Systematic Review of English/Arabic Machine Translation Postediting: Implications for AI Application in Translation Research and Pedagogy
Abstract
:1. Background
1.1. MT Evolution
1.2. Emerging Digital Literacies
2. Conceptual Framework
2.1. MTPE: Affordances and Impediments
2.2. MTPE in Translator Education and Training
- (a)
- How has research on English/Arabic MT evolved since the beginning of the twenty-first century?
- (b)
- What is the status of English/Arabic MT in terms of focus areas, gaps and emerging trends?
- (c)
- What are the most prominent research approaches and methods in English/Arabic MT, and how reflective are they of MT training on the academic level?
3. Methods and Instruments
3.1. Research Methodology
3.2. Literature Identification and Screening
3.3. Data Extraction, Synthesis and Analysis
4. Results and Discussion
4.1. Literature Taxonomy by Study Types, Language Pair, MT Engine and Text Types
4.2. Literature Chronological and Conceptual Evolution
4.2.1. Between 2000–2010
4.2.2. Between 2010–2020
4.2.3. Between 2020–2023
5. Conclusions and Recommendations
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- Poibeau, T. Machine Translation; Massachusetts Institute of Technology: Cambridge, MA, USA, 2017. [Google Scholar]
- Deng, X.; Yu, Z. A systematic review of machine-translation-assisted language learning for sustainable education. Sustainability 2022, 14, 7598. [Google Scholar] [CrossRef]
- Omar, L.I. The use and abuse of machine translation in vocabulary acquisition among L2 Arabic-speaking learners. Arab World Engl. J. Transl. Lit. Stud. 2021, 5, 82–98. [Google Scholar] [CrossRef]
- Urlaub, P.; Dessein, E. Machine translation and foreign language education. Front. Artif. Intell. 2022, 5, 936111. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Zhen, Y.; Wu, Y.; Yu, G.; Zheng, C. A review study of the application of machine translation in education from 2011 to 2020. In Proceedings of the 29th International Conference on Computers in Education, ICCE, Bangkok, Thailand, 22–26 November 2021; pp. 17–24. [Google Scholar]
- Cronin, M. Translation in the Digital Age; Routledge Taylor and Francis Group: London, UK, 2013. [Google Scholar]
- Sin-wai, C. (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology; Routledge Taylor and Francis Group: London, UK, 2015. [Google Scholar]
- Alhassan, A.; Sabtan, Y.M.N.; Omar, L. Using parallel corpora in the translation classroom: Moving towards a corpus-driven pedagogy for Omani translation major students. Arab. World Engl. J. 2021, 12, 40–58. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kornacki, M. Computer-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process; Peter Lang, International Academic Publishers: Lausanne, Switzerland, 2018; ISBN 9783631770719. [Google Scholar]
- Burns, K.J. Examining the Efficiency of Rule-Based Machine Translation; Pennsylvania State University: State College, PA, USA, 2019. [Google Scholar]
- Rivera-Trigueros, I. Machine translation systems and quality assessment: A systematic review. Lang. Resour. Eval. 2021, 56, 593–619. [Google Scholar] [CrossRef]
- Dugast, L. Introducing Corpus-Based Rules and Algorithms in a Rule-Based Machine Translation System; University of Edinburgh: Edinburgh, UK, 2013. [Google Scholar]
- Fantinuoli, C.; Zanettin, F. (Eds.) New Directions in Corpus-Based Translation Studies; Language Science Press: Berlin, Germany, 2015. [Google Scholar]
- Koehn, P. Neural Machine Translation; Cambridge University Press: Cambridge, UK, 2020. [Google Scholar]
- Kumar, J.; Henge, S.K.; Dubey, P. An Intensive literature review on machine translation using neural approach. In Recent Innovations in Computing: Lecture Notes in Electrical Engineering; Singh, P.K., Singh, Y., Kolekar, M.H., Kar, A.K., Gonçalves, P.J.S., Eds.; Springer: Singapore, 2022; pp. 45–59. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ertel, W. Introduction to Artificial Intelligence, 2nd ed.; Springer: New York, NY, USA, 2011. [Google Scholar]
- Sukhadia, N. Applications of Artificial Intelligence in Neural Machine Translation. Int. Res. J. Eng. Technol. IRJET 2018, 5, 252–254. [Google Scholar]
- Yang, Y.; Wang, X. Predicting student translators’ performance in machine translation post-editing: Interplay of self-regulation, critical thinking, and motivation. Interact. Learn. Environ. 2023, 31, 340–354. [Google Scholar] [CrossRef]
- Krings, H.P. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes; The Kent State University Press: Summit St. Kent, OH, USA, 2001. [Google Scholar]
- Cadwell, P.; Castilho, S.; O’Brien, S.; Mitchell, L. Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Transl. Spaces 2016, 5, 222–243. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pym, A. Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta J. Traducteurs 2014, 58, 487–503. [Google Scholar] [CrossRef]
- O’Brien, S.; Balling, L.W.; Carl, M.; Simard, M.; Specia, L. (Eds.) Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications; Cambridge Scholars Publishing: Cambridge, UK, 2014. [Google Scholar]
- Ren, H.; Wang, J.; Pang, J.; Wu, L.; Shi, J. Review on machine translation post-editing of science and technology texts in China. Open J. Mod. Linguist. 2020, 10, 1–10. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vieira, L.N. Cognitive effort and different task foci in post-editing of machine translation: A think-aloud study. Lang. Cult. 2017, 18, 79–105. [Google Scholar] [CrossRef]
- Almanna, A.; Jamoussi, R. NMT verb rendering: A cognitive approach to informing Arabic-into-English post-editing. Open Linguist. 2022, 8, 310–327. [Google Scholar] [CrossRef]
- Alshehri, B.A.; Alowedi, N.A. Saudi translation agencies and translation centers: A study of post-editing practices. World J. Engl. Lang. 2023, 13, 118. [Google Scholar] [CrossRef]
- Emara, N.Y. Using machine translation error identification to improve translation students’ post-editing skills. Transcult. J. Humanit. Soc. Sci. 2023, 4, 345–357. [Google Scholar] [CrossRef]
- Samman, H.M. Evaluating Machine Translation Post-Editing Training in Undergraduate Translation Programs—An Exploratory Study in Saudi Arabia. Ph.D. Dissertation, University of Southampton, Southampton, UK, 2022. [Google Scholar]
- Omar, L.I.; Salih, A.A. Enhancing Translation Students’ Intercultural Competence: Affordances of Online Transnational Collaboration. World J. Engl. Lang. 2023, 13, 626–637. [Google Scholar] [CrossRef]
- Salih, A.A.; Omar, L.I. Season of migration to remote language learning platforms: Voices from EFL university learners. Int. J. High. Educ. 2021, 10, 62–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Salih, A.A.; Omar, L.I. Reflective teaching in EFL online classrooms: Teachers’ Perspective. J. Lang. Teach. Res. 2022, 13, 261–270. [Google Scholar] [CrossRef]
- Salih, A.A.; Omar, L.I. Action research-based online teaching in Oman: Teachers’ voices and perspectives. World J. Engl. Lang. 2022, 12, 9. [Google Scholar] [CrossRef]
- Salih, A.A.; Omar, L.I. Reflective glimpses of culture in EFL online classes during COVID-19 pandemic in Oman. Sustainability 2023, 15, 9889. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yamada, M. Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings. Mach. Transl. 2015, 29, 49–67. [Google Scholar] [CrossRef]
- O’Brien, S. How to deal with errors in machine translation: Post-editing. In Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence; Kenny, D., Ed.; Language Science Press: Berlin, Germany, 2022; pp. 105–120. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yang, Z.; Mustafa, H.R. On Postediting of Machine Translation and Workflow for Undergraduate Translation Program in China. Hum. Behav. Emerg. Technol. 2022, 5793054. [Google Scholar] [CrossRef]
- Arenas, A.G. Productivity and Quality in the Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation. Ph.D. Thesis, Universitat Rovira I Virgili, Tarragona, Spain, 2012. [Google Scholar]
- Gaspari, F.; Toral, A.; Naskar, S.K.; Groves, D.; Way, A. Perception vs. reality: Measuring machine translation post-editing productivity. In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP3), Vancouver, WA, USA, 30 August 2014; pp. 60–72. [Google Scholar]
- Garcia, I. Translating by post-editing: Is it the way forward? Mach. Transl. 2011, 25, 217–237. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vieira, L.N.; O’hagan, M.; O’sullivan, C. Understanding the societal impacts of machine translation: A critical review of the literature on medical and legal use cases. Inf. Commun. Soc. 2020, 24, 1515–1532. [Google Scholar] [CrossRef]
- Allen, J. Post-editing. In Computers and Translation: A Translator’s Guide; Somers, H., Ed.; John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands, 2003; pp. 297–317. [Google Scholar]
- Carmo, F.D.; Shterionov, D.; Moorkens, J.; Wagner, J.; Hossari, M.; Paquin, E.; Schmidtke, D.; Groves, D.; Way, A. A review of the state-of-the-art in automatic post-editing. Mach. Transl. 2020, 35, 101–143. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Karimova, S.; Simianer, P.; Riezler, S. A user-study on online adaptation of neural machine translation to human post-edits. Mach. Transl. 2018, 32, 309–324. [Google Scholar] [CrossRef]
- O’Brien, S. Teaching post-editing: A proposal for course content. In Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation, European Association for Machine Translation, Manchester, UK, 14–15 November 2002. [Google Scholar]
- Depraetere, I. What counts as useful advice in a university post-editing training context? In Proceedings of the EAMT 2010 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Raphael, France, 27–28 May 2010; pp. 1–9. [Google Scholar]
- Flanagan, M.; Christensen, T.P. Testing post-editing guidelines: How translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes. Interpret. Transl. Train. 2014, 8, 257–275. [Google Scholar] [CrossRef]
- Romaniuk-Cholewska, D. An introduction to a machine translation post-editing (MTPE) course. Crossroads A J. Engl. Stud. 2021, 35, 28–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mohsen, M.A.; Althebi, S.; Albahooth, M. A scientometric study of three decades of machine translation research: Trending issues, hotspot research, and co-citation analysis. Cogent Arts Humanit. 2023, 10, 2242620. [Google Scholar] [CrossRef]
- Littell, J.H.; Corcoran, J.; Pillai, V. Systematic Reviews and Meta-Analysis; Oxford University Press: Oxford, UK, 2008. [Google Scholar]
- Abdulaal, M.A.A.D. Tracing machine and human translation errors in some literary texts with some implications for EFL translators. J. Lang. Linguist. Stud. 2022, 18, 176–191. [Google Scholar]
- Abu-Al-Sha’r, A.M.; AbuSeileek, A.F. Advancement in productivity of Arabic into English machine translation systems from 2008 to 2013. Educ. Res. Rev. 2013, 8, 525–538. [Google Scholar]
- Abu-Ayyash, E.A. Errors and non-errors in English-Arabic machine translation of gender-bound constructs in technical texts. Procedia Comput. Sci. 2017, 117, 73–80. [Google Scholar] [CrossRef]
- AL-Hemyari, H.S. The Future of translation profession in the light of Artificial Intelligence. J. Reprod. Res. 2023, 2, 157–165. [Google Scholar]
- Al-Salman, S.M. The effectiveness of machine translation. Int. J. Arab.-Engl. Stud. IJAES 2004, 5, 145–160. [Google Scholar]
- Almahasees, Z. Diachronic Evaluation of Google Translate, Microsoft Translator and Sakhr in English-Arabic Translation. Ph.D. Thesis, The University of Western Australia, Perth, Australia, 2020. [Google Scholar] [CrossRef]
- Alfuraih, R.F. The undergraduate learner translator corpus: A new resource for translation studies and computational linguistics. Lang. Resour. Eval. 2020, 54, 801–830. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nagi, K.A. Arabic and English relative clauses and machine translation challenges. J. Soc. Stud. 2023, 29, 145–165. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ben Milad, K. Comparative evaluation of neural machine translation quality in Arabic English Translation. In Proceedings of the New Trends in Translation and Technology, Rhodes Island, Greece, 4–6 July 2022; pp. 142–151. [Google Scholar]
- Al-Assadi, W. A Global Perspective on Machine Translation: Arabic as a Case Study. Master’s Thesis, American University of Sharjah, Sharjah, United Arab Emirates, 2004. [Google Scholar]
- Almahasees, Z.M. Assessment of Google and Microsoft Bing Translation of Journalistic Texts. Int. J. Lang. Lit. Linguist. 2018, 4, 231–235. [Google Scholar] [CrossRef]
- Almahasees, Z. Analysing English-Arabic Machine Translation: Google Translate, Microsoft Translator and Sakhr; Routledge: London, UK, 2021. [Google Scholar]
- El-Esery, A.M.N.E. Enhancing Machine Translation: Neural and hybrid MT engines directing strategies. J. Lang. Linguist. Stud. 2022, 18, 45–58. [Google Scholar]
- Benbada, M.L.; Benaouda, N. Investigation of the Role of Artificial Intelligence in Developing Machine Translation Quality. Case Study: Reverso Context and Google Translate Translations of Expressive and Descriptive Texts. Master’s Dissertation, Ibn Khaldun University, Tiaret, Algeria, 2023. [Google Scholar]
- Sabtan, Y.M.N. Teaching Arabic machine translation to EFL student translators: A case study of omani translation undergraduates. Int. J. Engl. Linguist. 2020, 10, p184. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ali, M.A. Quality and machine translation: An evaluation of online machine translation of english into arabic texts. Open J. Mod. Linguist. 2020, 10, 524–548. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ibrahim, H.; Alkhawaja, L. Comparative evaluation of Neural Machine Translation of fiction literature: A case study. J. Namib. Stud. Hist. Politics Cult. 2023, 34, 2806–2822. [Google Scholar]
- Jibreel, I. Online machine translation efficiency in translating fixed expressions between English and Arabic (proverbs as a case-in-point). Theory Pract. Lang. Stud. 2023, 13, 1148–1158. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zantout, R.; Guessoum, A. Arabic machine translation: A strategic choice for the Arab world. J. King Saud. Univ. Comput. Inf. Sci. 2000, 12, 117–144. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zughoul, M.R.; Abu-Alshaar, A.M. English/Arabic/English Machine Translation: A Historical Perspective. Meta J. Traducteurs 2005, 50, 1022–1041. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mohammed, A.S.; Ghassemiazghandi, M.; Jamal, M. Post-Editing Of Neural Machine Translation Of The Novel “Murder Of The Bookseller” From Arabic Into English. Int. J. Lang. Lit. Transl. 2023, 6, 102–114. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mahadin, D.K.; Olimat, S.N. Jordanian translators’ use of machine translation and glossary of COVID-19 terminology with reference to Arabic. New Voices Transl. Stud. 2022, 26, 25–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- El-Nady, M.M. Adequacy and Acceptability of Machine Translation Using Annakel Alarabi Software: The Case of Selected Arabic and English Magazine Opinion Articles. Ph.D. Dissertation, University of San Francisco, San Francisco, CA, USA, 2000. [Google Scholar]
- Izwaini, S. Problems of Arabic machine translation: Evaluation of three systems. In Proceedings of the International Conference on the Challenge of Arabic for NLP/MT, London, UK, 23 October 2006; pp. 118–148. Available online: https://aclanthology.org/2006.bcs-1.11 (accessed on 16 December 2023).
- Alneami, A.H. Design and Implementation of an English to Arabic Machine Translation (MEANA MT). Ph.D. Dissertation, University of Sheffield, Sheffield, UK, 2001. [Google Scholar]
- Anwar, M. Performance Evaluation of the Factored Model for Arabic to English Phrase Based Statistical Machine Translation. Ph.D. Thesis, AUC Knowledge Fountain, The American University in Cairo, Cairo, IL, USA, 2008. Available online: https://fount.aucegypt.edu/retro_etds/2208 (accessed on 16 December 2023).
- Elsebai, A. A Rules-Based System for Named Entity Recognition in Modern Standard Arabic. Ph.D. Dissertation, University of Salford, Salford, UK, 2009. [Google Scholar]
- Habash, N.Y. Generation-Heavy Hybrid Machine Translation. Ph.D. Dissertation, University of Maryland, College Park, MD, USA, 2003. [Google Scholar]
- Mohamed, A.A.E.M. Machine Translation of Noun Phrases: From English to Arabic. Master’s Thesis, Cairo University, Cairo, Egypt, 2000. [Google Scholar]
- Alansary, S.; Nagi, M.; Adly, N. The universal networking language in action in English-Arabic machine translation. In Proceedings of the 9th Egyptian Society of Language Engineering Conference on Language Engineering, Cairo, Egypt, 23–24 December 2009; pp. 23–24. [Google Scholar]
- Al-khresheh, M.H.; Almaaytah, S.A. English proverbs into Arabic through machine translation. Int. J. Appl. Linguist. Engl. Lit. 2018, 7, 158–166. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hadla, L.S.; Hailat, T.M.; Al-Kabi, M.N. Evaluating Arabic to English machine translation. Int. J. Adv. Comput. Sci. Appl. 2014, 5, 68–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moorkens, J. Ethics and machine translation. In Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence; Kenny, D., Ed.; Language Science Press: Berlin, Germany, 2022; pp. 121–140. [Google Scholar] [CrossRef]
- Asscher, O.; Glikson, E. Human evaluations of machine translation in an ethically charged situation. New Media Soc. 2023, 25, 1087–1107. [Google Scholar] [CrossRef]
- Farghaly, A. Arabic machine translation: A developmental perspective. Int. J. Inf. Commun. Technol. 2010, 3, 3–10. [Google Scholar]
- Alsohybe, N.T.; Dahan, N.A.; Ba-Alwi, F.M. Machine-translation history and evolution: Survey for Arabic-english translations. Curr. J. Appl. Sci. Technol. 2017, 23, 1–19. [Google Scholar] [CrossRef]
- Harrat, S.; Meftouh, K.; Smaili, K. Machine translation for Arabic dialects (survey). Inf. Process. Manag. 2019, 56, 262–273. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zaidan, O.F. Crowdsourcing Annotation for Machine Learning in Natural Language Processing Tasks. Ph.D. Dissertation, Johns Hopkins University, Baltimore, MD, USA, 2012. [Google Scholar]
- Zbib, R.M. Using Linguistic Knowledge in Statistical Machine Translation. Ph.D. Dissertation, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, MA, USA, 2010. [Google Scholar]
- Alrajeh, A. Large-Scale Reordering Models for Statistical Machine Translation. Ph.D. Dissertation, University of Southampton, Southampton, UK, 2015. [Google Scholar]
- Aransa, W. Statistical Machine Translation of the Arabic Language. Doctoral Dissertation, Université du Maine, Orono, ME, USA, 2015. [Google Scholar]
- Koehn, P. Enabling monolingual translators: Post-editing vs. options. In Proceedings of the Human Language Technologies Conference of the North American Chapter of the Association of Computational Linguistics, Los Angeles, CA, USA, 2–4 June 2010; pp. 537–545. Available online: http://www.aclweb.org/anthology/N10-1078 (accessed on 16 December 2023).
- El Kholy, A.; Habash, N. Orthographic and morphological processing for English–Arabic statistical machine translation. Mach. Transl. 2011, 26, 25–45. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zaghouani, W.; Habash, N.; Obeid, O.; Mohit, B.; Bouamor, H.; Oflazer, K. Building an Arabic machine translation post-edited corpus: Guidelines and annotation. In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC’16, Portorož, Slovenia, 23–28 May 2016; pp. 1869–1876. Available online: https://aclanthology.org/L16-1295 (accessed on 16 December 2023).
- Grami, G.; Natto, A.; Nour, M.; Naseer, A.; Alkazemi, B. AccurIT: A prototype of a machine translation engine for English to Arabic translation. Int. J. Innov. Learn. 2019, 26, 115–130. [Google Scholar] [CrossRef]
- Almutawa, F.; Izwaini, S. Machine translation in the Arab world: Saudi Arabia as a case study. Trans-Kom 2015, 8, 382–414. [Google Scholar]
- Alotaibi, H.M. Teaching CAT tools to translation students: An examination of their expectations and attitudes. Arab. World Engl. J. 2014, S3, 65–74. [Google Scholar]
- Alsalem, R. The effects of the use of google translate on translation students’ learning outcomes. Arab. World Engl. J. Transl. Lit. Stud. 2019, 3, 46–60. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mellinger, C.D. Translators and machine translation: Knowledge and skills gaps in translator pedagogy. Interpret. Transl. Train. 2017, 11, 280–293. [Google Scholar] [CrossRef]
- Somers, H. A Practical Approach to Using Machine Translation Software. Transl. 1997, 3, 193–212. [Google Scholar] [CrossRef]
- Alkatheery, E.R. Google translate errors in legal texts: Machine translation quality assessment. Arab. World Engl. J. Transl. Lit. Stud. 2023, 7, 208–219. [Google Scholar] [CrossRef]
- Saadany, H.; Orasan, C. Is it great or terrible? Preserving sentiment in Neural Machine Translation of Arabic reviews. In Proceedings of the Fifth Arabic Natural Language Processing Workshop, Barcelona, Spain, 12 December 2020; pp. 24–37. Available online: https://aclanthology.org/2020.wanlp-1.3 (accessed on 16 December 2023).
- Sabtan, Y.M.N.; Hussein, M.S.M.; Ethelb, H.; Omar, A. An evaluation of the accuracy of the machine translation systems of social media language. Int. J. Adv. Comput. Sci. Appl. 2021, 12, 406–415. [Google Scholar] [CrossRef]
- Alotaibi, H.M. Computer-Assisted Translation Tools: An Evaluation of Their Usability among Arab Translators. Appl. Sci. 2020, 10, 6295. [Google Scholar] [CrossRef]
- Muftah, M. Machine vs human translation: A new reality or a threat to professional Arabic–English translators. PSU Res. Rev. 2022. [Google Scholar] [CrossRef]
- Alotaibi, H.; Salamah, D. The impact of translation apps on translation students’ performance. Educ. Inf. Technol. 2023, 28, 10709–10729. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mohammed, S.S.; Al-Rubai’i, A.M.A. Post-editing of Machine Translation of An English-into- Arabic Text by Translation Students. J. Duhok Univ. 2023, 26, 1227–1235. [Google Scholar] [CrossRef]
- AlOtaibi, A. Statistical MT Training for the Translation of English-Arabic UN Resolutions. Master’s Thesis, Centre for Translation Studies/UCL, University College London, London, UK, 2020. [Google Scholar] [CrossRef]
- Farghaly, A. Statistical and symbolic paradigms in Arabic computational linguistics. In Arabic Language and Linguistics; Bassiouney, R., Katz, E.G., Eds.; Georgetown University Press: Washington, DC, USA, 2012; pp. 35–60. [Google Scholar]
Citation | Approach and Framework | Research Methods | MT Systems | Research Focus | Research Type | Lang. Pair | Text Type |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[50] | Evaluative: User model MT effectiveness | Mixed | Four systems:
| Comparing HT with MT. Results highlighted MT inadequacy and need for pre-/postediting | Journal of Language and Linguistic Studies (Scopus) | ENG-ARA | Literary texts |
[51] | Evaluative: Survey of previous studies by:
| Mixed Comparative | Seven systems:
| Advancement in productivity of Arabic MT GT compared to other systems (2008–2013) | Educational Research and Reviews Science Direct IF | ARA-ENG |
|
[52] | Evaluative: MT linguistic limitations | Qualitative | Three systems
| Identifying linguistic and morphological errors:
| Procedia Computer Science, (Elsevier-IF) | ENG-ARA | Gender bound constructs in technical texts |
[53] | Evaluative: Investigating MT accuracy | Descriptive | GT | Complementarity between MT and HT: MTPE to improve translation accuracy | Journal of Reproducible research (Indexed and peer reviewed) | Both |
|
[54] | Evaluative: Failure of fully automated MT (without pre-/post editing) in: accuracy correctness acceptability | Mixed: error analysis | Four systems:
| MT limitations in dealing with contextuality, culture-bound expressions, lexical and structural ambiguity, and idiomatic expressions. | International Journal of Arabic-English Studies (Scopus as of 2016) | ENG-ARA |
|
[55] | Role of translation evaluation in improving MT systems: adequacy fluency | Mixed: error analysis | Three systems:
| Evaluation criteria: Adequacy and fluency GT has highest score followed by MT and Sakhr | Unpublished Doctoral Dissertation University of Western Australia | Both |
|
[56] | Producer model: Building a sentence-aligned, error-tagged undergraduate learner translator corpus | Mixed | None | Learner translator corpora as a resource for translation Pedagogues and researchers in MT experimentation to fill in a gap in ENG-ARA translation resources | Language Resources and Evaluation (Springer) IF | ENG-ARA |
|
Study Type/Ranking | Number | Percentage |
---|---|---|
IF | 12 | 20% |
Doctorate/MSc. | 15 | 25% |
Scopus paper | 10 | 16.6% |
Book/book chapter | 2 | 3.3% |
Conference paper | 6 | 10% |
Other | 15 | 25% |
Total | 60 | 100% |
Language-Pair Direction | Frequency | Percentage |
---|---|---|
English–Arabic | 19 | 39.5% |
Arabic–English | 14 | 29.16% |
Bi-directional | 15 | 31.25% |
Total | 48 | 100% |
MT Engine | Frequency | Percentage | Subscription |
---|---|---|---|
| 28 | 29% | Free |
| 11 | 11.30% | Commercial |
| 8 | 8.24% | Optional |
| 8 | 8.24% | Free |
| 6 | 6.18% | Free |
| 5 | 5.15% | Commercial |
| 4 | 4.12% | Commercial |
| 4 | 4.12% | Commercial |
| 3 | 3.09% | Optional |
| 3 | 3.09% | Commercial |
| 2 | 2.06% | Commercial |
| 2 | 2.06% | Commercial |
| 2 | 2.06% | Commercial |
| 2 | 2.06% | Free |
| 2 | 2.06% | Optional |
| 1 | 1.03% | Commercial |
| 1 | 1.03% | Optional |
| 1 | 1.03% | Commercial |
| 1 | 1.03% | Commercial |
| 1 | 1.03% | Commercial |
| 1 | 1.03% | Free |
| 1 | 1.03% | Commercial |
| 1 | 1.03% | Commercial |
Text Type | Frequency | % |
---|---|---|
Literary texts and features | 5 | 8.6% |
Scientific and technical | 12 | 20.6% |
Cultural and rhetorical | 5 | 8.6% |
Legal and UN documents | 14 | 24.1% |
Journalistic and editorial | 4 | 6.8% |
Social media and dialectal | 2 | 3.4% |
Online books and movies’ reviews | 3 | 5.1% |
General | 5 | 8.6% |
Total | 58 | 100% |
Duration | Number | % | Approach and Framework |
---|---|---|---|
2000–before 2010 | 12 | 20% |
|
2010–before 2020 | 20 | 33.3% |
|
2020–end 2023 | 28 | 46.6% |
|
Total 2000–2023 | 60 | 100% |
Research Approach and Methods | Number | Percentage |
---|---|---|
Evaluative user model (mixed) | 27 | 45% |
Empirical developer model (technical) | 15 | 25% |
Translator training (mixed/empirical) | 8 | 13.3% |
Survey (descriptive/qualitative) | 6 | 10% |
Perceptual (quantitative) | 4 | 6.6% |
Total | 60 | 100% |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Omar, L.I.; Salih, A.A. Systematic Review of English/Arabic Machine Translation Postediting: Implications for AI Application in Translation Research and Pedagogy. Informatics 2024, 11, 23. https://doi.org/10.3390/informatics11020023
Omar LI, Salih AA. Systematic Review of English/Arabic Machine Translation Postediting: Implications for AI Application in Translation Research and Pedagogy. Informatics. 2024; 11(2):23. https://doi.org/10.3390/informatics11020023
Chicago/Turabian StyleOmar, Lamis Ismail, and Abdelrahman Abdalla Salih. 2024. "Systematic Review of English/Arabic Machine Translation Postediting: Implications for AI Application in Translation Research and Pedagogy" Informatics 11, no. 2: 23. https://doi.org/10.3390/informatics11020023
APA StyleOmar, L. I., & Salih, A. A. (2024). Systematic Review of English/Arabic Machine Translation Postediting: Implications for AI Application in Translation Research and Pedagogy. Informatics, 11(2), 23. https://doi.org/10.3390/informatics11020023