Después de usted: Variation and Change in a Spanish Tripartite Politeness System
Abstract
:1. Introduction
1.1. Tripartite Address Systems in Spanish
1.2. Address in Montevideo Spanish (MSp)
- What sociopragmatic factors do speakers recognize in determining the use of formal/informal address?
- What attitudes do they have regarding formal and informal address forms?
- What is the outcome of the retreat of formal usted in terms of maintenance or loss of politeness distinctions?
2. Method
3. Results
3.1. Sociopragmatic Factors Perceived as Determining Formal and Informal Address
1. | Más bien con mis hijos, y mi esposo, ponele, Y con la familia más allegada a mí. (Sonia, F2) ‘[I use informal address] Typically, with my children and my husband, for example. And with my closest family members’1 |
2. | Siempre mi madre me incentivó a tratar de respetar a las personas mayores, o lo que sea; pero en mi familia, nunca pasó que a mi abuelo le tengamos que decir usted […] (Cecilia S, F1) ‘My mother always encouraged us to be respectful to older people, or whatever; but inside the family, I never had to address my grandfather with usted.‘ |
3. | Mis abuelos usaban el usted […] mi abuela por parte de mamá, a su yerno le decía usted.’ (Roberto, M2) ‘My grandparents used usted […] my maternal grandmother used usted to address her son-in-law.’ |
4. | No, [a mi suegra] la trataba de tú y usted: me salían las dos palabras. […] Sí. Y eso que [inaudible] respeto tenía. (Sonia, F2) ‘With my mother-in-law I would use both tú and usted: both words would come out. […] Yes, and that is […] because I respected her.’ |
5. | Las maestras no se dirigían a mí tratándome de vos, tampoco de usted. […] Es decir, utilizaban justamente el tuteo. (Elia, F3) ‘Teachers didn’t address me using vos, or usted either […] That is, they used tú, precisely. |
6. | En la escuela, nosotros siempre a los profesores les decíamos por el nombre. Ni siquiera era señorita o maestra tanto. Nada, nosotros era, no sé, Ana. […] Sí, informalmente, No tengo recuerdo de tener que decirle [usted].’ (Cecilia S, F1) ‘In school we always addressed teachers by their first names. Not even Miss or Teacher So-and-So, nothing. For us it was ‘Ana’ […] Yes, informally. I have no recollection of having to use [usted].’ |
7. | Cuando es ya más católico, la escuela o lugar, sí: usted y tú, y mucho respeto. (Sonia, F2) ‘When the [context] is more Catholic, the school or the place, yes: usted and tú, a lot of respect’ |
8. | Y, según la maestra, porque a veces las maestras jóvenes te trataban de tú y las maestras de más edad te trataban de usted. (Sonia, F2) ‘Well, it depended on the teacher, because sometimes the young teachers called us tú and the older ones used usted.’ |
9. | Te trataban de usted en el liceo, ¿te acordás? […] Usted tiene que--, ¿no? Sí [inaudible]. Cuando decían “pase adelante, escriba la cosa en el pizarrón”--Sí, era así. (Dora, F3) ‘They addressed you with usted in high school, remember? […] YouU have to … right? Yes. For example, they would say “comeU to the front, and writeU this thing on the blackboard.” Yes, that’s how it was.’ |
10. | Pero, capaz que era más personalizado de cada profesor, ¿viste? No era un estándar. Capaz que algunos sí te decían de “usted” y otros “tú”, no me acuerdo. Pero el apellido, sí, obvio. (Roberto, M2) ‘But maybe it was more specific to each teacher, right? There wasn’t a standard. Maybe some of them used usted and others tú, I don’t recall. But they used the surname, absolutely.’ |
11. | Algunos profesores me dije… me llegaron a decir “usted” pero, porque ta, yo era medio desastre en conducta [risas], y se ve que… Eso sí me acuerdo: “Usted B., tatata…” […] Sí, sí, eso sí lo tengo presente. Y después así, cuando en un ámbito normal me parece que que, de “tú.” (Cecilia B, F1) ‘Some teachers would call me usted, but, well, that was because I was quite unruly [laughter], and apparently… I do remember that: “YouU, B., blahblahblah…..” Yes, I do remember that. But otherwise, I think the normal address was tú.’ |
12. | No, no, nosotros, yo estudiante trataba a todos los profesores de usted. […] Del profesor al estudiante, era, el, en general todos nos tuteaban. (Elia, F3) ‘No, no, we… as a student I addressed all my professors as usted. […] When professors addressed students, typically, they would use tú.’ |
13. | Ni siquiera a un docente le digo usted. […] Cuando asisto a una clase, por más estudios académicos y formación académica tenga, no creo o no considero, que si lo considero, quiero decir, una persona de mi respeto, no creo que le llame de usted. ¿De acuerdo? […] El respeto, para mí, no pasa por usar usted. (Alejandro, M1) ‘I don’t even address instructors as usted. When I attend a class, regardless of their academic credentials and studies they may have, I don’t think, I don’t consider that, if I feel, that is, that they are a person I respect, I don’t think I’ll call them usted. OK? […] For me, respect does not require using usted.’ |
14. | En general, no nos tratan--también nos llaman por los nombres: si se los aprenden, nos llaman siempre por los nombres. Ha pasado en casi todas las materias. […] Capaz que el profesor de derecho de este año--sí, nos hubiera tratado de usted. Pero tampoco es que se dirija mucho a cada uno en particular. (Cecilia S, F1) ‘In general, they do not address us—they will call us by our names: if they learn them, they will always use our names. It has happened in almost all courses. […] Maybe our law professor this year, maybe he would have used usted. But it’s not as if he addresses each one of us individually much.’ |
15. | […] Y yo a mi personal los tuteaba; nos tuteábamos todos, ¿viste? (Dora, F3) ‘I used to address my subordinates using tú; we all addressed each other with tú, you know?’ |
16. | O sea, cuando ella está con gente en el escritorio y yo le golpeo la puerta, ella me da permiso para entrar y yo le digo, le pregunto: ¿usted precisa algo? [Pero ¿si no hay gente?] No, le digo tú. (Sonia, F2) ‘That is, when she is with someone in her office and I knock on the door, and she lets me in, I will tell her, I will ask: Do youU needU anything? [Interviewer: But what if there is nobody there?] No, in that case I use tú.’ |
17. | Estoy ahora, por ejemplo, trabajando en un edificio de portero y allí viste, allí tenés que dirigir buenas noches, señor, qué tal, cómo le va, no entrar en diálogo. […] Ya ahí es respeto, con categoría. (Antonio, M3) ‘For example, now I am working at a building as the doorman, and in that situation, you must greet people with “Good evening, sir. How areU youU? How areU youU doing?” and not engage in a lot of talking. […] You must be respectful and classy.’ |
18. | Ahora, por ejemplo, el grupo de maestros nuevos que vinieron ya más o menos va a haber un poco de distancia. “¿Qué tal? ¿Cómo anda?”, nos dirigimos de distinta manera. (Antonio, M3) ‘Now, for example, with the group of new teachers who’ve come, there will be somewhat of a distance. “Hello, how are youU?” We talk to them differently.’ |
19. | Asumo que o me han dicho señora, alguna vez. (Risas) Eso sí me choca. No, pero, creo que cualquiera de las tres, que me digan en una tienda no me va a chocar. (Cecilia B, F1) ‘I would imagine that they have called me madam at some point. (Laughter.) That I do find shocking. No, but I think that at a store, I wouldn’t be shocked by any of the three forms.’ |
20. | Cuando iba a comprar algo-- Así que te digan: señora, tal cosa. [Int: ¿Te choca eso?] Sí, horrible. Porque [risa] te sentís como una señora. (Cecilia S, F1) ‘When I went shopping. So, they may say: “Madam this or the other.” [Int: Do you find that shocking?] Yes, it’s horrible. Because [laughter] you feel like a madam. |
21. | A mí no me compran; nadie me atrae canchereándome. Me causa risa. Me causa mucha risa. [Int: Tampoco te ofende--] No, no, para nada. De repente entrás en una boutique y te dicen “¡mirá, te queda bárbaro!” […] Porque yo no lo voy a comprar porque tú te me hagas la piola [risa]. Yo lo voy a comprar porque sí me gusta o no me gusta, ¿no? Pero de repente alguna persona puede entrar a ese tipo de cosas, ¿no? (Dora, F3) ‘I can’t be flattered; nobody will persuade me by trying to act friendly. I think it’s funny. I think it’s very funny. [Int: So you’re not offended..] No, no, not at all. Maybe you go into the boutique and they will tell you “Look! It looks great on you!” […] Because I’m not going to buy it just because you get all friendly with me [laughter]. I’m going to buy it depending on whether I like it or not, right? But that strategy might work with other people, maybe?’ |
3.2. Attitudes and Appropriacy of Address Forms
22. | Con gente adulta, adulta me refiero que de tercera edad, que no conozco, seguramente que “usted.” (Cecilia B, F1) ‘With adults, by adults I mean seniors, that I don’t know; in that case I would likely use usted.’ |
23. | El usted lo puedo usar de repente para una señora mayor. (Roberto, M2) ‘I can use usted maybe for an old lady.’ |
24. | A mí que me digan señora… Pero es porque la gente que me lo está diciendo es de un nivel socioeconómico mucho más bajo que yo. Una persona de mi mismo nivel socioeconómico nunca me diría señora. (Cecilia S, F1) ‘If someone calls me señora ‘madam’… It’s because the people who are saying it are of a much lower social class than mine. A person of my own social class would never call me madam.’ |
25. | [Un policía joven] pero está con la vestimenta del uniforme. No, ahí sí yo, qué sé yo, respetando su uniforme, su investidura, yo lo trataría de usted. (Marta, F2) ‘[A young policeman] but he’s wearing his uniform. No, in that case, I don’t know, I would respect his uniform, his investiture, I would use usted.’ |
26. | […] Antiguamente vos ibas a una tienda o a un local: ¿señora necesita algo? ¿necesitás algo? No te dicen más señora o joven, como que se fue perdiendo. (Marta, F2) ‘In the past, you would go to a store or the mall: Madam, do youU needU anything? [Now it’s] Do youV needV anything? They no longer say madam or miss, it’s been lost.’ |
27. | Yo hice liceo y la Universidad en la dictadura, en la dictadura era muy común el usted, como salvando2 (sic) la distancia con los alumnos. (Roberto, M2) ‘I went to high school and university during the dictatorship, and then it was common [for teachers] to use usted, as if they were creating a distance from students.’ |
28. | [Los niños] me tratan de Antonio, nada más. Antonio para todos lados. […] Sí, Antonio, vení te precisa tal maestro [Ent: ¿Te gusta?] Me encanta. (Antonio, F3) ‘[The children] call me Antonio, that’s it. Antonio everywhere. […] Yes, “Antonio, comeV the teacher needs youV. [Int: Do you like it?] I love it.’’ |
29. | Cuando ya entré al año a trabajar como docente, ella me pidió que la tuteara. Y a mí no me salía. Y un día me dijo “si tú no me tuteás, yo no te voy a hablar.” Entonces me forzó, porque yo le hablaba y ella no me contestaba.” (Dora, F3) ‘The following year, when I started working as a teacher, she asked me to use informal address with her. And I just couldn’t do it. One day she told me: “If you don’t use informal address, I won’t talk to you anymore.” So she forced me, because I would talk to her and she wouldn’t answer.’’ |
30. | No, me parece que hay cosas que no deberían de cambiar nunca, por ejemplo, eso de tratar al maestro por igual …. no sé, a mí no …. que yo lo haga, bueno soy una persona mayor–que sé yo–es diferente, pero que el niño tutee al maestro, no sé, no lo veo correcto. (Marta, F2) ‘No, I think that some things should never change, such as, for example, treating teachers as equals. I don’t know, I don’t… the fact that I do it is acceptable, I’m a grown-up, I don’t know, it’s different. But when a child uses informal address with the teacher, I don’t know, I don’t think that’s OK.’’ |
31. | No, esteee, yo te digo que uso, que los uso alternativamente. […] Y que no hay ninguna lógica. […] Ponele yo puedo estar hablando con, con Miriam …y decirle “¿Miriam, vos tenés tal libro?” […] Estee, o puedo decirle “Miriam, yo pienso que tú tenés que hacer tal cosa.” (Elia, F3) No, I mean, I’m telling you that I use them alternatively. Y that there is no logic. Suppose I’m talking to Miriam, and I could tell her: “Miriam, doV youV have such and such a book?” Or I could tell her “Miriam, I think that youT haveV to do something or other.”’ |
32. | Despreciativamente. Cuando tengo una situación despreciativa con una persona, puede ser que le diga “Vos sos tal cosa”, en vez de decir “Tú [inaudible]”, es como para atacar, más que nada, atacar verbalmente en una respuesta. A mis hijos también se les escapa de vez en cuando un vos, pero es hacia algo, vos estás haciendo algo mal. Entonces ahí es el vos. Cuando el hermano siente el vos, sabe que puede haber pelea entre hermanos. (Ricardo, M3) ‘Offensively. When I have conflict with someone, maybe I’ll say “YouV are a such and such” instead of saying “YouT [inaudible]”. It’s used as a form of aggression, more than anything, to attack someone verbally. My children also will let slip out a vos from time to time, but it’s antagonistic, “youV are doing something wrong.” So that’s when you hear vos. When one brother hears vos, that could mean a fight with the other.’ |
33. | El vos a veces es como muy fuerte. […] Claro, sí. Es más, me parece como más, no agresivo, pero… yo no lo usaría. De la misma forma que a veces puedo decir una mala palabra, pero no soy una persona que viva diciendo malas palabras. (Cecilia S, F1) ‘Vos sometimes is a little strong. [..] Of course, yes, it’s more, to me it sounds more… not aggressive, but… I wouldn’t use it. The same way that I may use a swear word, but I’m not a person who is constantly using swear words.’ |
3.3. Politeness Distinctions in the Face of Usted Disappearance
34. | No diría “¿Sabe usted si vino, o sabés, o tú sabés o vos sabés? Yo diría: “¿El ómnibus pasó?” [Risas] Algo así. Trato de evitarlo siempre. (Marcelo, M1) ‘I wouldn’t say “Do youU know whether the bus came, or doV [you] know, or doV youT know, or doV youV know? I would say “Did the bus come?” [Laughter] Something like that. I try to avoid it at all costs. |
35. | Y si no también me ha pasado de, profesores que son grandes, personas ya de sesenta para arriba o más grandes, que yo les quiero hablar de usted, me hablan de vos y me dejan ahí como que yo digo “Yo que sé si estar hablándole de usted” porque quiero marcar el respeto, no sé, algo así. Y me habla de vos y como que me dice “No, pero, voseame, está todo bien” y yo ahí como que “No, no, viste” porque me da cosa y claro. Entonces ahí evito referirme, evito y ya está. (Risas.) Quedo, quedo bien. (Marcelo, M1) ‘It has also happened to me that older teachers, people in their sixties or older, that I want to address as usted, but they use vos with me and then I don’t know what to do. I think to myself “I’m not sure if I should use usted” because I want to show respect, I don’t know, something like that. And he uses vos, and they say something like “No, it’s OK, you can call me vos, it’s all right” and then I’m like “No, just no” because it’s weird and so, in that case, I avoid address, I avoid it and that’s it. [Laughter.] I look good, I look good.’ |
36. | La distancia la marca en ese caso la otra persona. Ya ahí, si me ve, me trata de usted ya sigo de usted. Si es un médico, me trata de usted yo sigo de usted, y si me trata de vos un médico, como que (risa) no me animo al usted pero como que ando ahí. (Marcelo, M1) ‘Distance in that case is marked by the other speaker. In that case, if they address me with usted, I will use usted. If it’s a doctor, if he uses usted [with me] I will use usted [with him] and if he addresses me with vos, maybe I won’t be brave enough to use usted, but I will be near.’ |
37. | “Tú, Claudia.” Como ella me trata de tú también, yo la trato como ella me trata a mí. (Sonia, F2) ‘[I call her] “YouT, Claudia” since she also uses tú to address me; I address her the same way she addresses me.’ |
38. | Sí, en el trato con los niños: tú o… No, nunca los trato de vos o che, no. No, no, porque no son ni mis hijos ni algo muy allegado a mí. (Sonia, F2) ‘Yes, when I address the children: tú or…no, I never address them as vos or che, no. No, because they are not my children or close to me.’ |
39. | Si es una persona mayor, le digo tú porque no me gusta mucho … A veces prefiero tutear que tratar de usted; depende de la persona, pero… Entonces, y sí, le digo tú, nunca le diría vos. [Int: Ajá. Y ¿por qué tenés esa especie de reticencia a usar usted?] No, porque a veces me suena como que es demasiado formal y—Me suena raro en mí decirle—Uso la forma más formal, pero igual sigo tutéandola. Eso sí lo hago sumamente consciente. O si es una persona mayor en el ómnibus, igual le trato de tú, pero con un poco más de formalidad. No llego a usted porque me parece demasiado. (Cecilia S, F1) ‘If it’s an older person, I use tú, because I don’t like [usted] very much… sometimes I prefer to use tú than usted; it depends on the person, but… Then, yes, I use tú. I would never address them with vos. [Int: I see. And why are you reluctant to use usted?] Well, because sometimes it sounds too formal, and … I feel strange saying … I use a more formal manner, but I still use tú. I do that very deliberately. Or with an older person on the bus, I’ll still use tú, but I will be more formal. I don’t go all the way to usted, because I think it’s too much.’ |
4. Discussion
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
1 | Because the main objective of the glosses is to provide the meaning of the original quote, morphemic glosses were eschewed in favor of a semantic translation. The pronouns usted, vos, and tú, are left untranslated in metalinguistic references. If they are incorporated into quotations, they appear with the subscripts V (vos), T (tú) and U (usted). This is common practice in Spanish linguistics (see, for example, Moyna and Rivera-Mills 2016, p. 6), and was preferred to the more universally accepted marking of V as formal address, given the potential confusion with informal vos. |
2 | The participant misspoke: from the rest of the context, it is clear that he meant to say creando ‘creating’ or exacerbando ‘increasing’ distance, but he was attempting to use a formal register he did not normally use, and chose a formal word, salvando ‘bridging’, which was the opposite of what he meant. |
3 | Vosear, as used by linguists to describe the use of vos pronouns and the corresponding verbal paradigm, is not common among lay people. |
References
- Arrizabalaga, Carlos. 2001. Noticias de la desaparición del voseo en la costa norte del Perú. Lingüística Española Actual 23: 257–74. [Google Scholar]
- Behares, Luis E. 1981. Estudio sociodialectológico de las formas verbales de segunda persona en el español de Montevideo. In Estudios Sobre el Español del Uruguay. Edited by Adolfo Elizaincín. Montevideo: Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias, pp. 29–49. [Google Scholar]
- Bertolotti, Virginia. 2011. El sistema alocutivo singular en Uruguay. In El español Rioplatense: Lengua, Literatura y Expresiones Culturales. Edited by Angela Di Tullio and Rolf Kailuwiet. Madrid: Iberoamericana, Frankfurt (Main): Vervuert, pp. 23–47. [Google Scholar]
- Bertolotti, Virginia. 2016. A mí de vos no me Trata ni Usted ni Nadie: Sistema e Historia de las Formas de Tratamiento en la Lengua Española en América. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México/Universidad de la República. [Google Scholar]
- Bertolotti, Virginia, and Magdalena Coll. 2003. A synchronical and historical view of the tú/vos option in the Spanish of Montevideo. In Linguistic Theory and Language Development in Hispanic Languages: Papers from the 5th Hispanic Linguistics Symposium and the 4th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese. Edited by Silvina Montrul and Francisco Ordóñez. Somerville: Cascadilla, pp. 1–12. [Google Scholar]
- Blanco Botta, Ivonne. 1982. El voseo en Cuba: Estudio sociolingüístico de una zona de la isla. Beiträge zur Romanischen Philologie 21: 291–304. [Google Scholar]
- Blas Arroyo, José Luis. 1994. De nuevo sobre el poder y la solidaridad. Apuntes para un análisis interaccional de la alternancia tú/usted. Nueva Revista de Filología Hispánica 42: 385–414. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness. Some Universals in Language Usage (Studies in Interactional Sociolinguistics 4). Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Brown, Roger, and Albert Gilman. 1960. The pronouns of power and solidarity. American Anthropologist 4: 24–36. [Google Scholar]
- Calderón Campos, Miguel, and Francisca Medina Morales. 2010. Historia y situación actual de los pronombres de tratamiento en el español peninsular. In Formas y Fórmulas de Tratamiento en el Mundo Hispánico. Edited by Martin Hummel, Bettina Kluge and María Eugenia Vázquez Laslop. Mexico City: El Colegio de México, Graz: Karl-Franzens-Universität Graz, pp. 195–222. [Google Scholar]
- Charmaz, Kathy. 2006. Constructing Grounded Theory: A practical Guide through Qualitative Analysis. London, Thousand Oaks and New Delhi: Sage. [Google Scholar]
- Clyne, Michael, Catrin Norrby, and Jane Warren. 2009. Language and Human Relations: Style of address in Contemporary Languages. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- De Jonge, Bob, and Dorien Nieuwenhuijsen. 2012. Forms of address. In The Handbook of Hispanic Linguistics, 1st ed. Edited by José Ignacio Hualde, Antxon Olarrea and Erin O’Rourke. Malden and Oxford: Blackwell, pp. 247–62. [Google Scholar] [CrossRef]
- Elizaincín, Adolfo, and Olga Díaz. 1981. Sobre tuteo-voseo en el español montevideano. In Estudios sobre el español del Uruguay. Edited by Adolfo Elizaincín. Montevideo: Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias, pp. 83–86. [Google Scholar]
- Fontanella de Weinberg, María Beatriz. 1979. La oposición “cantes/cantés” en el español de Buenos Aires. Thesaurus 34: 72–83. [Google Scholar]
- Fontanella de Weinberg, María Beatriz. 1993. Usos americanos y peninsulares de segunda persona singular. In Actas del III Congreso Argentino de Hispanistas. Edited by Ana María Barrenechea, Luis Martínez Cuitiño and Elida Lois. Buenos Aires: Asociación Argentina de Hispanistas, pp. 144–53. [Google Scholar]
- Fontanella de Weinberg, María Beatriz. 1999. Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. In Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Edited by Ignacio Bosque and Violeta Demonte. Madrid: Espasa Calpe, vol. 1, pp. 1401–25. [Google Scholar]
- Johnson, Mary. 2016. Pragmatic variation in voseo and tuteo negative commands in Argentinian Spanish. In Forms of Address in the Spanish of the Americas. Edited by María Irene Moyna and Susana Rivera-Mills. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 127–48. [Google Scholar]
- Juárez Cabañas, María Guadalupe. 2014. Aproximación a las formas de tratamiento del siglo XVI en la Península Ibérica (Metrópoli) y en la Nueva España. Anuario de Letras. Lingüística y Filología 2: 55–99. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Jucker, Andreas H., and Irma Taavitsainen, eds. 2003. Diachronic perspectives on address term systems: Introduction. In Diachronic Perspectives on Address Term Systems. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 1–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Koch, Peter. 2008. Tradiciones discursivas y cambio lingüístico: El ejemplo del tratamiento vuestra merced en español. In Sintaxis Histórica del Español y Cambio Lingüístico: Nuevas Perspectivas Desde las Tradiciones Discursivas. Edited by Johannes Kabatek. Frankfurt (Main): Vervuert, Madrid: Iberoamericana, pp. 53–88. [Google Scholar]
- Lara Bermejo, Víctor. 2020. Actitudes hacia el tuteo en la España borbónica. In Creencias y Actitudes ante la Lengua en España y América (Siglos XVIII y XIX). Edited by Manuel Rivas Zancarrón and Victoriano Gaviño Rodríguez. Frankfurt (Main) and Madrid: Vervuert, pp. 173–90. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lastra de Suárez, Yolanda. 1972. Los pronombres de tratamiento en la Ciudad de México. Anuario de Letras. Lingüística y Filología 10: 213–17. [Google Scholar]
- Mendoza, Reinhild. 2005. Der Voseo im Spanischen Uruguays. Eine pluridimensionale Makro und Mikroanalyse. Kiel: Westensee-Verlag. [Google Scholar]
- Molina Martos, Isabel. 2002. Evolución de las formas de tratamiento en la juventud madrileña a lo largo del siglo XX: Un estudio en tiempo real. In El lenguaje de los Jóvenes. Edited by Félix Rodríguez. Madrid: Ariel, pp. 97–122. [Google Scholar]
- Molina Martos, Isabel. 2020. Linguistic change and social transformation: The spread of tuteo in Restoration Spain and the Second Republic (1875–1939). In Address in Portuguese and Spanish. Edited by Martin Hummel and Célia dos Santos Lopes. Berlin/Boston: De Gruyter, pp. 443–78. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moreno, María Cristobalina. 2002. The address system in the Spanish of the Golden Age. Journal of Pragmatics 34: 15–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moyna, María Irene. 2016. Introduction: Addressing the research questions. In Forms of Address in the Spanish of the Americas. Edited by María Irene Moyna and Susana Rivera-Mills. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 1–12. [Google Scholar]
- Moyna, María Irene. 2017. Voseo vocatives and interjections in Montevideo Spanish. In Contemporary Advances in Theoretical and Applied Spanish Linguistic Variation. Edited by Juan José Colomina Almiñana. Columbus: The Ohio State University Press, pp. 124–47. [Google Scholar]
- Moyna, María Irene. 2019. Variation in polite address in contemporary Uruguayan Spanish. In It’s Not All About You: New Perspectives on Address Research. Edited by Bettina Kluge and María Irene Moyna. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 191–219. [Google Scholar]
- Moyna, María Irene. 2020. Formas de tratamiento y mitigación en el español de Montevideo. In El voseo en América, Origen, usos y Aplicación. Edited by Tatiana Maranhão de Castedo and Ana Berenice Peres Martorelli. Curitiba: Editora Appris, pp. 165–97. [Google Scholar]
- Moyna, María Irene. Forthcoming. Pluricentricity in Río de la Plata address: Montevideo is alike and a little different. In Multilingualism and Pluricentricity: A Tale of Many Cities. Edited by Leo Kretzenbacher, John Hajek, Catrin Norrby and Doris Schüpbach. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Moyna, María Irene, and Beatriz Vanni Ceballos. 2008. Representaciones dramáticas de una variable lingüística: Tuteo y voseo en obras de teatro del Río de la Plata (1886–1911). Spanish in Context 5: 64–88. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moyna, María Irene, and José Luis Blas Arroyo. 2020. Pragmatics and forms of address. In The Routledge Handbook of Spanish Pragmatics. Edited by Dale A. Koike and J. César Félix-Brasdefer. London: Routledge, pp. 289–303. [Google Scholar]
- Moyna, María Irene, and Susana Rivera-Mills, eds. 2016. Forms of Address in the Spanish of the Americas. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [Google Scholar]
- Páez Urdaneta, Iraset. 1981. Historia y Geografía Hispanoamericana del Voseo. Caracas: La Casa de Bello. [Google Scholar]
- Penny, Ralph. 1991. A History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Penny, Ralph. 2000. Variation and Change in Spanish. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Quilis, Antonio, and Matilde Graell Stanziola. 1989. El voseo en Panamá. Revista de Filología Española 69: 173–78. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Ricci, Julio, and Iris Malán de Ricci. 1977. La rotura del equilibrio vos(tú)-usted en el español del Río de la Plata. Foro Literario (Montevideo) 1: 16–18. [Google Scholar]
- Schwenter, Scott. 1993. Diferenciación dialectal por medio de pronombres: Una comparación del uso de tú y usted en México y España. Nueva Revista de Filología Hispánica 41: 127–49. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Steffen, Joachim. 2010. El tratamiento en el Uruguay. In Formas y Fórmulas de Tratamiento en el Mundo Hispánico. Edited by Martin Hummel, Bettina Kluge and María Eugenia Vázquez Laslop. Mexico City: El Colegio de México, Graz: Karl-Franzens-Universität Graz, pp. 451–64. [Google Scholar]
- World Bank. 2021. Estimates. GINI Index. Available online: https://data.worldbank.org/indicator/SI.POV.GINI?contextual=region&locations=UY (accessed on 30 August 2021).
Formal | Informal | ||
---|---|---|---|
Montevideo Mixed Paradigm | Tuteo Paradigm | ||
Pronouns | |||
Subject | usted | vos/tú | tú |
Prep. Object | [a] usted | [a] vos/ti | [a] ti |
Comitative | [con] usted | contigo/con vos | contigo |
Verbs | |||
Imperative | tome | tomá | toma |
Pres. Indic. | toma | tomás | tomas |
Pres. Subj. | tome | tomes | tomes |
Neg. Imper. | tome | tomes/tomés | tomes |
Preterite | tomó | tomaste/tomastes | tomaste |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2021 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Moyna, M.I. Después de usted: Variation and Change in a Spanish Tripartite Politeness System. Languages 2021, 6, 152. https://doi.org/10.3390/languages6030152
Moyna MI. Después de usted: Variation and Change in a Spanish Tripartite Politeness System. Languages. 2021; 6(3):152. https://doi.org/10.3390/languages6030152
Chicago/Turabian StyleMoyna, María Irene. 2021. "Después de usted: Variation and Change in a Spanish Tripartite Politeness System" Languages 6, no. 3: 152. https://doi.org/10.3390/languages6030152
APA StyleMoyna, M. I. (2021). Después de usted: Variation and Change in a Spanish Tripartite Politeness System. Languages, 6(3), 152. https://doi.org/10.3390/languages6030152