I had plans and plans in March of 2020 when I arrived for an artist residency at Tulane University’s A Studio in the Woods, a sylvan retreat on the West Bank of Orleans Parish, Louisiana. I was working on a book. I am still working on that book, a book of essays. The specific residency I had earned was known as an Adaptations Residency, set up to promote the creation of work about adapting to climate change, environmental destruction, and coastal erosion. For me, it was about adapting in a different way, as I soon found myself alone.
Other residents canceled due to COVID-19 concerns, staff showed up less frequently, and I spent many days by myself as the only human being on a beautiful campus of forest and water accompanied by tricolored herons, plain-bellied water snakes, an armadillo who traipsed under the kitchen window promptly at 8:00 p.m. every evening, and a baby alligator who sat on a fountain in the pond there perpetually looking at me. I named the alligator Nesh Kok, “crooked stick” in the language of my tribe, the Atakapa-Ishak Nation, a language called Ishakkoy by tribal members, and known incorrectly as Atakapan by others. In the mornings, as I walked from the main house to the studio, I would sing a song for Nesh Kok that I had composed:
Neš Kok, cici Neš Kok
cici šiwat, yil tol, Neš Kok
Ne-Ne-Neš Kok, Ne-Ne-Neš Kok
cici šiwat, Neš Kok!
Nesh Kok, baby Nesh Kok
baby alligator, good day, Nesh Kok
Ne-Ne-Nesh Kok, Ne-Ne-Nesh Kok
baby alligator, Nesh Kok!
During the residency, I had intended to do field research, visit archives, and conduct personal interviews. That was simply not possible. Archives were closed and travel was ill advised. So, I read and read, and worked on my Ishakkoy. I used over 600 note cards I took while going through David Kaufman’s
Atakapa Ishakkoy Dictionary (
Kaufman 2019) to compose poems and song lyrics. Inspired by cento, a sort of found poetry, I composed poems from example sentences in the dictionary, most of which came from Ishak people living in Tew Tul (Lake Charles, Louisiana) in the 1880s. Two of these poems became the text for the film
Hoktiwe: Two Poems in Ishakkoy. The film was commissioned for a 2020–2021 exhibit at the Contemporary Arts Center New Orleans, “Make America What America Must Become,” a title based on a passage from James Baldwin (
Baldwin 1962). The first poem in the film, entitled “A Studio in the Woods”, reflects my time there, away from others, but still feeling connected to them, including my friend Nesh Kok. The the second poem in the film, “Hoktiwe”, means “we are together” in Ishakkoy, and is a cento, a type of found poetry, composed using example sentences from the Ishakkoy dictionary (
Darensbourg 2020).
In making a film of these poems, I worked with Fernando López, a local artist I had collaborated with on one of my other projects, the zine
Bulbancha Is Still a Place: Indigenous Culture from “New Orleans” (
Schmelzer 2021). The visuals in the film were Fernando’s idea. He filmed me recording the music at HighTower Studios, a place that was recommended by a friend who is a member of the metal band
Thou. I composed the soundtrack, and played all the instruments—guitar, hand drum, and thunder tube—on the songs. Fernando also followed me through my walks around the banks of the river and bottomland forest connected to A Studio in the Woods, and then wove the footage from HighTower through it, turning the poems into a sort of music video. The scenes capture my loneliness during the time of my residency, a loneliness within which there were deep feelings of connectedness both to nature and other people whom I chatted with, read, or read about. Composing the poems with words from far distant tribal cousins was an incredible experience, as was working with both Fernando and sound engineer James Whitten. As for Nesh Kok, we wanted to put them in the film. In keeping with their mischievous nature though, on the day of the filming they did not show up.