Orthographic Processing of Spanish as a Heritage Language in Gibraltar: The Role of Interactional Context in Interference Control
Abstract
1. Introduction
1.1. Spelling and Orthographic Processing: Cognitive and Linguistic Factors
1.2. Orthographic Transfer Between Languages: Cognitive Competition or Advantage?
- 0.
- Transfer (positive transfer due to the lack of differences between L1 and L2);
- 1.
- Coalescence (the presence of two different items in L1 that correspond to one in L2);
- 2.
- Underdifferentiation (when one item exists in L1 but not in L2);
- 3.
- Reinterpretation (when one item in L1 exists in L2, but it is used differently);
- 4.
- Overdifferentiation (when one item exists in L2 but not in L1);
- 5.
- Split (the presence of two different items in L2, which correspond to only one in L1).
- Coalescence: the phoneme /d/ may be represented by both <d> (door) and <dd> (teddy bear) in English but only by <d> (dinero) in Spanish;
- Underdifferentiation: the digraph <ph> does not exist in Spanish;
- Reinterpretation: although the spelling pattern <s+consonant> may be employed in both languages, it can be written at the beginning of the word in English, as in star and Spain, while in Spanish, it is compulsory to insert an <e> before <s>, as in estrella and España;
- Overdifferentiation: <ñ> is only present in the Spanish alphabet;
- Split: the phoneme /b/ never represents <v> in English, but in Spanish, it corresponds both to <b> and <v>.
1.3. Influence of the Interactional Context in Interference Control
2. Materials and Methods
2.1. Sample in Gibraltar
- Spanish is not the prestige language of society;
- Although attitudes towards Spanish may vary, it is stigmatised by a number of speakers, who consider it only appropriate for informal contexts;
- Spanish is only employed when code-switched with English (Moyer, 1992; Goria, 2021; García Caba, 2022), which may be due to SHL speakers’ lack of competence in formal Spanish4 (Errico, 2015);
- In the educational field, children have more opportunities to develop their written skills in English since it is the only medium of instruction, as the Gibraltar education system is regulated by the British Curriculum (U.K. Government, 2013);
- The explicit teaching of Spanish does not begin until middle school (Year 3) when monolingual speakers of English begin to learn it as a foreign language;
- At the beginning of formal schooling, SHL children only acquire literacy in English, and instruction is also in English, so their input in Spanish, which is essentially oral and informal, is reduced;
- Interlingual transfer is mostly from English to Spanish and occurs as loans, calques, and other interferences.
2.2. Data Collection and Corpus Compilation
2.3. Taxonomy for the Classification of Spelling Errors in Gibraltar
- Morphological errors reflected in spelling are those that reflect an incorrect word formation, such as errors in the representation of gender (e.g., *delphinas/delfines; *pimiento/pimienta; *plato/plata in “colours”; and *tizo/tiza) and/or number (e.g., *delfinoes/delfines) and the incorrect writing of prefixes, suffixes and verb endings, which may be intralingual or interlingual (e.g., *delfinoes is formed as in potatoes and tomatoes in English). Lexical errors in the wrong formation of words that do not manifest misspellings, such as *agotación/agotamiento, *cocinador/cocinero; *cafetenario/cafetería; *desesperadación/desesperación; *futbolador/futbolista; and *populación/población (Mariscal, 2022, pp. 122–130), have not been included since they do not include spelling errors.
2.4. Beaudrie’s (2012) Methodology
- words with inconsistent or complex phoneme-to-grapheme relationships;
- words with regular (or consistent) phoneme-to-grapheme relationships;
- misspellings involving syllables and word fragmentation;
- the incorrect use of accent marks.
2.5. Belpoliti and Bermejo’s (2019) Methodology
- an incorrect phoneme-to-grapheme relationship;
- written accent issues;
- syllable/word segmentation.
3. Analysis of Misspellings in SHL Speakers in Gibraltar and the U.S.
3.1. Spanish Misspellings in Gibraltar
3.2. English Misspellings in Gibraltar
3.3. Spanish Misspellings Observed by Beaudrie (2012) and Belpoliti and Bermejo (2019) in the U.S.
3.3.1. Beaudrie’s (2012) Corpus in the U.S.
3.3.2. Belpoliti and Bermejo’s (2019) Corpus in the U.S.
4. Discussion
4.1. Comparison Between the Two Samples of SHL Speakers in Gibraltar
- 0.
- Transfer: if we consider English as L1 and Spanish as L2, positive interlingual transfer may prevent the commission of some spelling errors in words whose orthographic processing is similar in English and Spanish, as in the use of the grapheme <g> to represent the phoneme /g/ (e.g., gato/gang); <l> for /l/ (león/lion); <m> for /m/ (mano/map); <n> for /n/ (nariz/nose); <p> for /p/ (padre/park); <r> for /r/ (rata/rat); <s> for /s/ (sol/sun); and <t> for /t/ (tijeras/task). However, omission errors also need to be considered in this research, as we agree with Llombart-Huesca (2018) that the lack of some misspellings in the corpus could be associated with the methodology used for the study and not with specific spelling difficulties;
- 1.
- Coalescence: the presence of two (or more) different items in English that correspond to only one in Spanish could be the reason for the writing of Spanish words with digraphs only present in English (e.g., <dd> in *buddismo/budismo; <ff> in *officina/oficina; <mm> in *programmador/programador; <ss> in *bessar/besar; <tt> in *attractivo/atractivo; and <zz> in *pizzarra/pizarra). This also happens with the phoneme /f/, only written as <f> (fiesta) in Spanish but as <f> (far), <ff> (affair), and <ph> (photograph) in English;
- 2.
- Underdifferentiation: the English phoneme /Ɵ/ is represented by the digraph <th> in English (e.g., Catholic, thing, and three), which does not exist in Spanish;
- 3.
- Reinterpretation: <h> is always a silent letter in Spanish (e.g., heredero and hora), whereas in English it is either silent (e.g., heir and hour) or represented by the grapheme <h> (e.g., house and harvest). The graphemes /k/ and /w/ can also be silent in English in words like know and write, although this never occurs in Spanish;
- 4.
- Overdifferentiation: the grapheme <ñ> exists in Spanish but not in English. This may be the reason for the writing of <ñ> as <ni> in *unias/uñas and *ninios/niños, as the informants avoid the use of this letter in Spanish words;
- 5.
- Split: the phoneme /b/ is never written as <v> in English, as <v> represents the phoneme /v/ (never /b/) in the language (e.g., vain). On the contrary, in Spanish, there are two graphemes for /b/: <b> and <v> (sometimes also <w>, as in Wenceslao and wagneriano).
4.2. Comparison Between SHL Speakers in Gibraltar and the U.S.
4.2.1. Contrast with Beaudrie’s (2012) Work in the U.S.
- misspellings of words with inconsistent or complex phoneme-to-grapheme relationships;
- misspellings of words with regular phoneme-to-grapheme relationships;
- misspellings involving syllable and word fragmentation errors.
- Language A has a feature x matched rather closely by x in language B (convergence);
- Language A has a feature x that resembles x in B to some extent but differs in several details;
- Language A has a feature x which B lacks or which can be rendered only in terms of B’s y, which operates according to different principles.
4.2.2. Contrast with Belpoliti and Bermejo’s (2019) Work in the U.S.
5. Conclusions
Funding
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | According to Loureda Lamas et al. (2023, pp. 28–29), “heritage speakers are those who acquire the language of their predecessors in two ways: early on, via communication at home and in immediate social circles, providing theman oral competence nearly on par with that of native speakers; and later, via educational contexts in which they acquire written skills and their initial linguistic input is reinforced.” |
2 | Green and Abutalebi (2013, p. 516) define interactional contexts as “the recurrent pattern of conversational exchanges within a community of speakers.” |
3 | In the U.K., a state comprehensive school is a non-selective secondary school funded by the government, which provides free education to children in the local area. |
4 | Some researchers describe a progressive decrease in the use of Spanish among the youngest generations (Chevasco, 2019), as the result of language shift “from a Spanish-speaking population to a policy of English-Only” (Rodríguez García & Goria, 2023, p. 116). |
References
- Al-Sobhi, B. (2019). The nitty-gritty of language learners’ errors—Contrastive analysis, error analysis and interlanguage. International Journal of Education & Literacy Studies, 7(3), 49–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Apel, K. (2011). What is orthographic knowledge? Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 42, 592–603. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bahr, R. H., Silliman, E., Danzak, R., & Wilkinson, L. (2015). Bilingual spelling patterns in middle school: It is more than transfer. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(1), 73–91. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beaudrie, S. M. (2012). A corpus-based study on the misspellings of Spanish heritage learners and their implications for teaching. Linguistics and Education, 23, 135–144. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beaudrie, S. M. (2017). The teaching and learning of spelling in the Spanish heritage language classroom: Mastering written accent marks. Hispania, 100(4), 596–611. [Google Scholar] [CrossRef]
- Belpoliti, F., & Bermejo, E. (2019). Spanish heritage learners’ emerging literacy: Empirical research and classroom practice [e-book]. Routledge. [Google Scholar]
- Benmamoun, E., Montrul, S., & Polinsky, M. (2013). Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics. Theoretical Linguistics, 39(3–4), 129–181. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bialystok, E. (2004). The impact of bilingualism on language and literacy development. In T. K. Bhatia, & W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism (pp. 577–601). Blackwell. [Google Scholar]
- Bialystok, E. (2008). Acquisition of literacy in bilingual children: A framework for research. Language Learning, 52(1), 159–199. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bialystok, E., Craik, F., & Luk, G. (2012). Bilingualism: Consequences for mind and brain. Trends in Cognitive Sciencies, 16(4), 240–250. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Bialystok, E., Peets, K. F., & Moreno, S. (2014). Producing bilinguals through immersion education: Development of metalinguistic awareness. Applied Psycholinguistics, 35, 177–191. [Google Scholar] [CrossRef]
- Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching. Longman. [Google Scholar]
- Burgo, C. (2015). Current approaches to orthography instruction for Spanish heritage learners: An analysis of intermediate and advanced textbooks. Normas, 5, 133–152. [Google Scholar] [CrossRef]
- Carreira, M., & Kagan, O. (2018). Heritage language education: A proposal for the next 50 years. Foreign Language Annals, 51(1), 152–168. [Google Scholar] [CrossRef]
- Chetail, F. (2024). Reading books: The positive impact of print exposure on written word recognition. Cognition, 251, 1–9. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Chevasco, D. (2019). Contemporary bilingualism. Llanito and language policy in Gibraltar: A study. Editorial UCA. [Google Scholar]
- Coltheart, M. (1978). Lexical access in simple reading tasks. In G. Underwood (Ed.), Strategies of information processing (pp. 151–216). Academic Press. [Google Scholar]
- Cunnigham, A., & Stanovich, K. (1993). Children’s literacy environments and early word recognition subskills. Reading and Writing, 5(2), 193–204. [Google Scholar] [CrossRef]
- Daffern, T., Mackenzie, N., & Hemmings, B. (2015). The development of a spelling assessment tool informed by triple word form theory. Australian Journal of Language and Literacy, 38(2), 72–82. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dean, C. A., & Valdés Kroff, J. R. (2017). Cross-linguistic orthographic effects in late Spanish/English bilinguals. Languages, 2(4), 24. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5(3), 175–197. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dominiek, S. (2019). Orthography and cognition. In J. O. Östman, & J. Verschueren (Eds.), Handbook of pragmatics online (pp. 149–180). Handbook of Pragmatics 22. John Benjamins. [Google Scholar] [CrossRef]
- Duursma, E., Romero-Contreras, S., Szuber, A., Proctor, P., Snow, C., August, D., & Calderón, M. (2007). The role of home literacy and language environment on bilinguals’ English and Spanish vocabulary development. Applied Psycholinguistics, 28(1), 171–190. [Google Scholar] [CrossRef]
- Errico, E. (2015). Hace dos años para atrás que fui a Egipto… sobre algunas semejanzas entre el español de Gibraltar o yanito y el español de estados unidos. Confluenze, 7(2), 194–209. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fernández Parera, A., & Lynch, A. (2021). The effects of explicit instruction on written accent mark usage in basic and intermediate Spanish heritage language courses. Journal of Spanish Language Teaching, 8(1), 116–131. [Google Scholar] [CrossRef]
- García Caba, M. (2022). Estudio sociolingüístico del uso del español y el inglés en el code-switching escrito de Gibraltar. Études Romanes de Brno, 43(1), 165–182. [Google Scholar] [CrossRef]
- Goria, E. (2021). The road to fusion: The evolution of bilingual speech across three generations of speakers in Gibraltar. International Journal of Bilingualism, 25(2), 384–400. [Google Scholar] [CrossRef]
- Government of Gibraltar. (2025). Education system. Available online: https://www.gibraltar.gov.gi/education/education-system (accessed on 22 May 2025).
- Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive Psychology, 25(5), 515–530. [Google Scholar] [CrossRef]
- Irizarri, P. (2016). Spanish as a heritage language in the Netherlands: A cognitive linguistic exploration [Doctoral thesis, Radboud Universiteit]. Available online: https://repository.ubn.ru.nl/bitstream/handle/2066/159312/159312.pdf?sequence=1 (accessed on 8 May 2025).
- James, C. (1998). Error in language learning and use: Exploring error analysis. Longman. [Google Scholar]
- Katz, L., & Frost, R. (1992). The reading process is different for different orthographies: The orthographic depth hypothesis. Advances in Psychology, 94, 67–84. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kaushanskaya, M., & Marian, V. (2009). Bilingualism reduces native-language interference during novel-word learning. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 35(3), 829–835. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kerns, J. G., Cohen, J. D., MacDonald, A. W., Cho, R. Y., Stenger, V. A., Aizenstein, H., & Carter, C. S. (2004). Anterior cingulate conflict monitoring and adjustments in control. Science, 303(5660), 1023–1026. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Kilpatrick, D. A. (2015). Assessing, preventing, and overcoming reading difficulties. Wiley. [Google Scholar]
- Lai, G., & O’Brien, B. A. (2020). Examining language switching and cognitive control through the adaptive control hypothesis. Frontiers in Psychology, 11, 1–21. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Levey, D. (2006). Yanito. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language & linguistics, 13 (pp. 724–725). Elsevier. [Google Scholar]
- Levey, D. (2015). Yanito: Variedad, híbrido y Spanglish. In S. Betti, & D. Jorques (Eds.), Visiones europeas del Spanglish (pp. 75–85). Uno y Cero. [Google Scholar]
- Llombart-Huesca, A. (2018). Understanding the spelling errors of Spanish heritage language learners. Hispania, 101(2), 211–223. [Google Scholar] [CrossRef]
- Llombart-Huesca, A. (2019). Phonological awareness and spelling of Spanish vowels in Spanish heritage language learners. Hispanic Studies Review, 4(1), 80–97. [Google Scholar]
- Llombart-Huesca, A. (2024). Spelling in Spanish heritage language education. Georgetown University Press. [Google Scholar]
- Llombart-Huesca, A., & Zyzik, E. (2019). Linguistic factors and the spelling ability of Spanish heritage language leaners. Frontiers in Education, 4, 1–12. [Google Scholar] [CrossRef]
- Loureda Lamas, O., Moreno Fernández, F., & Álvarez Mella, H. (2023). Spanish as a heritage language in Europe: A demolinguistic perspective. Journal of World Languages, 9(1), 27–46. [Google Scholar] [CrossRef]
- Macdonald, S. (2024). In defence of Llanito: Gibraltar in a state of linguistic transition. The Round Table, 113(3), 289–294. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mariscal, A. (2019). ¿Puede hablarse realmente de una lengua extranjera en Gibraltar? In B. Heinsch, A. C. Lahuerta, M. N. Rodríguez, & A. J. Jiménez (Eds.), Investigación en multilingüismo: Innovación y nuevos retos (pp. 201–213). Universidad de Oviedo. [Google Scholar]
- Mariscal, A. (2021a). Categorización de los errores ortográficos en zonas de contacto lingüístico entre inglés y español (Vol. 159). Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Peter Lang. [Google Scholar]
- Mariscal, A. (2021b). Presencia de rasgos lingüísticos característicos de las lenguas de herencia en las producciones escritas de hablantes bilingües de Gibraltar. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 15(30), 1–15. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mariscal, A. (2022). Bilingüismo y contacto lingüístico en la comunidad de Gibraltar a partir del análisis contrastivo y de errores (Vol. 179). Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Peter Lang. [Google Scholar]
- Mol, S. E., & Bus, A. G. (2011). To read or not to read: A meta-analysis of print exposure from infancy to early adulthood. Psychological Bulletin, 137(2), 267–296. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moyer, M. G. (1992). Analysis of code-switching in Gibraltar [Doctoral Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona]. Available online: http://www.tdx.cat/handle/10803/4918 (accessed on 22 May 2025).
- Newlands, M. (2011). Intentional spelling: Seven steps to eliminate guessing. The Reading Teacher, 64(7), 531–534. [Google Scholar] [CrossRef]
- Niklas, F., & Schneider, W. (2013). Home literacy environment and the beginning of reading and spelling. Contemporary Educational Psychology, 38(1), 40–50. [Google Scholar] [CrossRef]
- NSW Department of Education and Training. (2007). Writing and spelling strategies: Assisting students who have additional learning support needs. Disability Programs Directorate: Learning Assistance Program. Available online: https://cer.schools.nsw.gov.au/content/dam/doe/sws/schools/c/cer/localcontent/writingandspellingstrategies.pdf (accessed on 8 May 2025).
- Pascual, D., & Torres, J. (Eds.). (2022). Aproximaciones al estudio del español como lengua de herencia [e-book]. Routledge. [Google Scholar]
- Pearson, B. (2007). Social factors in childhood bilingualism in the United States. Applied Psycholinguistics, 28, 399–410. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pickering, H. E., Peters, J. L., & Crewther, S. G. (2023). A role for visual memory in vocabulary development: A systematic review and meta-analysis. Neuropsychology Review, 33(4), 803–833. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Powell, D., Stainthorp, R., & Stuart, M. (2014). Deficits in orthographic knowledge in children poor at rapid automatized naming (RAN) tasks? Scientific Studies of Reading, 18(3), 192–207. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rodríguez García, M., & Goria, E. (2023). Backflagging revisited: A case study on bueno in English-Spanish bilingual speech. Journal of Pragmatics, 215, 113–130. [Google Scholar] [CrossRef]
- Said-Mohand, A. (2011). The teaching of Spanish as a heritage language: Overview of what we need to know as educators. Porta Linguarum, 16, 89–104. [Google Scholar] [CrossRef]
- Samper Padilla, J. A. (2003). El ‘proyecto panhispánico’ de disponibilidad léxica: Logros y estado actual». In VII Jornadas de lingüística (pp. 193–225). M. Casas (Dir.), & C. Varo (Coord.). Universidad de Cádiz. [Google Scholar]
- Sánchez-Saus Laserna, M. (2019). Centros de interés y capacidad asociativa de las palabras (Vol. 56). Lingüística. Universidad de Sevilla. [Google Scholar]
- Schröter, P., & Schroeder, S. (2016). Orthographic processing in balanced bilingual children: Cross-language evidence from cognates and false friends. Journal of Experimental Child Psychology, 141, 239–246. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Serrano Zapata, M. (2014). Disponibilidad léxica en la provincia de Lleida: Estudio comparado de dos lenguas en contacto [Doctoral thesis, Universitat de Lleida]. Available online: http://hdl.handle.net/10803/285008 (accessed on 22 May 2025).
- Serrano Zapata, M. (2024). El castellano y el catalán en contacto: Efectos sobre el vocabulario. Peter Lang. [Google Scholar]
- Silva-Corvalán, C. (2004). Spanish in the southwest. In E. Finegan, & J. Rickford (Eds.), Language in the USA: Themes for the twenty-first century (pp. 205–229). Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Stanovich, K. E., & West, R. F. (1989). Exposure to print and orthographic processing. Reading Research Quarterly, 24(4), 402–433. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sun-Alperin, M. K., & Wang, M. (2011). Cross-language transfer of phonological and orthographic processing skills from Spanish L1 to English L2. Reading and Writing, 24, 591–614. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tainturier, M. J., & Rapp, B. (2001). The spelling process. In B. Rapp (Ed.), The Handbook of cognitive neuropsychology: What deficits reveal about the human mind (pp. 263–289). Psychology Press. [Google Scholar]
- Torgensen, J. K., Wagner, R. K., & Rashotte, C. A. (1994). Longitudinal studies of phonological processing and reading. Journal of Learning Disabilities, 27(5), 276–286. [Google Scholar] [CrossRef]
- U.K. Government. (2013). The national curriculum in England: Framework document. U.K. Department for Education. Available online: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/425601/PRIMARY_national_curriculum.pdf (accessed on 22 May 2025).
- Valdés, G. (1997). The Teaching of Spanish to Bilingual Spanish-Speaking Students: Outstanding Issues and Unanswered Questions. In M. Colombi, & F. Alarcón (Eds.), La enseñanza del español a hispanohablantes: Praxis y teoría (pp. 8–44). Houghton Mifflin. [Google Scholar]
- Van Heuven, W. J., Dijkstra, T., & Grainger, J. (1998). Orthographic neighborhood effects in bilingual word recognition. Journal of Memory and Language, 39(3), 458–483. [Google Scholar] [CrossRef]
- Whitley, M. S. (1986). Spanish/English contrasts: A course in hispanic linguistics. Georgetown University Press. [Google Scholar]
- Ziegler, J., & Goswami, U. (2005). Reading acquisition, developmental dyslexia, and skilled reading across languages: A psycholinguistic grain size theory. Psychological Bulletin, 131, 3–29. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zutell, J., & Allen, V. (1988). The English spelling strategies of Spanish-speaking bilingual children. TESOL Quarterly, 22(2), 333–340. [Google Scholar] [CrossRef]
1. Phonological errors | (1.1) phonetic spelling of the word; (1.2) incorrect phoneme-to-grapheme relationship in regularly spelled words; (1.3) influence of the oral features of Yanito. |
2. Orthographic/graphic errors | (2.1) irregularly spelled words (sight words); (2.2) errors with written accent marks; (2.3) errors with punctuation marks; (2.4) the incorrect use of capital letters; (2.5) confusion with the spelling of similar words in Spanish (intralingual) or English (interlingual). |
3. Morphological errors reflected in spelling | (3.1) errors affecting the gender morpheme; (3.2) errors affecting the number morpheme; (3.3) other errors in word formation. |
Gibraltar | Beaudrie (2012) in the U.S. | Belpoliti and Bermejo (2019) in the U.S. | |
---|---|---|---|
participants | 40 (sample A in Spanish) 40 (sample B in English) | 100 | 200 |
age range | 14–16 (pre-college SHL students) | 18–22 (college SHL students) | 18–30 (college SHL students) |
task | lexical availability tests | essays | essays |
method | error analysis | error analysis | error analysis |
Number of Incorrect Items | Percentage of Errors | Mean | Standard Deviation | Errors Due to Interference | |
---|---|---|---|---|---|
Corpus in Spanish (sample A): N = 40 | 1866 | 20.4% | 46.7 | 15.3 | Interlingual: 87% Intralingual: 13% |
Corpus in English (sample B): N = 40 | 1052 | 7.3% | 26.3 | 12.5 | Intralingual: 80% Interlingual: 20% |
In Gibraltar | In the U.S. (Beaudrie, 2012) | In the U.S. (Belpoliti & Bermejo, 2019) | |
---|---|---|---|
Percentage of errors | 20.4% | 11.7% | 15.9% |
Main spelling difficulty (%) | “Errors with written accent marks” (31.7%) | “Incorrect use of written accent marks” (71.1%) | “Written accent issues” (55.2%) |
Interlingual spelling errors (%) | 87% | 2% | 7.3% |
Intralingual spelling errors (%) | 13% | 98% | 92.7% |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Mariscal, A. Orthographic Processing of Spanish as a Heritage Language in Gibraltar: The Role of Interactional Context in Interference Control. Languages 2025, 10, 126. https://doi.org/10.3390/languages10060126
Mariscal A. Orthographic Processing of Spanish as a Heritage Language in Gibraltar: The Role of Interactional Context in Interference Control. Languages. 2025; 10(6):126. https://doi.org/10.3390/languages10060126
Chicago/Turabian StyleMariscal, Alicia. 2025. "Orthographic Processing of Spanish as a Heritage Language in Gibraltar: The Role of Interactional Context in Interference Control" Languages 10, no. 6: 126. https://doi.org/10.3390/languages10060126
APA StyleMariscal, A. (2025). Orthographic Processing of Spanish as a Heritage Language in Gibraltar: The Role of Interactional Context in Interference Control. Languages, 10(6), 126. https://doi.org/10.3390/languages10060126