Compline in Melkite Alexandria, Contained in MS Sinai Arabic 232 (13th c.)
Abstract
:1. Introduction
1.1. The Contents of Sinai Arabic 2321
1.2. Method Adopted for This Presentation
- (a)
- While it is true that “… without an Arabic text, the reader is left to wonder about the original text behind the author’s translation choices, which would leave much to be desired in the study of this interesting manuscript”2, the manuscript can be freely consulted online at the URL given above in the first paragraph, so the reader is not deprived of the original text.
- (b)
- As Sauget remarked in 1964, when texts were not yet available online, to explain why he did not present the text given in Migne, “Il est inutile de reproduire ici le texte de HM, facilement accessible.” (Sauget 1964, here p. 302).
- (c)
- Most liturgiologists, unfortunately, do not read Arabic.
- (d)
- Wherever there were difficulties in deciphering the Arabic or other anomalies, I have mentioned these in my notes.
- (e)
- This is the method I have followed in my previous articles on Matins, the Hours, and Vespers in Sin. Ar. 232.
1.3. The Office of Compline
2. English Translation
3. Discussion
- No initial blessing; initial prayers,
- Six psalms (4, 6, 12, 24, 30, 90).
- Canticle with refrain: God is with us.69
- Evening kata stichon hymn, as in the modern rite.
- The Creed.
- The intercessions, with the addition of many Egyptian monastic saints and martyrs and also prophets typical of Sinai.
- Troparia, a prayer for absolution reminiscent of the Coptic recension, and another prayer.
- Dismissal for the first part.
- Unit: psalms 50, 101 and the Prayer of Manasseh.
- Troparia of the Fathers and ofPenitence
- Dismissal for the second part and concluding prayer
- Second unit: psalms 120 (!), 69, 142, ferial doxology,
- Canticle of psalm 150 with the refrain “O Lord of the powers, be with us…” to be sung together (“they repeat”)
- No final troparia as in the modern rite; brief final troparia and dismissal of the second unit.
- Prayers: 1. Attributed to Saint Basil, as in the modern rite;2. Attributed to Saint Eustratios in the modern rite, but more succinct in the Arabic here and called ﺼﻟﻭﻩ ṣalāt (from Syriac ṣlṓtā);
- Troparia of the Cross, Saint Nicholas, Anargyroi Cosmas and Damian, Holy Fathers, Mother of God, and finally, the troparion of all the saints.
- Kyrie, eleison, 12 times.
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | This description repeats the information given in (Wade 2020, pp. 285–86). |
2 | Thus observed an anonymous colleague, whom I thank for his careful examination and useful comments, almost all of which I have implemented. |
3 | Here and passim, I mean by the ambiguous term “the modern rite”, the liturgical office or offices of the Greek and Russian Orthodox Churches of the modern period. I have used (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993) as my text of reference for “the modern rite” unless otherwise indicated. For “Middle Compline” in pre-Nikonian Russia (14th to 17th centuries), see (Andreev 2022, abstract et passim). I thank one of the reviewers for this reference. |
4 | صلاة النوم. In this article, I have used italics to indicate what is probably red ink in the manuscript, which often indicates rubrics. The signs φ, > X <, etc. appear to have no meaning other than decoration, filling lines occupied by titles, etc. They are very similar to those found in the manuscript, which can be examined online. |
5 | I.e., the standard initial prayers but no initial blessing. |
6 | A Middle Arabic form, mazmūr arbaʿah (ﻤﺯﻤﻭﺭ ﺍﺭﺒﻌﻪ). There follow the initial six psalms of compline, cf. the modern rite of Great Compline as in (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p. 158ff). Unlike Sinai Ar. 232, the modern rite also places Ps. 69 before the six psalms of Great Compline if it is the first week of Lent. |
7 | Mazmūr sittah (ﻤﺯﻤﻭﺭ ﺴﺗﻪ). |
8 | There are no verses repeated at the end of Ps. 12, as in the modern rite, which also has “Glory… Both now… [Alleluia x3, glory to you, O God] x3 with three bows, Kyrie eleison x3. Glory… Both now…,” before proceeding with Ps. 24, see (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p. 160). None of this is present in Sinai Ar. 232. |
9 | Δόξα, καὶ νῦν. As in the modern rite of Great Compline, but Sinai Ar. 232 does not add “[Alleluia x3, glory to you, O God] x3, Kyrie eleison x3. Glory… Both now…” |
10 | This canticle with the refrain “For God is with us” also follows in the modern rite of Great Compline, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, pp. 164–65). Here, the refrain is given in the affirmative form: “God is with us,” with nothing corresponding to the Greek “for” (ὅτι). |
11 | The Arabic presents forms of Middle Arabic (hereinafter MA): huwa dā anā wa-l-banīn [sic] al-ladī [sic] aʿṭānī-r-rabb (ﻫﻭ ﺪﺍ ﺍﻨﺎ ﻮﺍﻟﺑﻨﻳﻦ ﺍﻟﺪﻯ ﺍﻋﻃﺎﻨﻰ ﺍﻟﺭﺏ). |
12 | Sic, al-sālik (ﺍﻟﺳﺎﻟﻙ). |
13 | Ar. al-kuwar (ﺍﻟﻛﻭﺭ) for Gk. χώρᾳ. The scribe (or translator?) has confused these two verses. |
14 | After this verse, the scribe has omitted, “And of his peace there shall be no end”. |
15 | The verses are divided differently from the modern rite. |
16 | |
17 | For the following text, a kata stichon hymn, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, pp. 165–66). For an edition of a mediaeval text of this hymn, see (Maas 1909, pp. 309–56). |
18 | The Greek has “Mother of God”. Is this “Nestorianising” a change to avoid Islamic accusations? |
19 | The Greek does not apply “eye-witness and handmaiden” to the Virgin but has these terms in the vocative masculine plural as a separate category being invoked, maybe referring to the apostles, although the latter are mentioned in the following invocation. |
20 | For the last petition, today’s Greek has: “O Holy one, O Holy one, O Holy one, thrice-holy Lord, have mercy on us and save us. Amen.” |
21 | |
22 | cf. Ὡρολόγιον τὸ Μέγα (1993, p. 167). |
23 | Mārī Mūsā wa-Mārī Harūn (ﻤﺎﺭﻯ ﻤﻭﺳﻯ ﻭﻤﺎﺭﻱ ﻫﺭﻭﻥ): Notice the Syriac title Mār (Lord, saint) with the –y (silent in Syriac but written to be pronounced in Arabic), also the form with –y (no diacritic points) in the first case but –ī (with diacritic points in the second case). The omission of diacritic points under –y is not necessarily a sign of Egyptian provenance, whereas their inclusion is not necessarily a sign of Syrian or Palestinian provenance, as it would be in modern usage. Here we have both! The use of diacritic points is far from systematic in mediaeval manuscripts, so no hasty conclusions should be drawn. Furthermore, these special commemorations of Moses and Aaron, inserted into the “common” list of saints, are usually seen as a feature of Sinai; see note 71 below. It would, therefore, appear that the Alexandrian Horologion underwent some influence from Sinai before reaching the text found in Sinai Ar. 232. The modern Greek rite does not mention these additional saints, whose names often indicate the provenance of the manuscript. |
24 | Mārī (ﻤﺎﺭﻱ). Thus, throughout this list of saints. |
25 | Mārī Tādrus (ﻤﺎﺭﻱ ﺘﺎﺪﺭﺱ): Saint Theodore. Here is a list of manifestly Egyptian and, indeed, Coptic monastic saints and martyrs, confirming the Egyptian provenance of this text. |
26 | ﺒﻗﻃﺭ Victor. |
27 | Procopius? Abrākūtiyūs (ﺍﺒﺭﺍﻜﻭﺘﻴﻭﺱ) is written clearly, but the diacritics may be a little free, and maybe it should be Abrākūtiyūs, *Prokotius > * Prokopius (?). |
28 | Athanasius and Cyril were great patriarchs of Alexandria. |
29 | We are back in Egypt with Anthony and Pachomios, who appears for the second time, as does Theodore. |
30 | Possibly dittography, but Symeon is also repeated; are these two cases of two saints with the same name? They could certainly be the two stylites, Symeon the Elder and Symeon the Younger. |
31 | No doubt Saint Sabbas of the Lavra in the Judaean desert, but it should be remembered that there was a monastery of Saint Sabbas at Alexandria, which is a possible provenance for this manuscript tradition. |
32 | Here we have returned to the “common” order of these intercessions, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p. 167). |
33 | This ending differs from the text found in (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p. 167). |
34 | In the modern rite, this hymn is appointed only for Tuesday and Thursday evenings. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p. 168). |
35 | In the modern rite, there is a psalm verse here (Ps 118:32), and “Glory…” precedes the third troparion, while “both now…” precedes the final theotokion. However, here “Glory” separates the first two troparia, and “both now…” precedes the theotokion. |
36 | ﻤﺭﺘﻤﺭﻴﻢ. This title (literally, “Lady Mary”) is of Syriac origin. However, it is regularly used in the Coptic Church and in Palestine as a title for Mary the Mother of God. |
37 | This verse (Ps 112:2) figures in the modern rites of Typika and Vespers as well as in the eucharistic Liturgies. It is an indication of thanksgiving after communion, leading us to think that there used to be a communion rite at this point, particularly following the “self-absolution” prayer “leave, efface and have mercy and forgive” (Ἄνες, ἄφες, συγχώρησον), see (Wade 2005). We should note that in the Coptic book of hours, the Agpeya, there is a similar prayer for absolution at the offices: “Loose, remit, and pardon, O God, our transgressions that we have committed voluntarily and involuntarily, consciously and unconsciously, hidden and manifest. O Lord, remit for the sake of your holy name, by which we are called, according to your mercy, O Lord, and not according to our sins.” Cf. (Agpeya 1982, p. 17; ﺍﻷﺟﺑﻳﺔ n.d., pp. 55–56). Nevertheless, as one of the reviewers has pointed out, in my view correctly: “I know of no daily office with a communion rite at Compline. Moreover, in a medieval context, this would require fasting until the beginning of the night and a meal after Compline, that is, after the “after supper service” (“apodeipnon”) (!!). This makes no liturgical sense.” This may, therefore, not be a communion rite but a mimetic conclusion of the unit, copying Typika and Vespers. |
38 | I thank one of the reviewers for indicating that this prayer is perhaps Prayer (40) listed by Georgi Parpulov, Toward a History of Byzantine Psalters ca. 850–1350 AD. Plovdiv, 2014, at 185 (Parpulov 2014). |
39 | Unlike the other psalms, psalm 50 is not written out in full, presumably because everyone knew it by heart, but maybe because it is already found in the Third Hour. It is also not written out in full in the Mesoria when it figures as a fourth psalm. Here begins the next unit of compline, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, pp. 169–72), which also has Pss. 50, 101, and the Prayer of Manasseh. |
40 | There is no “Glory…” at this point in the modern rite, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p. 172), nor does “both now…” appear subsequently in the manuscript after the Prayer of Manasseh. |
41 | |
42 | This is the common troparion of the venerable fathers, cf. for example (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p 294), whereas the modern rite has the troparia of repentance at this point (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p. 173), which follow in the manuscript. |
43 | This troparion has an unusual ending in this manuscript; at this point, the Greek says: “… for you are our God, and we are your people, all works of your hands, and we are called by your name.” |
44 | The scribe forgot to add Kā nīn. |
45 | The Greek ends: “of the race of the Christians”. |
46 | I thank the aforementioned colleague for pointing out that this is not a misspelling but a common variant of Arabic transliteration employing the emphatic s (ﺺ ṣād) instead of ﺱ sīn and terminating before the final syllable. |
47 | |
48 | Here begins the third unit. In the manuscript, psalm 120 precedes the psalms of the modern rite, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, pp. 173–75), which has Psalms 69 and 142 before the lesser (ferial) doxology. Although not necessarily in the same order, a number of early Horologia contain Ps 120, e.g., Erlangen University Library A2 (olim 96), dated 1025, the oldest dated Greek Horologion, of Palestinian type; Sinai Georgian O.34 (copied mid-tenth century, content before ca. 700 according to Frøyshov); Sinai Georgian N.23 (A.D. 985, Constantinople); Sinai Greek 863 (ninth c.); Schøyen MS 575 (Syriac, tenth c.). For a full discussion of Compline in the earliest surviving Horologia, see (Frøyshov 2014, especially pp. 223–29). |
49 | There is no “Glory, and now” and no title (“The praise of the angels”) in the modern rite preceding the doxology, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, pp. 174–75). |
50 | At this point, the modern rite inserts the canon, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, pp. 175–76). |
51 | |
52 | Although the following canticle has interspersed verses from Psalm 150, in the modern rite, Psalm 150 is not announced or recited, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα, p. 176). |
53 | The refrain in the manuscript is shorter than that found in the modern rite, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p. 176). |
54 | From this point, the divisions of the verses and the repetitions differ from the modern rite, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p. 177). |
55 | The troparia that follow in the manuscript are not found in the modern rite, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p. 177). |
56 | This is the prayer attributed to Saint Basil the Great in the modern office of Great Compline before the second unit, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p. 169). |
57 | Imperative in Arabic, indicative in Greek. |
58 | The reference is, of course, to the vesperal Psalm 140, in which the supplicant is in the singular. Here, it is adapted to “us”, i.e., the plural number rather than “my hands”, and consequently, the “hands” are in the plural rather than the original dual in the Arabic psalter. |
59 | This is quite a free version of the final prayer of Saturday Midnight Office in today’s rite, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα, pp. 35–36), where it is attributed to “Saint Eustratios”. The Arabic is more concise than the more prolix received Greek text, maybe reflecting an earlier recension. |
60 | Al-jinn, translating the Greek “demons” (plural). |
61 | This time, ﺍﻔﺷﻴﻦ ifšīn (from Greek εὐχή) rather than ﺼﻟﻭﻩ ṣalāt (from Syriac ṣlṓtā). |
62 | The troparion of the Cross gives a very “Melkite” flavour with the prayer for the kings (the Byzantine emperors), but praying for “those that are yours” rather than for the imperial city (Πολίτευμα). This text is not found in the modern rite at this point, but, apart from the feasts of the Cross, it is found in the “royal beginning” of Matins, e.g., (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p. 49), which is not found in this manuscript. |
63 | The troparion of the Apostles Peter and Paul. It is not found here in the modern rite, but the text is found in the Menaion at 29 June, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p. 388). |
64 | The troparion of Saint Nicholas is also absent from the modern rite at this point but is found in the Menaion for 6 December, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p. 264). The note in the rubric “and for all the fathers” indicates that this is the common troparion for holy hierarchs. In the manuscript, the phrase “an image of meekness” is missing. |
65 | This is the troparion for the “Anargyroi”, who were physicians who treated the sick “without silver”, that is, free of charge. Cf. Menaion 1 July, in (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p. 391), although here their names have been added to the common text. |
66 | This is the common troparion for holy monks, cf. (Ὡρολόγιον τὸ Μέγα 1993, p. 201). |
67 | I have not been able to find this saint nor his troparion in any texts. As far as I am aware, this is his only occurrence in this manuscript. |
68 | In the Russian Church, this troparion is sung on Saturdays at the Matins for the dead. It also figures on Friday evenings and Saturday mornings at vespers, matins, and the Liturgy with commemoration of the dead. Cf., for example, (Iepeйcкiй Moлитвoслoвъ 2004, p. 562). |
69 | See note 10 above. |
70 | My reason for highlighting the two terms for “prayer”, with two different etymological origins, is that this difference suggests that these prayers have been derived from two different sources. |
71 | When discussing the manuscript Sinai Greek 1097, Dmitrievskij (Дмитрiевскiй 1917, vol. 3, p. 401) compares the litê at vespers during the vigil with the text found in the manuscript Jerusalem Patriarchal Library 311 (16th c.). At the litany Σῶσον, ὁ Θεὸς, τὸν λαόν σου… (“Save, o God, your people…”), he observes: “(yпoминаются прoрoки Мoисей, Аарoнъ и Елисей)” (“the prophets Moses, Aaron and Elisha are commemorated”), and that the prayer that follows the litany, Δέσποτα πολυέλεε… (“Most merciful Master…”), also adds saints: (упoминаются прoрoки Мoисей, Аарoнъ, Илiя и Елисей и великoмученица Екатерина) (“the prophets Moses, Aaron, Elijah and Elisha and the great martyr Catherine are commemorated”, my translations). Referring to (Дмитрiевскiй 1917, p. 401), Uspenskij, in his article on the All-Night Vigil (Успенский 1978), describes both these manuscripts on page 70: Такoй же характер нoсила лития в Синайскoм мoнастыре великoмученицы Екатерины. Ркп. Синайск. библ. № 1097 пo этoму пoвoду гoвoрит: «и начинаем стихиру прoрoка пo гласу дня и сoвершаем литию с кадилoм и лампадoй, преднoсимoй пред иереем. Пo oкoнчании же стихиры вoзглашает иерей вo услышание всех: Спаси, Бoже, люди Твoя (упoминаются прoрoки Мoисей, Аарoн и Елисей), Гoспoди, пoмилуй,— 50 раз. Пoсле сегo вoзглашает иерей: Еще мoлимся oб oставлении сoгрешений раба Бoжия и архиепискoпа нашегo Симеoна и т. д. дo кoнца прoшения, Гoспoди, пoмилуй, — 50 раз. Пoсле сегo вoзглашает: И услыши ны, Бoже, Спасителю наш… И нам преклoншим кoлена мoлится иерей велегласнo: Владыкo мнoгoмилoстиве (упoминаются прoрoки Мoисей, Илия, Аарoн и Елисей и великoмученица Екатерина). (“In the Sinai monastery of the great martyr Catherine, the litê had the same character. MS Sinai 1097 says about this: “and we begin the stichera of the prophet on the tone of the day and perform the litê with the censer and the lamp, borne in front of the priest. At the end of the stichira, the priest exclaims in the hearing of all: Save, o God, your people (the prophets Moses, Aaron, and Elisha are commemorated), Kyrie, eleison, 50 times. After this, the priest exclaims: Again, let us pray for the remission of the sins of the servant of God and our archbishop Symeon, etc. until the end of the petition, Kyrie, eleison, 50 times. After this, he exclaims: And hear us, o God, our Saviour… and as we kneel, the priest prays aloud: O most merciful Master (the prophets Moses, Elijah, Aaron and Elisha and the great martyr Catherine are commemorated”) [my translation]. Here, Uspensky’s note 59 refers to (Дмитрiевскiй 1917, p. 401). On the same page (70), Uspensky describes the prayer for blessing the bread at the litê: Обряд хлебoблагoслoвения сoвершается пo всем памятникам чтением мoлитвы «Гoспoди, Иисусе Христе, Бoже наш, благoслoвивый пять хлебoв…», причем пo ркп. № 1096 Синайск. библ., oтражающей практику лавры преп. Саввы, в этoй мoлитве упoминается егo имя, а пo ркп. № 1097 тoй же библ., oтражающей практику Синайскoгo мoнастыря, здесь упoминаются прoрoки Мoисей, Аарoн, Илия и Елисей и великoмученица Екатерина. (“The rite of the blessing of the bread is performed in all the monuments by the reading of the prayer ‘O Lord Jesus Christ, our God, who blessed five loaves…’, and here, according to MS Sinai 1096, expressing the practice of the Laura of the ven. Saba, his name is commemorated in this prayer, but according to MS Sinai 1097, expressing the practice of the monastery of Sinai, the prophets Moses, Aaron, Elijah, and Elisha and the great martyr Catherine are commemorated.”) Once again, the note here (89) refers to (Дмитрiевскiй 1917, p. 401). |
References
- Andreev, Aleksandr. 2022. The Slavonic Sabbaite Horologion: A Preliminary Review of the Sources. Археoграфски прилoзи 44: 11–45. [Google Scholar]
- Frøyshov, Stig. 2023. The Palestino-Byzantine Horologion. A First Attempt at Historical Overview and Typology. In Byzantine Liturgical Books: An Introduction. Edited by Stefanos Alexopoulos, Stig Simeon R. Frøyshov, Stefan Royé and Andrew Wade. CBM, 2. Turnhout: Brepols. [Google Scholar]
- Frøyshov, Stig Simeon R. 2014. Erlangen University Library A2, A.D. 1025: A study of the Oldest Dated Greek Horologion. In Rites and Rituals of the Christian East: Proceedings of the Fourth International Congress of the Society of Oriental Liturgy Lebanon, 10–15 July 2012. Edited by Bert Groen, Daniel Galadza, Nina Glibetić and Gabriel Radle. Eastern Christian Studies 22. Leuven: Peeters, pp. 201–54. [Google Scholar]
- Maas, Paul. 1909. Gleichzeilige Hymnen in der byzantinischen Liturgie. Byzantinische Zeitschrift 18: 309–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- Parpulov, Georgi. 2014. Toward a History of Byzantine Psalters ca. 850–1350 AD; Plovdiv, Open Source Publication. Available online: https://archive.org/details/ByzPsalters (accessed on 20 November 2024).
- Sauget, Joseph-Marie. 1964. La double recension arabe des Préceptes aux novices de l’Abbé Isaïe de Scété. In Mélanges Eugène Tisserant III. Vatican: Biblioteca Apostolica Vaticana, pp. 299–365. [Google Scholar]
- The Agpeya, Being the Coptic Orthodox Book of Hours According to the Present-Day Usage in the Church of Alexandria. 1982. Los Angeles: Sts. Athanasius and Cyril of Alexandria Orthodox Publications.
- Wade, Andrew. 2005. La prière Ἄνες, ἄφες, συγχώρησον. La pratique palestinienne de demander l’absolution pour la communion solitaire et quotidienne. Lex orandi pour une orthopraxis perdue? In AΙΝΕΣΕΩΣ—Mélanges Archevêque Georges Wagner. Edited by Job Getcha and André Lossky. Analecta Sergiana 2. Paris: Presses Saint-Serge—Institut de Théologie Orthodoxe, pp. 431–35. [Google Scholar]
- Wade, Andrew. 2017. L’Horologion du Sinaï Arabe 232 (13ème s.), témoin d’une fusion pluriculturelle. In Traditions recomposés: Liturgie et doctrine en harmonie ou en tension, 63e Semaine d’études liturgiques, Paris, Institut Saint-Serge, 21–24 juin 2016. Edited by André Lossky and Goran Sekulovski. Studia Oecumenica Friburgensia 80. Münster: Aschendorff Verlag, pp. 111–24. [Google Scholar]
- Wade, Andrew. 2018. Individual Prayer in the Monastic Cell Between Alexandria and Mount Sinai in the 13th Century: The Hours in Sin. Ar. 232. In Liturgie et religiosité: 64e Semaine d’études liturgiques, Paris, Institut Saint-Serge, juin 2017. Edited by André Lossky, Goran Sekulovski and Thomas Pott. Studia Oecumenica Friburgensia 86. Münster: Aschendorff Verlag. [Google Scholar]
- Wade, Andrew. 2020. The Enigmatic Horologion Contained in Sinai Ar. 232. In Let Us Be Attentive! Proceedings of the Seventh International Congress of the Society of Oriental Liturgy, Prešov (Slovakia), 9–14 July 2018. Edited by Martin Lüstraeten, Brian Butcher and Steven Hawkes-Teeples. SECL 1. Münster: Aschendorff Verlag, pp. 285–305. [Google Scholar]
- Wade, Andrew. 2022. Byzantinised or Alexandrianised—Or both? Vespers in the 13th c. Melkite Alexandrian Arabic Horologion Sinai Arabic 232. Religions 13: 607. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἐκκλησίας τῆς Ἑλλάδος. 1993. Ὡρολόγιον τὸ Μέγα, Ἔκδοσις IA. Ἀθήνα: Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆς Ἐκκλησίας τῆς Ἑλλάδος. (The Great Horologion 1993, Athens, Apostolic Diakonia of the Church of Greece, 11th edition.). [Google Scholar]
- Дмитрiевскiй, Алексѣй Аѳанасiевичъ. 1917. Описанiе литургическихъ рукoписей, хранящихся въ библioтекахъ правoславнагo Вoстoка. Петрoградъ, Tипoграфiя B. Ѳ. Киршбаума, Тoмъ 3, c. 401. (Aleksej Athanasievich Dmitrievskij, Description of the liturgical manuscripts kept in the libraries of the Orthodox East, Petrograd, Tipografija V. Th. Kirshbauma, vol 3., p. 401). [Google Scholar]
- Успенский, Никoлай Дмитриевич. 1978. Чин всенoшнoгo бдения (ἡ ἀγρυπνία) на правoславнoм Вoстoке и в русскoй Церкви. Бoгoслoвские Труды 18, Мoсква, c. 70. (Uspensky, Nikolaj Dmiitrievich, Order of the All-Night Vigil (hê agrypnia) in the Orthodox East and in the Russian Church. Theological Studies 18, Moscow, p. 70). [Google Scholar]
- Издательствo Белoрусскoгo Экзархата—Белoрусскoй Правoславнoй Церкви. 2004. Iepeйcкiй Moлитвoслoвъ. Минск: Издательствo Белoрусскoгo Экзархата—Белoрусскoй Правoславнoй Церкви, c. 562. (The Priest’s Prayer Book Minsk: Publishing House of the Belarusian Exarchate—of the Belarusian Orthodox Church, 2004, p. 562.). [Google Scholar]
- ﺍﻷﺟﺑﻳﺔ. n.d. (ﻟﺠﻨﺔ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﻭﺍﻟﻨﺸﺮﺑﻤﻂﺮﺍﻧﻴﺔ ﺑﻨﻰ ﻳﻭﺳﻒ ﻭﺍﻟﺑﻬﻨﺴﺎ Beni Suef). The Agpeya, Beni Suef, Editorial and Publishing Committee of the Diocese of Beni Youssef and El-Bahnasa.
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Wade, A. Compline in Melkite Alexandria, Contained in MS Sinai Arabic 232 (13th c.). Religions 2024, 15, 1413. https://doi.org/10.3390/rel15121413
Wade A. Compline in Melkite Alexandria, Contained in MS Sinai Arabic 232 (13th c.). Religions. 2024; 15(12):1413. https://doi.org/10.3390/rel15121413
Chicago/Turabian StyleWade, Andrew. 2024. "Compline in Melkite Alexandria, Contained in MS Sinai Arabic 232 (13th c.)" Religions 15, no. 12: 1413. https://doi.org/10.3390/rel15121413
APA StyleWade, A. (2024). Compline in Melkite Alexandria, Contained in MS Sinai Arabic 232 (13th c.). Religions, 15(12), 1413. https://doi.org/10.3390/rel15121413