When Your Pronominal Marking Matters during a Pandemic: Shawi Pronominals and COVID-19 Interventions
Abstract
:1. Introduction
2. The Shawi, Their Language, and Its Pronouns
Nephew: Irakaware kanpuaru ihse, ihse ya’urewake, ina kaniu, nunca, nunca. Kanpua na’tanterewa ma’nin kaniu, nimara, kanpu ihsu ya’werewasu. Sha’pikaniu, nituterewa ihsu nisha, a’na kaniu. Tuhpinan, u’wairu nituterewa nisha, nisha kaniu nituterewa, pero ihsu kaniu ya’urinsu. Ku kanpua nituterewa na’sha pi’pirarin kanpuantawe pi’pirinsu ku nituterewa. Ihse ya’urewasu, mamapeirusa, tatama’shurusa, ma’shurusa, pa’yanpita, hasta kanpuanta pa’yanewa. Nahpurinpinin inamare, kemasu unpuinta. Mahsu, este, ihsu kaniu pihpirarin unpuinta kankantera, ¿pa’yanan, ku pa’yananun?
“Since well before, where we live, we never knew about that disease. Who knows what it might be. Where we live, we know about yellow fever, we know about yellow fever, another disease. We only know about bronchitis, we know about different diseases, but we do not know anything about this disease. Here, where we live, grandpas and grandmas were scared. Even we got scared, it is true. But you, regarding this disease, how do you feel? Were you scared?”
Catalino: Tewenchachin, kanpuwasu, piyapinpua, shawinpua3, ihse ihse ninewasu wa’yanusa takirawachina, se’terewa.
“It’s true. We, given that we are people, that we are Shawi. When the mestizo died, we were sad.”
Nephew: Tewechachin, nuhten, ahpi.
“That’s true, uncle.”
Catalino: Kanpuanta tenewa. Kanpuasu ta’kiarewa.
“We also said: “We will disappear””.
Nephew: Ku ninanuke pa’newa nihtun, kanpuaru natanterewa ninanuke na’kun wa’yanusa chiminawi.
“We did not go to the city. We know that many mestizos are dying in the city”.
3. COVID-19 among Indigenous Peruvians and Forms of Address in Peruvian State Posters
4. Discussion
Mady Huazanga Sánchez: “Yo te dije porque yo he escuchado en awajún, y como si fuera en awajún no le importara nada. Como dice en awajún, “si quieres lava tu mano”, pero en shawi no es es así. En shawi dice “vamos a lavar juntos todos”, “vamos a lavar nuestro mano”. Es lavada del mano dicen, pero en awajún no dicen así. En awajún dice “lava tu mano”. Eso quiere decir. Está hablando con una sola persona […] porque está diciendo “lava tu mano”, pero en cambio en shawi abarca todo lo que es en general.”
Rebeca Pinedo Escobedo: “En general”
Mady Huazanga Sánchez: “Eso es lo que yo entiendo”
Rebeca Pinedo Escobedo: “Sí, es cierto lo que dice ella, este, porque porque nosotros hemos vivido en nuestra zona, por ejemplo. Hemos vivido donde que dice ese esa pancarta lo que dice lavemos las manos. Nosotros como shawis hemos este hemos practicado ese lavada de mano, ya, pero, eh, no hemos, este, no hemos hecho al 100%. Por ejemplo, mantener el distanciamiento, ¿no? No hemos hecho nosotros normal, hemos visitado entre familia, entre la comunidad, pero sí hemos tomado vegetales de la zona. Ya, pero, así como dices, lavemos las manos es como dice ella. Se refiere en general, pero, eh, como dice ella, en awajún es, es como si estaría diciendo a una sola persona: “lávate las manos”, pero en shawi es general.”
Translation
Mady Huazanga Sánchez: “I tell you because I have heard in Awajún, as if they did not care at all in Awajún. As is said in Awajún, “if you want, wash your hands”, but in Shawi it is not this way. In Shawi it says, “let’s wash our hands all together”, “let’s wash our hands”. They call it handwash, but in Awajún it is not this way. In Awajún they say, “wash your hand”. That is what it means. You are talking to one single person […] because you are saying “wash your hand”, but in Shawi it is more general.”
Rebeca Pinedo Escobedo: “In general.”
Mady Huazanga Sánchez: “That’s what I understand.”
Rebeca Pinedo Escobedo: “Yes, what she is saying is true, because we have experienced that in our area. For example, we have experienced (lit. lived) what is said in that poster, that we must wash our hands. We, as Shawi, we have put into practice that handwash, but we have not done it a 100%. For example, keeping social distancing, right? We acted normally, we visited family, inside the community, but we had local herbs. Ok, but, as you say, washing our hands was as she says. It means “in general”, but, as she says, in Awajún, it is as if they referred to a single person, “wash your hands”, but in Shawi it is general.
5. Final Ideas
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | Aritana Yawalapiti, commonly known as Cacique Aritana, was a prominent figure in the fight against the exploitation of the Amazon. Furthermore, he was among the last speakers of the Yawalapiti language. |
2 | While conducting an analysis of the entire sample of languages would have been ideal, it was not feasible to find consultants for every language. The analysis presented in this short communication relies on the author’s firsthand knowledge of these languages and the assistance provided by speakers of the languages from the selected sample. |
3 | For example, in this case, if the interlocutor were a non-Shawi who can understand Shawi, the nephew would have used the exclusive nominal form Shawi-kui lit. ‘we the Shawi, not you’. |
4 | Note that Awajún, according to Ethnologue (Eberhard et al. 2024), is spoken by 53,400 individuals. If these numbers are taken categorically, this means that 14,026% of the Awajún-speaking population got infected. |
References
- Acciones Contra el Coronavirus | Lenguas Originarias. 2021. Available online: https://www.gob.pe/institucion/cultura/campa%C3%B1as/872-acciones-contra-el-coronavirus-lenguas-originarias (accessed on 6 August 2021).
- Agha, Asif. 2005. Voice, Footing, Enregisterment. Journal of Linguistic Anthropology 15: 38–59. [Google Scholar] [CrossRef]
- Alexander-Bakkerus, Astrid. 2013. Vocabulario enla lengua castellano, la del ynga y xebera. STUF—Language Typology and Universals 66: 229–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- Barraza de García, Yris. 2005. El sistema verbal en la lengua shawi. Ph.D. thesis, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, Brazil. [Google Scholar]
- Castro, Meredith. 2022. Las epidemias y la llegada de la COVID-19 al pueblo shawi: Apuntes de una conversación con Rafael Chanchari Pizuri. In Las enfermedades que llegan de lejos: Los pueblos amazónicos del Perú frente a las epidemias del pasado y a la COVID-19. Edited by Oscar Espinosa and Emanuele Fabiano. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú, pp. 185–94. [Google Scholar]
- Cerrón-Palomino, Rodolfo. 2000. Lingüística aimara. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas (CBC). [Google Scholar]
- Cerrón-Palomino, Rodolfo. 2008. Quechumara: Estructuras paralelas del quechua y el aimara. La Paz: Plural Editores. [Google Scholar]
- del Águila Villacorta, Margarita, Manuel Martín Brañas, and Marlene Valentín Dosantos. 2022. Nuestros abuelos quemaban la casa de la abeja brava: Percepciones y estrategias frente a la COVID-19 en el pueblo ticuna. In Las enfermedades que llegan de lejos: Los pueblos amazónicos del Perú frente a las epidemias del pasado y a la COVID-19. Edited by Oscar Espinosa and Emanuele Fabiano. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú, pp. 57–62. [Google Scholar]
- den Hartog, Maria, Sanne Bras, and Gert-Jan Schoenmakers. 2024. The Impact of Pronouns of Address in Job Ads from Different Industries and Companies. Languages 9: 110. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dorison, Charles A., Jennifer S. Lerner, Blake H. Heller, Alexander J. Rothman, Ichiro I. Kawachi, Ke Wang, Vaughan W. Rees, Brian P. Gill, Nancy Gibbs, Charles R. Ebersole, and et al. 2022. In COVID-19 Health Messaging, Loss Framing Increases Anxiety with Little-to-No Concomitant Benefits: Experimental Evidence from 84 Countries. Affective Science 3: 577–602. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Eberhard, David M., Gary F. Simons, and Charles D. Fennig. 2024. Ethnologue: Languages of the World, 27th ed. SIL International. Available online: http://www.ethnologue.com (accessed on 30 April 2024).
- Espinosa, Oscar, and Emanuele Fabiano. 2022a. La pandemia de la COVID-19 y la experiencia indígena ante las epidemias. In Las enfermedades que llegan de lejos: Los pueblos amazónicos del Perú frente a las epidemias del pasado y a la COVID-19. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú, pp. 17–24. [Google Scholar]
- Espinosa, Oscar, and Emanuele Fabiano, eds. 2022b. Las enfermedades que llegan de lejos: Los pueblos amazónicos del Perú frente a las epidemias del pasado y a la COVID-19. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú. [Google Scholar]
- Faust, Norma. 1973. Lecciones para el aprendizaje del idioma Shipibo—Conibo. Ministerio de Educación e Instituto Lingüístico de Verano. [Google Scholar]
- Favaron, Pedro, and Chonon Bensho. 2021. Benshoanon: El proceso curativo de la medicina tradicional del pueblo indígena shipibo-konibo. Maguaré 35: 159–78. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gow, Peter. 2009. Christians: A Transforming Concept in Peruvian Amazonia. In Native Christians: Modes and Effects of Christianity among Indigenous Peoples of the Americas. Edited by Aparecida Vilaça and Robin M. Wright. Aldershot: Asggate, pp. 33–52. [Google Scholar]
- Hardman, Martha James. 1983. Jaqaru, compendio de estructura fonológica y morfológica. Instituto de Estudios Peruanos e Instituto Indigenista Interamericano. [Google Scholar]
- Hardman, Martha James. 2001. Aymara. München: LINCOM Europa. [Google Scholar]
- Instituto Nacional de Estadística e Informática. 2009. Censos nacionales 2007: XI de población y VI de vivienda: Vol. Resumen ejecutivo: Resultados definitivos de las comunidades indígenas. Lima: Dirección Nacional de Censos y Encuestas: Instituto Nacional de Estadística e Informática (INEI). [Google Scholar]
- Laime Ajacopa, Teofilo, Virginia Lucero Mamani, and Mabel Arteaga Vino. 2021. Paytani arupirwa: Diccionario bilingüe aymara—Castellano, castellano—Aymara, 2nd ed. La Paz: Plural Editores. [Google Scholar]
- Mihas, Elena. 2015. A Grammar of Alto Perené (Arawak). Berlin: Mouton De Gruyter. [Google Scholar]
- Ministerio de Cultura traduce información y mensajes preventivos sobre el COVID-19 en 21 lenguas originarias y variantes. 2020. Available online: https://www.gob.pe/institucion/cultura/noticias/112067-ministerio-de-cultura-traduce-informacion-y-mensajes-preventivos-sobre-el-covid-19-en-21-lenguas-originarias-y-variantes (accessed on 8 April 2020).
- Muere por coronavirus el cacique Aritana Yawalapiti, defensor de la Amazonía. 2020. France 24. Available online: https://www.france24.com/es/20200805-brasil-muerte-cacique-yawalapiti-indigenas-bolsonaro (accessed on 5 August 2020).
- Overall, Simon E. 2017. A Grammar of Aguaruna. Berlin: Mouton De Gruyter. [Google Scholar]
- Psychological Science Accelerator Self-Determination Theory Collaboration. 2022. A global experiment on motivating social distancing during the COVID-19 pandemic. Proceedings of the National Academy of Sciences 119: e2111091119. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rojas-Berscia, Luis Miguel. 2021. Pre-Historical Language Contact in Peruvian Amazonia: A Dynamic Approach to Shawi (Kawapanan). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, vol. 58. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rojas-Berscia, Luis Miguel, and Sâm Ghavami-Dicker. 2015. Teonimia en el Alto Amazonas, el caso de Kanpunama. Escritura y Pensamiento 18: 117–46. [Google Scholar]
- Salud con Lupa. 2021. Una herramienta para explorar los pueblos de la Amazonía. Salud con lupa. Available online: https://saludconlupa.com/series/el-otro-peru/datos/ (accessed on 17 September 2021).
- Silverstein, Michael. 2003. Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language & Communication 23: 193–229. [Google Scholar] [CrossRef]
- Smith, David Michael. 2017. Counting the Dead: Estimating the Loss of Life in the Indigenous Holocaust, 1492–Present. In Representations and Realities: Proceedings of the Twelfth Native American Symposium 2017. Edited by Mark B. Spencer. Durant: South Eastern Oklahoma State University, pp. 7–17. [Google Scholar]
- Soto-Cabezas, M. Gabriela, Mary F. Reyes, Anderson N. Soriano, Jean Pierre Velásquez Rodríguez, Luis Ordoñez Ibargüen, Kevin S. Martel, Noemi Flores Jaime, and Cesar V. Munayco. 2022. COVID-19 among Amazonian indigenous in Peru: Mortality, incidence, and clinical characteristics. Journal of Public Health 44: e359–e365. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sunstein, Cass R., and Richard H. Thaler. 2003. Libertarian Paternalism Is Not an Oxymoron. The University of Chicago Law Review 70: 1159–202. [Google Scholar] [CrossRef]
- Teruel, Luis S. J. n.d. Gramatica de la lengua tabalosa del Peru.
Minimal | Augmented | |
---|---|---|
1st person exclusive | ka ‘only I’ | kiya ‘we but not you’ |
1st person inclusive | kanpu ‘you and I’ | kanpua ‘all of us’ |
2nd person | kema ‘you’ | kampita ‘you (pl.)’ |
3rd person | ina ‘he, she, it’ | inapita ‘they’ |
Subject bound pronouns | Object and Nominal Predication bound pronouns | Possession | ||||||||||
Realis | Irrealis | Subjunctive | Dubitative | |||||||||
Min. | Aug. | Min. | Aug. | Min. | Aug. | Min. | Aug. | Min. | Aug. | Min. | Aug. | |
1 excl. | -awe | -ai | -ø | -i | -i | -i | -ku | -kui | -ku | -kui | -we | -wei |
1 incl. | -e’ | -ewa’ | -ø | -wa’ | -a | -awa’ | -npu | -npua’ | -npu | -npua’ | -npu | -npua’ |
2 | -an | -ama’ | -(a)n | -ma’ | -eke | -uku | -ken/-nke | -kenma’/nkema’ | -ken/-nke | -kenma’/nkema’ | -n | -ma’ |
3 | -in | -pi/ina | -(i)n | -na | -(i)n | -ina | -ø | -(p)i | -ø | -ø | -in/-n | -ina’/-na’ |
Languages | Title in 2nd Person Imperative | Title in 1st Person Inclusive | Title with Another Strategy |
---|---|---|---|
Chanka Quechua | √ | ||
Napo Kichwa | √ | ||
Cajamarca Quechua | √ | ||
Ancash Quechua | √ | ||
Cuzco Quechua | √ | ||
Huanca Quechua | √ | ||
Aymara | √ | ||
Jaqaru | √ | ||
Shipibo-Konibo | √ | ||
Ashaninka | √ (irrealis + intonation) | ||
Awajún | √ | ||
Shawi | √ | √ |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Rojas-Berscia, L.M. When Your Pronominal Marking Matters during a Pandemic: Shawi Pronominals and COVID-19 Interventions. Languages 2024, 9, 178. https://doi.org/10.3390/languages9050178
Rojas-Berscia LM. When Your Pronominal Marking Matters during a Pandemic: Shawi Pronominals and COVID-19 Interventions. Languages. 2024; 9(5):178. https://doi.org/10.3390/languages9050178
Chicago/Turabian StyleRojas-Berscia, Luis Miguel. 2024. "When Your Pronominal Marking Matters during a Pandemic: Shawi Pronominals and COVID-19 Interventions" Languages 9, no. 5: 178. https://doi.org/10.3390/languages9050178
APA StyleRojas-Berscia, L. M. (2024). When Your Pronominal Marking Matters during a Pandemic: Shawi Pronominals and COVID-19 Interventions. Languages, 9(5), 178. https://doi.org/10.3390/languages9050178