Vocative Che in Falkland Islands English: Identity, Contact, and Enregisterment
Abstract
1. Introduction
2. Vocative Che
3. Aim and Methodology
- (1)
- What is the most plausible pathway through which che entered FIE?
- (2)
- To what extent is che known, used, and socially meaningful among FIE speakers?
- –
- An online survey was designed to measure speakers’ awareness, usage, and perceptions of che across different demographics;
- –
- Ethnographic interviews and participant observations were conducted in situ to assess attitudes towards che and its vitality in natural speech and everyday interactions;
- –
- A corpus of social media data and local press content were compiled to examine contemporary patterns of use in written discourse;
- –
- A comprehensive literature review of relevant history and linguistics was carried out to trace the origin of che and analyse the borrowing process involving its entry into FIE.
Technique | Data | Focus Area |
---|---|---|
Survey | Online questionnaire | Awareness, use, and perception toward che |
Fieldwork | Ethnographic interviews and participant observations | Speaker attitudes and vitality of che |
Corpus analysis | Social media and press | Written discourse and usage patterns of che |
Literature review | Historical and linguistic sources | Borrowing process of che into FIE |
3.1. Survey
- –
- Awareness of che—Whether respondents recognise the term and associate it with FIE. (Do you know the word “chey”?)5
- –
- Usage patterns—How frequently, in what contexts, and by whom che is used. (Have you heard Islanders using the word “chey”? Have you ever used the word “chey”?)
- –
- Perceptions—Attitudes toward che, including whether it is considered a feature of local identity or an outdated/marked term. (Would you say “chey” is part of Falkland Islands English?)
3.2. Fieldwork
3.2.1. Fieldwork Interview Tools
- –
- Field notes, ensuring a detailed record was captured of the observed interactions;
- –
- A camera, used to document relevant linguistic and cultural contexts;
- –
- A field diary, for reflections and real-time analysis of participant interactions;
- –
- A recorder, for high-fidelity audio data collection, in accordance with ethnographic research principles (Guber, 2001).
3.2.2. Long-Term Participant Observations
- –
- A more nuanced understanding of local linguistic attitudes and everyday interactions;
- –
- Access to naturally occurring conversations, capturing spontaneous linguistic exchanges that structured interviews might not elicit;
- –
- Enhanced contextual insights, enriching the overall ethnographic analysis.
3.3. Corpus
- Social media data—Posts from Instagram and Twitter (now known as X), as well as comments from publicly available Falklands-related Facebook pages and discussion forums, where informal language use is more likely to appear. A total of 56 posts and comments were collected and manually reviewed.
- Local press articles—Newspaper content and other written media produced in the Falkland Islands, providing insight into how che is represented in more formal or semi-formal written contexts.
3.4. Literature Review
- Historical and etymological evidence, which involved reviewing linguistic and philological studies on the origin and evolution of che in Spanish, especially its emergence in the Rioplatense dialect;
- The historical processes of language contact, which involved studying documentary and historiographic sources on Spanish-speaking presence and language contact in the Falkland Islands, with particular attention to migratory, educational, and labour-related dynamics that may have facilitated the borrowing of che.
4. Results
4.1. What Is the Origin of Che, and How Did It Reach the Falklands?
A most common and friendly word of Latin American origin in Falkland Island usage, especially in Stanley, was “Chay” which simply meant “chum” or “pal”. The word comes from “Che!” which, in Spanish–English dictionaries, is interpreted as the equivalent, along the River Plate, of “hey!”, “hi!” or “I say!” but, for example, a Falkland Islander might well say, “Hey! Chay, did you know that …?” It would be hard to say which Latin American word an incomer to Port Stanley would learn first, “Camp” or “Chay”. Perhaps “chow”, another word of River Plate origin but in turn derived from the Italian, “ciao”, and meaning so long or goodbye, would be a close rival and for this “adios” not unknown either.(p. 13)
- Che, vení para acá un segundo.
- 2.
- ¿Qué hacés, che? Tanto tiempo.
- 3.
- ¡Che, no sabés lo que me pasó!
- 4.
- ¡Qué frío hace hoy, che!
- 5.
- Te juro que lo intenté, che, pero no me salió.
4.2. To What Extent Is Che Known, Used, and Accepted by FIE Speakers?
4.2.1. Che as a Vocative and Demonym
Chay is one of the ways Falkland Islanders collectively describe themselves. The word chay being derived (some would say bastardised!) from the Spanish word che meaning friend. This is a space for friends old, new, and those we have not met yet! All other groups want one million for this or that. Not this one: it only takes half a dozen Kelpers9 to warm a room. Come in, have a cuppa and tell us where you are and how/why you got there! There are few rules, other than all content should relate to the Falklands, and, having posted a photograph, please help us to retain the historically interesting comments from us ‘oldies’ by never deleting your photos. Some of us may not be around long enough to make the comments again.
4.2.2. Islanders’ Perceptions of Che
- Example i. Not as common as it was (informant 14).
- Example ii. Chey is not used as much as it used to be (informant 2).
- Example iii. I hear it every day (informant 15).
- –
- A total of 96.9% of respondents stated that they know the word che, demonstrating its strong presence in local linguistic awareness;
- –
- An identical 96.9% reported having heard others use che, reinforcing its continued presence in Falklands speech;
- –
- A total of 84.6% of participants stated that they personally use che, indicating that while it remains widely used, there is a slight gap between awareness and active use;
- –
- A total of 78.5% of respondents believed that che is part of FIE, showing that while widely known and used, its status as a local feature of speech is not unanimously accepted.
- Example iv: It’s a very strong part of our identity (informant 8);
- Example v: (…) by far the most popular phrase (informant 11);
- Example vi: Probably the defining word of FI English! (informant 20);
- Example vii: But I can tell you that almost everyone who is from the Falklands uses the word che to speak to other people (informant 22).
4.2.3. Che and the Process of Enregisterment
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | Rioplatense Spanish is the variety of Spanish spoken primarily in the Río de la Plata basin, encompassing the metropolitan areas of Buenos Aires (Argentina), Montevideo (Uruguay), and surrounding regions. |
2 | The argot spoken by Spanish-speaking gauchos. |
3 | See Rodríguez et al. (2023) for an elaboration on the semantic fields these words belong to. |
4 | The data is available upon request from the first author. |
5 | We opted for the “chey” spelling given that it is the most common form used in FIE. |
6 | See note 4. |
7 | See note 4. |
8 | Accessed on 3 February 2025. Translations of the text from the Diccionario de la Lengua Española and the Diccionario de Americanismos were carried out by the authors of this work. |
9 | Kelper is one of the terms used in the Falklands to describe native Islanders. |
References
- Abeille, L. (2005). Idioma Nacional de los argentinos. Biblioteca Nacional/Colihue. First published 1900. [Google Scholar]
- Agha, A. (2007). Language and social relations. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Beal, J. (2009). Enregisterment, commodification, and historical context: ‘Geordie’ versus ‘Sheffieldish’. American Speech, 84(2), 138–156. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beccaceci, M. (2017). Gauchos de Malvinas. South World. [Google Scholar]
- Bertolotti, V. (2010). Notas sobre el che. Lexis, 34(1), 57–93. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bertolotti, V. (2015). A mí de vos no me trata ni usted ni nadie. Universidad Nacional Autónoma de México/Universidad de la República. [Google Scholar]
- Bertolotti, V., & Coll, M. (2014). Retrato lingüístico del Uruguay. Un enfoque histórico sobre las lenguas en la región. Facultad de Información y Comunicación, Universidad de la República. [Google Scholar]
- Blake, S., Cameron, J., & Spruce, J. (2011). Diddle dee to wire gates: A dictionary of falklands vocabulary. Jane & Alastair Cameron Memorial Trust. [Google Scholar]
- Borzi, C. (2016). El che argentino: Sus contextos de uso y su significado. Philología Hispalensis, 30(1/2), 9–32. [Google Scholar] [CrossRef]
- Boumphrey, R. S. (1967). Place-names of the Falkland islands. The Falkland Islands Journal. [Google Scholar]
- Britain, D., & Sudbury, A. (2010). Falkland Islands English. In D. Schreier, P. Trudgill, E. W. Schneider, & J. P. Williams (Eds.), Lesser-Known varieties of English: An introduction (pp. 209–223). Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Brown, R., & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In T. A. Sebeok (Ed.), Style in language (pp. 253–276). MIT Press. [Google Scholar]
- Coupland, N. (2007). Style: Language variation and identity. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- De Marsilio, H. (1969). El lenguaje de los uruguayos. Nuestra Tierra. [Google Scholar]
- Eckert, P. (2008). Variation and the indexical field. Journal of Sociolinguistics, 12(4), 453–476. [Google Scholar] [CrossRef]
- Emerson, R. M., Fretz, R. I., & Shaw, L. L. (2011). Writing ethnographic fieldnotes (2nd ed.). University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Fitz Roy, R. (1839). Narrative of the surveying voyages of his majesty’s ships adventure and beagle. Henry Colburn. [Google Scholar]
- Government of the Falkland Islands. (2021). Census report. Available online: https://www.falklands.gov.fk/policy/downloads?task=download.send&id=219:falkland-islands-2021-census-report&catid=13 (accessed on 15 January 2025).
- Guber, R. (2001). La etnografía. Método, campo y reflexividad. Siglo XXI. [Google Scholar]
- Johnstone, B., Andrus, J., & Danielson, A. E. (2006). Mobility, indexicality, and the enregisterment of “Pittsburghese”. Journal of English Linguistics, 34(2), 77–104. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kiesling, S. F. (2004). Dude. American Speech, 79(3), 281–305. [Google Scholar] [CrossRef]
- Leech, G. (1999). The distribution and function of vocatives in American and British English conversation. In H. Hasselgård, & S. Oksefjell (Eds.), Out of corpora (pp. 107–118). Rodopi. [Google Scholar]
- Leech, G. (2014). The Pragmatics of politeness. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Lenz, R. (1904). Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de las lenguas indíjenas americanas. Imprenta Cervantes. [Google Scholar]
- Meyerhoff, M. (2012). Uncovering hidden constraints in micro-corpora of contact Englishes. In Corpus linguistics and variation in English (pp. 109–130). Brill Rodopi. [Google Scholar]
- Mills, S. (2003). Gender and politeness. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Moyna, M. I. (2017). Voseo vocatives and interjections in Montevideo Spanish. In J. Colomina-Almiñana (Ed.), Contemporary advances in theoretical and applied Spanish linguistic variation (pp. 124–147). The Ohio State University Press. [Google Scholar]
- Pascoe, G., & Pepper, S. (2008). Getting it right: The real history of the Falklands/Malvinas: A reply to the Argentine. [Seminar of 3 December 2007]. Available online: http://www.wildisland.gs/atlantis/gettingitright.pdf (accessed on 16 January 2024).
- Real Academia Española. (2010). Diccionario de americanismos. Available online: https://www.asale.org/damer (accessed on 23 January 2024).
- Real Academia Española. (2023). Diccionario de la lengua española (23rd ed.). Available online: https://dle.rae.es (accessed on 11 August 2024).
- Resnik, G. (2024). Acerca de che en español rioplatense: Una aproximación gramatical. Quintú Quimün. Revista De lingüística, 8(1), Q093. [Google Scholar] [CrossRef]
- Roberts, G. (2002). Origins and associations of Spanish words in the Falklands islands up to 1950. Falkland Islands Journal, 8, 32–51. [Google Scholar]
- Rodríguez, Y. V. (2022). Spanish-English contact in the Falkland islands: An ethnographic approach to loanwords & place names [Ph.D. dissertation, Leiden University]. Available online: https://www.lotpublications.nl/spanish-english-contact-in-the-falkland-islands (accessed on 1 January 2025).
- Rodríguez, Y. V., González, P., & Elizaincín, A. (2023). The Spanish component of Falkland Islands English. English World-Wide, 44(1), 118–145. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rona, J. P. (1963). Sobre algunas etimologías rioplatenses. Anuario de Letras, 3, 87–106. [Google Scholar]
- Rosenblat, A. (1962). Origen e historia del «CHE» argentino. Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filología y Letras, Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas Dr. Amado Alonso. [Google Scholar]
- Silverstein, M. (2003). Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language & Communication, 23(3–4), 193–229. [Google Scholar] [CrossRef]
- Spruce, J. (1992). Corrals and Gauchos: Some of the people and places involved in the cattle industry. Falklands Conservation Publication. [Google Scholar]
- Strange, I. (1973). Introduction of stock to the Falkland Islands. The Falkland Islands Journal. [Google Scholar]
- Sudbury, A. (2001). Falkland Islands English: A southern hemisphere variety? English World-Wide, 21(1), 61–89. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sudbury, A. (2005). Social networks and the spread of linguistic features: The case of the Falkland Islands. Journal of Sociolinguistics, 9(3), 305–322. [Google Scholar]
- Trudgill, P. (1986). Dialects in contact. Blackwell. [Google Scholar]
- Wells, J. C. (1982). Accents of English. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Zwicky, A. (1974). Hey, whatsyourname! In M. La Galy, R. A. Fox, & A. Bruck (Eds.), Papers from the tenth regional meeting of the Chicago linguistics society (pp. 787–801). CLS. [Google Scholar]
Diccionario de la Lengua Española (Real Academia Española, 2023) | Diccionario de Americanismos (Real Academia Española, 2010) | A Dictionary of Falklands Vocabulary |
---|---|---|
che2 De la interj. che, con que se llama a personas y animales. interj. Val., Arg., Bol., Par. y Ur. U. para llamar, detener o pedir atención a alguien, o para denotar asombro o sorpresa. | che. I. 1. adj. Ho, Pe; Ch, p.u. Relativo a la Argentina. II. 1. adj. Mx. Referido a persona, despreciable, vil. pop ^ desp. 2. Mx. Referido a cosa, maldita, que produce disgusto o rechazo. pop ^ desp. ● a. ǁ ~. fórm. Bo, Py, Ar, Ur. Se usa al pedir o preguntar algo a una persona con la que se tiene confianza. pop + cult → espon. | Chay/Chey/Ché Originating in Patagonia, ché is the South American Indian word for friend, or man. The local meaning is much the same, as in “See you later chay”. |
From the interjection che, used to call the attention of people and animals. Interj. Used in Valencia, Argentina, Bolivia, Paraguay, and Uruguay to call, stop, or draw someone’s attention, or to express astonishment or surprise (authors’ translation). | che. I.
a. ǁ ~. (Bo, Py, Ar, Ur.) Used to address or ask something of a person with whom one has familiarity. (colloquial + cultivated → spontaneous) |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Rodríguez, Y.V.; Barrientos, M. Vocative Che in Falkland Islands English: Identity, Contact, and Enregisterment. Languages 2025, 10, 182. https://doi.org/10.3390/languages10080182
Rodríguez YV, Barrientos M. Vocative Che in Falkland Islands English: Identity, Contact, and Enregisterment. Languages. 2025; 10(8):182. https://doi.org/10.3390/languages10080182
Chicago/Turabian StyleRodríguez, Yliana Virginia, and Miguel Barrientos. 2025. "Vocative Che in Falkland Islands English: Identity, Contact, and Enregisterment" Languages 10, no. 8: 182. https://doi.org/10.3390/languages10080182
APA StyleRodríguez, Y. V., & Barrientos, M. (2025). Vocative Che in Falkland Islands English: Identity, Contact, and Enregisterment. Languages, 10(8), 182. https://doi.org/10.3390/languages10080182