Sign in to use this feature.

Years

Between: -

Subjects

remove_circle_outline
remove_circle_outline
remove_circle_outline
remove_circle_outline
remove_circle_outline
remove_circle_outline
remove_circle_outline
remove_circle_outline

Journals

Article Types

Countries / Regions

Search Results (97)

Search Parameters:
Keywords = bilingual language dominance

Order results
Result details
Results per page
Select all
Export citation of selected articles as:
29 pages, 2091 KiB  
Article
Distributional Learning and Language Activation: Evidence from L3 Spanish Perception Among L1 Korean–L2 English Speakers
by Jeong Mun and Alfonso Morales-Front
Languages 2025, 10(6), 147; https://doi.org/10.3390/languages10060147 - 19 Jun 2025
Viewed by 656
Abstract
This study investigates L3 Spanish perception patterns among L1 Korean–L2 English bilinguals with varying L3 proficiency levels, aiming to test the applicability of traditional L2 perceptual models in multilingual contexts. We conducted two experiments: a cross-linguistic discrimination task and a cross-language identification task. [...] Read more.
This study investigates L3 Spanish perception patterns among L1 Korean–L2 English bilinguals with varying L3 proficiency levels, aiming to test the applicability of traditional L2 perceptual models in multilingual contexts. We conducted two experiments: a cross-linguistic discrimination task and a cross-language identification task. Results revealed unexpected outcomes unique to multilingual contexts. Participants had difficulty reliably discriminating between cross-linguistic categories and showed little improvement over time. Similarly, they did not demonstrate progress in categorizing sounds specific to each language. The absence of a clear correlation between proficiency levels and the ability to discriminate and categorize sounds suggests that input distribution and language-specific activation may play more critical roles in L3 perception, consistent with the distributional learning approach. We argue that phoneme distributions from all three languages likely occupy a shared perceptual space. When a specific language is activated, the relevant phoneme distributions become dominant, while others are suppressed. This selective activation, while not crucial in traditional L1 and L2 studies, is critical in L3 contexts, like the one examined here, where managing multiple phonemic systems complicates discrimination and categorization. These findings underscore the need for theoretical adjustments in multilingual phonetic acquisition models and highlight the complexities of language processing in multilingual settings. Full article
(This article belongs to the Special Issue Advances in the Investigation of L3 Speech Perception)
Show Figures

Figure 1

32 pages, 5128 KiB  
Article
The Sino-Vietnamese Negative Prefixes bất, , phi and Their Coexistence with Sentential Negators: A Synchronic and Diachronic Analysis
by Giorgio Francesco Arcodia and Trang Phan
Languages 2025, 10(6), 146; https://doi.org/10.3390/languages10060146 - 17 Jun 2025
Viewed by 1483
Abstract
This paper presents a comprehensive synchronic and diachronic analysis of the Sino-Vietnamese negative prefixes bất (Chinese 不 ), (無 ), and phi (非 fēi), examining their historical development and modern usage in Vietnamese, with a comparative perspective on their [...] Read more.
This paper presents a comprehensive synchronic and diachronic analysis of the Sino-Vietnamese negative prefixes bất (Chinese 不 ), (無 ), and phi (非 fēi), examining their historical development and modern usage in Vietnamese, with a comparative perspective on their Chinese equivalents. By investigating the interaction between these prefixes and Vietnamese sentential negators—such as the native chẳng and the Chinese-derived không—the study explores the evolution of negation in Vietnamese over several centuries. The research draws on a corpus of three bilingual Classical Chinese–Vietnamese translations of Confucius’s Analects from the 17th, 19th, and 21st centuries, two written in traditional Nôm script and one in the modern Quốc ngữ alphabet. This corpus provides valuable insights into linguistic shifts driven by language contact in Vietnam. The findings reveal that in the 17th century, the Sino-Vietnamese prefixes bất, , and phi were largely absent, with native chẳng dominating. By the 19th century, chẳng persisted, but không emerged as a sentential negator, and bất appeared, both reflecting Chinese forms and demonstrating innovative uses. In the 21st century, không became the dominant negator, with bất and seeing increased usage, reflecting broader trends of linguistic modernization. This study situates these changes within the broader context of 20th-century East Asian literacy expansion, where Japan played a pivotal role in disseminating modernized Chinese-based vocabulary. By examining the selective adaptation and integration of Sino-Vietnamese elements, this paper contributes to a deeper understanding of language contact, syntactic influence, and lexical innovation in the evolving Vietnamese lexicon. Full article
(This article belongs to the Special Issue Current Issues in Vietnamese Linguistics)
Show Figures

Figure 1

23 pages, 3119 KiB  
Article
Cross-Linguistic Syntactic Priming in Late Bilinguals of Levantine Arabic (L1) and English (L2)
by Jamal A. Khlifat and Pui Fong Kan
Languages 2025, 10(4), 72; https://doi.org/10.3390/languages10040072 - 1 Apr 2025
Viewed by 1031
Abstract
This study investigates the cross-linguistic priming effect in the syntactic written output of late bilingual Levantine Arabic speakers who learn English as a second language. In particular, we examined priming sentence type (simple vs. complex sentences) and priming language condition (Levantine Arabic vs. [...] Read more.
This study investigates the cross-linguistic priming effect in the syntactic written output of late bilingual Levantine Arabic speakers who learn English as a second language. In particular, we examined priming sentence type (simple vs. complex sentences) and priming language condition (Levantine Arabic vs. English). Forty-nine bilinguals (Mean age = 33.3, SD = 8.5), who learned Levantine Arabic as their L1 and English as their L2, were primed with a short paragraph presented on the computer screen in either English or Levantine Arabic and asked to produce a written response in the counterpart language. Logistic regression analysis revealed a significant cross-linguistic priming effect, suggesting that the syntactic structure of the prime in the participants’ first language (Levantine Arabic) predicts the participants’ written output in the second language (English), and the reverse is also true. However, there was no significant effect of priming sentence type (simple vs. complex) on the likelihood of producing primed res ponses, indicating that both priming conditions yielded similar levels of priming. In contrast, there was a significant effect of the priming language condition, with participants significantly more likely to produce syntactically primed responses when the priming language was Arabic compared to English. In addition, there was a significant interaction between the priming language condition and priming sentence type: Arabic priming led to more simple sentence production in English, whereas English priming did not significantly affect sentence complexity in Arabic. These findings align with the shared syntax account but highlight the need to consider factors such as language dominance in bilingual syntactic processing. Full article
(This article belongs to the Special Issue Adult and Child Sentence Processing When Reading or Writing)
Show Figures

Figure 1

21 pages, 381 KiB  
Article
Translanguaging as a Dynamic Strategy for Heritage Language Transmission
by Sviatlana Karpava, Natalia Ringblom and Anastassia Zabrodskaja
Languages 2025, 10(2), 19; https://doi.org/10.3390/languages10020019 - 23 Jan 2025
Cited by 2 | Viewed by 3868
Abstract
This study explores translanguaging as a flexible and adaptive strategy for heritage language transmission within multilingual families residing in Cyprus, Estonia, and Sweden. Using a qualitative approach, the research examines family language policies, parental beliefs, and the linguistic practices of bilingual and multilingual [...] Read more.
This study explores translanguaging as a flexible and adaptive strategy for heritage language transmission within multilingual families residing in Cyprus, Estonia, and Sweden. Using a qualitative approach, the research examines family language policies, parental beliefs, and the linguistic practices of bilingual and multilingual families, where one parent speaks Russian. The findings reveal how translanguaging supports bilingual development by fostering linguistic adaptability, bridging heritage and societal languages, and accommodating diverse sociolinguistic contexts. Parents in each country implement unique strategies, influenced by local linguistic landscapes, educational systems, and resource availability. In Cyprus, some families strictly adhered to structured methods like the One Parent–One Language strategy, while others adopted a more integrative multilingual approach, seamlessly translanguaging between Russian, Greek, and English in their daily interactions. Estonian and Swedish families display pragmatic adaptations, emphasizing translanguaging’s role in promoting the emotional well-being and linguistic identity of family members. However, certain challenges persist, including societal language dominance, literacy and educational resource scarcity, and the potential overuse of translanguaging in formal communication. By comparing these contexts, the study underscores the need for flexible yet deliberate family language policies, institutional support, and community resources to sustain bilingualism in bilingual and multilingual families. This research contributes to understanding translanguaging’s implications for intergenerational language transmission in minority and immigrant settings, offering insights for educators, linguists, and policymakers on fostering linguistic diversity and equity in globalized societies. Full article
(This article belongs to the Special Issue Translanguaging and Intercultural Communication)
22 pages, 1889 KiB  
Article
The Acquisition of Branching Onsets in Simultaneous French–Portuguese Bilingual Children: The Effect of Age, Language, Cluster Type, and Dominance
by Letícia Almeida, Margarida Possidónio and Mariana Castro
Languages 2024, 9(12), 384; https://doi.org/10.3390/languages9120384 - 21 Dec 2024
Viewed by 1305
Abstract
The literature on bilingual language development often reports cases of cross-linguistic interaction of the two languages being acquired. In this paper, we investigate possible cross-linguistic interaction outputs in the development of branching onsets in the bilingual acquisition of French and Portuguese. Thirty French–Portuguese [...] Read more.
The literature on bilingual language development often reports cases of cross-linguistic interaction of the two languages being acquired. In this paper, we investigate possible cross-linguistic interaction outputs in the development of branching onsets in the bilingual acquisition of French and Portuguese. Thirty French–Portuguese bilingual children, aged between 3;6 and 6;1, participated in our study. Their elicited productions were collected using two picture naming tasks containing 29 clusters in French and 57 clusters in Portuguese. Almost all the children acquire branching onsets earlier in French than in Portuguese, independently of the quality of cluster type (Consonant + Rhotic (Cr) clusters vs. Consonant + Lateral (Cl) clusters). Epenthesis is more present in Portuguese than in French. Shared structures in both languages are not acquired at the same time. These results show that bilingual children follow separate patterns of development, close to the ones reported for monolinguals, during the acquisition of their two languages. Moreover, the bilingual children show higher rates of development of clusters in Portuguese than the ones reported for monolinguals, suggesting an accelerated acquisition of clusters in Portuguese due to a positive influence of French. Full article
Show Figures

Figure 1

38 pages, 4438 KiB  
Article
Exploring Bilingual Adaptation to Structural Innovations: Evidence from Canadian French
by Foteini Karkaletsou, Alina Kholodova and Shanley E. M. Allen
Languages 2024, 9(12), 375; https://doi.org/10.3390/languages9120375 - 13 Dec 2024
Cited by 1 | Viewed by 1099
Abstract
Bilinguals have been shown to adapt to syntactic innovations (i.e., structures that deviate from the standard grammar) either by producing such structures more or by processing them faster after repeated exposure. However, research on whether they adapt by increasing their acceptability ratings for [...] Read more.
Bilinguals have been shown to adapt to syntactic innovations (i.e., structures that deviate from the standard grammar) either by producing such structures more or by processing them faster after repeated exposure. However, research on whether they adapt by increasing their acceptability ratings for innovations is limited. We consider this to be a crucial gap in the literature, since it could provide insights into how speakers adapt their perception for innovations that they might otherwise not adapt to in their production and/or processing. On this basis, the present study investigates overall acceptability and trial-by-trial acceptability (adaptation) for different types of innovations in Canadian French with grammatical structural equivalents in English. Structure type and individual differences in language experience (dominance, proficiency, exposure, etc.) are considered as factors that influence these processes, as previous research has shown that they play a role in the acceptability of innovations in bilinguals. For this purpose, we employed a timed acceptability judgment task (TAJT), where adult bilingual speakers of French and English in Canada were asked to rate innovative sentences in French and their standard (grammatical) counterparts as fast and spontaneously as possible. Both acceptability ratings (offline measure) and response times (RTs) (online measure) across trials were measured to test whether speakers show adaptation on both levels. Results revealed that innovations were rated lower and for most structure types slower than their standard counterparts, with the different types of innovations showing differences. Crucially, adaptation on a group level was reflected only in response times and not in acceptability ratings. On an individual level, though, some participants adapted their ratings, but not consistently across all innovation types. Moreover, ratings and RTs were influenced by individual language experience, with participants with a higher contact with French (higher French Score) being faster and less accepting of innovative sentences compared to participants with a lower contact with French. Full article
(This article belongs to the Special Issue Advances in Syntactic Adaptation)
Show Figures

Figure 1

16 pages, 3612 KiB  
Article
An Exploratory Study of Yes-No Question Intonation in Bilingual Labourdin French
by Nerea Delgado
Languages 2024, 9(12), 362; https://doi.org/10.3390/languages9120362 - 26 Nov 2024
Viewed by 1254
Abstract
Despite the growing interest in the study of intonation in bilingual regions in France, the case of Basque French remains under-investigated. Previous research on yes-no questions in standard French has shown that rising contours are the prototypical realization, while bilingual varieties in contact [...] Read more.
Despite the growing interest in the study of intonation in bilingual regions in France, the case of Basque French remains under-investigated. Previous research on yes-no questions in standard French has shown that rising contours are the prototypical realization, while bilingual varieties in contact with Corsican or Occitan also seem to allow falling intonation to different extents. To investigate the case of Basque French, data from 11 Basque-French bilinguals from Labourd were considered. Participants completed a contextualized reading task and the Bilingual Language Profile questionnaire, which was used to examine their linguistic profile and language dominance. The results showed that rising intonation predominated (90%), presenting two main realizations: A low rise (L+H* H%) and a high rise ((¡)H* H%). Falling contours, in turn, appeared in only 10% of the data. In a preliminary consideration of these results by language dominance group, low rising contours were found to be more common among Basque-dominant participants, while falling ones appeared more often among French-dominant participants. While surprising, this result could, at least partly, stem from the participants’ personal experiences with bilingualism and their contact with other varieties of Basque. We thus conclude that, for the most part, Basque Labourdin French resembles standard French intonation. The higher prevalence of falling intonation among French-dominant speakers, however, calls for future research. Full article
(This article belongs to the Special Issue Phonetics and Phonology of Ibero-Romance Languages)
Show Figures

Figure 1

24 pages, 3035 KiB  
Article
Heritage Spanish in Montreal: An Analysis of Clitics in Spontaneous Production Data
by Noelia Burdeus-Domingo, Anahí Alba de la Fuente and Ismael I. Teomiro
Languages 2024, 9(11), 355; https://doi.org/10.3390/languages9110355 - 20 Nov 2024
Viewed by 1670
Abstract
This study investigates clitic use in adult heritage speakers (HL speakers) of Spanish, with French as their dominant language. We conducted an exploratory case study using spontaneous production data from HL speakers of Spanish and first-generation Spanish immigrants living in Montreal, Canada. Data [...] Read more.
This study investigates clitic use in adult heritage speakers (HL speakers) of Spanish, with French as their dominant language. We conducted an exploratory case study using spontaneous production data from HL speakers of Spanish and first-generation Spanish immigrants living in Montreal, Canada. Data were collected through two guided production tasks, one oral and one written, to account for task-induced performance variations. Our analysis focused on clitic production, omission, function, optionality, and grammaticality. The findings reveal both similarities and differences compared to monolingual native Spanish speakers, highlighting a broad range of clitic structures produced by all participants and a potential tendency among HL speakers to favour fixed choices in optional structures. This study provides valuable insights into the production patterns of clitics in adult HL speakers of Spanish with French as their dominant language, contributing to our understanding of bilingual grammar. Full article
Show Figures

Figure 1

17 pages, 399 KiB  
Article
Life Trajectories of the Russophone Speakers in Germany: 30 Years of Observation
by Katharina Meng and Ekaterina Protassova
Languages 2024, 9(10), 314; https://doi.org/10.3390/languages9100314 - 29 Sep 2024
Viewed by 1913
Abstract
This article presents a multifaceted portrait of immigrants to Germany from the post-Soviet states. The article traces the paths of two families over the course almost of a third of a century after immigration, focusing on language use and integration into the new [...] Read more.
This article presents a multifaceted portrait of immigrants to Germany from the post-Soviet states. The article traces the paths of two families over the course almost of a third of a century after immigration, focusing on language use and integration into the new environment. In-depth interviews conducted at various stages of the integration process and age-appropriate tests served as research material. The content, text, and lexical analyses, as well as a linguistic biography method, were used. The research included four generations of Russian Germans and Jews in each family. Russophones in Germany have not had an easy time integrating but, ultimately, have a positive attitude toward their adoptive country. The results show that the German language became the primary means of communication outside the family and partly within the family where Russian dominates among the second and third generations. The oldest generation (great-grandfathers and great-grandmothers) were fluent in German to some extent; those who moved at the age of 20–40 learned it sufficiently for their jobs; their children studied in German preschools and schools and became completely bilingual; and the great-grandchildren were born in Germany. The younger generations have fully integrated into German society, although strong connections with locals exist among the older generations too. Proficiency in the Russian language is still maintained even among the great-grandchildren’s generation, although not to the same extent as among the generation of young parents. Full article
(This article belongs to the Special Issue Linguistic Practices in Heritage Language Acquisition)
23 pages, 4988 KiB  
Review
The Evolution of English Medium Instruction Research in Higher Education: A Bibliometric Study
by Akmaral Karabay and Naureen Durrani
Educ. Sci. 2024, 14(9), 982; https://doi.org/10.3390/educsci14090982 - 5 Sep 2024
Cited by 2 | Viewed by 4827
Abstract
The expansion of English medium instruction (EMI) in higher education has generated significant scholarly interest, resulting in an increasing body of research across different contexts. This bibliometric study examines 1522 publications in the Scopus database to explore the intellectual, conceptual, and social structure [...] Read more.
The expansion of English medium instruction (EMI) in higher education has generated significant scholarly interest, resulting in an increasing body of research across different contexts. This bibliometric study examines 1522 publications in the Scopus database to explore the intellectual, conceptual, and social structure of the EMI literature in higher education. Findings revealed substantial growth in publications and citations between 1974 and 2024, showing a notable increase in productivity after 2018. Most cited authors focus on EMI within their affiliated country, but some affiliated with British universities have made global contributions. The field exhibits global coverage, albeit with strong dominance by China, Spain, the UK, Australia, and Hong Kong, as well as limited representation from African nations, barring South Africa. EMI networks are primarily driven by authors’ current and past institutional affiliations as well as geographical proximity, with the UK, Spain, and China emerging as leaders in these networks. The most productive journals focus on multilingualism, bilingualism, language policy, teaching, and learning while also encompassing higher education and multidisciplinary areas. Key topics signal a shift towards translanguaging and classroom interaction. Under-researched areas include (post)colonialism and EMI implementation. These findings provide a comprehensive insight into the evolving landscape of EMI research and potential future directions. Full article
(This article belongs to the Section Higher Education)
Show Figures

Figure 1

18 pages, 3241 KiB  
Article
One, Two, Three, Four, Five, Once I Caught a Fish Alive: Numerical Phrases in Child and Adult Heritage Russian
by Natalia Meir and Maria Polinsky
Languages 2024, 9(8), 261; https://doi.org/10.3390/languages9080261 - 28 Jul 2024
Cited by 1 | Viewed by 1111
Abstract
This paper investigates the production of numerically-quantified phrases (NQPs) by monolingual and bilingual speakers of Russian, with Hebrew as the dominant language for the latter group. Russian NQPs exhibit a complex system of noun forms, distinguishing between singular (odin gorod ‘one city’), [...] Read more.
This paper investigates the production of numerically-quantified phrases (NQPs) by monolingual and bilingual speakers of Russian, with Hebrew as the dominant language for the latter group. Russian NQPs exhibit a complex system of noun forms, distinguishing between singular (odin gorod ‘one city’), paucal (dva goroda ‘two cities’), and plural (pjat’ gorodov ‘five cities’); the endings of paucal and plural nouns vary depending on nominal declension class, which in turn correlates with gender. Adult and child bilinguals dominant in Hebrew (n = 37 and n = 27, respectively) were compared to monolingual Russian-speaking controls (n = 21 and n = 20, respectively). Production data were collected using a numeral-noun elicitation task, which involved eliciting 24 numerical phrases manipulated for gender (masculine, feminine) and number (paucal, plural). Compared to the monolingual controls, the bilinguals showed lower accuracy, with oversuppliance of nominative plural endings and overtly marked genitive plural endings. These non-target responses indicate the reliance on default forms and phonetically salient inflections, confirming that these factors influence non-target attainment in bilingual (heritage) grammars. The amount of exposure to Russian (as measured by age of bilingualism onset and proficiency) influenced performance significantly, underscoring the role of input in shaping bilingual grammars. The production of NQPs by Hebrew-dominant Russian speakers was similar to that by English-dominant Russian speakers as reported in previous studies, which may appear surprising given that Hebrew is characterized by richer morphology than English, and that may play a role in the maintenance of morphology in the weaker language. We offer some considerations for this lack of effect. Full article
(This article belongs to the Special Issue Heritage Russian Bilingualism across the Lifespan)
Show Figures

Figure 1

30 pages, 12671 KiB  
Article
Exploring the Interplay of Language Exposure, Language Skills and Language and Cultural Identity Construction in French-English Bilingual Adolescents: A Longitudinal Case Study
by Cathy Cohen, Romane Demazel and Agnès Witko
Languages 2024, 9(7), 253; https://doi.org/10.3390/languages9070253 - 19 Jul 2024
Cited by 2 | Viewed by 2997
Abstract
This study explores dual language acquisition according to three interrelated factors which have been found to account for individual differences in bilingual development. These are child-internal, proximal and distal factors. This five-year longitudinal case study investigates the complex interplay between language exposure, language [...] Read more.
This study explores dual language acquisition according to three interrelated factors which have been found to account for individual differences in bilingual development. These are child-internal, proximal and distal factors. This five-year longitudinal case study investigates the complex interplay between language exposure, language skills and language and cultural identity construction in three French-English bilingual adolescents (from age 10 to 14), from three different home language backgrounds (French dominant; English dominant; both French and English), attending the same bilingual programme in France. Data were collected annually. Parent questionnaires provided information on the children’s exposure to French and English from birth, within the family and in school and other social environments. Semi-structured interviews with the children explored their current language exposure and their language practices with close family and friends, and in language-based activities, such as reading. Language skills were assessed in both languages through (1) a narrative task evaluating lexical diversity and grammatical accuracy, and (2) a standard receptive vocabulary task. Identity construction was explored through semi-structured interviews and a language portrait activity. Our findings showed, first, that higher exposure to a language at home and school did not necessarily align with higher level skills in that language. High-level skills were also observed in the language where exposure was quantitatively lower, but qualitatively rich. Secondly, despite higher exposure to one language, children sometimes identified more with the language and culture they were exposed to less. We highlight the importance of exploring children’s exposure and language biographies in depth to distinguish the sources and types of exposure received from birth. We also show the impact of children’s agency on their language investment and language development. Full article
Show Figures

Figure 1

26 pages, 512 KiB  
Article
The Role of Age Variables in Family Language Policy
by Karen Rose, Sharon Armon-Lotem and Carmit Altman
Languages 2024, 9(4), 139; https://doi.org/10.3390/languages9040139 - 12 Apr 2024
Cited by 3 | Viewed by 3478
Abstract
Family language policy (FLP) provides a critical framework to explain the planning of language use in the home. It constitutes a dynamic construct that sheds light on variations in the language acquisition of bilingual children, potentially explaining the shifts that may occur in [...] Read more.
Family language policy (FLP) provides a critical framework to explain the planning of language use in the home. It constitutes a dynamic construct that sheds light on variations in the language acquisition of bilingual children, potentially explaining the shifts that may occur in language dominance and preference. The environment and life experiences are thought to shape FLP, yet little is known about the function of age. This study examines the association of FLP with children’s chronological age and the age they become bilingual. Data were collected via questionnaires from parents and their bilingual children (n = 82) aged 5.08–14.08 (M = 8.98, SD = 3.27) speaking English (heritage language) and Hebrew (societal language). Correlations and logistic regressions indicate a relationship between FLP and dimensions of age. Findings reveal that age may have repercussions for parent language beliefs, patterns of language use within the home, and the adoption of language promotion strategies. Younger children and children with a later age of onset of bilingualism are associated with families who lean towards a pro-heritage language FLP. Considering dimensions of age enhances our understanding of FLP and may offer a greater insight into how languages are supported in the bilingual home. Full article
20 pages, 5617 KiB  
Article
From Bilingualism to Multilingualism: Mapping Language Dynamics in the Linguistic Landscape of Hispanic Philadelphia
by Daniel Guarín
Languages 2024, 9(4), 123; https://doi.org/10.3390/languages9040123 - 1 Apr 2024
Cited by 6 | Viewed by 3138
Abstract
This study explores the linguistic landscape (LL) of three Hispanic neighborhoods in Philadelphia, PA, aiming to document and measure the presence of the Spanish language in public spaces and understand the influence of time, location, and establishment type on language use. [...] Read more.
This study explores the linguistic landscape (LL) of three Hispanic neighborhoods in Philadelphia, PA, aiming to document and measure the presence of the Spanish language in public spaces and understand the influence of time, location, and establishment type on language use. Based on 3437 signs analyzed from 2021 to 2023, our findings reveal that English dominates the LL at 61.65%, while Spanish constitutes 24.16%. The study employs chi-squared tests to confirm the impact of time and location on language use, highlighting a rise in bilingual and monolingual Spanish signs over time. Additionally, variables were combined into clusters using a heatmap to explore language use across different establishments. Bilingualism emerges as a sustained trend, underscoring inclusivity and linguistic diversity within these contexts. Location analysis exposes unique linguistic characteristics in each neighborhood, reflecting the cultural and linguistic diversity of their communities. The Golden Block exhibits bilingual prevalence, indicative of evolving demographics. Olney showcases language mixtures due to diverse ethnic and sociolinguistic influences, while South Philadelphia’s Italian Market area features prevalent Spanish and multilingual signage. The study underscores the growing presence of Spanish and minority languages, emphasizing the need to recognize and revitalize linguistic diversity in urban spaces. As cities evolve, continued exploration of the LL is crucial to understanding language dynamics in relation to identity, culture, and power. Full article
(This article belongs to the Special Issue Spanish in the US: A Sociolinguistic Approach)
Show Figures

Figure 1

27 pages, 3032 KiB  
Article
The Effect of Indian Contact and Glaswegian Contact on the Phonetic Backward Transfer of Glaswegian English (L2) on Hindi and Indian English (L1)
by Divyanshi Shaktawat
Languages 2024, 9(4), 118; https://doi.org/10.3390/languages9040118 - 26 Mar 2024
Cited by 1 | Viewed by 2076
Abstract
This study examined phonetic backward transfer in ‘Glaswasians’, the ethnolinguistic minority of first-generation bilingual immigrant Indians in Glasgow (Scotland), who present a situation of contact between their native languages of Hindi and Indian English (L1s) and the dominant host language and dialect, Glaswegian [...] Read more.
This study examined phonetic backward transfer in ‘Glaswasians’, the ethnolinguistic minority of first-generation bilingual immigrant Indians in Glasgow (Scotland), who present a situation of contact between their native languages of Hindi and Indian English (L1s) and the dominant host language and dialect, Glaswegian English (L2). This was examined in relation to the Revised Speech Learning Model (SLM-r) and Speech Accommodation Framework. These predict that the migrants’ L1 sound categories can either shift to become more Glaswegian-like (‘assimilation’ or ‘convergence’) or exaggeratedly Indian-like (‘dissimilation’ or ‘divergence’) or remain unchanged. The effect of Indian and Glaswegian Contact on transfer was also investigated. Two control groups (Indians and Glaswegians) and the experimental group (Glaswasians) were recorded reading English and Hindi sentences containing multiple phones which were examined for multiple phonetic features (/t/—VOT, /l/—F2-F1 difference, /b d g/—Relative Burst Intensity). In both languages, Glaswasian /t/ and /g/ became more Glaswegian-like (assimilation), whereas F2-F1 difference in /l/ became exaggeratedly Indian-like (dissimilation). Higher Indian Contact was associated with more native-like values in /t/ and /l/ in Hindi but had no influence on /g/. Higher Glaswegian Contact was related to increased assimilation of /g/ in English but had no effect on /l/ and /t/. Full article
(This article belongs to the Special Issue Language Use, Processing and Acquisition in Multilingual Contexts)
Show Figures

Figure 1

Back to TopTop