From the individual words, we selected lexical referents produced in macro episode A and B, which produced the highest number of utterances. These were the linguistic expressions Sepitori and Sesotho narrators used, which referred to the nouns found in the macro episodes. The individual variation in the use of different lexical referents, e.g., Jerry the mouse could be referred to as “a mouse”; “that cartoon”; “that thingy”, etc., did not allow us to run a quantitative analysis and we, therefore, conducted a qualitative analysis. We then selected lexical referents that had the highest frequency.
On the other hand, 90% of Sesotho speakers produced a corresponding term of the word “egg”. Moreover, only 20% of Sesotho speakers mentioned the lexical “time”. Additionally, 80% of Sesotho speakers did not refer to the word or an equivalent word to “time” in their A and B micro episode narration. Only 30% of Sesotho speakers mentioned words referencing cobwebs, and only 40% of the speakers mentioned “flowers” in their narration. Like Sepitori speakers, 30% of speakers from the Sesotho language group mentioned the word “bed”.
Sesotho speakers produced certain lexical referents that were absent in the oral narratives of Sepitori speakers.
Linguistic Expressions and Variations
Further analysis shows that almost 90% of Sepitori speakers produced an equivalent word of mother bird; however, these equivalent words used to reference “mother bird” were different, meaning that 70% of the speakers produced a different word, and only 20% produced the same word (see
Table 5). For Sepitori speakers, this started from “mother bird”, meaning
mamazala (an isiZulu word meaning mother-in-law), a word used to mean “mother” in Tsotsitaal. Then “mother bird” moved to mean
nyonyane nyana (a Sesotho word meaning small bird, but, in this case, the narrators use it to mean some bird). The third reference was
mma nonyane (meaning mother of a bird), followed by
mme and
mama (which simply means mother), and
nonyane (which means bird). Lastly, Sepitori speakers continued to refer to the “mother bird” as
Tom and, in some narratives, as
Jerry, which is the name of the cartoon video clip. Only 10% of Sepitori speakers did not mention any word to refer to the mother bird but used anaphoric expressions such as “n
a rokela lehe kobo” (she/he was knitting a blanket for an egg) and “a tsamaya” (she/he left), where she/he is a pronoun referring to the mother bird.
In Sesotho, all speakers (100%) produced a term equivalent to “mother bird”, and unlike Sepitori, there are words produced by Sesotho speakers that were common amongst them (see
Table 5), hence, the production of three different terms of “mother bird” by 10 Sesotho speakers, where 50% of the Sesotho speakers used the word
mme wa nonyane or nonyane ya mme (mother/female bird) and another 30% just used the word
nonyane (bird), and 10% referred to it as
mofumahadi nonyana (Mrs bird) and the last 10% used the lexical term “woodpecker” to refer to it.
- b.
Egg
The referent egg had high frequency in both language groups. The lexical term lehe (egg) was used by both language groups to refer to the referent egg. All (100%) the Sepitori speakers used this referent in their narrative. Also, in the Sesotho narrative, 90% of the speakers mentioned the referent, whilst the remaining 10% of Sesotho speakers referred to the “egg” as selo, which means “something”.
- c.
Time
Both Sepitori and Sesotho produced the word “time” at a low frequency; speakers from both language groups used the word nako (time) 10% in Sepitori and 20% in Sesotho.
- d.
Cobweb
Sepitori speakers produced no lexical term for “cobweb”, whilst Sesotho had 30% of lexical terms referring to cobweb, meaning that 70% of the speakers did not refer to cobweb. The first 10% of Sesotho speakers used the word ntlong ya spider (house of the spider), the second 10% referred to it as spider web and the last 10% used the term tepong ya sego (house of the spider).
- e.
Flower
No lexical terms relating to “flower” were produced by Sepitori speakers; in contrast, Sesotho had a higher frequency, with 40% of speakers producing words equivalent to the referent “flower”. In total, 20% of the Sesotho speakers used the word palesa (flower) while the other 20% used leblomo (borrowed from the Afrikaans word “blom” which means flower).
The referent bed had an equal frequency and production by both language groups, with the same number of speakers and lexical term used to refer to bed. This means that 30% of Sepitori speakers used the term mpetong to refer to bed and 30% of Sesotho speakers used the term betheng to refer to bed.
Sepitori and Sesotho speakers used different and similar terms to recall the narrative. Sepitori speakers used more varied terms for a single lexical item than Sesotho speakers. Some terms had no lexical items in Sepitori, whereas the Sesotho speakers managed to provide them. This difference in lexical items for referents could be because Sepitori speakers chose what was salient or what they considered essential to narrate; hence, there were lexical items that they could not retrieve easily during the task. However, since Sepitori is primarily a social language, some terms are infrequently used for their speech variety. On the other hand, Sesotho speakers could create associations with some of the terms, hence the several uses of synonyms in their narratives.
The greater number of clauses (non-interactive clauses) produced by Sesotho speakers compared to Sepitori corresponds with the frequency of lexical items produced by both language groups. Sesotho produced more clauses that correlate to the production of more lexical referents. Sepitori produced fewer lexical referents, which may be because some lexical referents were ignored and, therefore, not accounted for. Furthermore, we explored code-switching in the Sepitori and Sesotho clauses during narration. The results show that the alteration of linguistic elements by Sepitori speakers is enhanced by using various indigenous South African languages, Afrikaans and English, whilst Sesotho speakers only code-switch to English. Consider the examples below:
Example 3 (a) and (b) below show the narrative clauses of two Sepitori participants. The narrative proceeds from macro episode A to macro episode B, from the beginning of the narrative (in the nest) to the bed in the house (from nest to bed).
(3) | a. | Mola wa itse go iragalang? Ke bone mme ne | Mma nyonyane nyana engwe byana | entlek, mme o la nare o ya spaneng | wabo? so, le shiya lehe, le shebile | le ntshe ngwana wa bona? |
| | “There you know what is happening? I saw a mother okay” | “the mother of some other bird” | “in fact, that mother was going to work” | “You see? So, it left the egg, it watched” | “It took out a baby you see?” |
| b. | Eish! daai video e la pila pila ga ke e otlwisisi pila ne | mara ka mokho ke boneng, keng? | ke mamazala daar, nza le busy a roka | ho tlhaela ver phaz-ama lehe lela, le e ra eng? | o sa le tshwara mola, o sa le phuthela, yena o sa vaiya |
| | “Eish! that video that one, I don’t understand it very well okay” | “but the way I saw it, what is it?” | “It’s a mother there, she was busy knitting okay, I don’t know” | “some disturbance comes, that egg, what does it do?” | “he grabs it there, he wraps it, he leaves” |
In example 3 (a), the Sepitori speaker switches between the Sotho languages (Sesotho, Sepedi, Setswana), Afrikaans and isiZulu. This mixed version of the Sotho languages can be seen in this clause: mola wa itse go iragalang?, where the speaker starts with mola “there” which is commonly shared among the three Sotho languages, followed by wa itse “you know”, which is both Sesotho and Setswana, go iragalang? “what is happening?” which is Sepedi. If this clause was solely Sesotho, it would be mola wa itse ho etsahalang? And if it was solely Sepedi, it would be: mola wa tseba go diregang?. The second clause: ke bone mme ne; is a denser mixture of the three Sotho languages, where it is hard to tease out parts of the sentence into any of the languages, partly because these languages are mutually intelligible. According to
Makalela (
2013, p. 119), in terms of everyday dialogues, speakers of “kasi-taal” concomitantly exploit these intelligibility patterns to transcend boundaries in the Sotho cluster.
Example 3 (a) also shows the use of Afrikaans by Sepitori speakers, consider this clause: entlek mme o la nare o ya spaneng “in fact that mother was going to work”; the speaker uses the connective marker entlek (Afrikaans), which means in fact, then continues narrating in Sesotho but switches again, to an Afrikaans modified and semantically extended noun, spaneng from the Afrikaans word span “team” or spane “paddles”. But now this word has become a Tsotsitaal-related lexical spaneng which means work/job. This speaker also uses IsiZulu, consider the clause so le shiya lehe “so it leaves the egg”; starting the clause with the English conjunction so and switching to a Sesotho pronoun le “it” then switching to isiZulu shiya “leave” and finally back to Sesotho.
The Sepitori speaker in example 3 (b) also switches between numerous languages (Sesotho, Afrikaans, English and isiZulu) and within clauses. In just one clause, the speaker opens the story with the interjection eish, followed by Afrikaans; daai “that”, then switched to English; video, the speaker then uses Sesotho; e la “that one”, pila pila is a Sepitori coined word meaning “actually”, then switching back to Sesotho; ga ke e otlwisisi “I don’t understand it”, and finally pila which a Sepitori form meaning “well”. This clause employs three languages (Afrikaans, English and Sesotho) and a language variety (Sepitori). This nature of language switching continues where more Sepitori/tsotsitaal coined terms used in the narration also appear: nza “she/he” and vaya “leave”.
The above examples 3 (a) and 3 (b) show that Sepitori speakers have an extended repertoire of languages that they pool together to fit their communication needs. This linguistic flexibility suggests a versatile intermingling of language resources rather than static and separated linguistic codes (
Makalela, 2013). Therefore, the ability of Sepitori speakers to shuttle between languages and treat the diverse languages that form their repertoire as an integrated system can be called translanguaging.