Next Article in Journal
Evaluation of Telephone Visits in Primary Care: Satisfaction of Pediatricians and Family Physicians and Their Perceptions of Quality of Care and Safety
Next Article in Special Issue
Assessment of Patient Matters in Healthcare Facilities
Previous Article in Journal
Correction: Kanda et al. Body Compression Corrective Garment and Eating Behavioural Change for Weight Reduction: The Mutsu City Randomised Controlled Trial. Healthcare 2023, 11, 942
Previous Article in Special Issue
Development and Integration of Patient-Reported Measures into E-Health System: Pilot Feasibility Study
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Translation and Cultural Adaptation into Arabic of Patient-Reported Outcome Measurement Information System® Item Banks: Cognitive Function Abilities and Physical Function for Samples with Mobility Aid Users

Department of Rehabilitation Sciences, College of Health and Rehabilitation Sciences, Princess Nourah bint Abdulrahman University (PNU), P.O. Box 84428, Riyadh 11671, Saudi Arabia
*
Author to whom correspondence should be addressed.
Healthcare 2024, 12(2), 211; https://doi.org/10.3390/healthcare12020211
Submission received: 17 September 2023 / Revised: 7 January 2024 / Accepted: 12 January 2024 / Published: 15 January 2024
(This article belongs to the Special Issue Patient-Reported Measures)

Abstract

:
Purpose: This study aimed to provide Arabic-speaking individuals with tools to assess their cognitive abilities and physical function and to contribute to a better understanding of these capabilities in this population. Thus, the specific objective was to translate into Arabic and culturally adapt two Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS) item banks: the Adult Cognitive Function Abilities and the Physical Function for Samples with Mobility Aid Users item banks. This study employed the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) multilingual translation methodology to ensure cultural and linguistic relevance. The translation process included forward and back translations, expert reviews, and finalisation by a language coordinator. Cognitive debriefing interviews were conducted with 30 native healthy Arabic speakers to assess the clarity and comprehension of translated items. Most items were well understood, but two items related to cognitive ability and four related to physical functions required revision to address participant confusion. The translations were refined based on the participants’ feedback and expert recommendations. This study followed a rigorous translation process and included cognitive debriefing interviews to ensure linguistic and cultural equivalence. The availability of these tools in Arabic enhances cross-cultural research and practice in healthcare and contributes to a global understanding of cognitive and physical functions.

1. Introduction

Cognitive and physical function play critical roles in enabling individuals to undertake everyday tasks and maintain their overall well-being [1,2] and quality of life [3,4]. Cognitive function encompasses a wide range of mental processes, including attention, memory, executive functions, and information processing [5], whereas physical function refers to the capacity to engage in both simple and instrumental activities of daily living [6]. Cognitive function is linked to physical function as cognitive abilities are closely tied to one’s ability to perform daily activities that require physical coordination and mobility [7]. In particular, individuals who rely on mobility aids face unique challenges in maintaining physical function, and their cognitive abilities play a crucial role in successful adaptation [8].
Given the vital roles of cognitive and physical functions, assessments of these functions are essential for understanding an individual’s abilities, identifying impairments, and monitoring treatment outcomes in various populations [8,9]. In addition to objective measures, subjective measures that capture individuals’ perceptions of their cognitive and physical abilities can provide valuable insights into their functional abilities, overall quality of life, and well-being [10,11]. Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) have gained increasing recognition as important tools for assessing subjective experiences in healthcare research and practice. The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS) initiative developed by the National Institutes of Health (NIH) has created a comprehensive set of item banks to assess various health domains. These item banks consist of a calibrated pool of questions designed to measure specific constructs, providing efficient and precise assessments of patients’ experiences [12].
For example, the PROMIS Cognitive Function Abilities and Physical Function for Samples with Mobility Aid Users item banks were designed to capture self-reported cognitive and physical abilities across populations and cultural contexts, respectively. The psychometric properties of these measures, including reliability and validity, have been demonstrated in diverse populations [13,14,15,16,17,18]. However, for the successful implementation of PROMIS across cultural and linguistic contexts, it is crucial to not only translate the measures accurately but also to adapt them to the culture of the target population [19].
PROMIS measures, spanning over 60 languages and increasingly employed globally [20], have witnessed successful translation and application in diverse populations. It is noteworthy that the Dutch–Flemish adaptation encompasses more than 30 domains and has been validated across various demographic groups [20]. Although the integration of PROMIS outcome measures in an Arabic clinical practice is advancing, it remains a rare occurrence. Several studies spanning different populations have underscored the necessity of considering linguistic and cultural intricacies during the translation process to ensure conceptual equivalence [21,22,23,24].
Despite the expanding recognition of PROMIS, a research gap persists in the focused exploration of translating and adapting PROMIS measures for cognitive and physical functions within the Arabic-speaking community. Recognising the profound impact of language and cultural factors on individuals’ health perceptions [25], there is imperative to forge culturally relevant and linguistically precise measures for Arabic-speaking individuals. This step is vital to uphold the validity and applicability of PROMIS within this specific population, aligning with the diverse conceptions of well-being, such as harmony, social connections, and the balance of mind and body prevalent in the Middle East [26].
Thus, this study aimed to translate and culturally adapt the PROMIS Adult Cognitive Function Abilities and Physical Function for Samples with Mobility Aid Users item banks into Arabic. By doing so, we aimed to provide Arabic-speaking individuals with tools to gain insights into their cognitive and physical functioning that can facilitate appropriate interventions and support. Moreover, the availability of standardised measures in Arabic will enable cross-cultural comparisons and the pooling of data from diverse populations, enhancing our understanding of cognitive and physical function in a global context.

2. Methods

Cross-cultural translation and cultural adaptation processes were used to translate the PROMIS Adult Cognitive Function Abilities and Physical Function for Samples with Mobility Aid Users item banks into the Arabic language.

2.1. Measures

2.1.1. PROMIS Cognitive Function Abilities Item Bank

The item bank for PROMIS Cognitive Function Abilities (version 2.0) comprises 31 items designed to assess an individual’s cognitive abilities in completing tasks related to memory, thinking, concentration, and language skills over the past seven days. The response options ranged from ‘not at all [able]’ to ‘very much [able]’. Higher scores indicate better perceived cognitive functioning [27].

2.1.2. PROMIS Physical Function with Mobility Aids Item Bank

The item bank for PROMIS Physical Function with Mobility (version 1.0) was created to assess an individual’s self-reported capacity to perform various physical tasks. These items are suitable for use in healthy adults and those with clinical conditions. Physical tasks encompass a broad range of activities, from instrumental activities of daily living (IADL) to more complex tasks that involve a combination of skills, often occurring in social settings. The item bank addresses different aspects, including the functioning of the upper and lower extremities as well as central regions, such as the neck and back. The response options range from (1) ‘cannot do it at all’ to (5) ‘without any difficulty’ [28].

2.2. Formation of the Translation Team

At the outset of the translation process, a team of skilled professionals was assembled in adherence to the specifications outlined by the PROMIS Health Organization. All members of the Arabic translation team were contracted by the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy Translation (FACITtrans) group as linguists, translators, proofreaders, and cognitive interviewers, specifically targeting the items from the FACIT Measurement System. All team members were native speakers of Arabic, except for the backtranslator, who was a native speaker of English and fluent in Arabic. Each member of the FACITtrans Arabic translation team met the International Standard specifies (ISO) 17100 [29] for professional competencies and translation qualifications of linguists (Table 1).

2.3. Preparation of the Item History Template

The item history template serves as a comprehensive record of the entire translation process of the original English items. The PROMIS Health Organization guidelines emphasise the accurate and detailed documentation of each step in the FACIT translation process, along with associated comments, within the item history template. The template can be created in an Excel or Word format with specific requirements for each. In the Excel format, each item occupies its own column, whereas in the Word format, a separate page is allocated to each item. These formats facilitate vertical comparisons of specific items at different stages of translation, aiding translators and reviewers in their assessments.

2.4. Translation

The widely utilised FACIT Multilingual Translation Methodology [9,30] was adopted to ensure the cultural and linguistic relevance of the Arabic versions of the item banks. The objective of this approach is to achieve cross-cultural equivalence across five domains.
  • Linguistic/semantic: This ensures that items have the same meaning in the source and translated versions.
  • Content: Ensuring the relevance of the items in both cultures.
  • Conceptual: Ensuring that the translated items measure the same theoretical constructs as the source items.
  • Criterion: Comparing the translated items to a standardised or well-known measurement to assess the similarity of measurement properties.
  • Technical: This ensures that the assessment method yields comparable measurements in both cultures.
In this study, we focused on addressing the first three dimensions. Further psychometric validation is needed to address these two dimensions. The translation team followed a systematic process to create accurate and culturally sensitive translations from English sources. The following steps were undertaken based on FACIT guidelines.
  • Two independent professional translators, both native Arabic speakers, performed forward translations of the source items from English into Arabic.
  • A third independent translator, also a native Arabic speaker, reconciled the two forward translations by creating a hybrid version. Additionally, the translator noted why they believed that the reconciled translation provided the most suitable representation of the intended meaning of the source items.
  • Without seeing the original items, a native English-speaking translator fluent in Arabic backtranslated the Arabic translation into English.
  • A translation project manager compared the back-translated English version with the original source items to identify any differences and clarify the intended meaning of the items to the reviewers. This step also allowed for an initial assessment of the harmonisation between languages.
  • Three experts, native Arabic speakers with expertise in linguistics and/or healthcare, independently reviewed the translations generated in the previous steps. The reviewers assessed the appropriateness of each translation and proposed alternate translations if the previous versions were deemed unsatisfactory.
  • The translation project manager evaluated feedback from the expert reviewers, addressed any potential issues or problems in the proposed translations, and formulated comments and questions to provide guidance to the language coordinator.
  • The language coordinator, a native speaker of Arabic, reviewed all information in the item history, including translations, backtranslations, and comments from the translation project manager and expert reviewers. Based on this evaluation, they provided the final translation as well as the literal backtranslation and polished backtranslation for each item. The language coordinator justified the final translation by explaining any deviations from the reviewers’ recommendations or reconciled version.
  • A preliminary assessment of the equivalence and accuracy of the final translation was completed by the translation project manager by comparing the original source items with the final backtranslations. In addition, the authors verified that the translation process was fully documented. Furthermore, the PROMIS Statistical Centre completed a quality review to assess consistency between the items and prior translations. The language coordinator was consulted when necessary for further input.
  • Two proofreaders independently undertook formatting, typesetting, and proofreading and reconciled any discrepancies apparent in their proofreading comments.
  • The Arabic items were tested with native Arabic speakers who participated in cognitive debriefing interviews (described in detail in the next section) to verify that the meaning of the Arabic items was equivalent to the original items.
  • The comments of the participants, which were backtranslated into English, were compiled and summarised by the translation project manager. The issues raised during cognitive testing were reviewed and solutions were proposed by the language coordinator. The translation project manager ensured that the proposed solutions harmonised with the source items.

2.5. Cognitive Interviews

Cognitive interviewing is a crucial step in the development and translation of measurement tools and is often overlooked by researchers. It involves examining how participants think and form answers to each question and provides insights into their understanding and interpretation of the items [31]. The main goal of cognitive interviewing is to gain an understanding of how individuals comprehend and explain items, thereby providing insights into issues that could occur when the measure is used in investigations.
For the cognitive interview process, it is important that the participants are recruited from the population for which the questionnaire was intended [32]. For the PROMIS Adult Cognitive Function Abilities and Physical Function for Samples with Mobility Aid Users item banks, the PROMIS Health Organization specifies that centring and calibration samples should come from the general population. In the current study, the pre-testing phase of the item bank was conducted with 30 healthy individuals, representing different demographics as closely as possible. The Development and Validation Scientific Standards specify interviewing at least five participants for each item [33].
During cognitive interviews conducted individually, the interviewer utilised probing techniques to facilitate discussion. Each participant assessed the items in terms of difficulty and comprehension, provided feedback on their understanding of the items, rated the level of difficulty they encountered, and explained the reasons behind their chosen answers for each item. Furthermore, participants identified confusing words and expressed them in their own words.
This qualitative aspect of the interview provided a valuable context for recognising potential issues with item wording and cultural relevance that might affect the scale’s validity. The cognitive interviewer underwent specialised training in cognitive interviewing skills (e.g., precautions of cognitive interviewing, implementation steps, fundamental concepts), following the recommendations of the PROMIS Health Organization, and they also acted as note-takers and facilitators [34].
Cognitive interviews were conducted after the participants independently responded to items from the item banks. Using the interview outline, they completed the interview, which took no more than 45 min for any given participant.
Following the interviews, participants’ suggestions and perspectives were compiled into a cognitive debriefing report. The translation project manager assessed the feedback for individual items and examined the participants’ comprehension and outlined any problems. Suggestions for revisions were discussed with the language coordinator, and final suggestions for changes or translation solutions were provided. The cognitive debriefing report was then translated into English and sent for a final quality check to the PROMIS Statistical Centre.

3. Results

Thirty native Arabic speakers aged between 20 and 56 years (M = 35.73, 50% male) participated in cognitive interviews. The participants were from five Arabic-speaking countries: Egypt (n = 6), Jordan (n = 6), Kuwait (n = 6), Morocco (n = 6), and Saudi Arabia (n = 6). Regarding the highest level of education, eleven participants (36.67%) had completed high school, seven (23.33%) had completed some college degree, and twelve (40%) had completed a bachelor’s degree.
For each item, cognitive interviews were conducted with six participants. While most items from the Adult Cognitive Function Abilities item bank were well understood by the participants, two items caused confusion, leading to modifications by the translation team (Table 2). Similarly, most items from the Physical Function for Samples with Mobility Aid Users item bank were well understood; however, four items caused some confusion and were modified by the translation team (Table 3).

4. Discussion

The primary objective of this study was to translate and culturally adapt the PROMIS Adult Cognitive Function Abilities and Physical Function for Samples with Mobility Aid Users item banks into Arabic to provide Arabic-speaking individuals with valid and reliable tools to assess their cognitive abilities and physical function. The process of translation and cross-cultural adaptation is a rigorous method to ensure that the Arabic version maintains linguistic and cultural equivalence. The inclusion of bilingual Arabic linguists and healthcare experts was pivotal in ensuring cultural sensitivity, methodological robustness, and upholding the intended meaning of the content for the target audience. The involvement of healthcare experts contributed to domain-specific knowledge, verifying that the translated items maintained clinical relevance and accurately captured the intended construct within the cultural context. The linguistically Arabic version of the questionnaires can be obtained through the HealthMeasures website (www.healthmeasures.net).
Cognitive interviews played a central role in confirming the comprehensibility and relevance of the questionnaire to participants, thereby further validating the adapted tool. The study’s outcomes indicate that the Arabic versions of the Cognitive Function Abilities and the Physical Function for Samples with Mobility Aid Users item banks are well suited for Arabic-speaking populations. Only a small number of test items were not well understood by the participants, which is typically related to cultural nuances (e.g., use of cutlery and food storage) or lack of specificity (e.g., using ‘lists’ to refer to to-do lists). Most items showed substantial agreement between the translators and reviewers. The participants’ strong grasp and clear comprehension underscored the success of the translation and adaptation efforts, thus accomplishing the study’s aim of enhancing their understanding of these functions among Arabic-speaking populations and facilitating appropriate interventions and support. Additionally, the availability of standardised measures in Arabic will enable cross-cultural comparisons and pooling of data from diverse populations, contributing to a global understanding of cognitive and physical functions.
One of the strengths of this study lies in the utilisation of the FACIT Multilingual Translation Methodology [27]. This widely recognised translation method ensures the cultural and linguistic relevance of the translated Arabic versions of the item banks. By following the FACIT guidelines, this study achieved cross-cultural equivalence in three dimensions: linguistic/semantic, content, and conceptual. The rigorous translation process ensured that the items maintained their intended meaning and accurately captured the cognitive and physical function constructs across languages. This study placed significant emphasis on ensuring cultural sensitivity during the translation process. By involving native Arabic speakers and experts with linguistic and healthcare backgrounds, the translations were more likely to accurately capture cultural nuances and idiomatic expressions relevant to Arabic-speaking individuals. Additionally, the translation process was systematic and comprehensive and included multiple stages of translation, reconciliation, backtranslation, expert reviews, and cognitive testing. This multistep approach allowed for rigorous scrutiny and refinement of the translated items, ensuring their accuracy, clarity, and cultural appropriateness.
Furthermore, the inclusion of cognitive debriefing interviews and pre-testing of the scales with native Arabic speakers provided valuable insights into the participants’ understanding and interpretation of the translated items. This feedback helped identify potential areas of confusion or ambiguity, allowing for further revisions to enhance the clarity and comprehension of the Arabic versions of the items. Moreover, incorporating participants from diverse educational backgrounds presents an opportunity to explore the impact of education on the interpretation of and responses to the measures. However, it also raises concerns regarding the generalisability of the findings as varying educational levels might influence the comprehension of the items, potentially affecting response patterns and the instrument’s performance across different educational levels. Inclusion of individuals with cognitive or physical impairments can significantly enrich our understanding of an instrument’s performance. However, this may simultaneously introduce complex interpretations. For instance, individuals with cognitive impairments might encounter challenges in comprehending and responding consistently to questionnaire items, potentially affecting the validity of the scale for this subgroup. Similarly, individuals from specific clinical populations may have unique experiences or perspectives that influence their interpretation of an instrument.
Another strength of this study is the use of the PROMIS Adult Cognitive Function Abilities and Physical Function for Samples with Mobility Aid Users item banks, which have established psychometric properties [13,14,15,16,17,18]. Previous research has demonstrated the reliability and validity of item banks in diverse populations [13,14,15,16,17,18]. By utilising these well-developed items, this study ensures that the translated Arabic measure has strong psychometric properties and can effectively assess cognitive and physical abilities in Arabic-speaking populations. This strengthens the comparability of data across different cultural and linguistic contexts, promoting standardised assessments of cognitive and physical functions.
Despite the strengths of this study, it has some limitations that should be acknowledged. First, it focused on linguistic and cultural equivalence and did not address the remaining dimensions of cross-cultural equivalence, including criterion and technical equivalence. Therefore, further psychometric validation is necessary to establish the reliability and validity of the translated Arabic items. Hence, the authors are currently undertaking a psychometric methodology study using Rasch analysis to assess the validity and reliability of the Cognitive Function Abilities item bank. The Rasch analysis is a robust statistical methodology. Through item fit assessment, Rasch analysis identifies discrepancies between observed responses and the model’s expectations, discerns item difficulty or severity hierarchy, and appraises the instrument’s structural validity [35]. Additionally, it uncovers differential item functioning across diverse subgroups, ensuring measurement equivalence. Assessing these dimensions would provide a comprehensive evaluation of the psychometric properties of the Arabic versions of both scales.
Furthermore, while the inclusion of participants with diverse educational backgrounds enhanced the generalisability of our findings, we acknowledge that the scope of the study did not specifically target individuals with cognitive or physical impairments or participants with specific clinical conditions. Therefore, to ensure the applicability of the translated items, future research should investigate the psychometric properties of a diverse sample of participants with clinical conditions, such as mental disorders and neurological conditions. This expanded research approach will involve comprehensive psychometric analyses to validate the translated items and to ensure their validity and clinical utility.
In conclusion, the translation into Arabic and cultural adaptation of the PROMIS Adult Cognitive Function Abilities and Physical Function for Samples with Mobility Aid Users item banks represent an important step in providing Arabic-speaking individuals with a standardised measure to assess their cognitive and physical functioning. This study demonstrated the strengths of the FACIT translation method in achieving cross-cultural equivalence and maintaining linguistic and cultural relevance. Utilisation of these well-established PROMIS item banks further strengthens the validity and comparability of the Arabic version. However, further psychometric validation and larger-scale studies are necessary to establish measurement properties and enhance the generalisability of the findings. The availability of a valid and reliable tool in Arabic contributes to the global understanding of cognitive and physical functions and facilitates cross-cultural research and practice in healthcare.

Author Contributions

Conceptualization, R.A., H.R.B., M.I.A., B.B.S. and H.S.A.; Funding acquisition, R.A.; Investigation, R.A., H.R.B., M.I.A. and B.B.S.; Methodology, R.A., H.R.B., M.I.A., B.B.S. and H.S.A.; Project administration, R.A.; Resources, R.A.; Supervision, R.A.; Visualization, R.A., H.R.B., M.I.A. and B.B.S.; Writing—original draft, H.S.A.; Writing—review and editing, R.A., H.R.B., M.I.A. and B.B.S. All authors have read and agreed to the published version of the manuscript.

Funding

The authors extend their appreciation to the King Salman center For Disability Research for funding this work through Research Group no KSRG-2023-134.

Institutional Review Board Statement

This study involving human participants adhered to the highest ethical standards and was conducted in compliance with the guidelines set by the institutional review board of Princess Nourah bint Abdulrahman University, Riyadh, Saudi Arabia (PNU 22-167, 28 March 2022).

Informed Consent Statement

Each participant provided written informed consent before enrolment, ensuring their voluntary participation in the study. The research process aligns with the principles outlined in the Declaration of Helsinki.

Data Availability Statement

The datasets analysed during the current study are available from the corresponding author upon reasonable request.

Acknowledgments

The authors extend their appreciation to the King Salman center for Disability Research for funding this work through Research Group no KSRG-2023-134. We deeply appreciate the help offered by all members of the translation team and the participants who participated in the cognitive interviews as part of the translation process. We also thank FACITtrans and the Language Service Provider (LSP) for their role in the translation and linguistic validation of the item banks.

Conflicts of Interest

The authors declare that they have no conflicts of interest.

Abbreviations

FACIT Functional Assessment of Chronic Illness Therapy
LC Language coordinator
LSPLanguage Service Provider
MSS Department of Medical Social Sciences
PROMs Patient-Reported Outcome Measures
PROMIS Patient-Reported Outcome Measurement Information System
NIHNational Institutes of Health

References

  1. Hung, S.-T.; Cheng, Y.-C.; Wu, C.-C.; Su, C.-H. Examining Physical Wellness as the Fundamental Element for Achieving Holistic Well-Being in Older Persons: Review of Literature and Practical Application in Daily Life. J. Multidiscip. Healthc. 2023, 16, 1889–1904. [Google Scholar] [CrossRef]
  2. Llewellyn, D.J.; Lang, I.A.; Langa, K.M.; Huppert, F.A. Cognitive function and psychological well-being: Findings from a population-based cohort. Age Ageing 2008, 37, 685–689. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  3. Song, R.; Fan, X.; Seo, J. Physical and cognitive function to explain the quality of life among older adults with cognitive impairment: Exploring cognitive function as a mediator. BMC Psychol. 2023, 11, 51. [Google Scholar] [CrossRef]
  4. Sunde, S.; Hesseberg, K.; Skelton, D.A.; Ranhoff, A.H.; Pripp, A.H.; Aarønæs, M.; Brovold, T. Associations between health-related quality of life and physical function in older adults with or at risk of mobility disability after discharge from the hospital. Eur. Geriatr. Med. 2021, 12, 1247–1256. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  5. Kiely, K.M. Cognitive Function. In Encyclopedia of Quality of Life and Well-Being Research; Michalos, A.C., Ed.; Springer: Amsterdam, The Netherlands, 2014; pp. 974–978. [Google Scholar] [CrossRef]
  6. Garber, C.E.; Greaney, M.L.; Riebe, D.; Nigg, C.R.; Burbank, P.A.; Clark, P.G. Physical and mental health-related correlates of physical function in community dwelling older adults: A cross sectional study. BMC Geriatr. 2010, 10, 6. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  7. Dunsky, A. The Effect of Balance and Coordination Exercises on Quality of Life in Older Adults: A Mini-Review [Mini Review]. Front. Aging Neurosci. 2019, 11, 318. [Google Scholar] [CrossRef]
  8. Hunter, S.W.; Divine, A.; Omana, H.; Madou, E.; Holmes, J. Development, reliability and validity of the Safe Use of Mobility Aids Checklist (SUMAC) for 4-wheeled walker use in people living with dementia. BMC Geriatr. 2020, 20, 468. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  9. Epstein, J.; Santo, R.M.; Guillemin, F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J. Clin. Epidemiol. 2015, 68, 435–441. [Google Scholar] [CrossRef]
  10. Savard, J.; Ganz, P.A. Subjective or Objective Measures of Cognitive Functioning—What’s More Important? JAMA Oncol. 2016, 2, 1263–1264. [Google Scholar] [CrossRef]
  11. Munguía-Izquierdo, D.; Pulido-Martos, M.; Acosta, F.M.; Acosta-Manzano, P.; Gavilán-Carrera, B.; Rodriguez-Ayllon, M.; Geenen, R.; Delgado-Fernández, M.; Álvarez-Gallardo, I.C.; Segura-Jiménez, V.; et al. Objective and subjective measures of physical functioning in women with fibromyalgia: What type of measure is associated most clearly with subjective well-being? Disabil. Rehabil. 2021, 43, 1649–1656. [Google Scholar] [CrossRef]
  12. Cella, D.; Yount, S.; Rothrock, N.; Gershon, R.; Cook, K.; Reeve, B.; Ader, D.; Fries, J.F.; Bruce, B.; Rose, M.; et al. The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS): Progress of an NIH Roadmap Cooperative Group During its First Two Years. Med. Care 2007, 45 (Suppl. S1), S3–S11. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  13. Amtmann, D.; Bamer, A.; Cook, K.; Harniss, M.; Johnson, K. Adapting PROMIS physical function items for users of assistive technology. Disabil. Health J. 2010, 3, e9. [Google Scholar] [CrossRef]
  14. Becker, H.; Stuifbergen, A.; Lee, H.; Kullberg, V. Reliability and Validity of PROMIS Cognitive Abilities and Cognitive Concerns Scales Among People with Multiple Sclerosis. Int. J. MS Care 2014, 16, 1–8. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  15. Haan, E.-J.A.; Terwee, C.B.; Van Wier, M.F.; Willigenburg, N.W.; Van Deurzen DF, P.; Pisters, M.F.; Kaat, A.J.; Roorda, L.D. Translation, cross-cultural and construct validity of the Dutch–Flemish PROMIS® upper extremity item bank v2.0. Qual. Life Res. 2020, 29, 1123–1135. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  16. Iverson, G.L.; Marsh, J.M.; Connors, E.J.; Terry, D.P. Normative reference values, reliability, and item-level symptom endorsement for the PROMIS® v2. 0 cognitive function-short forms 4a, 6a and 8a. Arch. Clin. Neuropsychol. 2021, 36, 1341–1349. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  17. Oude Voshaar, M.A.H.; ten Klooster, P.M.; Taal, E.; Krishnan, E.; van de Laar, M.A.F.J. Dutch translation and cross-cultural adaptation of the PROMIS® physical function item bank and cognitive pre-test in Dutch arthritis patients. Arthritis Res. Ther. 2012, 14, R47. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  18. Valentine, T.R.; Weiss, D.M.; Jones, J.A.; Andersen, B.L. Construct validity of PROMIS® Cognitive Function in cancer patients and noncancer controls. Health Psychol. 2019, 38, 351–358. [Google Scholar] [CrossRef]
  19. Devine, J.; Kaman, A.; Seum, T.L.; Zoellner, F.; Dabs, M.; Ottova-Jordan, V.; Schlepper, L.K.; Haller, A.C.; Topf, S.; Boecker, M.; et al. German translation of the PROMIS® pediatric anxiety, anger, depressive symptoms, fatigue, pain interference and peer relationships item banks. J. Patient-Rep. Outcomes 2023, 7, 16. [Google Scholar] [CrossRef]
  20. Terwee, C.B.; Roorda, L.D. Country-specific reference values for PROMIS® pain, physical function and participation measures compared to US reference values. Ann. Med. 2023, 55, 1–11. [Google Scholar] [CrossRef]
  21. Schnohr, C.W.; Rasmussen, C.L.; Langberg, H.; Bjørner, J.B. Danish translation of a physical function item bank from the Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS). Pilot Feasibility Stud. 2017, 3, 29. [Google Scholar] [CrossRef]
  22. Gao, W.; Yuan, C. Translation and cultural adaptation of the Pediatric Patient-Reported Outcome Measurement Information System-Emotional Distress item banks into Chinese. J. Spec. Pediatr. Nurs. 2021, 26, e12318. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  23. Chan, S.W.W.; Chien, C.W.; Wong, A.Y.L.; Pang, M.Y.C. Translation and psychometric validation of the traditional Chinese version of patient-reported outcomes measurement information system Pediatric-25 Profile version 2.0 (PROMIS-25) in Chinese Children with Cancer in Hong Kong. Qual. Life Res. 2021, 30, 1779–1791. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  24. Terwee, C.B.; Roorda, L.D.; de Vet HC, W.; Dekker, J.; Westhovens, R.; van Leeuwen, J.; Cella, D.; Correia, H.; Arnold, B.; Perez, B.; et al. Dutch–Flemish translation of 17 item banks from the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Qual. Life Res. 2014, 23, 1733–1741. [Google Scholar] [CrossRef]
  25. Mahmoud, G.A.; Rady, H.M.; Mostafa, A.M. Cross cultural adaptation and validation of an Arabic version of selected PROMIS measures for use in rheumatoid arthritis patients. Egypt. Rheumatol. 2019, 41, 177–182. [Google Scholar] [CrossRef]
  26. Joshanloo, M. Eastern Conceptualizations of Happiness: Fundamental Differences with Western Views. J. Happiness Stud. 2014, 15, 475–493. [Google Scholar] [CrossRef]
  27. Chen, Y.T.; Lescoat, A.; Khanna, D.; Murphy, S.L. Perceived Cognitive Function in People With Systemic Sclerosis: Associations With Symptoms and Daily Life Functioning. Arthritis Care Res. 2023, 75, 1706–1714. [Google Scholar] [CrossRef]
  28. Jensen, R.E.; Potosky, A.L.; Reeve, B.B.; Hahn, E.; Cella, D.; Fries, J.; Smith, A.W.; Keegan, T.H.; Wu, X.-C.; Paddock, L. Validation of the PROMIS physical function measures in a diverse US population-based cohort of cancer patients. Qual. Life Res. 2015, 24, 2333–2344. [Google Scholar] [CrossRef]
  29. ISO 17100:2015; Translation Services—Requirements for Translation Services. ISO: Geneva, Switzerland, 2015.
  30. Eremenco, S.L.; Cella, D.; Arnold, B.J. A Comprehensive Method for the Translation and Cross-Cultural Validation of Health Status Questionnaires. Eval. Health Prof. 2005, 28, 212–232. [Google Scholar] [CrossRef]
  31. Reeve, B.B.; McFatrich, M.; Pinheiro, L.C.; Weaver, M.S.; Sung, L.; Withycombe, J.S.; Baker, J.N.; Mack, J.W.; Waldron, M.K.; Gibson, D.; et al. Eliciting the child’s voice in adverse event reporting in oncology trials: Cognitive interview findings from the Pediatric Patient-Reported Outcomes version of the Common Terminology Criteria for Adverse Events initiative. Pediatr. Blood Cancer 2017, 64, e26261. [Google Scholar] [CrossRef]
  32. Christodoulou, C.; Junghaenel, D.U.; DeWalt, D.A.; Rothrock, N.; Stone, A.A. Cognitive interviewing in the evaluation of fatigue items: Results from the patient-reported outcomes measurement information system (PROMIS). Qual. Life Res. 2008, 17, 1239–1246. [Google Scholar] [CrossRef]
  33. DeWalt, D.A.; Rothrock, N.; Yount, S.; Stone, A.A.; PROMIS Cooperative Group. Evaluation of item candidates: The PROMIS qualitative item review. Med. Care 2007, 45, S12–S21. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  34. Irwin, D.E.; Varni, J.W.; Yeatts, K.; DeWalt, D.A. Cognitive interviewing methodology in the development of a pediatric item bank: A patient reported outcomes measurement information system (PROMIS) study. Health Qual. Life Outcomes 2009, 7, 3. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  35. Bond, T.; Yan, Z.; Heene, M. Applying the Rasch Model: Fundamental Measurement in the Human Sciences; Routledge: London, UK, 2020. [Google Scholar]
Table 1. FACITtrans Arabic translation team.
Table 1. FACITtrans Arabic translation team.
Role *EducationTitle and Profession
Translation Account Manager
FACITtrans
MBADirector, PROMIS® Lead
Translation Project Coordinator
FACITtrans
BASenior COA Translations Manager—Life Sciences, PROMIS® Specialist
Translation Project Manager
FACITtrans
BA, Spanish LinguisticsSenior COA Translation Project Manager—Life Sciences
Forward 1BA, Languages and Translation, Simultaneous Interpretation (English < > Arabic)Senior Translator, Copywriter and Proofreader
Professional and Translator Interpreter
Forward 2MA, LinguisticsProfessional Translator and Interpreter
Reconciler/ProofreaderPh.D., LinguisticsProfessional Linguist and Translator
BacktranslatorMA, Diplomacy
BA, Medical Technology
Professional Translator
16 years full immersion in Arabic public school system and 3.5 years of undergraduate education (nursing) at King Abdul Aziz University, Jeddah, Saudi Arabia
Reviewer 1Ph.D., LinguisticsLinguist and researcher
Pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis, ideology, identity and translation studies
Reviewer 2Ph.D., LinguisticsProfessional Linguist and Translator
Reviewer 3,
Language Coordinator, Proofreader 1
DDS
MA, Biblical Studies
Professional Translator and Interpreter
Close to 30 years’ experience specializing in medical, legal, and religious translation
* All members of the FACITtrans Arabic translation team are native speakers of Arabic, with the exception of the Backtranslator, who is a native English speaker and fluent in Arabic.
Table 2. Adjustments to items during the process of translating the Adult Cognitive Function Abilities item bank.
Table 2. Adjustments to items during the process of translating the Adult Cognitive Function Abilities item bank.
Source ItemArabic Version;
English Equivalent
Final Arabic VersionReasons for Adaptation
PC43_2rكان ذهني متوقّداً كالمعتاد; My mind has been as sharp as usualلقد كان ذهني حادّاً كالمعتادOne participant found the Arabic word for “sharp” unclear in the test version, so an alternative was used in the final version.
PC-CaPS19rلقد كانت قدرتي على الإحاطة بالقوائم جيدة كالمعتاد: My ability to keep track of lists has been as good as usualلقد كانت قدرتي على متابعة ما هو مكتوب على قائمة مهام ما جيدةً كالمعتادThree participants associated the test item with menus or note-taking, so the final version clarified that the focus was on to-do lists.
Table 3. Adjustments to items during the process of translating the Physical Function for Samples with Mobility Aid users item bank.
Table 3. Adjustments to items during the process of translating the Physical Function for Samples with Mobility Aid users item bank.
Source ItemArabic Version;
English Equivalent
Final Arabic VersionReasons for Adaptation
PF_23هل بمقدورك الوصول إلى جسمٍ مرتفع( مثل علبة حساء) وإنزاله من فوق رأسك؟; Are you able to reach and get down an object (such as a can of soup) from above your head?هل بمقدورك الوصول إلى جسمٍ مرتفع أعلى من مستوى رأسك (مثل علبة حمّص) وإنزاله؟Two participants reported that this item was unclear. This may be because soup is not commonly canned in Arabic-speaking countries. Therefore, garbanzo beans are instead referred to in the final version.
PF_24هل بمقدورك حمل كيس فيه بقالة لمسافة قصيرة؟; Are you able to carry a bag of groceries for a short distance?هل بمقدورك حمل كيس ملآن من البقالة لمسافة قصيرة؟One participant thought that the test item referred to an empty grocery bag. Therefore, the final version refers to a bag full of groceries.
PF_33هل بمقدورك الوصول إلى ما فوق رأسك؟; Are you able to reach above your head?هل بمقدورك الوصول إلى جسم مرتفع أعلى من رأسك؟Two participants felt the test item was unclear, potentially because it is uncommon in Arabic to refer to reaching without reference to an object. Therefore, the final version refers to reaching for an “object”.
PF_63كم تواجه من صعوبة حاليًّا في وضع الأطعمة القابلة للدَّهن على الخبز باستخدام سكّين؟; How much difficulty do you currently have applying spreads to breads using a knife?كم تواجه من صعوبة حاليًّا في وضع الأطعمة القابلة للدَّهن على الخبز باستخدام سكّين أو ملعقة؟Two participants highlighted that they often use a spoon rather than a knife to apply spreads to bread. Therefore, the final version refers to a spoon as well as a knife.
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Almohaya, H.S.; Bakhsh, H.R.; Bin Sheeha, B.; Aldhahi, M.I.; Alhasani, R. Translation and Cultural Adaptation into Arabic of Patient-Reported Outcome Measurement Information System® Item Banks: Cognitive Function Abilities and Physical Function for Samples with Mobility Aid Users. Healthcare 2024, 12, 211. https://doi.org/10.3390/healthcare12020211

AMA Style

Almohaya HS, Bakhsh HR, Bin Sheeha B, Aldhahi MI, Alhasani R. Translation and Cultural Adaptation into Arabic of Patient-Reported Outcome Measurement Information System® Item Banks: Cognitive Function Abilities and Physical Function for Samples with Mobility Aid Users. Healthcare. 2024; 12(2):211. https://doi.org/10.3390/healthcare12020211

Chicago/Turabian Style

Almohaya, Hadeil S., Hadeel R. Bakhsh, Bodor Bin Sheeha, Monira I. Aldhahi, and Rehab Alhasani. 2024. "Translation and Cultural Adaptation into Arabic of Patient-Reported Outcome Measurement Information System® Item Banks: Cognitive Function Abilities and Physical Function for Samples with Mobility Aid Users" Healthcare 12, no. 2: 211. https://doi.org/10.3390/healthcare12020211

Note that from the first issue of 2016, this journal uses article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Metrics

Back to TopTop