Teachers’ Perspectives on the Instruction and Acquisition of Dialectal Second-Person Pronouns and Conjugations in the U.S. L2 Spanish Classroom
Abstract
:1. Introduction
2. Literature Review
2.1. Voseo and Vosotrxs in L2 Spanish Instruction
2.2. Language Teacher Identities and Imagined Student Identity
- Do NS and NNS instructors of Spanish use the voseo and vosotrxs forms in the classroom?
- Do NS and NNS instructors of Spanish from different dialectal backgrounds teach the voseo and vosotrxs forms in the classroom?
- What reasons do NS and NNS instructors give to explain their decision whether or not to use and teach the voseo and vosotrxs forms in the classroom setting specifically based on how they perceive student learning and imagined student identity?
3. Methodology
4. Results
4.1. The Usage of Vos and Vosotrxs in the Classroom
4.1.1. VO Instructors
I started teaching using the Argentine dialect (…) and I found that the students were much more receptive to quote-unquote neutral language, whatever that means. So I reverted back to more quote-unquote neutral (…) language, (…) trying to eliminate some of those regional specifics. So I stopped using the vos form with them (…) pretty quickly, after the first month or so. I think people were pretty lost.(VO-NNS 6)
Cuando fui a mi primera clase, (…) yo escribí, ¿Cómo te llamás? ¿De dónde sos? Y mis estudiantes decían, “S.O.S.? Like, what do you mean, S.O.S.?” (…) Y me llevó un minuto a pensar, “ah, de dónde eres”. Entonces, tuve que cambiar ¿De dónde sos? a ¿De dónde eres? Y ellos dijeron, “ah, de dónde eres, muy bien”. [When I went to my first class, (…) I wrote, ¿Cómo te llamás? ¿De dónde sos?2 And my students were saying, “S.O.S.? like, what do you mean, S.O.S.?” (…) And it took me a minute to think, “ah, de dónde eres”.3 So, I had to change ¿De dónde sos? to ¿De dónde eres? And they said, “ah, de dónde eres, okay”.](VO-NS 2)
4.1.2. EU Instructors
Me gusta introducir formas muy locales de la región donde yo vivo. (…) Al final, las realidades del lenguaje son infinitas dependiendo de la zona, de la región, de la cultura. Entonces, yo no cambio absolutamente nada de mi forma de hablar, de mi acento y de mi variedad dialectal (…). Al menos exponerlos [a los estudiantes] oralmente a ese tipo de diferencias no solo enriquece sino que estimula bastante a la hora de escuchar variedades e identificar de una forma rápida. [I like to introduce very local forms from the region where I live. (…) In the end, the realities of language are infinite depending on the area, the region, the culture. So, I don’t change anything about my way of speaking, my accent and my dialect variety (…). At least exposing them [students] orally to these types of differences not only enriches but also stimulates a lot when it comes to listening to varieties and identifying quickly.](EU-NS 1)
I’ve had a lot of confusion from students when I use [vosotros] at the beginning of a course because they are not used to it. (…) For example, I had a student who was like, “I had no idea what you were saying for the first three weeks”.(EU-NNS 6)
La confusión [dura] un día. Al final, las diferencias no son tan, tan extremas (…). No creo que la diferencia entre vos o ustedes y vosotros sea un escollo insalvable que haya que estar estudiando meses para entenderlo. (…) Con mis alumnos, yo siempre les he hablado de vosotros y no he tenido ningún problema. [The confusion [lasts] a day. In the end, the differences are not so, so extreme (…). I don’t think that the difference between vos or ustedes and vosotros is an insurmountable obstacle that you have to spend months studying to understand. (…) With my students, I’ve always used vosotros and I haven’t had any problems.](EU-NS 1)
I came back [from Spain] and I was teaching (…) Spanish (…) and I was using vosotros with [students], and they were so confused. And I stopped using it with them and I started using ustedes with them.(EU-NNS 4)
4.2. Explicit Instruction of Vos and Vosotrxs
4.2.1. Vos
Los primeros días de los (…) semestres, (…) les hablo de que existen tú, vos, vosotros y el formal, ustedes. Se los enseño y les digo que solo vamos a ver la forma de tú y formal, entonces, los escribo en la pizarra todos y de ahí los tacho. (…) Solo les digo que existe [el vos] y que no lo vamos a ver. [The first days of the (…) semesters, (…) I talk to them about how tú, vos, vosotros and the formal one, ustedes, exist. I show them those and tell them that we are only going to see the form of tú and formal, so, I write them all on the board and cross them out from there. (…) I just tell them that [vos] exists and that we are not going to see it.](VO-NS 1)
Pensando en las ansiedades lingüísticas de los estudiantes (…), trato de quitarles esas capas de complejidad y simplificarlo un poco para que las cosas salgan bien. (…) [Me adapto] a los imaginarios, a las expectativas que ellos tengan sobre el nivel de dificultad. [Thinking about the linguistic anxieties of the students (…), I try to peel back those layers of complexity and simplify it a little so that things turn out well. (…) [I adapt] to the imaginaries, to the expectations they have about the level of difficulty.](VO-NS 1)
[Vos was] not something that was really included in the curriculum anyway, so I don’t want to confuse them any more. (…) It just felt a little bit excessive (…). It wasn’t something that was in the textbook, so I didn’t want to overwhelm them.(VO-NNS 6)
Nunca está el vos en el libro. Para mí es terrible que no esté el vos en los libros, porque está el vosotros, ¿verdad? Y vosotros se usa solo en España. El vos siempre es la nota cultural (…). Entonces, nunca está en el libro, no está en los materiales que ellos van a usar en clase, no está en la tarea, no está en los exámenes. [Vos is never in the book. For me, it is terrible that vos is not in the books, because vosotros is there, right? And vosotros, it is only used in Spain. Vos is always the cultural note (…). So, it is never in the book, it is not in the materials that they are going to use in class, it is not in the homework, it is not in the exams.](VO-NS 2)
Quiero que lo poco que van a aprender en el semestre les sea útil. Entonces [enseño] pensando en el español de México, el español más cercano que tienen, (…) para que tenga una utilidad. Además, (…) el estándar de español es el tú. (…) Entonces (…) [no enseño el vos] para (…) enseñarles solo una versión que sea la versión entrecomillado estándar y no traerles otras versiones. [I want the little they are going to learn in the semester to be useful to them. So [I teach] thinking about Mexican Spanish, the closest Spanish they have, (…) so that it is useful. Besides, (…) the standard of Spanish is tú. (…) So (…), [I don’t teach vos] so as to teach them only one version that is the quote-unquote standard version, and not to bring them other versions.](VO-NS 1)
I [ask students in my advanced course] “how many of you can use [ustedeo] right now? Just raise your hand if you’re like, yes, I could have a conversation with somebody using usted and not mess it up”. And no one ever raises their hand. And I’m like, “you know what? (…) The only way you get good at it is via practice. So not only do I use usted with you guys, you use usted with me, you use usted with each other. That’s the only form we’re going to use in class”.(VO-NNS 5)
We listen to [an Argentinian] song, we analyze the lyrics, and one of the questions that I had in that activity was “it says venís4 and it says vos. What could those mean? And if you don’t know, Google voseo” (…). And then, when we talked about it as a class, I had an image of where they use the voseo throughout Central and South America and I talked a little bit about very basic stuff about it.(TU-NNS 13)
4.2.2. Vosotrxs
En [la] primera actividad del semestre, (…) les hablo muy claramente de que no hay un español correcto. (…) Ellas y ellos han tenido diferentes profesoras que les han enseñado diferentes cosas y hablan de maneras diferentes. Entonces, yo les digo claramente que no les voy a imponer que digan una cosa u otra (…). [In [the] first activity of the semester, (…) I speak very clearly to them that there is no correct Spanish. (…) They have had different teachers who have taught them different things and speak in different ways. So, I tell them clearly that I am not going to force them to say one thing or another (…).](EU-NS 2)
I actually have my students say back to me the conjugations and things (…) especially in classes where I feel like participation is low (…). “I want to hear your voice so yo, tú, ustedes, vosotros”. Yes, I go through all of them. (…) [I don’t test students on conjugation] super directly, (…) but I do just kind of throw it in as an extra, like an additional thing, not as a necessarily required thing. (…) They can recognize [the vosotros usage]. I do teach it to them and I know that by the end of the course, they understand me when I use it.(EU-NNS 6)
My rationale [for choosing to teach ustedes rather than vosotros is], I’m thinking if [students] are going to go use Spanish anywhere around here or anywhere in the Americas, they should have a good idea of ustedes. And it is true that a bunch of them will go study in Spain, but they could just learn that in Spain.(EU-NNS 3)
Mis alumnos me han preguntado del vosotros. (…) Quizás está mal que les digo, “ah, no es necesario que lo aprendas, porque realmente lo usan en España (…) pero no es la generalidad, e incluso entre los que lo usan, si tú no lo utilizas, te van a entender”. (…) Cuando ellos me preguntan, yo les digo, “nah, no es relevante”, jajaja. [My students have asked me about vosotros. (…) Maybe it’s bad that I tell them, “ah, you don’t need to learn it, because they really use it in Spain (…) but it’s not the general case, and even among those who use it, if you don’t use it, they will understand you”. (…) When they ask me, I tell them, “nah, it’s not relevant”, hahaha.](TU-NS 1)
4.3. Instructors’ Opinions Surrounding Student Exposure to Voseo and Vosotrxs
I think that [instructors] should have the opportunity to at least point out those [less commonly taught] forms if the time comes. I don’t know that students should be expected to learn every single possible dialectal variation, but should at least be able to see them and be like, “oh, that’s cool”, you know, they can acknowledge those variations.(VO-NNS 6)
Es mejor mostrarles [a los estudiantes] todas [variedades] para que sean conscientes. Yo sé que no van a ser expertos en todas porque ni siquiera un hablante nativo lo es. (…) No sé qué oportunidades van a tener los estudiantes después de la clase (…) y por eso prefiero que tengan esa ventana de, “oh, hay otras formas de comunicarse”, porque si se quedan solo con esa visión de tú, yo, usted, nosotros, ellos, (…), van a estar perdidos, como “¿Qué es vos? ¿Qué es vosotros?” No quiero que eso les pase. [It is better to show [students] all [varieties] so that they are aware. I know that they are not going to be experts in all of them because not even a native speaker is. (…) I don’t know what opportunities the students will have after class (…) and that’s why I prefer that they have that window of, “oh, there are other ways to communicate”, because if they are left with only that vision of tú, yo, usted, nosotros, ellos, (…), they’re going to be lost, like “What is vos? What is vosotros?” I don’t want that to happen to them.](TU-NS 5)
The students are smart enough that if the instructor says, “hey, I’m from Spain” or “I’m from Argentina and I use the vos, this is what I use. Even though we’re not going to explicitly be talking about it, this is how I speak”, students are smart enough to be able to figure that out. (…) By acknowledging that it exists, students are going to learn that Spanish isn’t used the same way in every place.(TU-NNS 10)
Now if a [new instructor who is a voseante] were to ask me [which variation to use for teaching], I’d say, “don’t worry about it. Just talk how you talk”. (…) It’s absolutely fine. It will do these students no harm whatsoever. (…) We throw all sorts of things at them and don’t care about confusing them. But all of a sudden, voseo is a step too far? By that logic, we shouldn’t introduce the subjunctive until they’re like three years in, which is not what we do. (…) But this other thing that’s used by literally (…) tens of millions (…) of people, for some reason, (…) is über-confusing? However, vosotros in Spain, which is one country of 40-some million people, that is not confusing, not at all? All it does is reflect colonial biases.(VO-NNS 5)
I wouldn’t imagine that [using voseo when teaching] would have any sort of detrimental effect on the students. It’s a part of their language learning process. And honestly, those students are just going to know voseo better than the average student, which is going to be good because if those instructors are orally using voseo, that doesn’t mean you’re taking tuteo and ustedeo out of the curriculum. So they’d still be learning everything. They would just get the added bonus of having exposure to voseo and they would be more proficient.(TU-NNS 11)
5. Discussion
6. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
Appendix A
- In your home country/Spanish-speaking community, what do people think of vos and vosotrxs?
- In the classroom, which second-person pronouns do you use to refer to a student and a group of students?
- Do you teach vos or vosotrxs explicitly? How do you approach the topic of second-person pronouns? Do you ever use instructional materials that include these varieties? If so, how often? How aware do you think your students are of these varieties? How successful are the students in acquiring the use of these varieties?
- Do you use vos or vosotrxs in class? Are there differences between written communication vs. spoken communication?
- What caused you to make this decision in the classroom? Were you ever told explicitly to use (or not to use) these varieties? Did you make this decision on your own? Why? Who or what influenced this decision?
- What level do you teach at? Does your decision to teach these varieties depend on the level of the students? If you have not taught at a higher level, do you think you would teach it in a class of advanced speakers?
- Did you ever struggle to make the switch (if you had decided to incorporate a variety that is not in your dialect in your writing and speech)? How much mental effort does it take?
- Would you like people in the classroom or outside of the classroom to know more about these varieties?
- How does it feel to use these varieties, in the classroom as well as outside of the classroom? How authentic do you feel using these varieties?
1 | The Peninsular informal 2PLP has different forms which differ by gender morpheme: vosotras (feminine), vosotros (masculine), and vosotrxs or vosotres (gender-neutral). In this article, we use vosotrxs as the default of the Peninsular informal 2PLP unless it is in direct quotation in order to challenge the conventionalized use of the generic masculine and give visibility to the gender-inclusive form. |
2 | “What is your name? Where are you from?” in vos form. |
3 | “Where are you from?” in tú form. |
4 | The present indicative of the verb venir in vos form. |
References
- Anderson, B. (1991). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism. Verso. [Google Scholar]
- Angulo Rincón, L. (2010). Voseo, el otro castellano de América. Revista Historia de la Educación Latinoamericana, 14, 267–288. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Barkhuizen, G. (2016). Language teacher identity research: An introduction. In G. Barkhuizen (Ed.), Reflections on language teacher identity research (pp. 1–11). Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
- Block, D. (2016). Journey to the center of language teacher identity. In G. Barkhuizen (Ed.), Reflections on language teacher identity research (pp. 31–36). Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cameron, R. D. (2017). Study abroad, immigration, and voseo in the twenty-first-century classroom. Hispania, 100(5), 67–73. [Google Scholar] [CrossRef]
- Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J. C. Richards, & R. W. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 2–27). Routledge. [Google Scholar]
- Clarke, M. (2009). The ethico-politics of teacher identity. Educational Philosophy and Theory, 41(2), 185–200. [Google Scholar] [CrossRef]
- Congosto Martín, Y. (2004). Notas de morfología dialectal en los manuales de español como segunda lengua: Los pronombres de segunda persona. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, 212–221. Available online: https://core.ac.uk/download/pdf/51395404.pdf (accessed on 22 February 2025).
- Cummins, J. (1996). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society. California Association of Bilingual Education. [Google Scholar]
- Early, M., & Norton, B. (2012). Language learner stories and imagined identities. Narrative Inquiry, 22(1), 194–201. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fontanella de Weinberg, M. B. (1977). La constitución del paradigma pronominal de voseo. Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 32, 227–241. [Google Scholar]
- Gallego, M., & Conley, R. (2013). Raising dialectal awareness in Spanish as a foreign language courses. CAUCE: Revista de Filología, Comunicación y sus Didácticas, 36, 135–158. Available online: http://hdl.handle.net/11441/47995 (accessed on 22 February 2025).
- Gao, F. (2012). Imagine community, identity, and Chinese language teaching in Hong Kong. Journal of Asian Pacific Communication, 22(1), 140–154. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gilmore, N. J. (2009). Twenty-one countries, millions of native speakers, and one semester to teach it all: Linguistic variation in entry level college textbooks for Spanish [Master’s thesis, Loyola University Chicago]. Loyola eCommons. Available online: https://ecommons.luc.edu/luc_theses/521/ (accessed on 22 February 2025).
- Kanno, Y. (2003). Imagined communities, school visions, and the education of bilingual students in Japan. Journal of Language, Identity, and Education, 2(4), 285–300. [Google Scholar] [CrossRef]
- LeLoup, J. W., & Schmidt-Rinehart, B. C. (2017). El voseo: A call to action. Hispania, 100(5), 74–75. [Google Scholar] [CrossRef]
- LeLoup, J. W., & Schmidt-Rinehart, B. C. (2018). Forms of address in the Spanish language curriculum in the United States: Actualities and aspirations. Hispania, 101(1), 10–24. [Google Scholar] [CrossRef]
- López García, M. (2024). The challenge of teaching Spanish L1 as pluricentric language from a critical linguistic perspective. Borealis–An International Journal of Hispanic Linguistics, 13(1), 129–148. [Google Scholar] [CrossRef]
- López López, G., Martinez Franco, S. P., & Yazan, B. (2019). The exclusion of vos from the Spanish as a foreign language classroom discourse: A critical examination through the lens of the language management theory. Critical Inquiry in Language Studies, 16(4), 229–248. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mason, K., & Nicely, K. (1995). Pronouns of address in Spanish-language textbooks: The case for vos. Foreign Language Annals, 28(3), 360–370. [Google Scholar] [CrossRef]
- Melgares Sabillón, J. J. (2017). Exploring the confluence of confianza and national identity in Honduran voseo: A sociopragmatic analysis [Doctoral dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign]. Illinois Digital Environment for Access to Learning and Scholarship. Available online: https://www.ideals.illinois.edu/items/103582 (accessed on 22 February 2025).
- Milroy, L. (1999). Standard English and language ideology in Britain and the United States. In T. Bex, & R. J. Watts (Eds.), Standard english: The widening debate (pp. 173–206). Routledge. [Google Scholar]
- Morgan, B. (1997). Identity and intonation: Linking dynamic processes in an ESL classroom. TESOL Quarterly, 31(3), 431–450. [Google Scholar] [CrossRef]
- Norton, B. (2001). Non-participation, imagined communities and the language classroom. In M. Breen (Ed.), Learner contributions to language learning (pp. 159–171). Routledge. [Google Scholar]
- Pozzi, R. (2021). Learner development of a morphosyntactic feature in Argentina: The case of vos. Languages, 6(4), 193. [Google Scholar] [CrossRef]
- Qoyyimah, U., Singh, P., Exley, B., Doherty, C., & Agustiawan, Y. (2020). Professional identity and imagined student identity of EIL teachers in Islamic schools. Journal of Language, Identity & Education, 22(2), 121–136. [Google Scholar] [CrossRef]
- Quintanilla Aguilar, J. R. A., & Rodríguez Prieto, J. P. (2014). El voseo en la publicidad de Costa Rica: Un análisis de las actitudes de los hablantes. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 12(1), 109–119. Available online: http://www.jstor.org/stable/24364800 (accessed on 22 February 2025). [CrossRef]
- Rivera-Mills, S. V. (2011). Use of voseo and Latino identity: An intergenerational study of Hondurans and Salvadorans in the western region of the U.S. In L. A. Ortíz-López (Ed.), Selected proceedings of the 13th hispanic linguistics symposium (pp. 94–106). Cascadilla Proceedings Project. [Google Scholar]
- Sánchez Avendaño, C. (2004). Variación morfosintáctica y enseñanza del español como lengua extranjera: Reflexiones de un lingüista metido a profesor. Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica, 30(2), 131–154. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schmidt-Rinehart, B. C., & LeLoup, J. W. (2022). Usted, voseo, or tuteo in Costa Rica: Un arroz con mango. NECTFL Review, 89, 11–25. [Google Scholar]
- Schoonmaker-Gates, E. (2017). Regional variation in the language classroom and beyond: Mapping learners’ developing dialectal competence. Foreign Language Annals, 50(1), 177–194. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shenk, E. M. (2014). Teaching sociolinguistic variation in the intermediate language classroom: “Voseo” in Latin America. Hispania, 97(3), 368–381. Available online: https://www.jstor.org/stable/24368814 (accessed on 22 February 2025). [CrossRef]
- Talmy, S. (2010). Qualitative interviews in applied linguistics: From research instrument to social practice. Annual Review of Applied Linguistics, 30, 128–148. [Google Scholar] [CrossRef]
- Weaver, M. M. (2019). “I still think there’s a need for proper, academic, Standard English”: Examining a teacher’s negotiation of multiple language ideologies. Linguistics and Education, 49, 41–51. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning, and identity. Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wieczorek, J. A. (1992). Classroom implications of pronoun (mis)use in Spanish. Modern Language Journal, 76(1), 34–40. [Google Scholar] [CrossRef]
Group Name | The Second-Person Pronouns Used in the Dialectal Variations That They Have Identified with the Most in the Process of the Acquisition of Spanish | Native Spanish Speakers (NSs) | Non-Native Spanish Speakers (NNSs) |
---|---|---|---|
Voseante speakers (VOs) | Singular: vos Plural: ustedes | 5 | 2 |
Peninsular/European Spanish speakers (EUs) | Singular: tú Plural: vosotrxs | 2 | 6 |
Tú and ustedes users (TUs) | Singular: tú Plural: ustedes | 5 | 12 |
Vos | Vosotrxs | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
NSs | NNSs | Total | NSs | NNSs | Total | |||||
Always | Sometimes | Always | Sometimes | Always | Sometimes | Always | Sometimes | |||
VOs | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 (14.3%) | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
EUs | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 2 | 1 | 5 (62.5%) |
TUs | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 |
Instructor-Initiated (Non-Contextualized) | Text-Initiated (Contextualized) | Student-Initiated (No Mention Unless Asked) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
NSs | NNSs | Total | NSs | NNSs | Total | NSs | NNSs | Total | ||
VO (n = 7) | 2 | 0 | 2 (28.6%) | 1 | 2 | 3 (42.9%) | 2 | 0 | 2 (28.6%) | |
Non-VO (n = 25) | 0 | 0 | 0 | 3 | 9 | 12 (48%) | 4 | 9 | 13 (52%) | |
EU (n = 8) | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 (12.5%) | 2 | 5 | 7 (87.5%) | |
TU (n = 17) | 0 | 0 | 0 | 3 | 8 | 11 (64.7%) | 2 | 4 | 6 (35.3%) | |
All (n = 32) | 2 | 0 | 2 (6.3%) | 4 | 11 | 15 (46.9%) | 6 | 9 | 15 (46.9%) |
Instructor-Initiated (Non-Contextualized) | Text-Initiated (Contextualized) | Student-Initiated (No Mention Unless Asked) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
NSs | NNSs | Total | NSs | NNSs | Total | NSs | NNSs | Total | ||
EU (n = 8) | 1 | 1 | 2 (25%) | 0 | 2 | 2 (25%) | 1 | 3 | 4 (50%) | |
Non-EU (n = 24) | 2 | 0 | 2 (8.3%) | 4 | 11 | 15 (62.5%) | 4 | 3 | 7 (29.2%) | |
VO (n = 7) | 2 | 0 | 2 (28.6%) | 0 | 2 | 2 (28.6%) | 3 | 0 | 3 (42.9%) | |
TU (n = 17) | 0 | 0 | 0 | 4 | 9 | 13 (76.5%) | 1 | 3 | 4 (23.5%) | |
All (n = 32) | 3 | 1 | 4 (12.5%) | 4 | 13 | 17 (53.1%) | 5 | 6 | 11 (34.4%) |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Hama, Y.; Ramsburg, J. Teachers’ Perspectives on the Instruction and Acquisition of Dialectal Second-Person Pronouns and Conjugations in the U.S. L2 Spanish Classroom. Languages 2025, 10, 42. https://doi.org/10.3390/languages10030042
Hama Y, Ramsburg J. Teachers’ Perspectives on the Instruction and Acquisition of Dialectal Second-Person Pronouns and Conjugations in the U.S. L2 Spanish Classroom. Languages. 2025; 10(3):42. https://doi.org/10.3390/languages10030042
Chicago/Turabian StyleHama, Yoko, and James Ramsburg. 2025. "Teachers’ Perspectives on the Instruction and Acquisition of Dialectal Second-Person Pronouns and Conjugations in the U.S. L2 Spanish Classroom" Languages 10, no. 3: 42. https://doi.org/10.3390/languages10030042
APA StyleHama, Y., & Ramsburg, J. (2025). Teachers’ Perspectives on the Instruction and Acquisition of Dialectal Second-Person Pronouns and Conjugations in the U.S. L2 Spanish Classroom. Languages, 10(3), 42. https://doi.org/10.3390/languages10030042