Two Theories of Retribution in the Sanyuan pinjie jing
Abstract
1. The Two Theories of “Karmic Causality, Merit, and Retribution” and Their Background
I would ask the Celestial Worthy: Regarding the weight of merits, the hierarchy of salvation, and the order of precedence—which takes priority? Do the heavy burdens incurred by ancestors merely affect themselves, or do they pass down to affect their descendants? Is the evil one commits visited upon one’s own body, or does it also punish those who have already died? Now we observe men and women among the common people: in their present lives, they suffer torment, engulfed in countless afflictions, unable to free themselves. Further, we see the forms and souls of the dead, distressed and anguished, dragged through the three wretched paths and five sufferings—the long river [of hell], the freezing courts, blades of winds for myriad kalpas—unable to attain liberation. Some scriptures say that the evil committed by ancestors passes down as calamity to descendants; or they say that heavy sin by one’s own person mistakenly affects ancestors …… Since the Celestial Worthy has opened the transformation of great forgiveness, illuminating both life and death, it is fitting to establish clear distinctions for all—manifest and hidden—so the ignorant are no longer confounded by these two theories.敢問天尊,功德輕重,拔度階級,高下次第,何者爲先?先世負重責,爲止一身,爲流及子孫?己身行惡,爲身自受報對,爲上誤先亡?如今所見百姓子男女人,見世生身,充受塗炭,百苦備嬰,不能自解。又見死者形魂憂惱,流曳三途五苦之中,長河寒庭,風刀萬劫,不得解脫。經傳或云先身行惡,殃流子孫;或云己身罪重,上誤先亡。……天尊既開大宥之化,生死皆明,宜使幽顯盡然有判,不令愚闇惑於二論。(DZ 456, 32a–33a)
I have heard that a family that accumulates goodness will surely receive further blessings, a family that accumulates wickedness will inevitably face further calamities. Moreover, it is said that the Way of Heaven has no relatives; it always aligns with the virtuous. This is the guiding principle of the sages, a universal standard for all ages. Thus, the virtue one cultivates is carried by oneself, blessings pass to future generations, and evil manifests itself in one’s deeds, bringing retribution in the afterlife. But the sage, being virtuous, should have no shortcomings in this regard. His virtue should accumulate through the generations, unchanged over time. If no virtue is accumulated and evil perpetuates, should it not also endure for a hundred generations? If goodness has a consistent door, and evil has a fixed lineage, what use is there in future generations’ cultivation? Further, some may follow the path of cultivation, their words and deeds causing no harm. Yet still, Heaven’s punishment strikes, and calamity falls upon them. Others, indulging their nature and engaging in cruelty, may live in glory and wealth, their descendants flourishing. From this, how can one speak of the retribution for accumulated goodness?蓋聞積善之家,必有餘慶;積不善之家,必有餘殃。又曰:天道無親,常與善人。斯乃聖達之格言,萬代之宏標也。此則行成於己身,福流於後世,惡顯於事業,獲罪乎幽冥。然聖人為善,理無不盡,理盡善積,宜歷代皆不移,行無一善,惡惡相承,亦當百世俱闇。是善有常門,惡有定族,後世脩行,復何益哉?又有束脩履道,言行無傷,而天罰人楚,百羅備嬰;任性恣情,肆行暴虐,生保榮貴,子孫繁熾。推此而論,積善之報,竟何在乎?
Human beings are born endowed with the nature of the two modes [the yin and yang]), and nurtured by the vital force of the Five Constants. Since nature has periods of brevity and longevity, there are differences like [the long-lived] Peng Zu and [the short-lived] shang children. Since qi has distinctions of refined and coarse, there are also disparities between the worthy and the foolish. This is the natural, fixed principle—immutable. Thus, though Yao and Shun were great sages, they raised unworthy sons Dan Zhu and Shang Jun; the blind Gusou gave birth to Shun. Yan Hui, a great worthy, died young without heirs; Shang Chen, utterly wicked, saw his line prosper. Bo Yi and Shu Qi, paragons of benevolence, starved to death in barren mountains; while the brigand Zhi rampaged yet died rich and content. Bi Gan, loyal and upright, fell in an instant; Zhang Tang, a cruel official, saw seven generations wear sable insignia. Such examples are beyond counting …… Thus we know that worthiness or folly, goodness or evil, longevity or brevity, adversity or success—each has its allotted destiny, not caused by accumulated deeds …… Therefore, the concept of “accumulating good or evil deeds” is but a device for exhortation and instruction …… If one can embody the hidden intent of the sage’s teaching and discern where one’s allotted destiny lies, obstructions in the heart-mind may be dissolved, without seeking proof in the hidden realms.夫人資二儀之性以生,稟五常之氣以育。性有修短之期,故有彭殤之殊;氣有精粗之異,亦有賢愚之別。此自然之定理,不可移者也。是以堯舜大聖,朱均是育;瞽叟下愚,誕生有舜;顏回大賢,早夭絕嗣;商臣極惡,令胤剋昌;夷叔至仁,餓死窮山;盜跖肆虐,富樂自終;比干忠正,斃不旋踵;張湯酷吏,七世珥貂。凡此比類,不可稱言。……故知賢愚善惡,修短窮達,各有分命,非積行之所致也。……然則積善積惡之談,蓋施於勸教耳。……苟能體聖教之幽旨,審分命之所鍾,庶可豁滯於心府,不祈驗於冥中矣。(T 2103, 52. 221c–222b)
The sutras mention: “Karma has three kinds of retribution: First, the retribution in the present life; second, the retribution in the next life; and third, the retribution after multiple lives.” The present retribution refers to the good or evil actions that begin in this life and are reaped within this same life. The retribution in the next life refers to the consequences that are experienced in the next existence. The retribution after multiple lives may extend over two, three, hundreds, or even thousands of lives before it is fully experienced. The cause of retribution is not external but rooted in the mind. As the mind lacks a fixed governor, it responds to external events, and this response may be delayed or immediate. Thus, retribution manifests in different timelines. Although the sequence of events may differ, each follows its own corresponding cause. There are varying degrees of strength or weakness in the response, and therefore the retribution may vary in its severity. This is the natural law of reward and punishment, and an outline of the three types of retribution.經說:業有三報。一曰現報,二曰生報,三曰後報。現報者,善惡始於此身,即此身受。生報者,來生便受。後報者,或經二生、三生、百生、千生,然後乃受。受之無主,必由於心,心無定司,感事而應,應有遲速,故報有先後。先後雖異,咸隨所遇而為對。對有強弱,故輕重不同。斯乃自然之賞罰,三報之大略也。(T 2102, 52. 34b)
2. The Mediation Between the Two Theories of “Karmic Causality, Merit, and Retribution” in the Sanyuan pinjie jing
Heaven and Earth turn in cycles like the rotation of a wheel, and the birth and death of humans are like shadows following forms. Therefore, it is difficult to conclude the cycle. The flow of Pneuma is continuous, with various causes leading to different kinds of life and death, good and evil, misfortune and fortune, each with its root of fate. It is not the fault of Heaven, nor Earth, nor of man; it is the result of the heart. The heart is what is spiritual. The physical form is not my true possession. That which enables my life originates from the void nature. Through karmic conditions, I lodge in a womb, receiving transformation to be born. The biological parents from whom I receive this form are not my primordial parents; my true parents do not dwell here. Those true parents are revered and exalted, supreme beyond comparate. My present birth parents represent a temporary karmic lodging, in gratitude for their nurturing grace, I repay them with ritual propriety and address them as “parents.”Hence, this form I inhabit is not my true form. It is but a dwelling borrowed as a house, a temporary chamber constructed to lodge me. Attached to this form, I am shown to exist—yet in truth, I am of emptiness. Therefore, those who attain the Dao no longer cling to form. “When I have no form, what calamity can I have?” The root of suffering lies precisely in possessing a form. With a form, a hundred afflictions arise; without a form, one merges with nature. When one’s conduct aligns with the Dao, his body and spirit become one. This unity of body and spirit constitutes the true body, returning to the primordial parents to achieve the Dao. Then there is no more suffering, no final death. Even if one undergoes salvation by extinction, the spirit departs while the form does not turn to ashes. The spirit eternally returns to its origin, never separated [from the Dao]. But if one commits countless evils and dies with unexhausted guilt, this is called death. Death is obliteration and destruction. The form then returns to biological parents and entrusts itself to the womb. Since the karmic bond remains unresolved, one cannot return to the true parents. The spirit is condemned to menial labor in the dark offices, while the physical form disintegrates into dust. This dust scatters and transforms into the coarse ghostly essence. The cloudsouls and spirits are then released and merge with the coarse ghostly essence, undergoing refinement until they fuse into one entity. Only then may one be reborn again as a human. Body and spirit remain bound together, never ultimately separated. In this way, good and evil are both visited upon the [individual] body. How can blame be cast upon deceased ancestors or later descendants?Prior to the era of Draconic Magnificence, up through the Vermillion Brilliance, according to the ancient texts, birth and death entirely resulted from [the actions of] a single person. Karmic consequences neither extended upward [to ancestors] nor flowed downward [to descendants]. Good and evil stopped with the individual, and each put his own body as forfeit. But after the era of Vermillion Brilliance and into the era of the Higher Luminary, the human mind became corrupted. Men and women lost their purity. Jealousy, harm, and contention arose. They injured one another, their minds unsteady. They invoked ancestors above and descendants below as witnesses in oaths, calling upon the spirits to attest their pledges. Yet failing to keep faith, they violated their vows. This caused the Three Officials to record their transgressions. Upon death, they fell to the office of ghosts, implicating deceased ancestors above and corrupting descendants below. Calamity thus extended to all, great and small bound together, with no release unto eternity—misfortune engulfing the entire lineage. Such is the path of the wicked who bring great ruin upon themselves. The supreme method declares unequivocally: [their fate] shall never merge [with the Dao]. The wise who accumulates good deeds must rely on themselves, not on others. Can the ancient codes of the Luminous Perfected possibly be empty words?天地運轉,如車之輪,人之生滅,如影隨形,故難終也。氣氣相續,種種生緣,善惡禍福,各有命根。非天非地,亦又非人,正由心也,心則神也。形非我有也,我所以得生者,從虚無自然中來,因緣寄胎,受化而生也。我受胎父母,亦非我始生父母也,我真父母不在此也。父母愛重,尊高無上。今所生父母,是我寄附因緣,稟受育養之恩,故以禮報,而稱爲父母焉。故我受形,亦非我形也,寄之爲屋宅,因之爲營室,以舍我也。附之以爲形,示之以有無,故得道者無復有形也。及我無身,我有何患?所以有患者,爲我有身耳。有身則百患生,無身則入自然。立行合道,則身神一也。身神並一,則爲真身,歸於始生父母而成道也,無復患也,終不死也。縱使滅度,則神往而形不灰也。終身歸其本,不相去也。身犯百惡,罪竟而死,名曰死也。死則滅壞,歸於寄胎父母,罪緣未盡,不得歸於真父母也。神充塗役,形成灰塵,灰塵飛化而成爽也。魂神解脫,則與爽混合,故魂爽變化,合成一也,而得更生,還爲人也。形神相隨,終不相去也。如此善惡,身各有對,豈可咎於先亡及後子孫乎?龍漢之前,逮至赤明,舊文生死各由一身,亦不上延,亦不下流,罪福止一,各以身當。赤明以後,逮及上皇,人心破壞,男女不純,嫉害爭競,更相殘傷,心不自固,上引祖父,下引子孫,以爲證誓,質告神明,竟不自信,負違誓言,致三官結簿,身没鬼官。上誤先亡,下流子孫,致有殃逮,大小相牽,終天無解,禍及一宗。此罪惡之人,自求大殃。至法明言,永不得同。達士積行,當取諸身,無求乎人。明真舊典,豈虚言哉?(DZ 456, 33b–35a)
It is said that good and evil have their karmic retribution, and that life, death, blessings, and calamities each have their root of fate. If this is true, then retribution for good and evil should correspond to each individual, and there should be no possibility of extending the effects of one’s actions beyond oneself. Furthermore, it is said that unless one’s merits transcend the worldly realm, the souls of previous generations will remain trapped, with no possibility of liberation. Once merit is established, then life and death open up to transcendence. If each individual’s actions are tied to their own merits, how is it possible for the wicked, after death, to sink into hell for countless kalpas, enduring eternal suffering without the chance to accumulate merit and redeem themselves? If descendants can build merit to release the souls of their ancestors, then this is no different in principle from the theory of “delayed retribution”.或云善惡各有緣對,生死罪福各有命根,如此報應善惡緣對,則各歸一身,不應復有延誤之言。又云自非功德拔度,先世謫魂則無由解脫,功德既建,則生死開泰。若各有緣對,行惡之者,死則長淪萬劫,長縶幽夜,何緣復得建此大功,以自拔贖?若子孫建功,上爲亡者,則與延誤,理無復異。(DZ 456, 33a)
The Dao of Great Compassion gives highest priority to saving others. Without merit, there is no reward; without virtue, no transcendence; without faith, no deliverance; without practice, no immortality. Those who establish merit dedicate it thus: one portion to Heaven and Earth, one to the Three Luminaries (sun, moon, stars), one to the Sovereign, one to the common people, one to ancestral generations, one to the family lineage, one to all sentient beings, and one to oneself. As the scripture states: “To save oneself, first save others. If others remain unsaved, oneself shall not be saved.” Great Compassion is vast and far-reaching, bestowing blessings without limit, admired by humans and gods. How much more imperative, then, is its impact upon one’s seven generations of parents, bound by blood ties! How could transgressions, blessings, and crucially, merit truly remain without consequence? Through karmic affinities wrought by grace, when utmost sincerity fuels self-accountability, Heaven initiates celestial revolutions. A single-minded devotion stirs resonance that awakens humans and spirits alike—all the more profoundly for those to whom we owe our fetal endowment, vital breath, nurturing, and very existence. When such depth of compassionate bond exists, how can we refrain from establishing abundant merit to mutually open paths of deliverance, thereby repaying these destitute souls?大慈之道,度人爲先,非功不賞,非德不遷,非信不度,非行不仙也。夫建功德者,一爲天地,一爲三光,一爲帝主,一爲兆民,一爲祖世,一爲家門,一爲衆生,一爲己身。經云:夫欲度身,當先度人。衆人不得度,終不度我身。大慈廣遠,惠逮無窮,天人所仰,况在七祖父母乎,罪福可不相加,至於功德?故有因緣之恩,精誠自責,天爲迴度,一志之感,人神同開,況於寄胎稟氣而生,受其育養生成者哉?慈愛既濃,豈可不爲重建功德,以相開度,施報窮魂乎?(DZ 456, 35b)
How should we discern the priority of merits? In the Mingzben kewen and the Zhihui shangpin, the redemption of the root of sin is explained—are these to be considered final, or are there additional methods? Making solemn vows to redeem sins, instructing ignorant children, establishing quiet rooms, making offerings to the masters, distributing incense and oil, lighting lamps to illuminate the night, cultivating benevolent thoughts, rescuing and delivering sentient beings, practicing compassion, loyalty, and filial piety, distributing alms to the impoverished, feeding all birds, all without stinginess—among these meritorious deeds, is there distinction of weight and lightness, or are they all of the same rank? High and low, noble and base—I humbly request your instruction.”不審功德,何者爲先?見《明真科文》及《智慧上品》拔贖罪根,爲盡如是,爲復有餘方?信誓拔贖,及教化童蒙,建立靜舍,供養師寶,布諸香油,燃燈照夜,心行善念,救度衆生,慈愛忠孝,布散窮乏,餉飴百鳥,無有恡惜。其中功德,爲有輕重,爲同一等?高下尊卑,願垂告示。(DZ 456, 36a–b)
All meritorious deeds, whether great or small, whether high or low, are equal in essence. The weight of the retribution depends on the human heart. If one’s heart and actions are diligent, enduring hardship without retreat, such merit is too great to measure, and virtue too great to name. If one merely has a good heart but lacks sincerity in action, they may just escape punishment. Acting superficially without true intention, giving alms without genuine purpose, is fruitless. Wealthy families who cherish their treasures, unwilling to distribute them, while seeking to redeem the roots of sin merely through a heart inclined towards the Dao, hoping for great recompense, will find their efforts futile and unbeneficial …… The method for redeeming the roots of sin found in the Mingzben kewen and the Zhihui shangpin, applied to both the living and the dead, is of the utmost gravity. As for the disciple, whose body has not yet entered meditative stability, dwelling amidst the clamor and dust of the world, how could they avoid both gains and losses? In their actions and undertakings, sin and blessing operate concurrently. Therefore, the Three Offices, Nine Bureaus, and the One Hundred Twenty Sections, along with the Left and Right, Yin and Yang, Water and Fire Examining Officers, oversee human gains and losses. Those with meritorious deeds are listed in the Left Palace; those committing evil deeds are listed in the Right Palace. Each, according to the count of years, months, and days, near or far, is examined and urged. The days counted for merit, and the weight and lightness of retribution, are like the meeting of tidal waters, arriving at their appointed time, with not one error in ten thousand. It is only a matter of speaking of weight and lightness, nearness and farness.凡建功德,無大無小,無高無下,其功等耳。輕重報應,由人心也。心行不怠,苦而不退,此功難稱,德亦難名。徒有至心,行之不專,正可得免罪而已。無心而浮好,徒施而無獲也。富室之家,愛惜財寶,不肯施散,拔贖罪根,徒推心求道,希望大報,此將徒勞而無益也。……《明真科法》《智慧上品》拔度罪根,施於生死,其法甚重。至於學士,身未入定,處於囂塵,能無得失?舉動施爲,罪福併行,故三官九府百二十曹、左右陰陽水火考官,司人得失,善功者列言左宫,行惡者列言右宫,各隨年月日數遠近,以考促之。功德日數、輕重報應,如濤水之會,必至之期,萬無一失也,但以輕重遠近言之耳。(DZ 456, 36b–37b)
3. The Adaptation of Buddhist Karmic Retribution Theory in the Sanyuan pinjie jing
Among human actions, some strive powerfully for good and yet paradoxically meet evil; others strive powerfully for evil and yet gain good. Therefore, some people tell themselves that being virtuous is not worth the effort. When one’s good deeds are met with evil in return, it is because they bear the transgressions of their ancestors, and the accumulated misfortune from the past harms them. Conversely, if an individual’s ancestors have accumulated great merit, the person might still benefit from that, despite their own wrongdoings. If one can perform merit ten-thousandfold greater, the misdeeds of their ancestors, even if lingering, will not affect them. Therefore, one can resolve the mistakes of their ancestors, and their great merits continue to benefit their descendants, passing down through five generations. A minor cycle spans ten generations before reverting to the beginning. Some individuals may build up small merits from doing good, but they are unable to prevent themselves from suffering the misfortunes passed down from their ancestors’ wrongdoings. As a result, their family line comes to an end in the middle generations, with no descendants left. Truly, this is an unjust fate! Chengfu operates under Heaven’s three divisions: emperors bear burdens for 30,000 years, ministers for 3000 years, and commoners for 300 years. All burdens are interconnected and pass down through generations, rising and falling together, continuously linked to the rise and fall of human governance. However, if one can follow this principle and govern according to the heavenly ways of the supreme ruler, these burdens can be severed. Thinking deeply and never forgetting.人之行,或有力行善,反常得惡,或有力行惡,反得善,因自言爲賢者非也。力行善反得惡者,是承負先人之過,流灾前後積來害此人也。其行惡反得善者,是先人深有積畜大功,來流及此人也。能行大功萬萬倍之,先人雖有餘殃,不能及此人也。因復過去,流其後世,成承五祖。一小周十世,而一反初。或有小行善不能厭,囹圄其先人流惡承負之災,中世滅絶無後,誠冤哉。承負者,天有三部,帝王三萬歲相流,臣承負三千歲,民三百歲。皆承負相及,一伏一起,隨人政衰盛不絶。今能法此,以天上皇治而斷絶,深思之而勿忘。
The gods of heaven and earth who are in charge of misdeeds make deductions from people’s three-day reckonings according to the degree of their wrongdoing. As these reckonings decrease, a man becomes poorer and falls ill; frequently he suffers anxiety. When no more are left, he dies. Since there are hundreds of things that may give rise to deductions, I cannot give a complete account.It is also said that there are Three Corpses in our bodies, which, though not corporeal, actually are of a type with our inner, ethereal breaths, the powers, the ghosts, and the gods. They want us to die prematurely. (After death they become a man’s ghost and move about at will to where sacrifices and libations are being offered.) Therefore, every fifty-seventh day of the sixty-day cycle they mount to heaven and personally report our misdeeds to the Director of Fates. Further, during the night of the last day of the month the hearth god also ascends to heaven and makes an oral report of a man’s wrongs. For the more important misdeeds a whole period of three hundred days is deducted. For the minor ones they deduct one reckoning, a reckoning being three days.天地有司過之神,隨人所犯輕重,以奪其筭。筭减則人貧耗疾病,屢逢憂患,筭盡則人死,諸應奪筭者有數百事,不可具論。又言:身中有三尸,三尸之爲物,雖無形而實魂靈鬼神之屬也。欲使人早死,此尸當得作鬼,自放縱遊行,享人祭酹。是以每到庚申之日,輙上天白司命,道人所爲過失。又月晦之夜,竈神亦上天白人罪狀。大者奪紀。紀者,三百日也。小者奪筭。筭者,三日也。(Ge 1985, p. 125; translation from Ge 1966, pp. 115–16)
The Upper Prime Official of Heaven established three palaces, three bureaus, and thirty-six sections. The Middle Prime Official of Earth established three palaces, three bureaus, and forty-two sections. The Lower Prime Official of Water established three palaces, three bureaus, and forty-two sections. Together, the Three Officials of Heaven, Earth, and Water comprise nine palaces, nine bureaus, and one hundred and twenty sections. These three grades oversee one another, recording life, death, sin, blessing, gravity of merits and demerits, assigned labor, and interrogations—without error, down to the year, month, and day. For those cultivating immortality, good deeds and evil acts with their retributions are all documented by the respective auditing offices.上元天官置三宫三府三十六曹,中元地官置三宫三府四十二曹,下元水官置三宫三府四十二曹,天地水三官九宫九府一百二十曹。三品相承,生死罪福,功過深重,責役考對,年月日限,無有差錯。其學仙善功,行惡罪報,各隨所屬考官,悉書之焉。(DZ 456, 20b)
The principle of retribution is as clear as the sun and moon, sometimes manifesting in this life, and sometimes in the next. The rewards and punishments may shift, but they will always eventually come. Some offset faults through merit; some redeem sins through virtue; some lift ancestral punishments—thus retribution is not always immediate. The Three Officials and Nine Bureaus record human merits and demerits without omitting a hair’s breadth. If prior sins are expunged and one commits no new faults, yet later merits remain unrealized, this stems from karmic constraints at birth. Only when celestial resolutions intervene will blessings manifest. Though delayed, the seven generations of ancestors have already ascended to paradise; blessings converge later—absolutely without error. We clearly instruct all: know that retribution is real! Heaven’s Dao is never vain. With sincere faith, practice diligently without slackness—you will attain liberation and infinite blessings.[報]應之理,明如日月,或在見世、或在來生,但福報差移,不必同至。其中或有計功補過,或以德贖罪,或爲祖世拔諸刑責,是致報應,不即明顯。三官九府,記人功過,毫分不失。或先罪已除,身不犯過,後功未明,與凡不異。此由己身受生日尅,應諸天解度,然後福報。雖爾推移,七祖魂神,已昇天堂,福㑹於後,萬無差錯。明吿男女,令知報應,天道不虚,善心信向,勤行勿懈,尅得開度,受福無窮也。(DZ 177, 14b–15a)
If one commits evil in this life and yet suffers no retribution, it is because residual blessings from past lives remain unexhausted; when blessings end, calamity strikes. If one performs good and yet gains no reward, residual calamity from past lives persists; when calamity ends, blessings arrive. Retribution may come in later rebirths—not necessarily this life. If one erects great merits in the present life, they can offset past karmic debts. But if one gives while expecting reward, none will come—such is the inevitability of the yin and yang.夫人見世行惡而不報者,是其先世餘福未盡,福盡而禍至。見世行善而不報者,是其先世餘殃未盡,殃盡而福至,或後生受報,不必在今世也。人能見世大建善功,必以功過相補,乃可免先世殃對。施恩望報則不報,隂陽必然矣。(DZ 1114, 3a–b)
In the Sanyuan pin三元品, the three palaces of Heaven, Earth, and Water, along with the nine bureaus, nine palaces and one hundred twenty sections, record the merits and demerits of all, with no error whatsoever. The good increase in lifespan, and the evil have their fate taken away. But How then can mere five feet of silk [used in rituals] make the dark souls of ancestors of nine generations enter radiant heaven, regaining their original forms after thirty-two years? This ignores karmic action. Such inconsistency is evident.《三元品》中天地大水三宫(官)九府九宫一百二十曹,罪福功行,考官書之,無有差錯,善者益壽,惡者奪算。豈有不因業行,直用五尺繒而令九祖幽魂入光明天,三十二年還故形耶?不然之談,於斯可見。(T 2103, 52. 146b)
4. Concluding Remarks
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | Scriptures in the Daozang 道藏 are cited using the abbreviation DZ along with their number in (Schipper and Chen 1996). |
2 | About Taiping jing, see (Hendrischke 2006; Jiang 2007; Liu 2015); about chengfu in this scripture, see (Wu 2024, pp. 68–81). |
3 | Dai Kui’s biography and debate chronology, see (X. Li 2005, pp. 408–9). |
4 | For a discussion of the Shiyi lun, see (Chi 2005, pp. 149–88). |
5 | Scholarly discussions on traditional Chinese theory of familial chengfu versus Buddhist theory of karmic retribution, see (Yang 1957, pp. 291–309; Akiyoshi 1964, pp. 49–50, 53–54; Tang 1988, pp. 333–44; Zürcher 1980, pp. 84–147; Kamizuka 1998, pp. 1–22; C. Wang 2002, pp. 108–18; Strickmann 2002, pp. 39–50; Bokenkamp 2007, pp. 162–83; Bokenkamp 2010, pp. 203–26; Liu 2018, pp. 529–49; Wang and Zhang 2019, pp. 59–77). |
6 | On “true parents”, see (Mugitani 2002, pp. 19–38; Liu 2018, pp. 529–49). |
7 | On Daoist “kalpas” (jie 劫), see (Kobayashi 1990, pp. 403–81; Kamizuka 1999, pp. 398–404; Robinet 2002, pp. 148–55; Bokenkamp 2008, pp. 545–46; Liu 2018, pp. 510–29; C. Wang 2024, pp. 1–75). |
8 | On the six fundamental types of Lingbao fasts, see (Lü 2011a, pp. 85–125). |
9 | Parallel usage of “可不” expressing emphatic admonition, appears identically in Houhan Shu 後漢書 (History of the Later Han Dynasty), “Liyi zhi” 禮儀志 (“Treatise on Rites”): “When great chaos arises, all living beings suffer calamity—Can one not be cautious 大亂作,則群生受其殃,可不慎哉?” Taiping jing太平經: “This is irrefutable proof of Heaven and Earth’s principle—Can one not examine it thoroughly? Can one not be prudent是正天地之明證也,可不詳計乎?可不慎哉? ” |
10 | On celestial and internal deities audit in Taiping jing, see (C. Wang 2017, pp. 249–63). |
References
- Akiyoshi, Tsugetomo 秋月觀暎. 1964. Rokuchō Dōkyō ni okeru ōhōsetsu no hatten: Kyōri tenkai tsuiseki no—Shiriron 六朝道教における應報説の發展:教理展開追跡の—試論. Hirosaki Daigaku Jinbun Shakai 弘前大學人文社會 33: 49–50, 53–54. [Google Scholar]
- Bokenkamp, Stephen R. 2007. Ancestors and Anxiety: Daoism and the Birth of Rebirth in China. Berkeley: University of California Press. [Google Scholar]
- Bokenkamp, Stephen R. 2008. Jie (kalpa). In The Encyclopedia of Taoism. Edited by Fabrizio Pregadio. London and New York: Routledge, pp. 545–46. [Google Scholar]
- Bokenkamp, Stephen R. 2010. Imagining Community: Family Values and Morality in the Lingbao Scriptures. In Philosophy and Religion in Early Medieval China. Edited by Alan K. Chan and Yuet-keung Lo. Albany: State University of New York Press, pp. 203–26. [Google Scholar]
- Chang, Chao-jan. 2022. The Liberation from Secular Mortality through the Wheel of the Law: The Theology of the Transcendent Duke’s System of Numinous Treasure Scriptures and the Transformation of Daoism in the Jin and Song Dynasties. Daoism: Religion, History and Society 14: 185–220. [Google Scholar]
- Ch’en, Kenneth. 1952. Anti-Buddhist Propaganda During the Nan-Ch’ao. Harvard Journal of Asiatic Studies 15: 166–92. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chi, Chih-chang 紀志昌. 2005. The Eastern Jin Literate Dai Kui’s Understanding of Buddhism and His View on the Syncretism of the Three Main Teachings 東晉戴逵之佛教理解及其於三教交涉意義析探. Journal of Chinese Literature, National Taiwan University 臺大中文學報 23: 149–88. [Google Scholar]
- Ge, Hong. 1966. Alchemy, Medicine and Religion in the China of A.D. 320: The Nei P’ien of Ko Hung. Translated by James R. Ware. Cambridge: MIT Press. [Google Scholar]
- Ge, Hong 葛洪. 1985. Baopuzi neipian jiaoshi 抱朴子内篇校釋 [Collations and Annotations of the Inner Chapters of the Baopuzi]. Collated and Annotated by Wang Ming 王明. Beijing: Zhonghua shuju中華書局 [Zhonghua Book Company]. [Google Scholar]
- Hendrischke, Barbara. 2006. The Scripture on Great Peace: The Taiping Jing and the Beginnings of Daoism. Oakland: University of California Press. [Google Scholar]
- Jiang, Shoucheng 姜守誠. 2007. Taiping jing yanjiu 太平經研究 [A Study of the Scripture of Great Peace]. Beijing: Shehui kexue wenxian chubanshe 社會科學文獻出版社 [Social Sciences Academic Press]. [Google Scholar]
- Kamizuka, Yoshiko 神塚淑子. 1998. Reihōkyō to shoki Kōnan Bukkyō—Inga ōhō shisō o chūshin ni 靈寶經と初期江南佛敎—因果應報思想を中心に. Tōbō shūkyō 東方宗教 91: 1–22. [Google Scholar]
- Kamizuka, Yoshiko 神塚淑子. 1999. Rikuchō dōkyō shisō no kenkyū 六朝道教思想の研究. Tokyo: Sōbunsha. [Google Scholar]
- Kobayashi, Masayoshi 小林正美. 1990. Rikuchō Dōkyōshi Kenkyū 六朝道教史研究. Tokyo: Sōbunsha. [Google Scholar]
- Li, Dingzuo 李鼎祚. 2016. Zhouyi Jijie 周易集解 [Collected Explanations of the Book of Changes]. Collated and Annotated by Wang Fengxian 王豐先. Beijing: Zhonghua shuju中華書局 [Zhonghua Book Company]. [Google Scholar]
- Li, Xiaorong 李小榮. 2005. Hongming ji, Guang Hongming ji lunshu gao 《弘明集》《廣弘明集》述論稿 [A Draft Discussion of the Collection of the Spread of the Dharma and the Expanded Collection of the Spread of the Dharma]. Chengdu: Bashu shushe 巴蜀書社 [Bashu Publishing House]. [Google Scholar]
- Li, Xiaorong 李小榮. 2013. Hongming ji jiaoqian 弘明集校箋 [Collated and Annotated Edition of the Collection of the Spread of the Dharma]. Collated and Annotated by Li Xiaorong 李小榮. Shanghai: Shanghai guji chubanshe 上海古籍出版社 [Shanghai Ancient Books Publishing House]. [Google Scholar]
- Liu, Yi 劉屹. 2015. “S.4226 ‘Taiping bu juan di er’ yu Taiping jing de ‘zaichu shuo’” S.4226“太平部卷第二”與《太平經》的“再出說” [S.4226 “Taiping Section, Scroll Two” and the Theory of the “Reappearance” of the Scripture of Great Peace]. In Hantang daojiao de lishi yu wenxian yanjiu: Liu Yi zixuan ji 漢唐道教的歷史與文獻研究——劉屹自選集 [Historical and Textual Studies on Han and Tang Daoism: A Self-Selection of Essays by Liu Yi]. Edited by Liu Yi. Taibei: Boyang wenhua 博揚文化 [Boyang Culture], pp. 39–56. [Google Scholar]
- Liu, Yi 劉屹. 2018. Liuchao daojiao gu lingbao jing de lishi xue yanjiu 六朝道教古靈寶經的歷史學研究 [A Historiographical Study of the Compilation of the Lingbao Scriptures in the Six Dynasties Period]. Shanghai: Shanghai guji chuban she 上海古籍出版社 [Shanghai Ancient Books Publishing House]. [Google Scholar]
- Lü, Pengzhi 吕鵬志. 2011a. Lingbao liuzhai kao 靈寶六齋考 [A Study of the Six Lingbao Fasts]. Wenshi 文史 [Literature and History] 3: 85–125. [Google Scholar]
- Lü, Pengzhi 吕鵬志. 2011b. The Lingbao Fast of the Three Primes and the Daoist Middle Prime Festival: A Critical Study of the Taishang dongxuan lingbao sanyuan pinjie jing. Cahiers d’Extrême-Asie 20: 35–61, (Published in 2013). [Google Scholar]
- Lü, Pengzhi 吕鵬志. 2020. Zhongguo zhonggu shidai de fodao hunhe yishi—Daojiao zhongyuanjie qiyuan xin tan 中國中古時代的佛道混合儀式—道教中元節起源新探 [Buddho-Daoist Mixed Rituals in Medieval China—A New Exploration of the Origins of the Daoist Zhongyuan Festival]. Shijie zongjiao yanjiu 世界宗教研究 [World Religious Studies] 2: 101–8. [Google Scholar]
- Mugitani, Kunio 麥谷邦夫. 2002. Shin fubo kō―Dōkyō ni okeru shin fubo no gainen to kō o megutte 眞父母考―道教における眞父母の概念と孝をめぐって. In Chūgoku chūsei shakai to shūkyō 中國中世社會と宗教. Tokyo: Dōkisha, pp. 19–38. [Google Scholar]
- Robinet, Isabelle. 2002. Genesis and Pre-cosmic Eras in Daoism. In Dao yuan binfen lu—Liu Cunren jiaoshou bashiwu sui zhushou lunwen ji 道苑繽紛録—柳存仁教授八十五歲祝壽論文集 [Daoist florilegium]. Edited by Lee Cheuk Yin and Chan Man Sing. Translated by Phyllis Brooks. Hong Kong: Shangwu yinshu guan商務印書館 [The Commercial Press], pp. 148–55. [Google Scholar]
- Schipper, Kristofer, and Chen Yaoting 陳耀庭, eds. 1996. Daozang Suoyin: Wuzhong Banben Daozang Tongjian 道藏索引—五種版本道藏通檢 [Index to the Daoist Canon: Concordance of the Five Editions of the Daoist Canon]. Shanghai: Shanghai shudian 上海書店 [Shanghai Bookstore Publishing House]. [Google Scholar]
- Strickmann, Michel. 2002. Chinese Magical Medicine. Edited by Bernard Faure. Stanford: Stanford University Press. [Google Scholar]
- Tang, Yijie 湯一介. 1988. Weijin nanbeichao shiqi de daojiao 魏晉南北朝時期的道教 [Daoism in the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties Period]. Xi’an: Shaanxi shifan daxue chubanshe 陕西師範大學出版社 [Shaanxi Normal University Press]. [Google Scholar]
- Wang, Chengwen 王承文. 2002. Dunhuang gu lingbao jing yu Jin Tang daojiao 敦煌古靈寶經與晉唐道教 [The Ancient Lingbao Scriptures from Dunhuang and Jin-Tang Daoism]. Beijing: Zhonghua shuju 中華書局 [Zhonghua Book Company]. [Google Scholar]
- Wang, Chengwen 王承文. 2017. Han Jin daojiao yishi yu gu lingbao jing yanjiu 漢晉道教儀式與古靈寶經研究 [A Study of Han and Jin Daoist Ritual and the Ancient Lingbao Scriptures]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe 中國社會科學出版社 [China Social Sciences Press]. [Google Scholar]
- Wang, Chengwen 王承文. 2024. Liuchao daojiao gu lingbao jing de jichu yanjiu 六朝道教古靈寶經的基礎研究 [Fundamental Research on the Ancient Lingbao Scriptures of Six Dynasties Daoism]. Beijing: Zhonghua shuju 中華書局 [Zhonghua Book Company]. [Google Scholar]
- Wang, Chengwen 王承文, and Xiaolei Zhang 張曉雷. 2019. Lun gu lingbao jing de baoying guan 論古靈寶經的報應觀 [On the Concept of Retribution in the Ancient Lingbao Scriptures]. Dunhuang xue jikan 敦煌學輯刊 [Journal of Dunhuang Studies] 3: 59–77. [Google Scholar]
- Wang, Ming 王明. 2014. Taiping jing hejiao 太平經合校 [Collated Edition of the Scripture of Great Peace]. Beijing: Zhonghua shuju 中華書局 [Zhonghua Book Company]. [Google Scholar]
- Wu, Xiaojie 伍小劼. 2024. Jijiu er fanben: Taiping jing “chengfu shuo” xinlun 積久而返本:《太平經》“承負說”新論 [Accumulating Over Time and Returning to the Root: A New Discussion of the “Theory of Inherited Burden” in the Scripture of Great Peace]. Wenshizhe 文史哲 [Journal of Literature, History, and Philosophy] 3: 68–81. [Google Scholar]
- Xueyu. 2003. Merit Transfer and Life after Death in Buddhism. Ching Feng, New Series 4: 29–50. [Google Scholar]
- Yang, Lien-sheng. 1957. The Concept of Pao as a Basis for Social Relations in China. In Chinese Thought and Institutions. Edited by John K. Fairbank. Chicago: University of Chicago Press, pp. 291–309. [Google Scholar]
- Zürcher, Erik. 1980. Buddhist Influence on Early Taoism: A Survey of Scriptural Evidence. T’oung Pao 66: 84–147. [Google Scholar] [CrossRef]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Yang, J.; Lü, P. Two Theories of Retribution in the Sanyuan pinjie jing. Religions 2025, 16, 1142. https://doi.org/10.3390/rel16091142
Yang J, Lü P. Two Theories of Retribution in the Sanyuan pinjie jing. Religions. 2025; 16(9):1142. https://doi.org/10.3390/rel16091142
Chicago/Turabian StyleYang, Jinli, and Pengzhi Lü. 2025. "Two Theories of Retribution in the Sanyuan pinjie jing" Religions 16, no. 9: 1142. https://doi.org/10.3390/rel16091142
APA StyleYang, J., & Lü, P. (2025). Two Theories of Retribution in the Sanyuan pinjie jing. Religions, 16(9), 1142. https://doi.org/10.3390/rel16091142