Next Article in Journal
A Survey of Family Language Planning in Liangshan Yi Autonomous Prefecture in the Context of New Language Education Policies
Next Article in Special Issue
Attention Shift, Information Structure, and Interaction: Atypicality in Non-Verbal Predication in Mano (Mande)
Previous Article in Journal
Orthographic Visual Distinctiveness Shapes Written Lexicons: Cross-Linguistic Evidence from 131 Languages
Previous Article in Special Issue
The Atypicality of Predicates with Two Explicit Arguments in Indonesian Conversation
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

The Atypicality of Verb-Final Clauses in Japanese Conversation: Toward a Speaker-Centered Characterization of Japanese Clausal Syntax †

1
Department of East Asian Studies, Faculty of Arts, University of Alberta, Edmonton, AB T6G 2R3, Canada
2
Department of Information Design, Faculty of Informatics, Shizuoka Institute of Science and Technology, 2200-2 Toyosawa, Fukuroi 437-0032, Japan
*
Authors to whom correspondence should be addressed.
Earlier versions of this paper were given in several venues in 2023, including the ‘clause’ panel at the 18th International Pragmatics Conference, the East Asian Linguistics Workshop at Stanford University, the 5th International Conference on Interactional Linguistics and Chinese Language Studies, and the Symposium ‘Corpus of Everyday Japanese Conversation’ VIII. We thank the organizers of these events, the audience, and especially Ritva Laury, Ryoko Suzuki, and Sandy Thompson for their contribution to this project.
Languages 2025, 10(12), 302; https://doi.org/10.3390/languages10120302
Submission received: 25 August 2025 / Revised: 3 November 2025 / Accepted: 8 November 2025 / Published: 12 December 2025
(This article belongs to the Special Issue (A)typical Clauses across Languages)

Abstract

The so-called canonical clause, consisting of case-marked NPs and a final finite verb, has played a central role in discussions of Japanese for the past several decades. The current study explores the nature of such clauses in everyday Japanese conversation. Everyday conversation is considered the most fundamental form of language, and large-scale corpora of Japanese everyday conversation have only become available in recent years, enabling projects like ours. One key finding is that clauses ending with a finite verb are rare, challenging the centrality of the canonical clause in Japanese grammar. Instead, we observe that the verb is usually followed by additional elements that convey pragmatic information. This observation suggests that the canonical clause for Japanese speakers should also include these pragmatic elements. We have observed further that the relatively uncommon examples that do end with a finite verb often involve five frequent semantically light verbs. A preliminary study of one of these verbs, chigau ‘to differ’, reveals that, typically without overt NPs, it functions more like a particle than the verb of a clause. This further calls into question the idea that the canonical clause in Japanese ends with a finite verb.

1. Introduction

We study the Japanese clause in naturally occurring conversation. The current effort is part of our larger project of capturing grammar in conversation (e.g., Ono & Thompson, 1995). In this paper, based on a quantitative investigation, we begin to explore a new understanding of the clause for speakers of Japanese. As conversation is the most fundamental form of language (see Schegloff, 1996, for example), studying conversation is an essential step if your goal is to understand human language in general.1 In particular, we find it critical to describe the nature of the ‘clause’ in conversation as it has commonly been considered a fundamental syntactic unit in the study of language (See Laury et al., 2021). Unless that step is taken, generalizations assuming such a unit are provisional at best. That is, the Japanese clause can be discussed in the context of language universals and linguistic typology only after its structure in conversation is appropriately described. We find that many psycholinguistic, typological, functional, and universal investigations, as well as applied and pedagogical projects involving Japanese, have assumed and continue to assume the clause as the basic unit of the language. Such investigations and projects are problematic because the nature of the Japanese clause has not been established based on the examination of data.
We fully support the recent trend of examining multiple modalities to understand language and interaction; however, exploring these modalities requires a thorough examination of each one. In this investigation, we focus on grammar, particularly the clause, arguably the most central syntactic unit in the study of human language. We hope that the results of our research will produce a better understanding of Japanese syntax, serving as a baseline for all research involving Japanese.
We begin by examining examples of Japanese clauses found in both the traditional and more recent literature.2 We observe that similar examples, specifically case-marked NPs ending with the verb, are present across different theoretical perspectives. However, the new conversation corpus (Koiso et al., 2022) exhibits examples that are very different. Most notably, as Maynard reported in 1993, the majority of clauses do not end with the verb. Instead, verbs are typically followed by elements such as honorific forms and interactional particles, which reflect the relationships between speakers. Given their frequency in conversation, these utterances are considered typical clauses for Japanese speakers, and we propose that they represent the fundamental structure of the Japanese clause.3 Furthermore, the less common type of clauses that end with the verb—characteristic of literature—appear to be more like short fixed expressions rather than syntactic units, such as clauses. These observations challenge the traditional view of Japanese as a verb-final language.

2. Typical Clauses in the Literature

The clause is one of the most, if not the most, celebrated syntactic units in the study of language. It is often defined as
“grammatical units that consist of predicates and the phrases that
‘go with’ them.”
Such definitions are most commonly accompanied by examples such as the following:
SVO
(1)Vivian:weneedsome more wineover he:re. (Thompson, 2021, p. 17)
This is a typical example in that the two NPs, the subject and direct object, along with the verb, represent a ‘basic’ transitive clause in English, exhibiting its SVO word order.4
This manner of characterizing the clause appears to have been adopted in the study of Japanese. For example, the Japanese clause has been described in general linguistics in North America using examples such as the following:
SOV 
(2)Taro:-garingo-otabeta
Taro  apple    ate
     ‘Taro ate an apple.’ (Bergmann et al., 2007, p. 229)
Again, this is a transitive clause with two NPs with the verb, which might look similar to the English example in (1). Obviously, the word order in English is different and the example exhibits its well-known SOV order. The two NPs Taro ‘Taro’ and ringo ‘apple’ are followed by particles ga and o. These particles are generally understood to mark the grammatical relations of the subject and the direct object, thus marking the eater and the eatee of the eating action in the example (Shibatani, 1990). Note also that the verb tabeta ‘ate’ is tensed (i.e., finite form) for the past.
Similar examples are found in the literature focused on Japanese. Examples (3) and (4) are both taken from introductory (Japanese) linguistics textbooks, written in English and Japanese. They are both found at the beginning of the syntax section; they illustrate the ‘basic’ or, alternatively, ‘canonical’ clause of the language:
  S O   V
(3) a. Taroo-ga Kinoo ookii  hanbaagaa-o          itutu     tabeta.
Taro-Nom yesterday big      hamburger-Acc     five        ate
“Taro ate five big hamburgers yesterday.” (Tsujimura, 2014, Chapter 4 Syntax)
S
(4)masao waikkagetsumaeni iekaragakkoo made
Masao TOPone.month beforeat home from schoolto
V
ichirootojitensha de kyoosoo shita
Ichirowith bicycleby racedid
‘Masao raced from home to school by bicycle with Ichiro a month ago’
(Ueyama, 1991, 3 How to form a sentence 3.1 The ending is the key, p. 62)
Example (3) is similar to (2) and is a transitive clause with the two NPs ‘Taro’ and ‘five big hamburgers’. These NPs are again marked with ga and o, respectively. Example (4) is an intransitive clause with the argument NP masao ‘Masao’ and several oblique NPs.5 The NP masao ‘Masao’ is marked with the so-called topic particle wa (Hinds et al., 1987), which is known to mark the discourse-level function of the NP. Both (3) and (4) again end with the tensed verb (i.e., finite form) and are understood to represent a ‘basic’ Japanese clause. In fact, the author of the textbook that (4) is taken from highlights the finality of the verb in the Japanese clause.6 Please note that these examples are all constructed by the authors and sound a little unnatural to our ears. They sound written, stiff, or distinctly like example sentences used in linguistics. Some might suggest they represent written language. However, they are apparently intended to represent spoken language. The author of the textbook that (3) is taken from, for instance, states, “…the primary goal of this book is to examine spoken Japanese…” (Tsujimura, 2014, preface, xi).
Examples slightly different from those above are used to describe the clause in usage-based approaches to Japanese, as in the following:
  V
(5) sore ga kanojo tsurete kuru.
that SUB girlfriend take come
          ‘That person will bring (his) girlfriend.’ (Ono & Suzuki, 1992, p. 430)
(6)[TYC 21]
  V
Kanji: maenakamuragana::higenobashiteta.
before Nakamura SPFPmustache was.growing
“Nakamura was growing a mustache before.”
(Hayashi, 2003, 2.2 Grammar of conversational Japanese, p. 17)
The above examples are both found in the discussion of the basic clause structure of Japanese and taken from conversation data. As you may notice, unlike what we saw in the constructed examples in (2)–(3), what is considered the direct object, kanojo ‘girlfriend’ and hige ‘mustache’ in (5) and (6), respectively, are not marked by the case marker, a well-known phenomenon for spoken Japanese (e.g., Ono & Fujii, 2000), demonstrating that case markers are, in fact, not used in distinguishing the grammatical relations.7 Other than that, however, these examples look similar to those in (2)–(4) in that they all end with a tensed verb (i.e., finite form). Thus, it seems fair to say that, regardless of the theoretical and methodological orientations, clauses with full NPs ending with a tensed verb have generally been understood to represent the basic clause type, often called the canonical clause, in Japanese.
The current contribution continues the spirit of works by usage-based linguists that have been uncovering the mechanisms of Japanese grammar based on the study of conversation. Relatively recent works in this series of studies explored areas of grammar such as the noun phrase (Ono & Thompson, 2020), clause (Ono et al., 2020; Laury et al., 2021), negation (Ono & Thompson, 2017), pseudo-cleft (Mori, 2014; Kaneyasu, 2019; Ono & Suzuki, 2023), and clause combining (Laury & Ono, 2014). The current effort owes much to an earlier study by Ono and Thompson (1995) on syntax based on conversation data.
Here, we focus on a specific feature of the so-called canonical clause by asking whether clauses ending with the verb in finite form are, in fact, typical of what Japanese speakers produce.

3. What Conversation Tells Us About the Japanese ‘Clause’

3.1. Data

We examine a newly published corpus, the Corpus of Everyday Japanese Conversation (Koiso et al., 2022, hereafter CEJC). CEJC is the first sizable corpus involving the audio, video, and transcripts of 577 Japanese conversations representing everyday situations recorded in the greater Tokyo area. It involves 862 speakers across genders and generations, 200 h of talk, 2.4 million words, and 830,023 verbs. It is relatively large, equipped with a variety of search and sampling options, making it possible to examine spoken Japanese used in context on a meaningful scale for the first time in the study of Japanese.

3.2. Procedures and Quantitative Findings

To gain a general understanding of the role of the canonical Japanese clause in conversation, we first explore its quantitative characteristics. We focus on verbal predicates to see if they end the independent clause in finite form, a key feature of the canonical clause, illustrated in examples (2)–(6) above. Based on the findings of the quantitative investigation, we then examine individual examples in context to gain an understanding of clauses in conversation data.
CEJC marks the end of what they call the hatsuwa tan’i ‘utterance unit’ (see Den et al., 2010), equivalent to the independent clause, whose ending is defined grammatically, prosodically, and/or pragmatically.8 As a first step, we examine the frequency of the hatsuwa tan’i ‘utterance unit’, roughly the independent clause, ending with a finite form of verbs in the entire corpus.9 Table 1 presents the results.
The table shows there is a total of 255,134 hatsuwa tan’i (‘utterance units’) in CEJC, but ending hatsuwa tan’i (‘utterance units’) with a finite verb form in conversation is rare (4.6%). Other types of endings are much more common. This finding is interesting, though it is not a direct measure of how independent clauses end in conversation, as the hatsuwa tan’i ‘utterance unit’ can be but may not always be independent clauses.
There is no easy way to search predicates in CEJC; it is thus not possible to obtain the frequency of verbal predicates ending in finite form in the corpus. To overcome this difficulty, we randomly selected 500 hatsuwa tan’i ‘utterance units’.10 We then manually identified examples with verbal predicates, resulting in a total of 397 independent clauses that have a verbal predicate. The rest (103 cases) are those involving adjectival predicates, nominal predicates, etc. We then determined the frequency of how those 397 clauses end, specifically whether they end with a finite verb or not. Table 2 presents the results.
The table shows that ending the independent clause with a finite verb form is a minority pattern (23.2%).11 That is, one defining characteristic of the canonical clause in the literature is not typical in conversation, the most fundamental form of language, or is not commonly employed by Japanese speakers. This is not an isolated finding. An early study (Maynard, 1993, p. 120) and a more recent study (Koda, 2015, p. 125) showed similar figures. Our study replicates their findings with naturally occurring conversation. The current finding further questions the idea that examples like (2)–(6) represent the basic Japanese clause because they are not what speakers commonly produce in everyday conversation.

3.3. Other Endings as the New Canonical Ending

Figures in Table 2 lead us to ask what the majority pattern (76.8%) of verbal predicates in independent clauses is like. The following are typical examples, where we find more materials following the predicate:
 V
(7) kinoo mo satsumaimo tabeta yone
yesterday also sweet.potato ate FP/right
‘(We) had sweet potatoes yesterday, right?’     (T014_014a_3:57)
 V
(8) fuyuusoo mitaina hitotachi no naka de fueteiku no kana mitaina
wealthy:class like people of inside in increase:go NOM FP/wonder FP/like
‘(It) is like (health consciousness) might increase among people (who) are like (the) wealthy class’
                                     (T001_003_54:18)
In (7), the verb tabeta ‘ate’ is followed by the final particle yone, which roughly means ‘right’. In (8), the verb fueteiku ‘increase’ is followed by a combination of the nominalizer no and the final particles kana ‘(I) wonder’ and mitaina ‘like’. Note that these additional elements are produced immediately after the verbal predicate without a pause or prosodic break, transcribed and checked by multiple transcribers. Functionally, they provide epistemic and interactional, alternatively subjective and intersubjective, information, as has been widely discussed (e.g., Cook, 1992; Tanaka, 2000; Morita, 2005; Fujii, 2006; Hayano, 2011; Matsumoto, 2018; Yokomori, 2023). In this paper, for lack of a better term, we use the cover term ‘pragmatic elements’ (PEs) for the set of materials that end the clause. Our point is that, unlike the canonical clause in the literature, illustrated in examples (2)–(6) above, a clear majority (76.8%) of independent clauses with verbal predicates in conversation do not end with the verb in finite form; PEs follow it. This finding is not surprising to those who are familiar with spoken Japanese. Numerous studies have focused on the use of individual PEs in conversation (e.g., Cook, 1992; Tanaka, 2000; Morita, 2005; Fujii, 2006; Hayano, 2011; Matsumoto, 2018; Yokomori, 2023). The relevance of PEs to the syntax of Japanese, however, has not been highlighted.
We earlier pointed out that (2)–(4) above sound written, stiff, or distinctly like example sentences used in linguistics. Compared to those examples, (7) and (8) sound much more natural, which is not surprising; they are what Japanese speakers produce in conversation. The English translation of the latter set of examples includes several elements in parentheses, which mark those referents that might be intended but are not expressed overtly in Japanese, a phenomenon widely discussed in the literature under the label ‘zero anaphora’ (Clancy, 1980; Hinds, 1982; Fry, 2003; Ono & Suzuki, 2020). The lack of overt expressions and the resulting abundant use of parentheses might look exotic to those who are used to examining languages like English and German, but let us underscore that ‘zero anaphora’ is not only observed in exceptional circumstances. Instead, the lack of overt expression is more or less the norm in conversational Japanese, with occasional overt expressions of some referents (as in (7)), and that seems to be part of the reason (7) and (8) sound more natural than (2)–(4).12
Based on the above findings that Japanese speakers most typically do not end the independent clause with the verb in finite form but continue with PEs, we think a configuration like the following is a rough but more realistic representation of the basic Japanese clause:
(9)Canonical Japanese clause in conversation
(arguments)verbPEs
In this proposal, we suggest that PEs are built into the end of the clause with an assigned slot; they are part of the grammar of the basic Japanese clause, the most frequent type in conversation. Not having the PEs is a clear minority; the arguments are in parentheses because they are often not expressed. Some of the conversation-based studies take a view similar to ours. Morita (2005), for instance, examined ‘particles’, examples of PEs, in conversation and said ‘particles often function as mandatory elements in conversational grammar’ (29). Further, we find almost all utterances in Takagi’s (2001, p. 9) L1 acquisition data to end with PEs, which shows that children grow up learning and using Japanese with PEs as part of utterances. The configuration given in (9) thus captures the reality of the Japanese clause both in adult and child language.13
The above representation, in fact, questions the characterization of Japanese as a verb-final language. This discrepancy appears to stem from the methods used in early research that established the verb-finality of Japanese. In such methods, examples of languages like English served as the base to construct examples of other languages. Since languages like English do not grammatically encode (inter)subjective concerns, the translated Japanese examples ended up not having those PEs. The typical lack of context for constructed examples (often single sentences) undoubtedly promoted a disregard for (inter)subjective concerns even further. Not surprisingly, however, different languages grammaticize differently, a fact that early researchers did not recognize, which we highlight here to promote a better understanding and representation of the Japanese clause.14
Some people who heard our claim above questioned if PEs are actually part of the verb or VP. The data do not support that. For example, in (7), the final particle yone ‘right’ is not an inflectional ending of the verb tabeta ‘ate’, as evidenced in its separate representation from the verb. In fact, yone does not appear to function just with the verb but with the whole utterance as ‘(We) had sweet potatoes yesterday, right?’. Similarly, in (8), the PEs involving no kana mitaina ‘(It) is like’ is not an inflectional ending of the verb fueteiku ‘increase’. Again, it does not function just with the verb but with the whole utterance as ‘(It) is like (health consciousness) might increase among people (who) are like (the) wealthy class’. PEs are thus separate from the verb and are required to be represented independently from other elements in the clause. Treating the PEs as part of the verb complex only helps fit Japanese into the structure of some dominant research languages, like English, which do not encode pragmatic information as part of the clause in the way Japanese does. PEs as independent elements in the clause better describe Japanese and provide an excellent data point for our efforts to capture the structure and use of human language in general.
Finally, there is extensive research on individual elements of PEs in conversation, although it typically relies on small datasets. These studies highlight the situated and interactional nature of elements in PEs and identify subtle yet essential differences among them (e.g., Cook, 1992; Tanaka, 2000; Morita, 2005; Fujii, 2006; Hayano, 2011; Matsumoto, 2018; Yokomori, 2023). We hope that this line of research will continue, examining newly available corpora, particularly by exploring the use of less-studied elements and focusing on the combinations similar to those observed in (8). In addition, past studies on the grammatical aspects of PEs have mostly used constructed examples. We hope to see future studies examining naturally occurring conversations to focus on this aspect of PEs. Many unanswered questions about PEs require in-depth work, such as the following: What elements are included in PEs? How are the elements ordered and structured? Are there frequent combinations and patterns? What do elements in PEs do individually and collectively? Is there anything general we can say about PEs based on the study of conversation? We aim to participate in this discussion to achieve a broader goal: determining the role PEs play in the grammar of Japanese.

3.4. Clauses Ending with the Finite Verb (Atypical Clauses in Conversation)

We should remember that Table 2 includes some examples that end with the finite verb (23.2% of the examples), which is the ending of the canonical clause in the literature. It is a minority type, but that is what speakers produce. It seems reasonable to hypothesize that canonical clauses similar to (2)–(6) account for a certain amount of conversation. In examining those examples ending with the finite verb, atypical in conversation, we noticed an interesting quantitative skewing; we found that a large portion of the 92 examples involve a specific set of verbs, as shown below.
In Table 3, 5 verbs—iu ‘to say’; omou ‘to think’; chigau ‘to differ’; wakaru ‘to understand’; and suru/yaru ‘to do’—account for 40 out of 92 (43%) verbs in finite form ending the clause, close to half of this type. Several random samples yielded a similar set of verbs appearing in the same environment.15 One may point out that these are all frequent verbs regardless, and that their high frequency in ending the clause is simply because of their general high frequency. Interestingly, however, we found these same verbs account for only about 10% of the 830,023 verb tokens in the entire CEJC. So their high frequency does not seem to account for why they appear in a finite form clause finally.
Our preliminary examination of these verbs in finite form ending the clause suggests they are not clauses but are more like particles dedicated to particular discourse functions.16 That is, though those verbs are in finite form and thus classified as ending the clause for our study, they might not be clauses after all. In the remainder of this paper, we focus on one of the five frequent verbs, chigau ‘to differ’, in the table, as our first step toward fully describing the nature of the clause-final verbs. Please note that this is a preliminary study; all five verbs, including chigau, in their finite form ending the clause require thorough investigation.

4. Focus on chigau (‘to differ’)

Interestingly, all seven examples of chigau ‘to differ’ in Table 3 are in the present tense form, as shown below:
(10)Do you have a date? (T009_006_14:50)
M: deeto ka:?
dateQ
‘Is (it a) date?/Do (you have a) date?’
T: n chigau
 differ
‘No.’ ‘?(It) differs.’
To M’s question ‘Is (it a) date?’, T responds by saying n chigau ‘No’, where the initial n appears to mark that he heard the question.17 Functionally, the verb chigau does not quite give the meaning ‘(It) differs’, which is its lexical meaning.18 Instead, it gives a negative response to the question, reflected in our translation ‘No’. The utterance ends in the present form of the verb, but it does not look at all like the canonical clause discussed in the literature. It is one word; no arguments occur with it. Thus, syntax probably does not play a role in its use. Instead, it seems reasonable to suggest that chigau functions as a response particle ‘no’. When we examined 60 randomly sampled chigau, the present form ending the clause, we found 53 of them (88%) to be without arguments, further suggesting that most uses of clause-ending chigau are not syntactic.
The following example shows the use of chigau as a particle even more clearly, where M, a teacher, first introduces a particular genre of music called fooku songu ‘folk song’, popular in Japan in the 1960s and 1970s:
(11)folk song vs. folk dance (T013_013_16:44)
M:fooku songu
folksong
‘Folk song’
T: fooku dansutokanokooyuuyatsudesuka
folkdancelikeGEN this.typeoneCOPQ
‘Is (it) this type like folk dance?’
M: chiga chau chau
‘no no no’
T, M’s student, does not recognize the genre and asks if it is a type of folk dance, a cover term for dances considered as part of the tradition or custom of particular people. T immediately denies it as chiga chau chau ‘no no no’ where chigau is repeated three times within the same intonation contour, all reduced from chigau.19 The repetition, the reduction of the form, and the non-overt expression of argument NPs all suggest that chigau has lost some of its verbiness and become more like a particle. To be more precise, the repetition suggests that chigau is losing its verb status; it is repeated, though only required once in the clause. The reduction indicates that it is losing its lexical status. Finally, as suggested earlier, the lack of argument NPs indicates the lack of syntactic behavior. That is, we find chigau ‘to differ’, the present tense form, occurring at the end of the clause, behaving like a particle. Again, we found that among the 60 randomly selected instances of chigau in the present tense, discussed above, 14 of them are a part of repetitions (23%). Further, 19 of them (32%) are in reduced forms as chiga, chau, cha, etc. Thus, these verb-final examples (atypical clauses in conversation) are not at all like the canonical clause discussed in the literature; they are more like particles.20 These findings suggest that the canonical clause in the literature, which represents the minority type of independent clauses with verbal predicates in the data (23%; 92 out of 397 clauses), may play an even less significant role, further calling into question its status in the grammar of Japanese.

5. Summary and Conclusions

We have thus seen that Japanese clauses with the verbal predicate most typical in conversation include pragmatic elements (PEs) at the end, along with occasional overt arguments, which we represented in (9) above.
The commonly held view that Japanese is a verb-final language is problematic from the perspective of what speakers produce in conversation, the fundamental form of language (Schegloff, 1996). Only a minority of examples show the verb in finite form ending the clause. Examinations of constructed examples without context, taking the structure of languages like English as a base form, have led to an outcome where syntactic characteristics specific to Japanese that encode (inter)subjective functions have been ignored in the discussion of its syntax.
We found a minority of clauses to end with finite verbs, which one might think are examples of the canonical clause. Such clauses have a clear preference of employing five specific verbs: iu ‘to say’; omou ’to think’; chigau ‘to differ’; wakaru ‘to understand’; and suru/yaru ‘to do’. We further found that examples involving such verbs are not very much like canonical clauses as traditionally understood; many of them are not verbs serving as predicates taking arguments, but they instead look and function like particles. This further underscores our general discovery that clauses ending with the finite verb, the so-called canonical clause, are not what Japanese speakers commonly produce in conversation.
Our findings provide a new understanding of Japanese grammar, a grammar based on conversation, and offer a glimpse into the lexicon of speakers, where different verbs and inflectional forms are associated with specific uses. We have thus seen that everyday interactions, represented in sizable corpora (e.g., CEJC), help us explore what ‘grammar’, ‘clause’, and ‘verb’ might be for actual speakers.

Author Contributions

Conceptualization, T.O. and Y.U.; data analysis Y.U. and T.O.; writing T.O. and Y.U. All authors have read and agreed to the published version of the manuscript.

Funding

This research received no external funding.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

CEJC, which we used in our study, is available at https://www2.ninjal.ac.jp/conversation/cejc.html (accessed on 7 November 2025).

Conflicts of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Notes

1
An anonymous reviewer pointed out that conversation is only one genre of spoken language. We do not examine other genres mainly because conversation is perhaps the only speech genre in which most people engage. For instance, speech is a spoken genre, but it is a specialized one that many speakers never engage in. We see our immediate task as capturing basic syntactic forms that allow everyday conversation.
2
We focus more on the literature written in English because the clause is discussed more widely in that context. In fact, surprisingly, the clause is rarely discussed in traditional literature written in Japanese. This is most likely because the unit ‘clause’ derives from the study of dominant Indo-European languages, especially English, which suggests that it is not a unit appropriate for describing Japanese.
3
Our assumption in this paper is that the clause is a key syntactic unit in Japanese, which might be proven otherwise.
4
We use ‘word order’ as a convenient label for the more precise term ‘constituent order’. The square boxes and grammatical labels such as S and O in examples from the literature are supplied by us.
5
It is possible to consider kyoosoo ‘race’ as the direct object of the verb shita ‘do’, which makes the clause transitive. Oblique NPs are alternatively called adjuncts.
6
Ueyama (1991) uses the term bun ‘sentence’ but apparently means the clause.
7
See Ono et al. (2020) for further discussion on the non-use of case particles in Japanese conversation. They demonstrate that the grammatical relations of the two NPs in the transitive clause are distinguished not by the case particles but based on the so-called animacy hierarchy (Croft, 1990).
8
Ford and Thompson (1996) examined a similar set of features to identify the turn construction unit in English.
9
These forms include present, past, and imperative forms of verbs and their negative versions, which are all thought to end independent clauses in Japanese.
10
Random sampling is an option provided by CEJC, which we used here and elsewhere in the paper.
11
Several separate samplings of hatsuwa tan’i ‘utterance units’ resulted in similar findings, i.e., that ending the clause with the finite verb ending is not common.
12
The direct object satsumaimo ‘sweet potato’ in (7) is unmarked for the case, just like we saw in conversational examples (5) and (6) above.
13
PE reminds us of Hopper’s (1997) discussion of MAVES (Multiply Articulated Verbal Expressions). He highlights the clustering elements around the verb in English, observed in familiar-sounding examples such as She kept on popping in and out of the office all the afternoon (2) and I was just beginning to get acquainted (6). He points out that in the text he examined, the single use of verbs is relatively rare; the use of MAVES is dominant (4), similar to the clustering of PEs with the verb in Japanese conversation. We thank a reviewer for directing our attention to Hopper’s work.
14
A reviewer asked two questions: (1) How can we account for the fact that fillers, though frequent, are not considered part of the grammar? (2) Final particles and pragmatic elements in Korean and Mandarin are frequent. Do we need to reconsider the typology of these languages? These are empirical questions that we hope to tackle in future studies. As for 1), there is, in fact, evidence that suggests that frequently occurring fillers are part of (semi-)fixed prefabricated constructions. As for 2), we are all for reassessing the typology of Non-Indo-European languages like Korean and Mandarin based on the study of naturally occurring conversation data.
15
In some sampling, the verb aru ‘to exist’ in finite form was also found to be frequently used in ending the clause.
16
Another shared characteristic is that these verbs have a general meaning; their meanings are not specific, as with verbs such as dance, swim, stir, break, kill, and teach. The high frequency and non-specific meaning of these verbs may have contributed to the creation of particle uses. Thompson and Hopper (2001, p. 50) discuss the frequency of use and informational density of English verbs. Notably, they suggest that some ‘low-information verbs’ are commonly found in lexicalized expressions and discourse markers.
17
A reviewer asked if the initial n was a shortened form of uun ‘no’. This interpretation, however, is not supported by the recorded sound.
18
The dictionary ‘Sanseidoo Kokugojiten’ (2014) gives examples of chigau ‘to differ’ in the form of a canonical clause as the following, where it takes the argument toshi ‘age’ marked with the subject particle ga and ends with the verb in finite form.
oyakohodotoshigachigau
parent.childdegree ageGAdiffer
(Their) age is different like those of child and parent.’
19
Ono and Suzuki (in press) discuss the often-reduced repetition of the Japanese adverb chotto ‘a little’, which they characterize as ‘naturally disfluent’.
20
An anonymous reviewer pointed out that these examples of chigau need to be examined in sequential contexts, which we hope to accomplish in the near future.

References

  1. Bergmann, A., Hall, K. C., & Ross, S. M. (Eds.). (2007). Language files: Materials for an introduction to language and linguistics (10th ed.). Department of Linguistics, The Ohio State University. [Google Scholar]
  2. Clancy, P. M. (1980). Referential choice in English and Japanese narrative discourse. In W. L. Chafe (Ed.), The pear stories: Cognitive, cultural, and linguistic aspects of narrative production (pp. 127–202). Ablex. [Google Scholar]
  3. Cook, H. M. (1992). Meanings of non-referential indexes: A case study of the Japanese sentence-final particle ne. Text-Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 12(4), 507–539. [Google Scholar] [CrossRef]
  4. Couper-Kuhlen, E., & Selting, M. (2018). Interactional linguistics: Studying language in social interaction. Cambridge University Press. [Google Scholar]
  5. Croft, W. (1990). Typology and universals. Cambridge University Press. [Google Scholar]
  6. Den, Y., Maruyama, T., Koiso, H., Takanashi, K., Maekawa, K., Yoshida, N., & Enomoto, M. (2010, May 17–23). Two-level annotation of utterance-units in Japanese dialogs: An empirically emerged scheme. Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’10), Valletta, Malta. [Google Scholar]
  7. Ford, C. E., & Thompson, S. A. (1996). Interactional units in conversation: Syntactic, intonational, and pragmatic resources for the management of turns. In E. Ochs, E. A. Schegloff, & S. A. Thompson (Eds.), Interaction and grammar (pp. 134–184). Cambridge University Press. [Google Scholar]
  8. Fry, J. (2003). Ellipsis and wa-marking in Japanese conversation. Routledge. [Google Scholar]
  9. Fujii, S. (2006). Quoted thought and speech using the mitai-na ‘be like’ noun-modifying construction. In S. Suzuki (Ed.), Emotive communication in Japanese (pp. 53–96). John Benjamins. [Google Scholar]
  10. Hayano, K. (2011). Claiming epistemic primacy: Yo-marked assessments in Japanese. In T. Stivers, L. Mondada, & J. Steensig (Eds.), The morality of knowledge in conversation (pp. 58–81). Cambridge University Press. [Google Scholar]
  11. Hayashi, M. (2003). Joint utterance construction in Japanese conversation. John Benjamins. [Google Scholar]
  12. Hinds, J. (1982). Ellipsis in Japanese. Linguistic Research. [Google Scholar]
  13. Hinds, J., Iwasaki, S., & Maynard, S. K. (Eds.). (1987). Perspectives on Topicalization: The case of Japanese wa. John Benjamins. [Google Scholar]
  14. Hopper, P. J. (1997). Dispersed verbal predicates in vernacular written narrative. In A. Kamio (Ed.), Directions in functional linguistics (pp. 1–18). John Benjamins. [Google Scholar]
  15. Kaneyasu, M. (2019). The family of Japanese no-wa cleft construction: A register-based analysis. Lingua, 217(2019), 1–23. [Google Scholar] [CrossRef]
  16. Koda, N. 甲田 直美. (2015). Contextual environments of the “iikiri” form without utterance-final elements in Japanese [「言い切り形」が生じる文脈環境] (pp. 130–106, No. 65). The annual reports of Graduate School of Arts and Letters, Tohoku University [東北大学文学研究科研究年報]. Graduate School of Arts and Letters, Tohoku University. [Google Scholar]
  17. Koiso, H., Den, Y., Amatani, H., Ishimoto, Y., Iseki, Y., Kawabata, Y., Kashino, W., Tanaka, Y., Nishikawa, K., Watanabe, Y., & Usuda, Y. (2022, June 20–25). Design and evaluation of the corpus of everyday Japanese conversation. LREC2022 (pp. 5587–5594), Marseille, France. [Google Scholar]
  18. Kokugojiten (7th ed.). (2014). Sanseidoo.
  19. Laury, R., & Ono, T. (2014). The limits of grammar: Clause combining in finnish and Japanese conversation. Pragmatics, 24(3), 561–592. [Google Scholar] [CrossRef]
  20. Laury, R., Ono, T., & Suzuki, R. (Eds.). (2021). Questioning the clause as a crosslinguistic unit in grammar and interaction. In Usage-based and typological approaches to linguistic units (pp. 123–160). John Benjamins. [Google Scholar]
  21. Matsumoto, Y. (2018). The form and meaning of the dangling mitaina construction in a network of constructions. In M. E. Hudson, Y. Matsumoto, & J. Mori (Eds.), Pragmatics of Japanese: Perspectives on grammar, interaction and culture (pp. 75–98). John Benjamins. [Google Scholar]
  22. Maynard, I. K. メイナード泉子. (1993). Conversation analysis [会話分析]. Kuroshio Publishing [くろしお出版]. [Google Scholar]
  23. Mori, J. (2014). The re-examination of so-called ‘clefts’: A study of multiunit turns in Japanese talk-in-interaction. In K. Kabata, & T. Ono (Eds.), Usage-based approaches to Japanese grammar: Towards the understanding of human language (pp. 193–222). John Benjamins. [Google Scholar]
  24. Morita, E. (2005). Negotiation of contingent talk: The Japanese interactional particles ne and sa. John Benjamins. [Google Scholar]
  25. Ono, T., & Fujii, N. (2000). The Occurrence and Non-occurrence of the Japanese direct object marker o in conversation. Studies in Language, 24, 1–39. [Google Scholar]
  26. Ono, T., Sadler, M., & Daiju, S. (2020). ‘Canonical’ transitive clauses in Japanese everyday conversation [Nihongo no nichijookaiwa ni okeru ‘kihonteki’ tadooshisetsu]. In N. Otani, & T. Nakayama (Eds.), Interface between cognitive linguistics and discourse functional linguistics [Ninchi gengokaku to danwa kinoo genogaku no setten] (pp. 165–182). Hituzi. [Google Scholar]
  27. Ono, T., & Suzuki, R. (1992). Word order variability in Japanese conversation: Motivations and grammaticization. Text-Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 12, 429–445. [Google Scholar] [CrossRef]
  28. Ono, T., & Suzuki, R. (2020). Exploration into a new understanding of ‘zero anaphora’ in Japanese everyday talk. In R. Laury, & T. Ono (Eds.), Fixed expressions: Building language structure and social action (pp. 41–70). John Benjamins. [Google Scholar]
  29. Ono, T., & Suzuki, R. (2023). Establishing a pseudo-cleft construction in Japanese: A perspective from everyday conversation. Lingua, 284, 103437. [Google Scholar] [CrossRef]
  30. Ono, T., & Suzuki, R. (in press). Naturally ‘disfluent’: The repeated Japanese adverb chotto ‘a little’ in conversation. In T. Sadanobu (Ed.), Disfluencies we live with in Japanese. Routledge.
  31. Ono, T., & Thompson, S. A. (1995). What can conversation tell us about syntax? In P. Davis (Ed.), Descriptive and theoretical modes in the new linguistics (pp. 213–271). Benjamins. [Google Scholar]
  32. Ono, T., & Thompson, S. A. (2017). Negative scope, temporality, and clause structure in Japanese and English conversation. Studies in Language, 41(3), 543–576. [Google Scholar] [CrossRef]
  33. Ono, T., & Thompson, S. A. (2020). What can Japanese conversation tell us about ‘NP’? In S. A. Thompson, & T. Ono (Eds.), The ‘Noun Phrase’ across Languages: An emergent unit in interaction. Benjamins. [Google Scholar]
  34. Schegloff, E. A. (1996). Turn organization: One intersection of grammar and interaction. In E. Ochs, E. A. Schegloff, & S. A. Thompson (Eds.), Interaction and grammar (pp. 52–133). Cambridge University Press. [Google Scholar]
  35. Shibatani, M. (1990). The languages of Japan. Cambridge University Press. [Google Scholar]
  36. Takagi, T. (2001). Sequence management in Japanese child-adult interactions [Ph.D. thesis, UCSB]. [Google Scholar]
  37. Tanaka, H. (2000). The particle ne as a turn-management device in Japanese conversation. Journal of Pragmatics, 32(8), 1135–1176. [Google Scholar] [CrossRef]
  38. Thompson, S. A. (2021). Understanding ‘clause’ as an emergent ‘unit’ in everyday conversation. In T. Ono, R. Laury, & R. Suzuki (Eds.), Usage-based and typological approaches to linguistic units (pp. 11–37). John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
  39. Thompson, S. A., & Couper-Kuhlen, E. (2005). The clause as a locus of grammar and interaction. Discourse Studies, 7, 481–505. [Google Scholar] [CrossRef]
  40. Thompson, S. A., & Hopper, P. J. (2001). Transitivity, clause structure, and argument structure: Evidence from conversation. In Frequency and the emergence of linguistic structure (pp. 27–60). John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar]
  41. Tsujimura, N. (2014). An introduction of Japanese linguistics (3rd ed.). Wiley Blackwell. [Google Scholar]
  42. Ueyama, A. 上山あゆみ. (1991). Linguistics for beginners: Into the world of language [はじめての人の言語学-ことばの世界へ]. Kuroshio Publishing [くろしお出版]. [Google Scholar]
  43. Yokomori, D. (2023). Kedo-ending turn format as a formula for a problem statement with a deontic implication. Journal of Japanese Linguistics, 39(1), 59–79. [Google Scholar] [CrossRef]
Table 1. Ending of hatsuwa tan’i (‘utterance units’).
Table 1. Ending of hatsuwa tan’i (‘utterance units’).
N%
Finite verb ending24,0194.6
Other ending501,11595.4
Total525,134100
Table 2. Ending of independent clauses with verbal predicates.
Table 2. Ending of independent clauses with verbal predicates.
N%
Finite verb ending9223.2
Other endings30576.8
Total397100
Table 3. Verbs in finite form.
Table 3. Verbs in finite form.
iu‘to say’10Languages 10 00302 i001
omou‘to think’10
chigau‘to differ’743%
wakaru‘to understand’7
suru/yaru‘to do’6
other verbs 52 57%
Total 92 100%
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Ono, T.; Usuda, Y. The Atypicality of Verb-Final Clauses in Japanese Conversation: Toward a Speaker-Centered Characterization of Japanese Clausal Syntax. Languages 2025, 10, 302. https://doi.org/10.3390/languages10120302

AMA Style

Ono T, Usuda Y. The Atypicality of Verb-Final Clauses in Japanese Conversation: Toward a Speaker-Centered Characterization of Japanese Clausal Syntax. Languages. 2025; 10(12):302. https://doi.org/10.3390/languages10120302

Chicago/Turabian Style

Ono, Tsuyoshi, and Yasuyuki Usuda. 2025. "The Atypicality of Verb-Final Clauses in Japanese Conversation: Toward a Speaker-Centered Characterization of Japanese Clausal Syntax" Languages 10, no. 12: 302. https://doi.org/10.3390/languages10120302

APA Style

Ono, T., & Usuda, Y. (2025). The Atypicality of Verb-Final Clauses in Japanese Conversation: Toward a Speaker-Centered Characterization of Japanese Clausal Syntax. Languages, 10(12), 302. https://doi.org/10.3390/languages10120302

Article Metrics

Back to TopTop