What Is Written(ness), and What Is Spoken(ness) in a Letter? The Oral–Scriptural Interface Throughout Greetings and Farewells in a Corpus of Spanish Civil War Soldiers’ Correspondence
Abstract
1. Introduction
(1) | |
A Manuel Rodrigez Perez. Barcelona | |
Apreciable primo me alegraré que al recibo de mis cortas | |
letras te encuentres bien, que es lo que yo deseo, la mia regular por | |
la presente((.)) | |
Primo esta es para decirte que ya sabiamos tu paradero antes | |
de escribir a tu tia por unas declaraciones hechas por ti que venian en la | |
Solidaridad Obrera de Barcelona yo estuve 14 dias en el Frente de | |
Extremadura yo he venido enfermo y llevo aquí 15 dias hasta | |
que me mejore no he soltado las armas desde que empezó | |
el movimiento faccioso no ((siendo)) estos 15 días que llevo | |
sin hacer servicio. | |
Nada mas te digo por la presente | |
aqui en Madrid bien, recuerdos de mis tios y de los | |
tuyos y tu recibe el cariño de este tu primo que te quiere | |
y verte con salud desea pronto((!)) Primo hasta vencer | |
esta canalla facciosa—Viva la Republica.—Salúd | |
Madrid 26-9-[1]936. | José Pérez Garcia |
‘To Manuel Rodríguez Pérez. Barcelona | |
Dear cousin, I will be happy to hear that upon receiving my brief | |
letters, you are doing well, which is what I wish for, as for me, I am doing | |
so-so at the moment((.)) | |
Cousin, this is to tell you that we already knew your whereabouts before | |
writing to your aunt, based on some statements made by you that appeared in | |
Solidaridad Obrera from Barcelona. I was for 14 days at the Front of | |
Extremadura. I have come back sick and have been here for 15 days until | |
I recover. I have not put down my weapons since the beginning | |
of the fascist movement, except for these 15 days | |
I have been off duty. | |
I have nothing more to tell you for now. | |
Here in Madrid, all is well. Greetings from my uncles and | |
yours, and you receive the affection of this cousin who loves you | |
and wishes to see you healthy soon((!)) Cousin, until we defeat | |
this fascist scum—Long live the Republic.—Hail | |
Madrid 26-9-[1]936. | José Pérez García‘ |
- -
- It includes an opening paragraph that serves as the salutation (Dear cousin, I will be happy to hear that upon receiving my brief…).
- -
- Subsequently, a second paragraph is included, with the body of the letter, that contains information about the cousin’s situation.
- -
- The last paragraph contains the farewell, including regards from other family members.
2. Theoretical Framework
2.1. Soldiers’ Popular Correspondence Within Letter Studies
- -
- Literary epistolography: considers letters as a literary, fictional correspondence genre (Guillén, 1991; Antón, 2019);
- -
- Epistolary rhetoric: considers letters as a form of essay writing (Beltrán Almería, 1996; Sáez Rivera, 2017; Azofra Sierra, 2023);
- -
- Official or diplomatic epistolography: involves the historical study of the correspondence between prominent figures of a historical period (Octavio de Toledo, 2023; Borreguero Zuloaga, 2024; Albitre Lamata & Martín Cuadrado, 2024).
- Researchers have rarely used private letters as a source of Spanish linguistic data. Notable exceptions include Cano Aguilar’s (1996, p. 380) work on 17th-century scribe-mediated letters from the Spanish viceroyalties, Pérez-Salazar’s (2002, 2004) studies on cohesive markers in Romantic-era correspondence (19th century and earlier),4 and some works on historical politeness (Almeida, 2016; Albitre Lamata, 2020; Bello Hernández, 2020, 2022; Garrido Martín, 2021).
- Therefore, to the best of my knowledge, very few linguistic studies have specifically focused on 20th-century letters, aside from some discursive works on correspondence address forms (Molina Martos, 2021) or the illocutionary purposes of letters (Rodríguez Gallardo, 2014); these authors tackle cases that are fundamentally “family letters” (Briz Gómez, 1998) (i.e., letters addressed to relatives, friends, or fellows).
- Finally, there is a significant gap regarding private letters written by people with little formal schooling. Unlike the letters written by members of the educated middle class or elite, I am specifically interested in the former, which are less constrained by prescriptive norms and less driven by informative purposes, instead prioritizing interpersonal, affiliative communication (Briz Gómez, 2010; Val.Es.Co. Research Group, 2014), especially in war contexts (Scivoletto, 2024).
- -
- They are correspondences that fulfill the functions of orality; the salutation–body–farewell structure does not lie in a sort of regulated instruction but rather in their predominantly conversational markers (recall vocative uses in Figure 1).
- -
- The letters are, so to speak, incidentally transactional since, overall, they accomplish non-informative needs (but interactional ones).
- -
- Scripturality within the letter is often violated by the soldiers, who unconsciously replace normative conventions with spoken pragmatic strategies (as my analysis shows in Section 4).
2.2. Data from the 20th Century: A Time for the Oral–Scriptural Merge
- In the first place, many of the linguistic changes described by scholars stem from sources that were previously unavailable to researchers, such as oral corpora (Pons Bordería, 2023), typed transcriptions (Cuenca Ordinyana, 2014; Estellés, 2020), and audio recordings from radio and television (Salameh Jiménez, 2024). This allows us to compare scriptural, highly elaborated texts (such as political speeches or parliamentary discussions) with speakers’ default orality (i.e., informal conversations).
- In the second place, Salameh Jiménez (2024) has demonstrated that 20th-century Peninsular Spanish underwent a gradual process of colloquialization; traits once associated with informal language have widely spread to the realm of formal registers (Briz Gómez, 2010; Val.Es.Co. Research Group, 2014; Pons Bordería, 2022). Other researchers have pointed out a similar process for English (Biber, 2012; Biber & Gray, 2013). Nevertheless, Salameh Jiménez’s theory of colloquialization is orthogonal; it includes the introduction of conversational features into formal registers as features from orality becoming suitable within scriptural genres, regardless of whether they are written or spoken.
- Finally, the 20th century stands out for discursive changes. The new available sources are reshaping the relationship between oral and written data. Additionally, colloquialization seems to have influenced formal norms more significantly than in previous periods. Both factors have led to a focus on pragmatic elements, such as discourse markers (Octavio de Toledo, 2002; Estellés, 2009; Pons Bordería, 2014a), approximative elements (Pardo Llibrer, 2023; Llopis & Jansegers, 2024), and conversational formulae (Salameh Jiménez, 2023). The pragmatic perspective in these works is fine-grained; it addresses the grammaticalization of these elements and their synchronic, present-day polyfunctionality, distinguishing between scriptural and oral levels without treating them as equivalent to the written and spoken levels, respectively.
3. Methodology
- -
- Personal correspondence between republican militiamen and their families or friends;
- -
- Denunciations from the Republican faction against civilians accused of rebellion;
- -
- Requests for clemency;
- -
- Credentials for revolutionary committees;
- -
- Letters of recommendation for trade unions.
3.1. Selection Criteria for Letters
(2) |
Sr ((.)) Don Jose Fondevila 25 de |
Setiembre 1936 |
estimados Sobrinos Salut |
Como lanuestra es buena |
por la presente les deseamos |
les digo que [h]emos Resibido |
labuestra Conmucho gusto y alegría de saber buenas |
notisias Buestras pues |
Sabreys que a[h]ora ayudo a |
pasar 8 o 10 dias a ((Zoralla)) |
buestros Primos Casimiro y |
Monserrat y [h]aze Cos[a] de un |
mes que tambien fueron |
Juan y Nieves ((el)) niño |
y nos dejaron bastante |
aflejidos porque dijieron |
[…] |
‘Mr ((.)) Don Jose Fondevila The 25th of |
September, 1936 |
Dear Nephews Hail |
As our[health] is good |
hereby we wish you [the same] |
I tell you that we have Received |
your[letter] withmuch pleasure and joy of having heard good |
news from You well |
You should know that now I help to |
spend 8 or 10 days in ((Zoralla)) |
your cousins Casimiro and |
Monserrat and it’s been About |
a month since they also went |
Juan and Nieves ((the)) child |
and they left us quite |
afflicted because they said |
[…]’ |
- Graphic criteria: Graphic criteria refer to the visual disposition of handwriting, which can indicate semiliterate education. Figure 3 shows an uneven distribution and inclination of lines on the page; particularly relevant is the arrangement of margins and paragraphs (if present; no paragraph distribution in Figure 3) and the graphic merging of words (e.g., conmucho gusto, ‘withmuch pleasure’).
- Orthographic criteria: Given its prestige, which is strongly linked to formal education, failing orthography has been central for the corpus selection: failures in the standardized spelling or in the proper use of capital letters (e.g., notisias Buestras, instead of noticias vuestras; ‘news from you’). The absence or improper use of punctuation marks structuring the content (barely observed in Figure 3) is also a key (see Cantoni, 2019).
- Stylistic criteria: Even in letters with proper spelling, scriptural deficiencies can be found. These include the misuse of the salutation–body–farewell structure (e.g., greetings in Figure 3 do not follow the writing conventions of the time), the use of oral-like discourse connectors (pues, ‘well’), and textual–structuring procedural elements (some of which are analyzed in Section 4); coherence issues, such as abrupt topic shifts (‘I tell you that we have Received’), are also remarkable.
3.2. The Val.Es.Co. Model of Segmentation in Discourse Units
- -
- Acts and subacts. The act is the minimal communicative unit in the Val.Es.Co. model and is understood as an utterance with its own propositional content and illocutionary force. In turn, an act is composed of one or more subacts; the subact is the minimal informational unit and delimits the conceptual information of the act from the procedural information. Returning to Figure 1:
(3) |
#IAS{Primo}IAS TAS{esta es para decirte que}TAS DSS{ya sabiamos tu paradero antes |
de escribir a tu tia}DSS SSS{por unas declaraciones hechas por ti que venian en la |
Solidaridad Obrera de Barcelona}DSS# #DSS{yo estuve 14 dias en el Frente de |
Extremadura}SSS# #DSS{yo he venido enfermo y llevo aquí 15 dias hasta |
que me mejore}DSS# #DSS{no he soltado las armas desde que empezó |
el movimiento faccioso no ((siendo)) estos 15 días que llevo |
sin hacer servicio.}DSS# |
‘#IAS{Cousin,}IAS TAS{this is to tell you that}TAS DSS{we already knew your whereabouts |
writing to your aunt,}DSS SSS{based on some statements made by you that appeared in |
Solidaridad Obrera from Barcelona.}SSS# #DSS{I was for 14 days at the Front of |
Extremadura.}DSS# #DSS{I have come back sick and have been here for 15 days until |
I recover.}DSS# #DSS{I have not put down my weapons since the beginning |
of the fascist movement, except for these 15 days |
I have been off duty.}DSS#’ |
- -
- Set of acts. The unit immediately above the act is the so-called set of acts (SoA). A set of acts groups two or more acts formally and topically related. For example, the body of the letter constitutes a set of acts; it addresses topics that are different from those in the salutation (greetings) or the farewell (regards), and, in this case (Figure 1), it is graphically separated into a paragraph. Nonetheless, a set of acts does not necessarily correspond to a separate paragraph. See (4) for the segmentation of the farewell.
(4) |
#TAS{Nada mas te digo por la presente}TAS |
DSS{aqui en Madrid bien,}DSS# #DSS{recuerdos de mis tios y de los |
tuyos}DSS# #DSS{y tu recibe el cariño de este tu primo que te quiere}DSS |
SSS{y verte con salud desea pronto((!))}SSS# #IAS{Primo}IAS DSS{hasta vencer |
esta canalla facciosa}DSS# #DSS{– Viva la Republica.}DSS MAS{– Salúd}MAS# |
#TAS{‘I have nothing more to tell you for now.}TAS |
DSS{Here in Madrid, all is well.}DSS# #DSS{Greetings from my uncles and |
yours,}DSS# #DSS{and you receive the affection of this cousin who loves you}DSS |
SSS{and wishes to see you healthy soon((!))}SSS# #IAS{Cousin,}IAS DSS{until we defeat |
this fascist scum}DSS# #DSS{– Long live the Republic.}DSS# #DSS{– Hail’}DSS# |
(5) |
SoA1{#TAS{‘I have nothing more to tell you for now.}TAS |
DSS{Here in Madrid, all is well.}DSS# #DSS{Greetings from my uncles and |
yours,}DSS# #DSS{and you receive the affection of this cousin who loves you}DSS |
SSS{and wishes to see you healthy soon((!))}SSS#}SoA1 SoA2{#IAS{Cousin,}IAS DSS{until we defeat |
this fascist scum}DSS# #DSS{– Long live the Republic.}DSS# #DSS{– Hail’}DSS#}SoA2 |
- -
- Moves. The move is the highest unit of written discourse. Salameh Jiménez and Pardo Llibrer (2024, p. 31) define the move as the unit “that groups two or more sets of acts around textual relationships,” and such textual relationships “determine the scriptural progression.”8 A move is a higher discursive mold made up of the contents of the paired sets of acts, but it is also a textual unit with its own identity, as demonstrated by the fact that some procedural elements fit in a given move, while others do not. For instance, in (5), the text-structuring adjacent subact TAS{I have nothing more to tell you for now}TAS heads the farewell move but would be infelicitous between both sets of acts. Then, the farewell paragraph in (5) is a move (M) (indicated within brackets) containing two sets of acts, as follows:
(6) |
M[SoA1{#TAS{‘I have nothing more to tell you for now.}TAS |
DSS{Here in Madrid, all is well.}DSS# #DSS{Greetings from my uncles and |
yours,}DSS# #DSS{and you receive the affection of this cousin who loves you}DSS |
SSS{and wishes to see you healthy soon((!))}SSS#}SoA1 SoA2{#IAS{Cousin,}IAS DSS{until we defeat |
this fascist scum}DSS# #DSS{– Long live the Republic.}DSS# #DSS{– Hail’}DSS#}SoA2]M |
- -
- 1. First, segmentation into acts and subacts, denoting the influence of oral-like devices and informative structure;
- -
- 2. Second, segmentation into sets of acts, grouping utterances into topic blocks to compare them with the graphic distribution in paragraphs;
- -
- 3. Finally, segmentation into moves, denoting the degree of scripturality (which informs about the militiamen’s instruction).
(7) | |
A Manuel Rodrigez Perez. Barcelona | |
M1[SoA1{#IAS{Apreciable primo}IAS DSS{me alegraré que al recibo de mis cortas | |
letras te encuentres bien,}DSS SSS{que es lo que yo deseo, }DSS# #DSS{la mia regular por | |
la presente((.))}DSS#}SoA1]M1 | |
M2[SoA2{#IAS{Primo}IAS TAS{esta es para decirte que}TAS DSS{ya sabiamos tu paradero antes | |
de escribir a tu tia}DSS SSS{por unas declaraciones hechas por ti que venian en la | |
Solidaridad Obrera de Barcelona}DSS# #DSS{yo estuve 14 dias en el Frente de | |
Extremadura}SSS# #DSS{yo he venido enfermo y llevo aquí 15 dias hasta | |
que me mejore}DSS# #DSS{no he soltado las armas desde que empezó | |
el movimiento faccioso no ((siendo)) estos 15 días que llevo | |
sin hacer servicio.}DSS# SoA2]M2 | |
M3[SoA4{#TAS{Nada mas te digo por la presente}TAS | |
DSS{aqui en Madrid bien,}DSS# #DSS{recuerdos de mis tios y de los | |
tuyos}DSS# #DSS{y tu recibe el cariño de este tu primo que te quiere}DSS | |
SSS{y verte con salud desea pronto((!))}SSS#}SoA4 SoA5{#IAS{Primo}IAS DSS{hasta vencer | |
esta canalla facciosa}DSS# #DSS{– Viva la Republica.}DSS MAS{– Salúd}MAS#}SoA5]M3 | |
Madrid 26-9-[1]936. | José Pérez Garcia |
‘To Manuel Rodríguez Pérez. Barcelona | |
M1[SoA1{#IAS{Dear cousin,}IAS DSS{I will be happy to hear that upon receiving my brief | |
letters, you are doing well,}DSS SSS{which is what I wish for,}DSS# #DSS{as for me, I am doing | |
so-so at the moment((.))}DSS#}SoA1]M1 | |
M2[SoA2{#IAS{Cousin,}IAS TAS{this is to tell you that}TAS DSS{we already knew your whereabouts | |
writing to your aunt,}DSS SSS{based on some statements made by you that appeared in | |
Solidaridad Obrera from Barcelona.}SSS# #DSS{I was for 14 days at the Front of | |
Extremadura.}DSS# #DSS{I have come back sick and have been here for 15 days until | |
I recover.}DSS# #DSS{I have not put down my weapons since the beginning | |
of the fascist movement, except for these 15 days | |
I have been off duty.}DSS#}SoA2]M2 | |
M3[SoA4{#TAS{‘I have nothing more to tell you for now.}TAS | |
DSS{Here in Madrid, all is well.}DSS# #DSS{Greetings from my uncles and | |
yours,}DSS# #DSS{and you receive the affection of this cousin who loves you}DSS | |
SSS{and wishes to see you healthy soon((!))}SSS#}SoA4 SoA5{#IAS{Cousin,}IAS DSS{until we defeat | |
this fascist scum}DSS# #DSS{– Long live the Republic.}DSS# #DSS{– Hail’}DSS#}SoA5]M3 | |
Madrid 26-9-[1]936. | José Pérez García’ |
4. Analysis
4.1. Ritualized Politeness vs. Default Politeness
(8) |
Puigcerdá 14 de Noviembre de 1.936 |
Querido hijo. |
mealegrare que al recibo de la presente ten |
cuentres bueno en compañia de tus amigos |
nosotros bien por la presente hijo recibimos |
la tuya hiporella bemos que Estas bueno |
que es lo que nosotros deseamos y sabras que |
bemos recibido un giro de 200 pesetas |
y los 4 retratos mas contenta sapuesto |
tu madre y tus hermanos |
de los Retratos que de las pesetas no mandes |
ninguna no te lo quites de comer |
por mandarlo tu come y bayas bien ques |
lo que nosotros tedeseamos |
nosotros lo que sentimos Es que fuera no ay |
gamucho que comer nosotros te pudiera- |
mos mandar patatas y otras cosas chate |
las mandariamos que de patatas cha tene |
mos para El inbierno no las acavaremos |
---------------------------- [page break] ---------------------------- |
y de lo que dices de las influgencias (( )) |
toda la vida habido y abra. yo no las |
E tenido nunca ni las E querido tanpoco |
pero siempre habia Echo lo que E querido |
y no diciendo te mas poray |
muchos recuerdos de todos tus amigos y al |
Luis levemos dado un retrato y se apuesto |
muy contento Recibe un Fuerte abrazo de |
Tu padre y todos Tus hermanos y |
Manda como ((estes haeste)) |
Tu padre que te quiere de corazon y |
loes |
Juan Fernández |
Salud y muera el fascismo |
‘Puigcerdá, November 14, 1936 |
Dear son. |
I will be glad that upon receipt of this letter you |
’ll find yourself well in the company of your friends |
we are well for the present son we received |
your letter and through it we know that you are well |
which is what we wish for and you may know that |
we have received a money order of 200 pesetas9 |
and the 4 portraits happier have been |
your mother and your siblings |
about the portraits than about the pesetas do not send |
any [money], do not deprive yourself of food |
to send it [money] You eat and be well which |
is what we wish for you |
What saddens us is that out there there |
is not much to eat We co- |
uld send you some potatoes and other things had already |
sent them to you, as we have |
enough potatoes for the winter we will not run out of them |
---------------------------- [page break] ---------------------------- |
and about what you say about influences (( )) |
there have always been and there will always be. I have never |
had them nor have I ever wanted them |
but I have always done what I wanted |
and saying no more over there |
many regards from all your friends and to |
Luis we have given a portrait and he has become |
very happy Receive a strong hug from |
your father and all your siblings and |
send how ((you are to this address)) |
Your father who loves you with all his heart and |
he is |
Juan Fernández |
Hail and death to fascism’ |
(9) |
‘Dear son. |
I will be glad that upon receipt of this letter you |
’ll find yourself well in the company of your friends |
we are well for the present’ |
(10) |
Frente Guadarrama 11-8-936 |
Mis queridos Amigos salud me alegrare que |
al ser esta en vuestro poder os encontreis en la mas |
completa salud que ((ya)) para mi deseo en com- |
pañia de toda vuestra familia Yo por ahora estoy |
bien. Amigos la presente no tiene mas objeto que |
deciros lo siguiente con esta fecha me encuentro |
en el frente Guadarrama luchamos contra la |
canalla fascistas que siempre me fue tan odiosa |
[…] |
‘Guadarrama Front 11-8-936 |
My dear Friends hail I will be glad that |
once this is in your possession you find yourselves in the most |
complete health which I ((already)) wish for myself in the com- |
pany of all your family I am for now |
well. Friends this letter has no other purpose than |
to tell you that as of this date I am |
at the Guadarrama front we are fighting against the |
fascist scum which has always been so hateful to me |
[…]’ |
(11) |
M1[SoA1{#IAS{‘Dear son.}IAS |
DSS{I will be glad that upon receipt of this letter you |
’ll find yourself well in the company of your friends}DSS# |
#DSS{we are well for the present}DSS#}SoA1]M1 M2[SoA2{#IAS{son}IAS DSS{we received |
your letter}DSS# #DSS{and through it we know that you are well |
which is what we wish for}DSS##}SoA2 SoA3{#DSS{and you may know that |
we have received a money order of 200 pesetas […]’ |
(12) |
M1[SoA1{#IAS{‘My dear Friends}IAS MAS{hail}MAS DSS{I will be glad that |
once this is in your possession you find yourselves in the most |
complete health}DSS SSS{which I ((already)) wish for myself in the com- |
pany of all your family}SSS# # DSS{I am for now |
well.}DSS#}SoA1]M1 M2[SoA2{#IAS{Friends}IAS DSS{this letter has no other purpose than |
to tell you that as of this date I am |
at the Guadarrama front}DSS# #DSS{we are fighting against the |
fascist scum which has always been so hateful to me […]’ |
(13) |
TARDIENTA 11-8-1936 |
Mis queridos padres: Me alegrare que al recibo de |
esta os encontreis bien yo en compañia de mis hermanos |
y demas familia |
Padre esta es para decirle que el dia 10 |
cogi carta buestra con fecha 20 de Julio por |
la que leo estais bien que es lo que yo deseo |
Tambien os digo que nos encontramos en |
Tardienta todavía pero no os puedo decir |
cuando volveremos al (( )) pero aqui estamos |
bien tambien os digo que ya os e mandado |
dos otres cartas y no se si las abreis cogido […] |
‘TARDIENTA 11-8-1936 |
My dear parents: I will be glad once you receive |
this and find yourselves[= ‘tú’] well I’m along with my siblings |
and the rest of the family |
Father, this is to tell you[= ‘usted’] that on the 10th |
I received your letter dated July 20th from |
which I read that you are well which is what I wish for |
I also tell you that we are in |
Tardienta still but I cannot say |
when we will return to (( )) but her we are |
fine I also tell you that I have already sent you |
two or-three letters and I do not know if you have received them […]’ |
(14) |
M1[SoA1{#IAS{‘My dear parents:}IAS DSS{I will be glad once you receive |
this and find yourselves[= ‘tú’] well}DSS# #DSS{I’m along with my siblings |
and the rest of the family}DSS#}SoA1] M1 |
M2[SoA2{#IAS{Father,}IAS DSS{this is to tell you[= ‘usted’] that on the 10th |
I received your letter dated July 20th from |
which I read that you are well which is what I wish for}DSS# |
#SSS{I also tell you that we are in |
Tardienta still}SSS DSS{but I cannot say |
when we will return to (( ))}DSS# #DSS{but here we are |
fine}DSS# #DSS{I also tell you that I have already sent you |
two or-three letters and I do not know if you have received them}DSS# […]’ |
4.2. Markers of Discursive Move
(15) |
M1[SoA1{#IAS{estimados Sobrinos}IAS MAS{Salut}MAS |
DSS{Como lanuestra es buena |
por la presente les deseamos}DSS# |
#DSS{les digo que [h]emos Resibido |
labuestra Conmucho gusto y alegría . de saber buenas |
notisias Buestras}DSS#}SoA1]M1 M2[SoA2{#TAS{pues}TAS |
DSS{Sabreys que a[h]ora ayudo a |
pasar 8 o 10 dias a ((Zoralla))}DSS# |
#DSS{buestros Primos Casimiro y […] |
M1[SoA1{#IAS{‘Dear Nephews}IAS MAS{Hail}MAS |
DSS{As our[health] is good |
hereby we wish you [the same]}DSS# |
#DSS{I tell you that we have Received |
your[letter] withmuch pleasure and joy. of having heard good |
news from You}DSS#}SoA1]M1 M2[SoA2{#TAS{well}TAS |
DSS{You should know that now I help to |
spend 8 or 10 days in ((Zoralla))}DSS# |
DSS{your cousins Casimiro and […]’ |
(16) |
Madrid dia 19((º)) dea Gostode |
1936. M1[SoA1{#IAS{que ridospadres}IAS DSS{mealegra- |
re que aser((--)) esta ensupoder |
que sencuentren buenos,}DSS SSS{que |
es lo quello quiero}SSS#}SoA1]M1 M2[SoA2{#IAS{madre}IAS |
TAS{pues}TAS DSS{le digo queabenido, |
dossordaos,}DSS# #DSS{iemsegida fui- |
aenterarme, abersi abían |
visto, amishermano,}DSS# #DSS{ime- […] |
‘Madrid day 19((th)) of August |
1936. M1[SoA1{#IAS{dear parents}IAS DSS{I will-be- |
glad once this is((--)) in-your-hands |
that you-are well,}DSS SSS{which |
is what-I wish}SSS#}SoA1]M1 M2[SoA2{#IAS{mother}IAS |
TAS{well}TAS DSS{I tell you that have-arrived, |
two-soldiers,}DSS# #DSS{and-immediately I went- |
to-find-out if they had |
seen, my brother,}DSS# #DSS{and-I- […]’ |
(17) |
M1[SoA1{#IAS{Apreciado hermano:}IAS DSS{Te deseo |
mucha salud como es la mía por la |
presente:}DSS#}SoA1]M1 |
M2[SoA2{#TAS{Te escribo cuatro letras para de- |
cirte que}TAS DSS{hace un mes que trabajo |
en la fabrica que no me gusta |
nada}DSS# #DSS{el primer dia que emepece |
ya me queria volver}DSS SSS{porque encu- |
entro unos días como años,}SSS# #DSS{tantos |
años que hacia que lo tenia pedi- |
do ya es hora que trabaje.}DSS#}SoA2 |
SoA3{#TAS{Tambien}TAS DSS{me dices si soy conten- |
ta con nuestra sobrinita.}DSS# #TAS{pues}TAS DSS{no |
te lo puedes imajinar}DSS# #DSS{si tu la |
vieras parece una muñequita,}DSS# |
SoA4{#DSS{cual quier dia la aremos [re-] |
tratar y te mandaremos ((--)) |
fotografía,}DSS# # DSS{cuando nos vuel[vas a] |
escribir nos lo diras osi te gusta- |
ria,}DSS# # DSS{las fotografías que nos man- |
dastes ya emos dado una a la Tere- |
sa que le gusto mucho tanto ella |
como el Estevan.}DSS#}SoA4 |
SoA5{#TAS{Tan bien}TAS DSS{sabras que por aquí |
hace mucho frio.}DSS#}SoA5 M2[SoA6{#TAS{nadamas por |
decirte}TAS# #DSS{cual quier dia te escri- |
bire una carta yo sola.}DSS#}SoA6]M2 |
Tu hermana que no te |
olvida nunca. |
Julia Fernandez Verges |
M1[SoA1{#IAS{‘Dear brother:}IAS DSS{ I wish you |
good health as is mine in |
this letter:}DSS#}SoA1]M1 |
M2[SoA2{#TAS{I am writing you a few lines to |
tell you that}TAS DSS{for a month I have been working |
in the factory and I do not like it |
at all}DSS# #DSS{the first day I started |
I already wanted to leave}DSS SSS{because I fi- |
nd the days as long as years,}SSS# #DSS{so many |
years I had been waiting for this job |
and now it is time to work}DSS#}SoA2 |
SoA3{#TAS{Also}TAS DSS{you ask me if I am ha- |
ppy with our little niece.}DSS# #TAS{so}TAS DSS{you cannot |
imagine}DSS# #DSS{if you saw her |
she looks like a little doll,}DSS# |
SoA4{#DSS{any day now we will have her [por-] |
trait taken and we will send you ((--)) |
a photograph,}DSS# # DSS{when you [again] |
write us let us know if you would |
like it,}DSS# # DSS{the photographs you sent |
us we have already given one to Tere- |
sa who liked it very much both she |
and Estevan.}DSS#}SoA4 |
SoA5{#TAS{Also}TAS DSS{you should know that around here |
it is very cold.}DSS#}SoA5 M3[SoA6{#TAS{nothing more to |
say}TAS# #DSS{any day now I will write |
you a letter all by myself.}DSS#}SoA6]M3 |
Your sister who never |
forgets you |
Julia Fernandez Verges |
(7) |
M2[SoA2{#IAS{Primo}IAS TAS{esta es para decirte que}TAS DSS{ya sabiamos tu paradero antes |
de escribir a tu tia}DSS SSS{por unas declaraciones hechas por ti que venian en la |
Solidaridad Obrera de Barcelona}DSS# #DSS{yo estuve 14 dias en el Frente de |
Extremadura}SSS# #DSS{yo he venido enfermo y llevo aquí 15 dias hasta |
que me mejore}DSS# #DSS{no he soltado las armas desde que empezó |
el movimiento faccioso no ((siendo)) estos 15 días que llevo |
sin hacer servicio.}DSS# SoA2]M2 |
(18) |
[…] |
ademas hoy mismo nos [h]an pagado 10 dias |
95 pts mas 5 que quedamos para la suscripción |
de ((Maruja)) no se pues todavía no llegan lo[s] |
trenes ni a Zaragoza ni a Pamplona.]M2 |
M3[#TAS{Sin mas}TAS DSS{por hoy recibid muchos besos de |
vuestro sobrino}DSS#]M3 Manolo |
[…] |
‘moreover today we [h]ave been paid for 10 days |
95 pts12 plus 5 that we set aside for the subscription |
about ((Maruja)) I don’t know anything since trains still do not reach |
Zaragoza or Pamplona.]M2 |
M3[#TAS{That’s all}TAS DSS{ for today you all receive many kisses from |
your nephew}DSS#]M3 Manolo’ |
(19) |
[…] |
[arti-]lleria nuestra no queda ni una. Amigos me |
dispensareis porque no os halla escrito antes pero |
resulta que e bajao hoy de la linea de fuego sino |
antes lo hubiese hecho]M2 M3[#TAS{sin mas}TAS DSS{por esta le daréis |
muchos a vuestras novias familias a ((Fresco)), a |
Canario, a Vicente y Daniel}DSS# #DSS{y tu recives un |
fuerte apretón de manos de este que no ol- |
vida un momento}DSS IAS{tu amigo y camarada}IAS#]M3 |
José Pérez Aguirre |
[…] |
‘[arti-]llery ourse there is not even one left. Friends you will |
forgive me for not having written before but |
it turns out that I came down today from the front lines if not |
I would have done it earlier]M2 M3[#TAS{That’s all}TAS DSS{you shall give |
many [greetings] to your girlfriends families to ((Fresco)), to |
Canario, to Vicente and Daniel}DSS# #DSS{and you receive a |
strong handshake from this one who does not for- |
get a moment}DSS IAS{ your friend and comrade’}IAS#]M3 |
José Pérez Aguirre |
(20) |
[…] |
“Frente Popular” asi es que si no |
ha tenido la suerte poder escapar por |
algún sitio no sabremo que habrá |
sido de él además no podemos escribir- |
le desde aquí porque están cortas las |
comunicaciones. Así que ver si tu |
puedes tener alguna noticia de él.]M2 M3[#TAS{Sin |
más}TAS DSS{que nos escribas pronto diciendo |
que es de vosotros}DSS#]M3 |
Juan y Eulalia |
[…] |
‘“Popular Front” so if he has not |
had the luck to escape through |
some way we will not know what has |
happened to him moreover we cannot write |
to him from here because they cut off communications |
so see if you can get any news from him.]M2 M3[#TAS{That’s |
all}TAS DSS{please write to us soon saying |
what’s up with you guys}DSS#]M3 |
Juan and Eulalia’ |
5. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Abbreviations
DSS | Director Substantive Subact |
SSS | Subordinated Substantive Subact |
TAS | Textual–Structuring Adjacent Subact |
MAS | Modal Adjacent Subact |
IAS | Intersubjective Adjacent Subact |
SoA1, SoA2… SoAn | Set(s) of Acts |
M1, M2… Mn | Discursive Move(s) |
1 | Regarding the search for documentation in the archives, see Section 3. |
2 | In these letters, there are other written marks related to the documentation process of the archive where they were located. In this work, I will not consider these marks, as they do not constitute linguistic information (but archival or historiographical information). |
3 | My translation. |
4 | |
5 | My translation. |
6 | My translation. |
7 | In my transcriptions, brackets [ ] indicate reconstructed text; double parentheses (( )) mark uncertain transcription; ((--)) denotes cross-out; and […] denotes omitted content. Page breaks will be expressly indicated. |
8 | My translation. |
9 | Former currency of Spain. |
10 | See the studies by Vila Carneiro and Faya Cerqueiro (2016, 2017) on the importance of farewell formulae in the closing sections of letters in Golden Age Spanish (17th-century Imperial Period). |
11 | The segmentation of (18), (19), and (20) omits the unit set of acts, as I am dealing with letter fragments in these examples. |
12 | Abbreviation for pesetas (former currency of Spain). |
13 | As one anonymous reviewer has pointed out, it is somewhat vague to include unplanned writing as a feature of “default politeness.” However, as I mentioned at the beginning of Section 4, I include it here operationally, in opposition to the scriptural norms of “ritualized politeness.” I appreciate this criticism and hope to provide a more refined solution in future research. |
References
- Albitre Lamata, P. (2020). El género epistolar y la (des)cortesía histórica. Estado de la cuestión y reflexión crítica. Textos en Proceso, 6(1), 118–145. [Google Scholar] [CrossRef]
- Albitre Lamata, P. (2024). Pragmática histórica del español rioplatense. Actos directivos y estrategias de mitigación en correspondencia femenina del siglo XIX. Studia Linguistica Romanica 12, 187–212. [Google Scholar]
- Albitre Lamata, P., & Martín Cuadrado, C. (2024). Aproximación a discurso epistolar nicaragüense. Mariano Barreto: Las cartas privadas dirigidas a Casanovas, Paniagua Prado y Guzmán. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua 76, 433–483. [Google Scholar] [CrossRef]
- Almeida, B. (2016). Escribir lo dicho. Reflejos de la lengua hablada y de los intercambios comunicativos en un corpus documental del siglo XIX. Boletín de Literatura Oral, 6, 57–75. [Google Scholar] [CrossRef]
- Antón, J. (2019). La teoría de la carta familiar (siglos XVI-XIX). Revista de Historia Moderna, 37, 95–125. [Google Scholar] [CrossRef]
- Azofra Sierra, M. E. (2023). El epistolario de Diego de Valera: Lengua y persuasión. RILCE: Revista de Filología Hispánica, 39(1), 12–39. [Google Scholar] [CrossRef]
- Badia, S., & Espinosa-Guerri, G. (2024). CONVERSATIONS. Un software para el análisis semiautomático de la estructura conversacional. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 62(1), 73–100. [Google Scholar]
- Bello Hernández, I. (2020). La cortesía en Canarias a finales del siglo XVIII y principios del XIX. Saludos y despedidas en un corpus de cartas privadas. Estudios de Lingüística del Español, 42, 39–61. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bello Hernández, I. (2022). Las formas de tratamiento pronominales y nominales en cartas familiares canarias (siglo XVIII). In J. Herrero Ruiz de Loizaga, M. E. Azofra Sierra, & R. González Pérez (Eds.), La configuración histórica del discurso: Nuevas perspectivas en los procesos de gramaticalización, lexicalización y pragmatización (pp. 79–108). Iberoamericana Vervuert. [Google Scholar]
- Beltrán Almería, L. (1996). Las estéticas de los géneros epistolares. Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, 10, 239–246. [Google Scholar]
- Biber, D. (2012). Register as a predictor of linguistic variation. Corpus Linguistic and Linguistic Theory, 8, 9–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Biber, D., & Gray, B. (2013). Being specific about historical change. The influence of sub-register. Journal of English Linguistics, 41(2), 104–134. [Google Scholar] [CrossRef]
- Borreguero Zuloaga, M. (2006). La crónica de sucesos (s. XVII–s. XIX), evolución y desarrollo de la organización informativa textual. In J. L. Girón Alconchel, & J. J. de Bustos Tovar (Eds.), Actas del VI congreso internacional de historia de la lengua Española (pp. 2653–2668). Arco Libros. [Google Scholar]
- Borreguero Zuloaga, M. (2023). Discourse traditions and models of discourse segmentation. In E. Winter-Froemel, & A. Octavio de Toledo (Eds.), Manual of discourse traditions in Romance (pp. 333–350). De Gruyter. [Google Scholar]
- Borreguero Zuloaga, M. (2024). La Epístola a Suero de Quiñones de Enrique de Villena. Articulación informativa y macroestructura textual en la transición del ars dictaminis a la epístola humanística. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 97, 59–84. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bravo, D., & Briz, A. (2004). Pragmática sociocultural: Estudios sobre el discurso de cortesía en español. Ariel. [Google Scholar]
- Briz Gómez, A. (1998). El español coloquial en la conversación. Ariel. [Google Scholar]
- Briz Gómez, A. (2010). El registro como centro de la variedad situacional. Esbozo de la propuesta del grupo Val.Es.Co. sobre las variedades diafásicas. In I. Fonte, & L. Rodríguez (Eds.), Perspectivas dialógicas en estudios del lenguaje (pp. 21–56). UANL. [Google Scholar]
- Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Cabanes Pérez, S. (2020). La quinésica en la identificación de intervenciones y turnos. Estudios Interlingüísticos, 8, 33–49. [Google Scholar]
- Cano Aguilar, R. (1996). Lenguaje ‘espontáneo’ y retórica epistolar en cartas de emigrantes españoles a Indias. In T. Kotschi, W. Oesterreicher, & K. Zimmermann (Eds.), El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica (pp. 375–404). Iberoamericana-Vervuert. [Google Scholar]
- Cantoni, P. (2018). Ci lece questo scrito mi debe compatire perche non son una per sona indelicente. Riflessioni sulla lingua ‘dal basso’ nella didattica dell’italiano. ELLE, 7, 135–151. [Google Scholar]
- Cantoni, P. (2019). L’uso della punteggiatura nei registri dei maestri elementari di primo Novecento. In A. Ferrari, L. Lala, F. Longo, F. Pecorari, & R. Stojmenova (Eds.), Punteggiatura, sintassi, testualità nella varietà dei testi italiani contemporanei (pp. 209–223). Franco Cesati Editore. [Google Scholar]
- Cantoni, P., & Fresu, R. (2020). Altri modelli per l’insegnamento della variazione: Riflessioni teoriche e proposte didattiche. Italiano Lingua Due, 12(1), 991–1006. [Google Scholar]
- Cuenca Ordinyana, M.-J. (2014). The use of demonstratives and context activation in Catalan parliamentary debate. Discourse Studies, 16(6), 729–752. [Google Scholar] [CrossRef]
- Eberenz, R. (1991). Castellano antiguo y español moderno: Reflexiones sobre la periodización en la historia de la lengua. Revista De Filología Española, 71(1/2), 79–106. [Google Scholar] [CrossRef]
- Estellés, M. (2009). The importance of paradigms in grammaticalization. The Spanish discourse markers por cierto and a propósito. Studies in Pragmatics, 7, 123–146. [Google Scholar]
- Estellés, M. (2020). The evolution of parliamentary debates in light of the evolution of evidentials. Corpus Pragmatics, 4, 59–82. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fernández Alcaide, M. (2009). Práctica privada del arte epistolar en el siglo XVI. In M. V. Camacho-Taboada, J. J. Rodríguez Toro, & J. Santana Marrero (Coords.), Estudios de lengua española: Descripción, variación y uso. Homenaje a Humberto López Morales (pp. 261–284). Iberoamericana Vervuert. [Google Scholar]
- Fresu, R. (2016). Questa guerra non è mica la guerra mia. Scritture, contesti, linguaggi durante la grande guerra. Il Cubo. [Google Scholar]
- Garrido Martín, B. (2021). Cartas de mujeres y recursos para la intensificación y la expresión afectiva en un corpus del s. XVIII. Hipogrifo, 9(1), 1027–1048. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gibelli, A. (2022). Scritture popolari e Grande Guerra. Una rivoluzione copernicana. Revista de Historiografía, 37, 39–47. [Google Scholar] [CrossRef]
- Girón Alconchel, J. L. (2016). La segmentación lingüística del discurso en la prosa de la segunda mitad del siglo XVII. In A. López-Serena, A. Narbona Jiménez, & S. del Rey Quesada (Eds.), El español a través de los tiempos. Estudios ofrecidos a Rafael Cano Aguilar (Vol. 2, pp. 933–955). Universidad de Sevilla. [Google Scholar]
- Girón Alconchel, J. L. (2018). La creación de gramática y de texto. Del enunciado a la unidad discursiva en El Quijote. In J. L. Girón Alconchel, F. J. Herrero Ruiz de Loizaga, & D. M. Sáez Rivera (Eds.), Procesos de textualización y gramaticalización en la historia del español (pp. 311–344). Iberoamericana. [Google Scholar]
- Guillén, C. (1991). Al borde de la literariedad: Literatura y epistolaridad. Tropelías, 2, 71–92. [Google Scholar] [CrossRef]
- Haverkate, H. (1994). La cortesía verbal: Estudio pragmalingüístico. Gredos. [Google Scholar]
- Jacob, D., & Kabatek, J. (2001). Introducción. Lengua, texto y cambio lingüístico en la Edad Media iberorrománica. In D. Jacob, & J. Kabatek (Coords.), Lengua medieval y tradiciones discursivas en la Península Ibérica. Descripción gramatical-pragmática histórica-metodología (pp. 1–12). Vervuert/Iberoamericana. [Google Scholar]
- Kabatek, J. (2005). Tradiciones discursivas y cambio lingüístico. Lexis: Revista de Lingüística y Literatura, 29(2), 151–177. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kabatek, J. (2011). Diskurstraditionen und genres. In S. Dessì-Schmid, U. Detges, P. Gévaudan, W. Mihatsch, & R. Waltereit (Eds.), Rahmen des Sprechens. Beiträge zu valenztheorie, varietätenlinguistik, kreolistik, kognitiver und historischer semantik. Peter koch zum 60. geburtstag (pp. 89–100). Narr. [Google Scholar]
- Kabatek, J. (2021). Eugenio Coseriu on immediacy, distance and discourse traditions. In K. Willems, & C. Munteanu (Eds.), Eugenio Coseriu. Past, present and future (pp. 227–244). De Gruyter. [Google Scholar]
- Koch, P. (1997). Diskurstraditionen. Zu ihrem sprachtheoretischen Status und ihrer Dynamik. In B. Frank, T. Haye, & D. Tophinke (Eds.), Gattungen mittelalterlicher schriftlichkeit (pp. 43–79). Narr. [Google Scholar]
- Koch, P., & Oesterreicher, W. (1990). Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch. Niemeyer. [Google Scholar]
- Lapesa, R. (1977). Historia de la lengua española. Gredos. [Google Scholar]
- Llopis, A., & Jansegers, M. (2024). Del rollo como sustantivo comodín contracultural al rollo aproximador en el español coloquial actual. Spanish in Context, 21(1), 159–189. [Google Scholar] [CrossRef]
- López Izquierdo, M., & Taillot, A. (2023). Epistolatrías: Mutaciones contemporáneas y nuevos enfoques de estudio de la carta. Peter Lang. [Google Scholar]
- López-Serena, A. (2007). La importancia de la cadena variacional en la superación de la concepción de la modalidad coloquial como registro heterogéneo. Revista Española de Lingüística, 37(1), 337–370. [Google Scholar]
- López-Serena, A. (2021). El hablar y lo oral. In O. Loureda, & A. Schrott (Eds.), Manual de lingüística del hablar (pp. 243–260). De Gruyter. [Google Scholar]
- López-Serena, A., & Sáez Rivera, D. M. (2018). Procedimientos de mímesis de la oralidad en el teatro español del siglo XVIII. Estudios Humanísticos: Filología, 40, 235–273. [Google Scholar] [CrossRef]
- Melis, C., Flores, M., & Borgard, S. (2003). La historia del español. Propuesta de un tercer período evolutivo. Nueva Revista de Filología Hispánica, 51, 1–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- Molina Martos, I. (2021). Cambio lingüístico y transformación social: Formas y fórmulas de tratamiento en España (1860–1940). RILI. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 38, 173–196. [Google Scholar] [CrossRef]
- Octavio de Toledo, Á. (2002). ¿Un viaje de ida y vuelta? La gramaticalización de vaya como marcador y cuantificador. Anuari de Filologia, 12, 47–72. [Google Scholar]
- Octavio de Toledo, Á. (2018). ¿Tradiciones discursivas o tradicionalidad? ¿Gramaticalización o sintactización? Difusión y declive de las construcciones modales con infinitivo antepuesto. In J. L. Girón Alconchel, F. J. Herrero Ruiz de Loizaga, & D. M. Sáez Rivera (Eds.), Procesos de textualización y gramaticalización en la historia del español (pp. 79–134). Vervuert/Iberoamericana. [Google Scholar]
- Octavio de Toledo, Á. (2023). Rasgos a la carta: Fenómenos dialectales y marcas de lengua elaborada en las Letras de Hernando del Pulgar. Rilce. Revista De Filología Hispánica, 39(1), 70–120. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pardo Llibrer, A. (2023). Sobre la lexicalización ‘no llega’ como forma aproximativa. Études Romanes de Brno, 44(2), 249–266. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pardo Llibrer, A. (2025). La oralidad en las cartas desde el frente durante la Guerra de España: Prolegómenos de un estudio diacrónico del siglo XX a través de la epistolografía bélica. In A. Aguete, L. Domínguez, & L. Fernández (Eds.), Filología e innovación: Aproximaciones lingüísticas, literarias y culturales (pp. 249–269). Visor Libros. [Google Scholar]
- Pérez-Salazar, C. (2002). Manifestaciones del habla coloquial en un tipo de escrito: Las cartas de amor (ss. XVI-XVIII). In M. T. Echenique, & J. Sánchez (Eds.), Actas del V congreso internacional de historia de la lengua Española (pp. 878–890). Gredos. [Google Scholar]
- Pérez-Salazar, C. (2004). Marcadores discursivos en cartas privadas del siglo XIX. BRAE, 84, 105–130. [Google Scholar]
- Pons Bordería, S. (2014a). Paths of grammaticalization in Spanish o sea. In C. Ghezzi, & P. Molinelli (Eds.), Pragmatic markers from Latin to Romance languages (pp. 108–135). Oxford University Press. [Google Scholar]
- Pons Bordería, S. (2014b). Siglo XX como diacronía: Intuición y comprobación en el caso de o sea. Rilce. Revista De Filología Hispánica, 30, 985–1016. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pons Bordería, S. (2018). The combination of discourse markers: Keys to untying a Gordian knot. In M. Borreguero Zuloaga, V. Atayan, & S. Große (Eds.), Models of discourse units in Romance languages (Revue Romane, 53) (pp. 121–158). John Benjamins. [Google Scholar]
- Pons Bordería, S. (2022). Creación y análisis de corpus orales: Saberes prácticos y reflexiones teóricas. Peter Lang. [Google Scholar]
- Pons Bordería, S. (2023). Del corpus VAL.ES.CO. 3.0 a los futuros corpus diacrónicos orales: Perspectivas de futuro. Scriptum Digital, 12, 39–53. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pons Bordería, S., Pardo Llibrer, A., & Alemany Martínez, A. (2023). La marcación discursiva en español: Descripción y análisis estadístico desde el DPDE. Editorial Universidad de Sevilla. [Google Scholar]
- Pons Bordería, S., & Salameh Jiménez, S. (2024). Discourse Markers and Genre. In M. B. Hansen, & J. Visconti (Eds.), Manual of Discourse Markers in Romance Languages (pp. 281–318). De Gruyter. [Google Scholar]
- Pons, S., & Borreguero, M. (2024). Unidades discursivas del texto escrito: Revisión crítica del estado de la cuestión y directrices para una nueva propuesta. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 99, 7–21. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rodríguez Gallardo, A. (2014). La recepción epistolar: Una aproximación crítica. In A. Castillo Gómez, & V. Sierra Blas (Eds.), Cinco siglos de cartas: Historia y prácticas epistolares en las épocas moderna y contemporánea (pp. 375–390). Árbol Académico. [Google Scholar]
- Rosemeyer, M. (2015). Entrenchment and discourse traditions in Spanish auxiliary selection. In R. Kailuweit, & M. Rosemeyer (Eds.), Auxiliary selection revisited. Gradience and gradualness (pp. 301–331). De Gruyter. [Google Scholar]
- Salameh Jiménez, S. (2021). Reframing reformulation: A theoretical-experimental approach. Evidence from the Spanish discourse marker “o sea”. Peter Lang. [Google Scholar]
- Salameh Jiménez, S. (2023). Paths of constructionalization in peninsular Spanish: The development of pues eso. A 20th century case. Languages, 8(4), 289. [Google Scholar] [CrossRef]
- Salameh Jiménez, S. (2024). Colloquialization processes through football broadcastings in Peninsular Spanish. In S. Pons, & S. Salameh (Eds.), Linguistic change in the 20th century (pp. 17–62). John Benjamins. [Google Scholar]
- Salameh Jiménez, S., & Pardo Llibrer, A. (2024). Más allá del párrafo en la segmentación de lo escrito: Hacia una caracterización de las unidades conjunto de actos {AA} y movimiento [M] en el modelo Val. Es.Co. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 99, 23–37. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sáez Rivera, D. M. (2017). Un manual de cartas de finales del siglo XVI/principios del siglo XVII (Gerónimo Paulo de Manzanares, 1600) y las formas eclesiásticas de tratamiento. In A. Marchant Rivera, & L. Barco Cebrián (Eds.), Escritura y sociedad: El clero (pp. 272–294). Editorial Comares. [Google Scholar]
- Schlieben-Lange, B. (1983). Traditionen des sprechens. Elemente einer pragmatischen sprachgeschichtsschreibung. Kohlhammer. [Google Scholar]
- Scivoletto, G. (2023). “Vi fo sapere che nono niende da dirive”: Funzioni della scrittura epistolare nella grande guerra. Sinestesieonline, 38, 1–24. [Google Scholar]
- Scivoletto, G. (2024). Una guerra con la lingua. Italiano popolare in un epistolario siciliano. Centro de Studi Filologici e Linguistici Siciliani. [Google Scholar]
- Sierra Blas, V. (2003). Aprender a escribir cartas. Los manuales epistolares en la España contemporánea (1927–1945). Ediciones Trea. [Google Scholar]
- Sierra Blas, V. (2015). Cartas para todos. In A. Castillo (Ed.), Culturas del escrito en el mundo occidental (pp. 99–119). Casa de Velázquez. [Google Scholar]
- Sierra Blas, V., & Castillo Gómez, A. (2007). Si mi pluma valiera tu pistola. Adquisición y usos de la escritura en los frentes republicanos durante la guerra civil Española. Ayer, 67(3), 179–205. [Google Scholar]
- Tróccoli, M. I. (2012). Oralidad y escritura en la prosa epistolar del siglo XIX en el Uruguay. In G. Cánepa Álvarez, M. J. González, & C. Pippolo (Eds.), Español al sur (pp. 275–285). Consejo de Formación en Educación. [Google Scholar]
- Val.Es.Co. Research Group. (2014). Las unidades del discurso oral. La propuesta Val.Es.Co. de segmentación de la conversación (coloquial). Estudios de Lingüística del Español, 35, 13–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vila Carneiro, Z., & Faya Cerqueiro, F. (2016). Consideraciones acerca de la fórmula de despedida a Dios en el teatro del Siglo de Oro. Onomázein, 33(1), 39–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vila Carneiro, Z., & Faya Cerqueiro, F. (2017). Fórmulas de despedida de matiz religioso en las cartas del siglo XVII. Études romanes de Brno, 38(2), 113–130. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zieliński, A. (2019a). ‘¡Amigo, nos vemos!’ Fórmulas de despedida con ver en la historia del español. In A. López González, M. Baran, A. Kłosińska-Nachin, & E. Kobyłecka-Piwońska (Eds.), Voces dialogantes. Estudios en homenaje al professor Wiaczesław Nowikow (pp. 323–332). Wydawnictwo Uniwersytetu Lódzkiego. [Google Scholar]
- Zieliński, A. (2019b). Hacia una tipología de las fórmulas de saludo en la historia del español. Pragmática Sociocultural: Revista Internacional sobre Lingüística del Español, 7(2), 155–181. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zieliński, A. (2020). ‘Por si no nos vemos luego: Buenos días, buenas tardes y buenas noches’: Sobre el origen y el desarrollo de las fórmulas de saludo en español. Pragmática Sociocultural, 7(2), 457–472. [Google Scholar]
Archive | Archive Reference | Dating | (Sub)Genre | Scripturality Degree | Observations | n. of Docs. |
---|---|---|---|---|---|---|
AGGC | CDMH_PS_MAD (Madrid political-social bureau) | 1936–1939 | -Political correspondence | Medium-Low | 3 | |
AGGC | CDMH_PS_MAD (Madrid political-social bureau) | 1936–1939 | -Personal correspondence -Political–social reports | Low | -Militiamen’s letters from the front. -Denunciations and exculpatory letters also documented | 49 |
AGGC | CDMH_PS_MAD (Madrid political-social bureau) | 1936–1939 | -Political–social reports | Medium-Low | -Denunciations | 9 |
AGGC | CDMH_PS_MAD (Madrid political-social bureau) | 1936–1939 | -Personal correspondence | Low | -Civilian mobilization-related | 268 |
AGGC | CDMH_PS_MAD (Madrid political-social bureau) | 1936–1939 | -Political correspondence | Medium | 13 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Pardo Llibrer, A. What Is Written(ness), and What Is Spoken(ness) in a Letter? The Oral–Scriptural Interface Throughout Greetings and Farewells in a Corpus of Spanish Civil War Soldiers’ Correspondence. Languages 2025, 10, 162. https://doi.org/10.3390/languages10070162
Pardo Llibrer A. What Is Written(ness), and What Is Spoken(ness) in a Letter? The Oral–Scriptural Interface Throughout Greetings and Farewells in a Corpus of Spanish Civil War Soldiers’ Correspondence. Languages. 2025; 10(7):162. https://doi.org/10.3390/languages10070162
Chicago/Turabian StylePardo Llibrer, Adrià. 2025. "What Is Written(ness), and What Is Spoken(ness) in a Letter? The Oral–Scriptural Interface Throughout Greetings and Farewells in a Corpus of Spanish Civil War Soldiers’ Correspondence" Languages 10, no. 7: 162. https://doi.org/10.3390/languages10070162
APA StylePardo Llibrer, A. (2025). What Is Written(ness), and What Is Spoken(ness) in a Letter? The Oral–Scriptural Interface Throughout Greetings and Farewells in a Corpus of Spanish Civil War Soldiers’ Correspondence. Languages, 10(7), 162. https://doi.org/10.3390/languages10070162