‘Bidh mi Cumha mu d’ Dhéibhinn gu Bràth’ [I Shall Grieve for You Forever]: Early Nova Scotian Gaelic Laments
Abstract
:1. Introduction
2. Literature Review
3. Discussion of Evidence and Analysis of Findings
Chraobh mhullaich nach seargadhSar churaidh gun chearb thuLeòghann curanta, calmaBhuineadh urram’s gach feara-ghnìomh’S tu b’ urrainn ’s a dhearbh e ’s gach còir.
Flourishing and dominant treePrime hero without blemishBrave and fearless lionVictorious in every exploitYou were consistently able to prove this.
Cha robh bàrr aig mac duin’ ortRi uchd gàbhaidh air muir no air tìr,Chum thu ’n onair bu dual dhutBhith gu curanta, cruaidh ri àm strìth;Bha fuil àrd ort ag imeachdBho d’ dhà shàil gu ruig mullach do chinn’S tu shliochd nam fear mòraDha ’m bu dùthchas bhith còmhnaidh ’s na glinn.
No man surpassed youWhen facing danger on sea or on landYou upheld your hereditary nameIn bravery and hardiness in strife;Noble blood flowed through youFrom your soles to the crown of your headFor you were of the family of great menWho used to dwell in the glens.
Fear a’ chuirp a bha ro-chuimteNuair chunnacas na shlàint’ e;Fear chùil duinn’s a’ chalpa chruinnFo ’n phearsa thruim gu’n fhàilinnFear chùil dualaich bu ghlan snuadh’S an t-sùil gun ghruaim bu bhlàithe…
His was the perfectly formed bodyWhen seen in his prime,Brown haired man of muscular calfNeath a solid, flawless physique;Curly haired man of handsome appearanceOf genial, warmest eye…
Ach b’e mo challdachd anns an àm udGun robh Sandaidh Bàn ann.
But it was my undoing on that occasionThat Fair Sandy was there.
Ged a dh’ fhàg mi ann m’ athairChan ann air tha mi ’ labhairtAch mun lot ’ rinn an claidheamh mu t- àirnean-s’.
Though I left my father on the fieldI speak not of himBut of the sword cut to your kidneys.
’S beag an t-iongnadh ged bha thu luachmhor’S tu shliochd nam fiùran bha cliùiteach, uasalSe Tigh Bhothfhiunntainn an tùr bho’n ghluais thuNach gabhadh cùram a’ chùis a bhuannachd.
Bu sheobhag fìrinneach, sìobhalt, suairc thuBu cheannard prìseil air mhìltean sluaigh thuA chumadh dìleas iad, gual-ri-gualainn’S cha b’ fheairrde Grìtich bhith srìth ri buannachd.
Small wonder that you were esteemedSince you were of the line of renowned and noble men;You descended from that fort, the House of Bohuntine,Those who were accomplished in victory.
You were a hawk, truthful, civilized and courtlyA cherished leader of thousands of peopleYou could keep them loyal, shoulder to shoulderWhile Grit attempts to overcome were futile.
’S tha ’r cumha na d’ dheighMar a bhuin dhut an t-eug cho òg;A liuthad deòiridh fo èisRis an d’ rinn thu bonn feum gun stòr;Bhiomaid earbsach nan èibht’ ortGun cuireadh tu’n cèill an tòir,Tighinn a sheòmar nan creuchdFhuair thu ’n t-urram gu leir ’s bu chòir.
We mourn your lossSince death took you so young;How many suffering soulsDid you assist, without recompense;If you were called, we were confidentYou would do your duty,Coming to the chamber of sicknessYou received all praise, well merited.
An spèis a thug mi dhamh na cròicCha teid ri m’ bheò à m’ chom;Bho’n dh’ fhàg mi tìr na seilg’s nan sàrTha m’ aigne cràiteach trom.
Cha chluinn mi dùrdan madainn dhrùchdAm barraibh dlùth nan sliabhCha loisg mi fùdar gorm o’n stùc’S cha chuir mi cù ri fiadh…
The love I had for the antlered stagWill never leave my body,Since I forsook the land of the chase and the gallant onesMy spirits are pained and heavy.
I hear no murmur of a dewy morningIn the dense mountain thickets;I shall not fire blue powder from the heightsNor set hound on deer…
Mi mar chomhachag bhrònach,’Se bhi ’ m ònar mo mhian;Mi mar eal’ air a leònadh’S i gun seòl air a dian;Mi mar chalman san achadh’ N deidh a ghlacadh san lìon,’S mi guth tùrsach na lacha’S cach a’ creachadh a h-ian.
Mi mar eilid an fhirichCoin is fir air a tòir’N deidh a fuadach bho h-innis’S gun a minneinean beò;’G iarraidh dh’ ionnsaidh na linneA thoirt fionnfhuachd dha leòinBrùchdadh fala bho creuchdanIs saighdean geura na feòil.
I am like the plaintive owlIt is my desire to be alone;I am like the wounded swanWithout means of protection;I am like a dove in the fieldThat is caught in the net,I am the sad cry of the wild duckWhen her young are being plundered.
I am like the doe on the mountainHunted by men and hounds,Having been chased from her shelterAnd her fawns dead;Seeking the icy reliefOf the pool for her injuriesBlood pouring from her wounds,Cruel pangs in her flesh.
Nuair a chunnacas do bhàtaTigh’nn gu Rudha na h-Airde fo sheòl,’S iomadh aon a bha cràiteachThu bhi d’ shìneadh fo chlàraibh air bord.Cha bu shunndach an fhàilteBh’aig do mhuinntir a’ fàsgadh nan dorn;’S iomadh cuimhneachan càirdeilBh’ ac an oidhch’ ud mu’n armunn nach beò.
When your galley was seenComing to Rudha na h-Airde under sail,Many a one was grief strickenSince you were in the coffin on board.Not joyful was the welcomeOf your people, while wringing their handsMany a kindly remembranceThey shared that night about the dead hero.
Le bhi smaointinn mu d’ dhèibhinnNuair a bha thu ’n ad èiginn,Anns na sruithean leat fhèin’s gun mi d’ chòir.
Bha thu ’d shìneadh an oidhch’ udFo na bruachan ’s an droighnich,Dh’ fhag sin againne cuimhneachan bròin.
Thinking of youIn your agonyAlone in the waters, and I not near you.
You lay all that nightUnder the river banks in the thorns;What a sorrowful memory we were left with.
…Thuit craobh ubhaill mo ghàraidh’S gun do fhroiseadh am blàth feadh an fheòir;Chaidh mo choinneal a smàladhBu ghlan solus a’ dearrsadh mu’n bhòrd;Bhrist a’ ghloine bha ’ m sgàthanDh’ fhalbh an daoimean à m’ fhainne glan, òir.
…The apple tree of my garden fell,its blossoms scattered over the ground;the candle which once shone so brightlyat my table has been extinguished,the glass in my mirror is broken,gone is the diamond from my ring of pure gold.
’S bu tu fear furanach càirdeilRis na Gàidheil fhuair sealladh ort;Ma’n ghluais thu far sàileFhuair thu’n tàlan’ s gun lean i riut’S cha b’e fuigheall fo’n d’ fhàs thuAch an t-sàr fhuil ghlan LeathanachLuchd a sheasadh na làrachMar dhìon ghàradh gun taiseachadh.
You were courteous and kindlyTo every Gael who set eyes on you;Before you crossed the seaYou received the talent that remained with you;You did not rise from meannessBut from the pure and excellent blood of the MacLeansThose who could hold their groundLike a protective wall, unflinching.
Ged bheireadh drùchd an t-samhraidh chiùinGach maoth phreas ùr fo bhlàth;’S ged thilleadh ianlaith bhinn nan speurA sheinn ’s na geugaibh àrdCha till mo rùn a dhealaich riumA thoirt dhomh mùirn is slàint’;An tè gun ghruaim, cha dùisg a suas’S i’ n leabaidh fhuair a’bhàis.
Although the dews of gentle summerWill cause each new bush to blossom;Although the sweet singing birds will returnTo sing in the high branches;My darling who left me will never returnTo restore love and health to me;The pleasant one will never wakenAs she is in the cold bed of death.
O, osaig chaoin thig thar an raoinBho uaigh mo ghaoil, bidh fòil’S gun gabhainn ’s thu am phòraibh dlùthOir ’s cùbhraidh leam thu ’m chòir;Gu ’m chuimhn’ thoir mùirn na chaidh air chùl’S mi ’n drasd an dùsal bròin’S gun ann ach roinn diom ’s mi gun sgoinnGun dreach, gun loinn, gun dòigh.
O gentle breeze that comes over the fieldFrom my beloved’s grave—tarrySo that I might totally absorb you,For I love your presence.Restore to my memory that love which is gone,As I am now in the gloom of sorrow,A shadow of my former self,Feeble, pallid, ill-favoured, broken.
Righ, bu bhòidheach bhur sgrìobAn àm togail bho thìrAir an turas nach d’ thill na seòid.
Fras mheallain mhòr chruaidhTighinn ro bhras bho ’n ear-thuathSgar sid bhuamsa mo chàirdean òg.
Lord, how lovely your sailingAs you left the shore,On that voyage of no return.
Great, relentless showers of hailComing fiercely from the north-eastThat was what took my young siblings from me.
’S goirt mo chreach’s gura truagh miChaidh mo losgadh air uachdar nan cnàmh;Bhi ’ad choimhead ’s a’ chruadal’S tu gun chothrom tighinn bhuaith air an t-snàmh.Dh’ fhalbh mo radharc san uair sin’S mo chlaistneachd fo’ m chluasan ach gair;Chaidh mo chridhe mar chruaidh-shnaoim’S e mar lic, no mar luaidhe na thàmh.
My distress is sore and I am wretched,My flesh has been seared on my bones;Watching you in your ordealUnable to survive the swimming.I lost my eye-sight thenAnd my hearing, except for the moaning;My heart went into a vice gripRigid, like stone or lead.
’S Diciadain a feasgarA fhuair mi sgeul a thog m’ euslaintGaol nam bràithrean bhith leagta fo bhòrda.
An aona bhràthair a bh’ agam,Bha mo dhùil ris tighinn dachaigh.E na shìneadh an Sasainn gun chòmhnadh.
’Twas on Wednesday eveningThat I got the grievous newsThat my dearest brother was laid low in the coffin.
My one remaining brotherWhom I expected to come home,Now lying in England, all alone.
Aig aois na fichead bliadhn’ sa dhàChaidh d’ chur gu bàs gu h-ainneartachLe d’ fhuil a dhòrtadh sìos gu làrLe nàmh bha ’n gniomh ro-laimh na bheachd.
An àit thoirt fios mu ’n mhort gun dàil’S ann rinn gu là iad oirnn a chleith’S an fhuil bha staigh air feadh a’ bhlàir’S ann chuir gun sgàth iad folach air.
At the age of twenty-two,You were brutally murdered;Your blood was spilled on the groundBy an enemy who premeditated the crime.
Instead of informing us immediately of the murder,They hid it from us until daybreak;And the blood which covered the floor insideWas brazenly concealed by them.
Nuair a ruigeas Sìol LeòidTheid a thogail air chomhlan àrd;Ma bhios Abraich le bòsdGad chumail bho’n t-seòirs as fhearr,Le pitcheadh nan dornAgus bristeadh an sròin gu làr,Gheibh iad Alasdair còirAgus ruma ni tòrradh dha.
When the MacLeods arrive,You will be raised high on the bier;And if the boastful Lochaber menTry to keep you from their bettersWe will punch them with fistsAnd smash their noses to the groundThey will claim the noble AlexanderAnd provide rum for his funeral.
Ach nam bitheadh e bhuainDh’ èireadh Abraich a suas gun sgàth;Rachadh an corp a thoirt bhuaibh’S e bhith againn air guallaibh àrd;’S iad nach tilleadh san t-srìthGed bu chunnart an nì no bàsBhiodh na h-Eigich fo chìs’S iad gun druma, gun phìob, gun bhàrd!
But, if we so desired,We Lochaber men would rise up fearlessly;The corpse would be taken from youAnd it is we who would carry him shoulder high;We would never retreat from a fight,Though danger or death be involved,And the men of Eigg would be conqueredAnd left without drum or pipes or poet!
4. Conclusions
5. List of Laments with Airs
- Cumha do’n Easbuig FrisealLament for Bishop FraserA’ Bhliadhna-Leum dar milleadh
- Cumha do Dhòmhnall Bàn Mac SheumaisLament for Fair Donald, Son of JamesCumha Alasdair Dhuinn
- Cumha do Shandaidh BànLament for Fair SandyUnidentified air
- Cumha Aonghais Mhic Raghnaill ÒigLament for Angus, Son of Young RonaldCharles Stewart
- Cumha do Shir Iain MacDhòmhnaillLament for Sir John A. MacdonaldUnidentified air
- Cumha do’n Dotair Lachuinn Mac a PhearsainLament for Dr. Lauchie MacPhersonUnidentified air
- Òran do dh’ AmericaSong to AmericaAs mo chadal, cha bheag m’ airtneul
- Marbhrann do Alasdair MacGhilleathain, Tighearna ChollaElegy for Alexander MacLean, Laird of CollUnidentified air
- Tuireadh airson Leinibh-GilleLament for a Boy Child’S trom ’s gur h-eisleineach m’ aigne
- Marbhrann do mhnaoi-uasail òigElegy for a Young LadyGur h-e mise th’ air mo leònadh,’s mi ri amharc nan seòl air Chuan Sgìth
- Òran Cumha do’n Bhàrd Mac Gill’ EathainSong of Mourning for the Bard MacLeanGura mise tha fo mhì-ghean,Dh’ fhalbh gach tì bheireadh aire dho’
- Cumha d’ a MhnaoiLament for his WifeOf All the Airts the Wind Can Blaw
- Gillean Alasdair MhòirThe Sons of Big AlexanderCaol Muile
- Cumha do IainLament for JohnUnidentified air
- Cumha BràtharA Brother’s LamentUnidentified air
- Marbhrann do Iain Mac-an-LeaghlainElegy for John MacLellanUnidentified air
- Marbhrann do Alasdair MoirisonElegy for Alexander MorrisonUnidentified air
Funding
Conflicts of Interest
References and Notes
- Beaton, Angus Stephen. n.d. Beaton Manuscript. Special Collections. Angus L. Macdonald Library, St. Francis Xavier University, Antigonish.
- Campbell, John Lorne. 1990. Songs Remembered in Exile. Aberdeen: University Press. [Google Scholar]
- Cheape, Hugh. 1994. The Piper MacGillivray of Moidart and Antigonish. The Clansman 5: 14. [Google Scholar]
- Creighton, Helen, and Calum MacLeod, eds. 1964. Gaelic Songs in Nova Scotia. Ottawa: National Museum of Canada. [Google Scholar]
- Dunbar, Robert. 2008. Poetry of the Emigrant Generation. Transactions of the Gaelic Society of Inverness 64: 22–125. [Google Scholar]
- Fergusson, Donald A., ed. 1977. Fad Air Falbh as Innse Gall—Beyond the Hebrides. Halifax: Donald A. Fergusson. [Google Scholar]
- MacDonald, Alexander. n.d. Ridge Manuscripts, “A Collection of Gaelic Poetry”. Vol. 2, Special Collections. Angus L. Macdonald Library, St. Francis Xavier University, Antigonish.
- MacDonell, Margaret. 1982. The Emigrant Experience. Toronto: University of Toronto Press. [Google Scholar]
- MacKenzie, John. 1907. Sàr Obair nam Bàrd Gaelach. Edinburgh: John Grant. [Google Scholar]
- MacLean, John. 1818. Orain Nuadh Ghaedhlach le Iain MacIlleain ann an Eilean Tirreadh. Edinburgh: R. Meinnearach. [Google Scholar]
- MacLellan, Vincent A. 1891. Fàilte Cheap Breatuinn, A Collection of Gaelic Poetry. Sydney: The Island Reporter. [Google Scholar]
- MacLeòid, Calum Iain M. 1970. Bàrdachd à Albainn Nuaidh. Glasgow: Gairm. [Google Scholar]
- Matheson, Laurinda, and Trueman Matheson, eds. 2008. O Cheapaich nan Craobh, From Keppoch of the Trees, The Poetry of Alexander MacDonald, Keppoch Bard. St. Andrew’s: Sìol Cultural Enterprises. [Google Scholar]
- Newton, Michael, ed. 2006. Dùthchas nan Gàidheal. Edinburgh: Birlinn Publishers. [Google Scholar]
- Rankin, Effie. 2004. As a’ Bhràighe, Beyond the Braes. The Gaelic Songs of Allan the Ridge MacDonald, 1794–1868. Sydney: Cape Breton University Press. [Google Scholar]
- Shaw, John. 1996. Brief Beginnings: Nova Scotian and Old World Bards Compared. Fetschrift for Prof. D. S. Thomson, Scottish Gaelic Studies 17: 342–55. [Google Scholar]
- Shaw, John. 2000. Brìgh an Òrain: A Story in Every Song. Montreal/Kingston: McGill-Queen’s University Press. [Google Scholar]
- Sinclair, Rev. A. Maclean. 1881. Clàrsach na Coille, A Collection of Gaelic Poetry. Glasgow: Archibald Sinclair. [Google Scholar]
- Sinclair, Rev. A. Maclean. 1890a. Comhchruinneachadh Ghlinn-a-Bhàird: The Glenbard Collection of Gaelic Poetry Part I. Charlotteown: G. Herbert Haszard. [Google Scholar]
- Sinclair, Rev. A. Maclean. 1890b. Comhchruinneachadh Ghlinn-a-Bhàird: The Glenbard Collection of Gaelic Poetry Part II. Charlotteown: G. Herbert Haszard, Charlotteown: Haszard & Moore. [Google Scholar]
- Sinclair, Rev. A. Maclean. 1895. Orain le Iain Lom Mac Dhòmhnaill. Antigonish: Antigonish Casket Office. [Google Scholar]
- Sinclair, Rev. A. Maclean. 1901. Filidh na Coille: Dàin agus Òrain leis a’ Bhàrd Mac-Gilleain agus le Feadhainn Eile. Charlottetown: The Examiner Publishing Company. [Google Scholar]
- Sinclair, Rev. A. Maclean. 1904. The Gaelic Bards from 1825 to 1875. Sydney: Mac-Talla Publishing Co. Ltd. [Google Scholar]
- The Casket, 1920 December 23, 11.
- The Casket, 1923 January 25, 5.
- Thomson, Derick. 1974. Introduction to Gaelic Poetry. London: Victor Gollancz. [Google Scholar]
1 | At the end of this article, I have provided as comprehensive a list as possible of the airs associated with the laments which I discuss. |
2 | Joyce Rankin, who is descended from pioneer Allan’s sister, Jessie, composes English poetry today. |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2020 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Rankin, E. ‘Bidh mi Cumha mu d’ Dhéibhinn gu Bràth’ [I Shall Grieve for You Forever]: Early Nova Scotian Gaelic Laments. Genealogy 2020, 4, 118. https://doi.org/10.3390/genealogy4040118
Rankin E. ‘Bidh mi Cumha mu d’ Dhéibhinn gu Bràth’ [I Shall Grieve for You Forever]: Early Nova Scotian Gaelic Laments. Genealogy. 2020; 4(4):118. https://doi.org/10.3390/genealogy4040118
Chicago/Turabian StyleRankin, Effie. 2020. "‘Bidh mi Cumha mu d’ Dhéibhinn gu Bràth’ [I Shall Grieve for You Forever]: Early Nova Scotian Gaelic Laments" Genealogy 4, no. 4: 118. https://doi.org/10.3390/genealogy4040118
APA StyleRankin, E. (2020). ‘Bidh mi Cumha mu d’ Dhéibhinn gu Bràth’ [I Shall Grieve for You Forever]: Early Nova Scotian Gaelic Laments. Genealogy, 4(4), 118. https://doi.org/10.3390/genealogy4040118