanings, and what syntactic structures it uses to do so. This approach reveals the existence of two distinct types of
kako-clauses (eventive and propositional), which are not readily distinguishable in English, as I will discuss in
Section 4. Thus, the English comparison serves both as a baseline for semantic equivalence and as a tool for uncovering structural and interpretive variation in Serbian.
The corpus analysis revealed a total of 115 instances across the three books where such -ing forms appeared. In Serbian, these -ing forms are generally translated using various types of clauses, including kako-clauses, relative clauses, and subordinate clauses, highlighting the flexibility and diversity of options available in Serbian when handling the translation of -ing constructions.
Out of the 115 contexts, 75 of the English
-ing forms were translated in Serbian using eventive
kako-clauses, such as the ones illustrated in
Section 2. This structure is the most frequent option in translation, making up 65.22% of the total analyzed contexts. Example (7) shows a Serbian eventive
kako-clause translating an English
-ing form, highlighting direct perception of an event by the subject:
(7) | Ču-o | je | Račet-a | kako | se | kreć-e | u | susednom | kupeu. |
| hear-ptcp.sgm | aux.prs.3sg | Ratchett-acc | how | refl | move-prs.3sg | in | next | compartment |
| ‘He heard Ratchett moving in the next compartment.’ |
In this example, the verb čuo (‘heard’) has a direct object, followed by a complement introduced by kako (‘how’), which simply presents the ongoing event of Ratchett moving. This event is directly perceived by the subject.
The remaining translations are rendered by three types of constructions, which will be discussed below and in the following sections: a second type of kako-clause, which minimally differs from the one in (7); relative clauses introduced by koji (‘which’); and one single instance of an embedded clause introduced by the particle da.
The second most common translation of the English
-ing forms in the corpus corresponds to a second type of
kako-clause, with 21 instances (18.26% of the total). In (8), the
kako-clause features an overt nominative subject; at the interpretive level, such contexts express a more evaluative meaning, where the event described can be judged for its truth value:
(8) | Vide-še | kako | jark-o | sunc-e | sija | nad | zemljama | razasutim | u | beskraj. |
| see-aor.3pl | how | bright-nom | sun-nom | shine-prs.3sg | over | lands | scattered | in | infinity |
| ‘He saw how the bright sun shines over the lands scattered in the infinity.’ |
While the interpretation of (8) remains rooted in direct perception of an event, the complement in this case also presents a statement that can be judged true or false, whether or not the sun actually shone over the lands. As will be shown in
Section 4, this introduces a layer of propositionality, distinguishing it from purely eventive structures; I will refer to these as propositional clauses. It is important to note that, although still directly perceptible, the clause has an added dimension of truth evaluation, making it more akin to a factual claim than just a description of an ongoing action.
The third, less frequent translation type corresponds to relative clauses introduced by the relativizer
koji, with 10 instances (8.69%). These relative clauses often function to introduce additional descriptive information or actions related to the noun, without necessarily involving direct perception of an event, as in (9):
(9) | Na | prvom | ćošku | primeti-o | je | mačk-u, | koja | proučav-a | mapu. |
| at | first | corner | notice-ptcp.sgm | aux.prs.3sg | cat-acc | that | study-prs.3sg | map |
| ‘At the first corner he noticed a cat studying a map.’ |
The English
-ing form “studying” is translated by the relative clause
koja proučava mapu (‘who is studying the map’). Unlike the eventive clauses previously discussed, relative clauses do not require direct perception of the event. This difference becomes clear when we turn the verb into the past tense and introduce the adverb ‘earlier’, as shown in (10):
(10) | Primeti-o | je | mačk-u, | koja | je | ranije | proučava-l-a | mapu. |
| notice-ptcp.sgm | aux.prs.3sg | cat-acc | that | aux.prs.3sg | earlier | study-ptcp-sgf | map |
| ‘He noticed the cat that had been earlier studying the map.’ | |
Here, the event of the cat studying the map is no longer a present action that the subject directly perceives, but an action that has already occurred prior to the moment of perception. This shift in tense and the inclusion of ‘earlier’ mark the event as something observed indirectly, further distinguishing it from an eventive complement. I will return to the distribution of relatives and
kako-clauses in
Section 4.
Finally, only one instance corresponds to a subordinate clause introduced by
da, which is widely used in Serbian to introduce various types of embedded clauses (see
Wurmbrand et al., 2020, for an overview). This construction formally mirrors the propositional type of
kako-clause (8), where the perception verb is followed by an embedded clause introduced by the complementizer
da. This structure is illustrated in the following example:
(11) | Patuljc-i (…) | ču-še | da | čarobnjak | ovako | govor-i | Bilb-u. |
| dwarves-nom | hear-aor.3pl | that | wizard.nom | this | speak-prs.3sg | Bilbo-dat |
| ‘The dwarves heard the wizard talking like this to Bilbo.’ |
In (11), the complement clause introduced by
da4 presents a proposition about what was heard, similar to the propositional type of
kako-clause. Though structurally different, it serves a similar role in embedding a statement that can be evaluated as true or false.
The distributional frequencies observed in the corpus are crucial in identifying the preferred syntactic strategies Serbian employs to express perception complements. The fact that eventive
kako-clauses account for more than 65% of all translations of English -
ing constructions suggests that they are the unmarked choice in contexts involving direct perceptual experience. In contrast, propositional
kako-clauses and relative clauses, which occur significantly less frequently, appear to reflect contextually specialized interpretations, such as evaluative judgments or background descriptions. Thus, the relative frequencies support the claim that Serbian distinguishes structurally and functionally between multiple types of perception-related complements, and that this variation is systematically influenced by semantic and syntactic factors. The analysis proposed in
Section 4 and
Section 5 aims at distinguishing eventive and propositional
kako-clauses, additionally separating them from relative clauses. The analysis can be preliminarily extended to embedded configurations such as (11), but more evidence on the possible structural identity between this structure and
kako-clauses is a matter of future research.
4. Towards a Typology of Non-Interrogative Kako-Clauses
4.1. Eventive and Propositional Complements
In
Section 2, I established a first distinction between interrogative and non-interrogative uses of
kako.
Section 3 was devoted to the definition of their distribution via a corpus analysis; this analysis highlighted a more fine-grained classification of non-interrogative
kako-clauses. More specifically,
Section 3 considered constructions in which the perceived referent appears as the object of the perception verb in the matrix clause, while the subject of the
kako-clause is null, as seen in (1), repeated here as (12). However, the corpus data highlighted that structures such as (34) alternate with a structurally distinct type of
kako-construction:
kako-clauses in which the perceived noun phrase follows
kako and functions as the subject of the complement clause itself, as in (13):
(12) | Vid-im | mačk-u | kako | trč-i. |
| see-prs.1sg | cat-acc | how | run-prs.3sg |
| ‘I see the cat running.’ |
(13) | Vidi-m | kako | mačk-a | trč-i. |
| see-prs.1sg | how | cat-nom | run-prs.3sg |
| ‘I see that the cat is running.’ |
In the sentence in (13), the noun phrase mačka (‘cat’) appears in the nominative case, identifying it as the grammatical subject of the kako-clause. This contrasts with (12), where the embedded subject is unexpressed and controlled by the object of the matrix perception verb, which appears in the accusative case.
Beyond their formal divergence, I will propose that
kako-clauses of the type illustrated in (13) are propositional in nature. That is, they encode information that can be treated as a statement about the world, something that can be assessed in terms of truth or falsity. These clauses can convey claims, beliefs, or assertions, and their truth value can depend on whether the situation described corresponds to reality. This is clearly shown by the possibility of embedding a
kako-clause with an overt nominative subject under an epistemic verb such as ‘believe’, as shown in (14):
(14) | Demokrit | je | nastavi-o | da | ver-u-je | kako | je | zemlj-a | ravna. |
| Democritus | aux.3sg | continue-ptcp.sgm | that | believe-prs-3sg | how | be.3sg | earth-nom | flat |
| ‘Democritus continued to believe that the earth was flat.’ |
In (14), kako introduces a clause expressing a belief. The truth expressed by the embedded clause is potentially verifiable based on how events unfold. Notably, clauses of this kind display a wider distribution than eventive clauses, as they can occur with a broader range of verbs, including epistemic or cognitive verbs such as veruje (‘believe’).
In contrast, it is not possible to construct a parallel version of (14) in which the perceived referent functions as the object of the main verb:
(15) | *Demokrit | je | nastavi-o | da | ver-u-je | zemlj-u | kako | je | ravna. |
| Democritus | aux.3sg | continue-ptcp.sgm | that | believe-prs-3sg | earth-acc | how | be.3sg | flat |
| ‘Democritus continued to believe that the earth was flat.’ |
This contrast supports the proposal that constructions involving an accusative-marked perceived object are not propositional but eventive. Eventive kako-clauses describe actions, processes, or events unfolding in the real world. Their primary function is to report on observable occurrences, emphasizing the perceptual experience of witnessing something happen. These clauses do not present a proposition to be judged as true or false; rather, they focus on the happening itself. Because of this, they cannot appear with cognitive or knowledge verbs, as such verbs require propositional content.
A further diagnostic for this distinction is the incompatibility of eventive clauses with negation (see
Barwise, 1981). This follows from the fact that a direct observation inherently favors the reporting of events that actually take place. As shown in (16), the attempt to describe a non-event leads to pragmatic implausibility:
(16) | #Primeti-l-a | sam | Ac-u | kako | ne | dolaz-i | kući. |
| notice-ptcp-sgf | aux.prs.1sg | Aca-acc | how | neg | come-prs.3sg | home |
| ‘I noticed Alex not coming home.’ |
Although the sentence is not ungrammatical, it is pragmatically marked: one cannot easily perceive someone not doing something. Since eventive clauses aim to capture direct sensory input, expressing the absence of an event contradicts their core function.
In contrast, the propositional counterpart in (17) more freely allows for negation:
(17) | Primeti-l-a | sam | kako | Ac-a | ne | dolaz-i | kući. |
| notice-ptcp-sgf | aux.prs.1sg | how | Aca-nom | neg | come-prs.3sg | home |
| ‘I noticed that Alex was not coming home.’ |
Here, the negation is semantically and pragmatically acceptable because the clause describes a subjective judgment on a state or general situation that did not take place, rather than describing a specific dynamic action. The speaker’s observation refers to a perceived situation that can be subjectively interpreted or inferred, making it compatible with the nature of propositional content. In other words, the perceptual experience does not target the absence of an event per se, but rather leads the subject to infer that a certain expected event is not taking place. In this sense, the perceptual input provides cues for an epistemic judgment, hence the propositional reading
5.
The two tests discussed above (the possibility of embedding a kako-clause under an epistemic verb and the availability of negation) confirm that only the propositional kako-clauses have truth values and therefore behave as canonical propositions, unlike eventive kako-clauses, which denote events and lack truth-evaluability.
Ultimately, this distinction reflects a fundamental divide in the typology of non-interrogative kako-clauses: eventive complements require the speaker to have perceptually experienced the event, whereas propositional clauses report on beliefs, judgments, or statements that can be assessed for their truth value. The impossibility of negation and limited verb compatibility in eventive clauses further supports their status as perceptually anchored and non-propositional.
4.2. Kako-Clauses and Pseudo-Relatives: A Parallel with Romance
4.2.1. Romance Pseudo-Relatives
Besides the difference between propositional and eventive
kako-clauses, the corpus analysis showed that relative clauses are also sometimes used in the translation of English
-ing forms; such alternance invites a natural comparison with Romance pseudo-relatives, which regularly translate English -
ing forms in languages such as French and Italian
6.
Romance pseudo-relatives are formally and structurally quite similar to relative clauses, but, as with Serbian
kako-clauses, are characteristically associated with perception verbs and are used to describe ongoing events that are directly witnessed by the perceiver. This parallel is particularly evident in their semantic function: both constructions convey an event tied to a specific referent that is perceptually accessible at the time of utterance. In English, Romance pseudo-relatives are typically rendered using the
-ing form. Consider the French example in (18):
(18) | J’=ai | vu | le | chat | qui | cour-ait. |
| I=aux.prs.1sg | see.ptcp | det | cat | that | run-ipf.3sg |
| ‘I saw the cat running.’ |
In this example,
qui courait (‘who was running’) is formally identical to a relative clause, yet it functions not merely to modify the noun phrase
le chat (‘the cat’), but rather to predicate a state or action of the referent at the moment of perception (see
Casalicchio, 2013, for a discussion). As already shown for Serbian eventive
kako-clauses, the embedded clause in Romance pseudo-relatives establishes a predicative relationship between the perceived entity and the event, rather than supplying additional descriptive information in the way standard relative clauses would. This predicative function highlights the distinct nature of pseudo-relatives, setting them apart from both restrictive and non-restrictive relatives.
From a structural perspective, two main syntactic analyses have been proposed for Romance pseudo-relatives, which provide a useful framework for further examining the structure of Serbian
kako-clauses. One approach treats pseudo-relatives as CP-like small clauses (
Radford, 1975;
Kayne, 1975;
Guasti, 1988), with the entire pseudo-relative functioning as a clausal complement, as illustrated in (19a). A competing analysis interprets pseudo-relatives as DP-like structures (
Burzio, 1986), aligning them more closely with regular relative clauses, where the embedded clause is nested within the determiner phrase, as shown in (19b):
(19) | a. | [DP le chat] | [CP qui courait]. |
| b. | [DP le chat | [CP qui courait]]. |
| | det cat | that run-ipf.3sg |
| | ‘I saw the cat running.’ |
Numerous syntactic and semantic diagnostics have been proposed to distinguish pseudo-relatives from standard relative clauses, including constraints on antecedent types, compatibility with stative and modal predicates, and differences in aspectual interpretation (
Casalicchio, 2013). In
Section 4.2.2, I will apply some tests to Serbian
kako-eventive complements in order to better determine their structural classification and to assess the extent to which they pattern with Romance pseudo-relatives both syntactically and semantically.
4.2.2. Pseudo-Relatives or Just Relatives?
The corpus study revealed that
kako-clauses can alternate with relative clauses in Serbian. In this section, I will show that these two structures are interpretively distinct. As in the case of Romance pseudo-relatives, Serbian eventive
kako-clauses display a strong formal resemblance to relative clauses, but they diverge significantly in terms of interpretation, distribution, and syntactic constraints. Formally, Serbian relative clauses are introduced by relative pronouns such as
koji (‘who/which’) and
što (‘that’), yielding either restrictive or non-restrictive readings (
Browne, 1986;
Kordić, 1995;
Gračanin-Yuksek, 2013).
At the interpretive level, relative clauses do not require the direct perception of an event. Rather, they serve to attribute general or habitual properties to the antecedent, regardless of whether these are witnessed at the moment of utterance (
Alexiadou et al., 2000). This contrast becomes particularly salient when considering indirect perception contexts. For example, in (20), the relative clause simply conveys a past habitual activity associated with the object of the perception verb. The action is not necessarily being observed in real time but instead serves to provide background or descriptive information about the referent. In contrast, (21) is impossible, as
kako introduces an eventive clause that reports a directly observed, ongoing event. This interpretive difference highlights the special interpretation assigned to
kako-clauses, which establish a real-time relationship between the perceiving subject and the perceived action:
(20) | Vid-im | Marij-u, | koja | je | nekad | često | šeta-l-a | po | parku. |
| see-prs.1sg | Mary-acc | who | aux.1sg | earlier | often | walk-ptcp-sgf | in | park |
| ‘I see Mary, who earlier often walked in the park.’ |
(21) | *Vid-im | Marij-u | kako | je | nekad | često | šeta-l-a | po | parku. |
| see-prs.1sg | Mary-acc | how | aux.1sg | earlier | often | walk-ptcp-sgf | in | park |
| ‘I see Mary (*earlier often) walking in the park.’ |
In this respect, Serbian
kako-clauses allow for a direct comparison with French pseudo-relatives, which exhibit the same distinction. Despite being introduced by the same element (
qui), only the relative clause (22) can convey a past habitual meaning; the same meaning is impossible in a pseudo-relative reading (23):
(22) | Je vo-is | Marie, | qui | se | promen-ait | souvent | dans | le | parc | autrefois. |
| I see-prs.1sg | Mary | who | refl | walk-ipf.3sg | often | in | the | park | earlier |
| ‘I see Mary, who earlier often walked in the park.’ |
(23) | *Je vo-is | Marie | qui | se | promen-ait | souvent | dans | le | parc | autrefois. |
| I see-prs.1sg | Mary | who | refl | walk-ipf.3sg | often | in | the | park | earlier |
| ‘I see Mary (*earlier often) walking in the park.’ |
Further evidence for this distinction comes from clitic antecedents. While the
kako-clauses in (24) in Serbian readily allow a clitic antecedent, the relative clause in (25) categorically disallows them:
(24) | Vid-im | je | kako | trč-i | po | parku. |
| see-prs.1sg | she.acc | how | run-prs.3sg | in | park |
| ‘I see her running in the park.’ |
(25) | *Vid-im | je | koja | trč-i | po | parku. |
| see-prs.1sg | she.acc | who | run-prs.3sg | in | park |
| ‘I see her, who runs in the park.’ |
Again, the comparison with French suggests a systematic distinction between the two types of clauses. If the antecedent of the clause is a clitic (26), only a pseudo-relative interpretation is possible:
(26) | Je | la | vois | qui | court. |
| I | she.acc | see-prs.1sg | who | run-prs.3sg |
| ‘I see her running/*who runs.’ |
While there is no formal way to distinguish a relative from a pseudo-relative reading of (26), the only plausible reading reflects a context in which the subject witnesses someone in the act of running.
Another point of divergence between the two structures concerns compatibility with stative verbs.
Kako-clauses impose restrictions on stativity: they are generally limited to contexts in which the stative predicate describes a temporary or dynamic state. For example, (27) is fully acceptable, as ‘laughing’ is a transitory state. However, (28) is anomalous, since eye color represents a permanent, non-eventive property. In contrast, relative clauses readily accommodate stative predicates regardless of their permanence, as shown by (29):
(27) | Ču-l-a | sam | Aleks-u | kako | se | smej-e. |
| hear-ptcp-sgf | aux.prs.1sg | Aleksa-acc | how | refl | laugh-prs.3sg |
| ‘I heard Aleksa laughing.’ |
(28) | *Vide-o | sam | An-u, | kako | im-a | plave | oči. |
| see-ptcp.sgm | aux.prs.1sg | Ana-acc | how | have-prs.3sg | blue | eyes |
| ‘I saw Ana having blue eyes.’ |
(29) | Vide-o | sam | An-u, | koja | im-a | plave | oči. |
| see-ptcp.sgm | aux.prs.1sg | Ana-acc | who | have-prs.3sg | blue | eyes |
| ‘I saw Ana, who has blue eyes.’ |
Also in this case, French exhibits an identical pattern: pseudo-relatives (30) allow only for temporary states, while relative clauses (31) allow for permanent states, too
7:
(30) | J’=ai | vu | Alexandre | qui | souri-ait. |
| I=aux.prs.1sg | see.ptcp | Alexander | who | smile-ipf.3sg |
| ‘I saw Alexander smiling.’ |
(31) | J’=ai | vu | Anne, | qui | avait | les | yeux | bleus. |
| I=aux.prs.1sg | see.ptcp | Anne | who | have-ipf.3sg | det | eyes | blue |
| ‘I saw Anne, who has blue eyes.’ |
Taken together, these observations highlight the unique properties of pseudo-relatives compared to standard relative clauses. While both constructions share formal similarities, pseudo-relatives are crucially tied to the domain of direct perception and eventive interpretation, distinguishing them from the more descriptive and structurally flexible relative clauses. The parallels with French pseudo-relatives further confirm that these properties are not language-specific but instead reflect a broader cross-linguistic pattern of eventive clauses.