Diglossia in Ancient Hebrew
Abstract
:1. Introduction1
Diglossia is a relatively stable language situation in which, in addition to the primary dialects of the language (which may include a standard or regional standards), there is a very divergent, highly codified (often grammatically more complex) superposed variety, the vehicle of a large and respected body of written literature, either of an earlier period or in another speech community, which is learned largely by formal education and is used for most written and formal spoken purposes but is not used by any sector of the community for ordinary conversation.
Perhaps we ought to go a good deal further than that and recognize that the language of the Mishna, principally derived from those oral sources, was in fact the product of the colloquial used during the Biblical period, the amalgam of its standard and sub-standard versions. Perhaps Mishnaic is the vernacular so rarely encountered in the predominantly (though by no means exclusively) formal language of the OT [Old Testament]? Perhaps BH [Biblical Hebrew], in its Masoretic garb, is simply the literary counterpart to the Mishnaic colloquial? This assumption of the contrasting, but not necessarily temporally divided, functions of Mishnaic and BH would also explain the essentially prosaic character of Mishnaic, the absence of poetic words and forms, and the somewhat simplified morphology which has been greatly affected by the workings of analogy.6
2. Gender Neutralization (Pronouns)
2.1. 2nd Person Pronominal Suffix
2 Sam 1:24 בְּנוֹת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־שָׁא֖וּל בְּכֶ֑ינָה הַמַּלְבִּֽשְׁכֶ֤ם שָׁנִי֙ עִם־עֲדָנִ֔ים
‘daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in crimson with fineries’
Amos 4:1–2 שִׁמְע֞וּ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה פָּר֤וֹת הַבָּשָׁן֙ ... כִּ֛י הִנֵּ֥ה יָמִ֖ים בָּאִ֣ים עֲלֵיכֶ֑םוְנִשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ בְּצִנּ֔וֹת
‘hear this word, O cows of Bashan … for days are coming upon you, and he will remove you with hooks’12
Song 2:7, 3:5, 5:8, 8:4 הִשְׁבַּ֙עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁ֙לִַם֙
‘I adjure you, O daughters of Jerusalem’13
2.2. 3rd Person Independent Pronoun
Jer 5:10 הָסִ֙ירוּ֙ נְטִ֣ישׁוֹתֶ֔יהָ כִּ֛י ל֥וֹא לַיהוָ֖ה הֵֽמָּה
‘remove her shoots, for they are not unto Yhwh’
Song 6:8 שִׁשִּׁ֥ים הֵ֙מָּה֙ מְלָכ֔וֹת
‘they are sixty queens’
Neh 3:34 הַיְחַיּ֧וּ אֶת־הָאֲבָנִ֛ים מֵעֲרֵמ֥וֹת הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת
‘will they revive the stones from the rubbish heaps, even as they are burnt?’
2.3. 3rd Person Pronominal Suffix
Gen 26:15 וְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו ... סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר
‘and all the wells which the servants of his father had dug … the Philistines blocked them and filled them with dirt’ (see also v. 18)
Gen 41:23 וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם
‘and behold seven ears, shriveled, thin, scorched by the east-wind, are sprouting after them’ (see also v. 27 below in §3.2)
Exod 2:16–17 וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת ... וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם
‘and the priest of Midian had seven daughters … and he (sc. Moses) watered their flock’
Num 27:7 כֵּ֗ן בְּנ֣וֹת צְלָפְחָד֘ דֹּבְרֹת֒ נָתֹ֙ן תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֣י אֲבִיהֶ֑ם
‘the daughters of Zelophehad speak correctly, indeed give to them an inheritance plot amongst the brethren of their father’14
1 Sam 9:20 וְלָאֲתֹנ֞וֹת הָאֹבְד֣וֹת לְךָ֗ הַיּוֹם֙ שְׁלֹ֣שֶׁת הַיָּמִ֔ים אַל־תָּ֧שֶׂם אֶֽת־לִבְּךָ֛ לָהֶ֖םכִּ֣י נִמְצָ֑אוּ
‘and as for your lost jennies, for three days now, do not concern yourself (lit. ‘do not place your heart’) about them, for they have been found’
Jer 44:2 אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֤ת כָּל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֙אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעַ֖ל כָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֑הוְהִנָּ֤ם חָרְבָּה֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם יוֹשֵֽׁב׃
‘you have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem and all the cities of Judah; and behold they are a ruin today, and no one dwells in them’
Job 42:15 וְלֹ֙א נִמְצָ֜א נָשִׁ֥ים יָפ֛וֹת כִּבְנ֥וֹת אִיּ֖וֹב בְּכָל־הָאָ֑רֶץ וַיִּתֵּ֙ן לָהֶ֧ם אֲבִיהֶ֛ם נַחֲלָ֖הבְּת֥וֹךְ אֲחֵיהֶֽם
‘and there were not found women as beautiful as the daughters of Job in all the land; and their father gave to them an inheritance amongst their brothers’
2.4. Arabic Evidence
2.5. Ethiopian Evidence
2.6. Mishnaic Hebrew Evidence
3. Gender Neutralization (Verbs)
3.1. 2nd Person Prefix-Conjugation (PC) Verbs
Joel 2:22 אַל־תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י
‘fear not, beasts of the field’
Song 2:7, 3:5 הִשְׁבַּ֙עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁ֙לִַם֙ ... אִם־תָּעִ֧ירוּ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ
‘I adjure you, daughters of Jerusalem … do not rouse and do not arouse (love)’ (see also 5:8, 8:4)25
3.2. 3rd Person Prefix-Conjugation (PC) Verbs
Gen 41:27 וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃
‘and the seven empty ears, scorched by the east-wind, shall be seven years of famine’ (see also v. 23 above in §2.3)
Lev 26:33 וְעָרֵיכֶ֖ם יִהְי֥וּ חָרְבָּֽה
‘and your cities shall be in ruin’
Judg 21:21 אִם־יֵ֙צְא֥וּ בְנוֹת־שִׁילוֹ֘
‘if the daughters of Shiloh come-out’
1 Kgs 11:3 וַיַּטּ֥וּ נָשָׁ֖יו אֶת־לִבּֽוֹ
‘and his wives turned-away his heart’26
Isa 19:18 בַּיּ֣וֹם הַה֡וּא יִהְיוּ֩ חָמֵ֙שׁ עָרִ֜ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם
‘on that day there shall be five cities in the land of Egypt’
Esth 1:20 וְכָל־הַנָּשִׁ֗ים יִתְּנ֤וּ יְקָר֙ לְבַעְלֵיהֶ֔ן
‘and all the women shall give honor to their husbands’
3.3. 2nd Plural Imperative Forms
Isa 23:1 הֵילִ֣ילוּ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ
‘howl, O ships of Tarshish’27
Amos 4:1 שִׁמְע֞וּ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה פָּר֤וֹת הַבָּשָׁן֙
‘hear this word, O cows of Bashan’28
3.4. Arabic Evidence
3.5. Ethiopian Evidence
3.6. Mishnaic Hebrew Evidence
4. The Merger of III-ʾ and III-y Verbs
4.1. Suffix-Conjugation (SC) Verbs34
1 Sam 6:10 וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם כָּל֥וּ בַבָּֽיִת ‘and their calves (lit. ‘sons’) they shut-up in the house’—from the root כ-ל-א
1 Sam 10:6 וְהִתְנַבִּ֖יתָ עִמָּ֑ם ‘and you will speak-in-ecstasy with them’—from the root נ-ב-א
2 Kgs 2:21 רִפִּ֙אתִי֙ לַמַּ֣יִם הָאֵ֔לֶּה ‘I heal these waters’—from the root ר-פ-א (with the ʾaleph still written here, though note the vocalization according to the III-y pattern)
4.2. Prefix-Conjugation (PC) Verbs35
Gen 23:6 לֹֽא־יִכְלֶ֥ה מִמְּךָ֖ מִקְּבֹ֥ר מֵתֶֽךָ ‘(no-one) will prevent you from burying your dead’—from the root כ-ל-א
2 Kgs 2:22 וַיֵּרָפ֣וּ הַמַּ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה ‘and the waters were healed unto this day’—from the root ר-פ-א
Jer 8:11 וַיְרַפּ֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר בַּת־עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה ‘they heal the wound of my people blithely’—from the root ר-פ-א
Jer 10:5 כְּתֹ֙מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֙מָּה֙ וְלֹ֣א יְדַבֵּ֔רוּ נָשׂ֥וֹא יִנָּשׂ֖וּא כִּ֣י לֹ֣א יִצְעָ֑דוּ ‘they are like a scarecrow in a cucumber-patch, they do not speak, indeed they must be carried, for they do not walk’—from the root נ-שׂ-א (with the odd orthography including the final ʾaleph after the waw, though with the vocalization clearly matching the III-y pattern)
4.3. Imperative Forms
Josh 24:14 וְעַתָּ֞ה יְר֧אוּ אֶת־יְהוָ֛ה ‘and now, fear Yhwh’—from the root י-ר-א
1 Sam 12:24 אַ֣ךְ׀ יְר֣אוּ אֶת־יְהוָ֗ה ‘only fear Yhwh’—from the root י-ר-א
Ps 34:10 יְר֣אוּ אֶת־יְהוָ֣ה ‘fear Yhwh’—from the root י-ר-א
4.4. Participle Forms
1 Sam 14:33 הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽיהוָ֖ה ‘behold, the people are sinning against Yhwh’—from the root ח-ט-א, with the ʾaleph retained in the orthography, though with the III-y conjugation present
Ps 99:6 קֹרִ֥אים אֶל־יְ֜הוָ֗ה ‘calling unto Yhwh’—from the root ק-ר-א, with the ʾaleph retained in the orthography, though with the III-y conjugation present
Qoh 10:5 כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט ‘like an error which goes-forth from the ruler’—from the root י-צ-א, with the ʾaleph retained in the orthography, though with the III-y conjugation present (in place of expected יֹצֵאת [Gen 24:15, 43, 45, etc.])
4.5. Infinitive Forms
Judg 8:1 לְבִלְתִּי֙ קְרֹ֣אות לָ֔נוּ ‘without calling us’—from the root ק-ר-א, with the ʾaleph retained in the orthography, though with the III-y conjugation present
1 Sam 10:13 וַיְכַל֙ מֵֽהִתְנַבּ֔וֹת וַיָּבֹ֖א הַבָּמָֽה ‘and he finished to-speak-in-ecstasy, and he came to the high-place’—from the root נ-ב-א
Ezek 5:2 כִּמְלֹ֖את יְמֵ֣י הַמָּצ֑וֹר ‘when the days of the siege are completed’—from the root מ-ל-א, with the ʾaleph retained in the orthography, though with the III-y conjugation present
4.6. Arabic Evidence
r-m-y (III-y) | q-r-ʾ (III-ʾ) | |
1st com. sg. | ramēt | qarēt |
2nd masc. sg. | ramēt | qarēt |
2nd fem. sg. | ramēti | qarēti |
3rd masc. sg. | rama | qara |
3rd fem. sg. | ramat | qarat |
4.7. Mishnaic Hebrew Evidence
- C.U.L. T-S E1.124—M. Kelim 28:6 (4x) מְטַמָּא (p. 100)
- C.U.L. T-S E1.124—M. Kelim 7:5 (2x) מְטַמִּין (p. 100)
- C.U.L. T-S E1.124—M. Kelim 7:4 (+2x) מְטַמִּאין (p. 100)
- Bodl. Heb. c. 23/2 (fols. 3–8)—M. ʿEruvin 2:1 יוֹצָא (p. 129)
- Bodl. Heb. d. 47/10 (fols. 23–30)—M. Kilʾayim 4:6 צָאוֹי (p. 162)
- Bodl. Heb. d. 47/10 (fols. 23–30)—M. Kilʾayim 7:6 נקרֶא (p. 162)
- NLI 5699(8) (olim Sassoon 523)—M. Maʿaśer Sheni 4:10 המוצֶא (p. 185)
4.8. Aramaic Influence?
5. The Adjectival Clause
5.1. Biblical Examples
- 1 Sam 6:18 אָבֵל הַגְּדוֹלָה ‘the large meadow’
- 1 Sam 19:22 בּוֹר הַגָּדוֹל ‘the large cistern’
- 2 Sam 12:4 אִישׁ הֶעָשׁיר ‘the rich man’
- 2 Kgs 20:13 שֶׁמֶן הַטּוֹב ‘the good oil’
- Jer 6:16 דֶרֶךְ הַטּוֹב ‘the good way’
- Jer 6:20 קָנֶה הַטּוֹב ‘the good (i.e., sweet, fragrant) cane’
- Zech 4:7 הַר הַגָּדוֹל ‘the large mountain’
- 1 Kgs 7:8 חָצֵר הָאַחֶרֶת ‘the rear courtyard’
- 1 Kgs 7:12חָצֵר הַגְּדוֹלָה ‘the large courtyard’
- 2 Kgs 20:4 (Qeri) חָצֵר הַתִּיכֹנָה ‘the middle courtyard’
- Ezek 40:28 חָצֵר הַפְּנִימִי ‘the inner courtyard’
- Ezek 40:31 חָצֵר הַחִצוֹנָה ‘the outer courtyard’
- Ezek 9:2 שַׁעַר הָעֶלְיוֹן ‘the upper gate’
5.2. Arabic Evidence
- bāb əš-šarʾi ‘the east gate’ (Grotzfeld 1965, p. 93) (Syria)
- sūq eṭ-ṭwīle ‘the long road’ (Feghali 1928, pp. 134–35) (Lebanon)
- ʿēn il-bēḍa ‘the white spring’ (Bauer 1913, pp. 105–6) (Palestine)
- dār əl-kbīra ‘the big house’ (Willms 1972, p. 55) (Mauritania)
- Judeo Arabic סכה̈ אלג̇דידה̈ ‘the new coin’ (Blau 1980a, p. 161; 1981, p. 107)
- Christian Arabic ارض القدسة ‘the holy land’ (Blau 1966–1967, pp. 2.359–60)
5.3. Mishnaic Hebrew Evidence
- M. Kilʾayim 1:1 וּפוּל הַלָּבָן ‘and the white bean’41
- M. Kilʾayim 7:7 כְּפוּל הַלָּבָן ‘like the white bean’
- M. Ketubbot 8:7 פֵּירוֹת הַתְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקָע ‘the fruits separated from the land’42
- M. Ketubbot 8:7 פֵּירוֹת הַמְחוּבָּרִים לַקַּרְקָע ‘the fruits attached to the land’
- M. Bava Qama 1:2 רְשׁוּת הַמְּיוּחֶדֶת ‘the exclusive ownership’
- M. Ḥullin 4:7 נֶפֶשׁ הַיָּפָה ‘the good appetite’
- M. ʾAvot 1:1 אַנְשֵׁי כְנֶסֶת הַגִּדוֹלָה ‘the men of the great assembly’
- M. Šeqalim 6:3 שַׁעַר הָעֶלְיוֹן ‘the upper gate’43
- M. Pesaḥim 3:1 כּוּתַּח הַבַּבְלִי שֵׁכַר הַמָּדִי חוֹמֶץ הָאֲדוֹמִי זֵיתוֹם הַמִּצְרִי ‘the Babylonian porridge, the Median beer, the Edomite vinegar, the Egyptian barley-beer’
6. Genitive Exponent
6.1. Contrast Between BH and MH
- פַּךְ הַשֶּׁמֶן ‘the vial of oil’ (2 Kgs 9:1, 3)
- צַפַּחַת הַשֶּׁמֶן ‘the jar of oil’ (1 Kgs 17:14, 16)
- נֹאדוֹת הַיַּיִן ‘the skin-bottles of wine’ Josh 9:13 [see also v. 4])
- נֹאד יַיִן ‘a skin-bottle of wine’ (1 Sam 16:20)
- מִזְרְקֵי יַיִן ‘basins of wine’ (Amos 6:6)
- בְּאֵר מָיִם ‘a well of water’ (Gen 21:19)
- חָבִית שֶׁלַּיַּיִן ‘a jug of wine’ (M. Terumot 3:1, 10:3, etc.)
- חָבִית שֶׁלָּשֶּׁמֶן ‘a jug of oil’ (M. Terumot 8:10)
- חֲבִית שֶׁלַּ דְּבַשׁ ‘a jug of honey’ (M. Bava Qama 10:4; see also T. Bava Qama 10:28)48
- הבור של מים ‘the cistern of water’ (T. Terumot 8:9; see also 8:10)
- צלוחית של שמן ‘a dish of oil’ (T. Shabbat 3:5)
- כוס של יין ‘a cup of wine’ (T. Shabbat 3:7)
- ספל של מים ‘a mug of water’ (T. Shabbat 6:4, 13:4)
- Prov 7:23 כְּבֵדוֹ ‘his liver’ ~ M. Yoma 8:6 הַכָּבֵד שֶׁלּוֹ ‘its liver’
6.2. Arabic Evidence
- Egyptian Arabic bitāʿ, e.g., il-kitāb bitāʿi ‘my book’, il-fingān bitāʿ il-ʾahwa ‘the cup of coffee’ (Abdel-Massih et al. 2009, pp. 15–16).
6.3. Ethiopian Evidence
6.4. Anticipations of the MH Usage in BH
- 2 Kgs 6:11 מִ֥י מִשֶּׁלָּ֖נוּ אֶל־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל ‘who among us is to (sc. ‘on the side of’) the king of Israel’
- Jonah 1:7 בְּשֶׁלְּמִ֛י הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ ‘on account of whom is this evil thing to us’
- Jonah 1:12 כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּד֛וֹל הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם ‘for on my account is this great storm upon you’
- Song 1:6, 8:12 כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י ‘my vineyard’
- Song 3:7 מִטָּתוֹ֙ שֶׁלִּשְׁלֹמֹ֔ה ‘the litter of Solomon’
- Qoh 8:17 בְּ֠שֶׁל אֲשֶׁ֙ר יַעֲמֹ֧ל הָאָדָ֛ם ‘however much man may toil’
- (a)
- While the form שֶׁל is clearly a Hebrew usage (and note that this passage occurs in an Israelian section of the book of Kings), quite possibly the specific form מִשֶּׁלָּנוּ has been placed purposefully in the mouth of the Aramean king.54 To be sure, the parallel usage זיל/דיל (including with pronominal suffixes) occurs in Aramaic, including in Sefire III 20 as זי לי ‘of mine’ (Fitzmyer 1995, pp. 140–41, 157), and then regularly in Egyptian Aramaic (Muraoka and Porten 1998, pp. 162–65).
- (b and c)
- Muraoka (2012) has made the keen observation that the first speech occurs in the mouth of the sailors when they speak to each other, and thus they use the form בְּשֶׁלְּמִי (v. 7), though when they approach Jonah they use a more elevated register with בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ’ ‘on account of whom is this evil thing to us’ (v. 8). “Jonah, in his turn, apparently thought it more friendly and diplomatic to speak to the sailors in a form of Hebrew with which they would feel more at ease and at home” (Muraoka 2012, p. 131), and thus he responded to them using the form בְשֶׁלִּי (v. 12). All of this, avers Muraoka (and I agree), indicates diglossia, with vv. 7 and 12 displaying the vernacular usage and with v. 8 exhibiting the classic Hebrew idiom.
- (d and e)
- Most scholars assert that Song of Songs is a late book, and thus use the three-fold presence of שֶׁל in the poem to support that conclusion.55 While this remains possible, one should note that שֶׁל also has been deemed a feature of northern Hebrew, in addition to its development within the spoken language, and thus Noegel and Rendsburg (2009) conclude that Song of Songs is a product of the kingdom of Israel to be dated to the early monarchic period.56
- (f)
- Qohelet is the one clear book dated to the Persian period, by which point שֶׁל may have become more popular, as witnessed, for example, by its repeated use in 3Q15 Copper Scroll, composed centuries later, though prior to the florescence of MH.57
7. Conclusions
7.1. Ancient Spoken Hebrew and Other Spoken Semitic Varieties
7.2. Statistical Analysis of Colloquial Features in the Biblical Text
Funding
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
1 | I here extend my gratitude to Lily Kahn and Sonya Yampolskaya for inviting me to contribute an article to this special issue of Religions, thereby allowing me to revisit research conducted more than four decades ago. I also thank the two anonymous reviewers of my article, whose helpful comments prompted me to incorporate some additional material and clarifications. Finally, I thank Charles W. Loder (Louisville) for his kind assistance in the preparation of this article, especially regarding various technical matters. |
2 | Since Ferguson’s introduction of the term, diglossia has come to mean different things to different people, see, e.g., Fishman (1967, 1971, 1974), which often blur the line between diglossia and bilingualism, notwithstanding attempts for clear definitions (per the title of the 1967 article). For further discussion see the classic treatment by Hudson (2002). When I use the term herein, I have in mind Ferguson’s original concept, even as other contributions to the present volume build on Fishman’s work. |
3 | Of course, Miller must have had in mind only those languages which have a written tradition, though even languages without a written tradition in theory could display diglossia, with a higher register for (orally transmitted) literary compositions and a lower register for everyday speech. |
4 | Note that wayyiqṭol forms also appear in epigraphic Hebrew, e.g., Siloam Tunnel inscription, line 4, וילכו; Meṣad Ḥašavyahu inscription, line 4, ויקצר, line 5, ויכל, line 7, ויבא, line 8, ויקח, line 12, ואמלא; Lachish ostracon, no. 4, lines 6–7, ויעלהו; and elsewhere (Gogol 1998, p. 262). The same holds for Moabite, e.g., Mesha Stele, line 3, ואעש, line 5, ויענו, line 6 ויחלפה, line 6, ויאמר, etc., etc. (Aḥituv 2008, pp. 392–93). At least such is the most likely interpretation of the wyqtl forms (which naturally appear without vowels), per the cited authors and per most scholars, the present writer included. Of these inscriptions, the Mesha Stele is the most formal, but apparently even in less formal writing (such as the Hebrew inscriptions noted above), the wayyiqṭol form was used (see further below, n. 59). |
5 | |
6 | See also the reprint in Ullendorff (1977, p. 11). |
7 | See also the reprint in Ullendorff (1977, p. 47). |
8 | To be more accurate, in his earlier book (Bendavid 1951, esp. pp. 69–73) the author propounded the view that the spoken language of Iron Age Israel (c. 1200–586 b.c.e.) was an early form of Mishnaic Hebrew, with SBH serving as the written language—though this view is less prominent in the expanded two-volume work (Bendavid 1967–1971). |
9 | |
10 | In general, my work has been cited approvingly by some scholars (see, e.g., Young 1993; Edzard 2012), while others have raised doubts about the matter (see, e.g., Smith 2000; Colasuonno 2016). For general discussion, see Young et al. (2008, pp. 1.173–79). |
11 | In all of these passages, the antecedent (or given Hebrew word order, at times the following subject or object) is feminine plural, with m-forms following (or preceding). For the full treatment, see Rendsburg (1990, pp. 44–48). |
12 | The gender neutralization is not consistent, however, since the passage continues וְאַחֲרִיתְכֶ֖ן בְּסִיר֥וֹת דּוּגָֽה ‘and the last of you in fish baskets’. For the verbal gender neutralization at the start of this passage, see below §3.3. |
13 | A small technical note: the ṭəʿamim shown here occur in 2:7, 3:5; the other two passages in 5:8, 8:4 have a different pair of ṭəʿamim on the last two words. See further below at §3.1. |
14 | Once again, the gender neutralization is not consistent, as the passage continues וְהַֽעֲבַרְתָּ֛ אֶת־נַחֲלַ֥ת אֲבִיהֶ֖ן לָהֶֽן ‘and you shall transfer the inheritance of their father to them’. For two additional examples in the parallel account, see Num 36:6, and then see Josh 17:4 for yet another instance. |
15 | Throughout the article, I often use different Arabic dialects to illustrate different grammatical features, to some extent to show how these features typically operate across the various dialects, though also because one particular grammar may have highlighted the specific feature more than others. |
16 | Note that in the 2nd. com. pl. independent pronoun the /m/ often is dropped, as seen here in Iraqi ʾintu, though gender neutralization remains regardless. For a sampling of other dialects, see Willms (1972, pp. 41–42); Mitchell ([1956] 1978, p. 26). Note that in Syrian Arabic n-forms predominate, due to the Aramaic substratum, though once again gender neutralization occurs (Grotzfeld 1965, pp. 18–19). For examples of dialects (mainly Arabian and Bedouin ones) which retain the gender distinction, see the brief summary in Behnstedt and Woidich (2005, p. 15). For details from specific dialects, see Morano (2022, p. 89) on Omani Arabic, and the many relevant sections (all listed as §3.1.12) throughout de Jong (2000, 2011), for Sinai Bedouin dialects. |
17 | See the references and discussion in Rendsburg (1990, pp. 36–38). One is supplied here, for Gafat, see Leslau (1956, pp. 53–59). In light of the 2nd and 3rd plural epicene pronouns in Cushitic (see Castellino 1975, pp. 340–42), one may wish to consider Cushitic influence on the South Ethiopian languages, but such need not be the case, as explained to me by Wolf Leslau in a letter dated 14 June 1984 (see Rendsburg 1990, p. 38, n. 20). |
18 | First, note that Gəʿəz is a North Ethiopian language, whereas the vernaculars which display gender neutralization are South Ethiopian languages. Secondly, note that Gəʿəz died out as a living language centuries before our earliest documentation of the spoken Ethiopian languages. |
19 | I use the term ‘Mishnaic Hebrew’ herein, as it is well ensconced in the secondary literature (see especially Kutscher 1982, pp. 115–47), though more properly one should speak of ‘Rabbinic Hebrew’ (per the title of Pérez Fernández 1999) or even more precisely ‘Tannaitic Hebrew’ (to the exclusion of ‘Amoraic Hebrew’). That said, most of the examples presented herein derive from the Mishna (abbreviated M. with the name of the tractate following), per MS Kaufmann A50 (Italy, c. 1100) (http://kaufmann.mtak.hu/en/ms50/ms50-coll1.htm, accessed 25 March 2025), though in §6.0 I also cite examples from the Tosefta (abbreviated T. with the name of the tractate following). |
20 | See Pérez Fernández (1999, p. 8), and more generally Kutscher (1982, p. 121), and with a complete survey of the forms in Bar-Asher (2015–2022, pp. 2.791–92). For relevant Geniza manuscripts, see Bodleian Heb. c. 23/2 (fols. 3–8), with five instances of אדן and only one instance of אדם, and Bodleian Syr. c. 18 (P) (fols. 1–2), with thirteen instances of אדן and only three instances of אדם (Birnbaum 2008, pp. 149, 293). |
21 | For the various dialects of Middle Aramaic, see conveniently Fassberg (1990, p. 112). |
22 | The expected yiqṭolnå̄ form occurs three times in the Bible in specific dialectal (Aramaic and Philistine) settings (see Rendsburg 2014, p. 171). |
23 | Gender neutralization in the verbal system occurred in SBH in one instance, to wit, the use of qaṭlū in the suffix-conjugation (SC) for both 3rd masc. pl. and 3rd fem. pl. Such arose, however, due to the following circumstances: when 3rd fem. sg. shifted from qaṭlat > qaṭlā (Masoretic qaṭlå̄), the latter form was now ambiguous, since qaṭlā also served as the 3rd fem. pl. form. The result was disambiguation, with 3rd fem. pl. qaṭlā being replaced (almost throughout) by the 3rd masc. pl. form qaṭlū (Blau 2010, p. 212). The former, however, persists vestigially in the Bible, especially in the Ketiv, though occasionally even in the Qeri, e.g., Jer 48:41 נִלְכְּדָה֙ הַקְּרִיּ֔וֹת וְהַמְּצָד֖וֹת נִתְפָּ֑שָׂה ‘the cities are captured, and the strongholds are seized’ (though since this passage occurs in the oracle concerning Moab, one also must contend with the possibility of style-switching, on the assumption that Moabite would have retained the original SC 3rd fem. pl. qatlā form). For a full list of such forms, see Rendsburg (1982a, p. 51, n. 54). |
24 | For the full treatment, see Rendsburg (1990, pp. 57–60). |
25 | For the pronominal gender neutralization at the start of this passage, see above, §2.1. |
26 | Technically, the verb at the head of this passage is a wayyiqṭol form, and thus not a PC form per se, but since the effect is the same, I include this example here (see similarly Gen 29:20, Job 3:24, Song 6:9). |
27 | Since these are the opening words of the oracle addressed to Tyre, one must keep in mind the possibility that the prophet invokes a Phoenician form here, as an instance of addressee-switching (on which see Rendsburg 2013). Naturally, 2nd fem. pl. verbal forms (PC and impv.) are exceedingly rare in Phoenician, with only one certain example (Friedrich and Röllig 1999, pp. 76, 81), to wit, KAI 27 (Arslan Tash), line 8, וחצר אדרך בל תדרכן ‘and the courtyard (in which) I enter, you shall not enter’ (for the most recent treatment, see Häberl 2024). This would imply that the form in Isa 23:1 does not reflect Phoenician morphology, but rather is an instance of gender neutralization. |
28 | For the pronominal gender neutralization in the continuation of this verse, see above §2.1. |
29 | I have retained Mitchell’s use of the verbal root k-t-b, though typically herein I use q-t-l/q-ṭ-l. Again, this feature may be found already in Middle Arabic, for which see the three Blau references listed in §2.4. For examples of dialects which retain the gender distinction, see Behnstedt and Woidich (2005, p. 15); for specifics about one such dialect, namely Omani Arabic, see Morano (2022, pp. 128–45). Readers who wish to explore further may consult additional works cited in n. 16 above. |
30 | See the references and discussion in Rendsburg (1990, pp. 54–55). One is supplied here, for Gafat, see Leslau (1956, pp. 101–3, 108). Once again, Cushitic influence is possible, though not necessarily the case (see above, n. 17). |
31 | Given the tenor of the Mishna, 2nd person plural forms (both PC and impv.) are rare, and thus the single example presented here contains a 3rd fem pl. subject governing two verbs. |
32 | For BH, see the two separate sections in Joüon and Muraoka (1991, pp. 1.200–10). For classical Arabic, see the two separate sections in Fischer (1965, pp. 113–14, 119–22; 2002, pp. 128, 135–38). Note the comment “Die Verben von Wurzeln mit ʾ (hamza) als 1., 2. oder 3. Rad. zeigen größtenteils keine Abweichungen von den Flexionsformen des 3-rad. Verbums” (p. 113); “Verbs from roots with ʾ (hamzah) as the first, second, or third radical for the most part exhibit no variation from the inflectional forms of the three-radical verb” (p. 128). One should note, however, that Aramaic (including in its standard written form) merged the two verb classes at a relatively early stage, for which see below §4.8. |
33 | For the full treatment, see Rendsburg (1990, pp. 87–89). |
34 | Two of the examples are simple qaṭal forms, while the second passage includes a wəqaṭal form. |
35 | The first and fourth examples are simple yiqṭol forms, while the second and third ones are wayyiqṭol forms. |
36 | For the full paradigm, see Bauer (1913, pp. 34–35). For other dialects, see Grotzfeld (1965, p. 34) (Syrian); Altoma (1969, p. 61) (Iraqi); and Willms (1972, pp. 10, 13, 16, 25) (Moroccan). |
37 | Note Blau’s (1966–1967, p. 1.176) comment that in Christian Arabic the merger is “extraordinarily frequent.” While he did not state so explicitly (and I now regret that I never asked the master while he was yet alive), presumably the high frequency of this merger in Christian Middle Arabic is due to Syriac/Aramaic influence (on the situation in Syriac/Aramaic, see below, §4.8). In general, see detailed comments in Blau (1966–1967, pp. 1.54–57), along with the extensive list of references in the index at Blau (1966–1967, p. 3.628). |
38 | See the comments and survey in Rosenthal (1974, pp. 48, 50–51); Folmer (1995, pp. 222–36); Muraoka and Porten (1998, pp. 126–29); and Muraoka (2011, pp. 122–23). At a later stage, see, e.g., Syriac, where (with very few exceptions) “verbs, which originally were tert. ܐ [/ʾ/], pass completely over to the formation tert. ܝ [/y/]” (Nöldeke [1904] 2001, p. 114). |
39 | |
40 | To the best of my knowledge, no one has conducted a thorough study of the matter, though for general statements, see Segal (1927, pp. 182–83; 1936, pp. 55–56), as well as the brief comments by Kutscher (1982, pp. 130–31) and Sáenz-Badillos (1993, p. 197). |
41 | In this and the next example, the definite article has been added superscript by a second hand, though this conforms with other witnesses, most importantly MS Parma 3173 (de Rossi 138), וּפוּל הַלָּבָן and כְּפוּל הַלָּבָן, respectively. See also the unvocalized Cambridge (Lowe) Mishna, at least at M. Kilʾayim 1:1 ופול הלבן (since the absence of vowels does not allow for a conclusive reading at M. Kilʾayim 7:7 כפול הלבן). |
42 | In this and the next example, one will admit that the definite article may serve as the equivalent of the relative marker (Segal 1927, p. 182; 1936, pp. 55–56). |
43 | Note the three construct phrases following, which look formally the same: שַׁעַר הַדֶּלֶק שַׁעַר הַבְּכוֹרוֹת שַׁעַר הַמָּיִם ‘the gate of the kindling, the gate of the first-born, the gate of the water’ (translating hyper-literally). |
44 | For the parallel development in Neo-Aramaic and Ethiopian languages, see Rendsburg (1990, pp. 104–6). Though note that the Mehri example presented there (p. 105) is incorrect, as both the noun and the modifier bear the definite article (with thanks to Aaron Rubin [University of Georgia] for explicating the grammar more clearly for me). |
45 | For the comparable Arabic genitive, see Fischer (1965, pp. 176–80; 2002, pp. 199–204). Among classical Semitic languages only Akkadian has an independent possessive pronoun, for which see Lipiński (1997, pp. 312–13). |
46 | The present section builds on Rendsburg (1990, pp. 119–23). In my earlier treatment I referred to the particle as the possessive pronoun, though herein I have adopted the term genitive exponent, which has become more standard in the secondary literature. |
47 | Waltke and O’Connor (1990, pp. 151–52) do not use the term ‘genitive of contents’, as they apparently subsume such within the larger category of ‘genitives of substances’. |
48 | In the previous two instances, as with the majority of cases in MS Kaufmann A50, the particle -שֶׁלַּ (or at times -שֶׁלָּ) is prefixed to the governed noun. In this instance (at fol. 133r, left column, line 3) the scribe reached the end of the line with שֶׁלַּ and thus left a small space before continuing with דְּבַשׁ on the next line. |
49 | Further details are provided at Pérez Fernández (1999, p. 32); see also Segal (1927, pp. 189–90; 1936, pp. 198–99); Kutscher (1982, p. 130). |
50 | |
51 | For the briefest of comments, see Behnstedt and Woidich (2005, pp. 17–18), who direct the reader to the full study by Eksell Harning (1980). See also the illustrative maps and discussion in Behnstedt and Woidich (2021, pp. 406–11, 416–21). A fine survey may be found in Rubin (2005, pp. 51–55), with further explication in Rubin (2004). |
52 | |
53 | The list includes three instances of בְּשֶׁל, which strictly speaking represents a slightly different usage (see the translations), but I include these three instances nonetheless. |
54 | This is the view of Avi Hurvitz, as expressed in Rendsburg (2002, pp. 103–4, n. 31), and to whom I now dedicate this article in memoriam (per the dedication above). |
55 | See, e.g., Dobbs-Allsopp (2005, p. 38). |
56 | For the linguistic argument regarding שֶׁל, see Noegel and Rendsburg (2009, p. 16); for the general conclusion, see Noegel and Rendsburg (2009, pp. 174, 184). |
57 | See Høgenhaven (2015, esp. pp. 280–81). Note that בשל occurs several times in 4QMMT Miqṣat Maʿaśe ha-Torah, on which see Qimron and Strugnell (1994, pp. 89–90) (clearly this section was written by Qimron). |
58 | |
59 | While the corpus is obviously limited, note that none of the features studied herein occur within the epigraphic record, thus suggesting that even when writing less formal texts (letters, etc.), the scribes used the higher register (H). See such summary statements as the following: “The syntax of epigraphic Hebrew sentences and selected phrases discussed in this chapter is, in most cases, strikingly similar to those of the Bible” (Gogol 1998, p. 292); “epigraphic Hebrew is largely the same language as Biblical Hebrew of the same period” (Aḥituv et al. 2016, p. 55); and “the epigraphic texts probably reflect a higher register and more refined language than was spoken by the majority population of Israel and Judah” (Aḥituv et al. 2016, p. 57) (see also above, n. 4). |
60 | For a study of the phenomenon in a language family far afield (or shall I say: far asea), see Crowley (1991). Note his fine summation of the phenomenon: “By parallel development, what is meant are changes in languages that take place independently in separate languages after their separation from the protolanguage in such a way that the daughter languages end up converging structurally, or sharing features that were not originally present in the protolanguage” (p. 180). |
61 | See the summary in Polak (2001, p. 53, n. 1). |
62 | Though one should acknowledge some possible exceptions to this rule, as in Jon 1:7, 12, per the analysis of Muraoka (see above, §6.4). |
63 | On the case system in the Qur’an, see van Putten and Stokes (2018) for a detailed study, though with some qualifications. |
64 | For recent studies on speech in the Qurʾan, even if they do not address the grammatical issues directly, see Stewart (2022) and Reynolds (2023). For the occasional reflection of colloquial dialect in quoted speech in the Qur’an, see Al-Jallad (2020, pp. 68–69); van Putten (2022, p. 109). |
References
- Abdel-Massih, Ernest T., Zaki N. Abdel-Malek, El-Said M. Badawi, and Ernest N. McCarus. 2009. A Reference Grammar of Egyptian Arabic. Washington, DC: Georgetown University Press. [Google Scholar]
- Aḥituv, Shmuel. 2008. Echoes from the Past: Hebrew and Cognate Inscriptions from the Biblical Period. Jerusalem: Carta. [Google Scholar]
- Aḥituv, Shmuel, W. Randall Garr, and Steven E. Fassberg. 2016. Epigraphic Hebrew. In A Handbook of Biblical Hebrew, vol. 1: Periods, Corpora, and Reading Traditions. Winona Lake: Eisenbrauns, pp. 55–68. [Google Scholar]
- Al-Jallad, Ahmad. 2020. The Damascus Psalm Fragment: Middle Arabic and the Legacy of Old Ḥigāzī. Late Antique and Medieval Islamic Near East 2. Chicago: Oriental Institute of the University of Chicago. [Google Scholar]
- Altoma, Salih J. 1969. The Problem of Diglossia in Arabic: A Comparative Study of Classical and Iraqi Arabic. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Bar-Asher, Moshe. 2015–2022. תורת הצורות של לשון המשנה. 4 vols. Jerusalem: Academy of the Hebrew Language. [Google Scholar]
- Bauer, Leonhard. 1913. Das palästinische Arabisch: Die Dialekte des Städters und des Fellachen, 3rd ed. Leipzig: J. C. Hinrichs. [Google Scholar]
- Behnstedt, Peter, and Manfred Woidich. 2005. Arabische Dialektgeographie: Eine Einführung. Handbuch der Orientalistik 1.78. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Behnstedt, Peter, and Manfred Woidich. 2021. Wortatlas der arabischen Dialekte, Band IV: Funktionswörter, Adverbien, Phraseologisches: Eine Auswahl. Handbuch der Orientalistik 1.100/4. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Bendavid, Abba. 1951. ?לשון המקרא או לשון חכמים. Tel-Aviv: Maḥberot le-Sifrut. [Google Scholar]
- Bendavid, Abba. 1967–1971. לשון מקרא ולשון חכמים. 2 vols. Tel-Aviv: Devir. [Google Scholar]
- Ben-Ḥayyim, Ze’ev. 2000. A Grammar of Samaritan Hebrew. Jerusalem: Magnes. Winona Lake: Eisenbrauns. [Google Scholar]
- Birnbaum, Gabriel. 2008. לשון המשנה בגניזת קהיר. Jerusalem: Academy of the Hebrew Language. [Google Scholar]
- Blanc, Haim. 1964. Communal Dialects in Baghdad. Harvard Middle Eastern Monographs 10. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Blanc, Haim. 2024. Communal Dialects in Baghdad. Revised reprint curated by David Blanc and Alexander Borg. Studies in Semitic Languages and Linguistics 111. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Blau, Joshua. 1966–1967. A Grammar of Christian Arabic, Based Mainly on South-Palestinian Texts from the First Millennium. 3 vols. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, vols. 267, 276, 279. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. [Google Scholar]
- Blau, Joshua. 1969. Some Problems of the Formation of the Old Semitic Languages in the Light of Arabic Dialects. In Proceedings of the International Conference on Semitic Studies. Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities, pp. 38–44. [Google Scholar]
- Blau, Joshua. 1980a. דקדוק הערבית היהודית של ימי הביניים, 2nd ed. Jerusalem: Magnes Press. [Google Scholar]
- Blau, Joshua. 1980b. The Parallel Development of the Feminine Ending -at in Semitic Languages. Hebrew Union College Annual 51: 17–28. [Google Scholar]
- Blau, Joshua. 1981. The Emergence and Linguistic Background of Judaeo-Arabic: A Study of the Origins of Middle Arabic, 2nd ed. Jerusalem: Ben-Zvi Institute. [Google Scholar]
- Blau, Joshua. 2010. Phonology and Morphology of Biblical Hebrew. Linguistic Studies in Ancient West Semitic 2. Winona Lake: Eisenbrauns. [Google Scholar]
- Castellino, G. R. 1975. Gender in Cushitic. In Hamito-Semitica: Proceedings of a Colloquium Held by the Historical Section of the Linguistics Association (Great Britain) at the School of Oriental and African Studies, University of London, on the 18th, 19th and 20th of March 1970. Edited by James Bynon and Theodora Bynon. The Hague: Mouton, pp. 333–59. [Google Scholar]
- Chomsky, William. 1964. Hebrew: The Eternal Language. Philadelphia: Jewish Publication Society. [Google Scholar]
- Colasuonno, Maria Maddalena. 2016. Some Considerations on the Problem of Diglossia in Biblical Hebrew. Annali, Sezione Orientale 76: 124–45. [Google Scholar] [CrossRef]
- Crowley, Terry. 1991. Parallel Development and Shared Innovation: Some Developments in Central Vanuatu Inflectional Morphology. Oceanic Linguistics 30: 179–222. [Google Scholar] [CrossRef]
- Degen, Rainer. 1969. Altaramäische Grammatik der Inschriften des 10.–8. Jh. v. Chr. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes 38.3. Wiesbaden: Franz Steiner. [Google Scholar]
- Dobbs-Allsopp, Frederick W. 2005. Late Linguistic Features in the Song of Songs. In Perspectives on the Song of Songs / Perspektiven der Hoheliedauslegung. Edited by Anselm C. Hagedorn. BZAW 346. Berlin: Walter de Gruyter, pp. 27–77. [Google Scholar]
- Driver, G. R. 1970. Colloquialisms in the Old Testament. In Mélanges Marcel Cohen. Edited by David Cohen. The Hague: Mouton, pp. 232–39. [Google Scholar]
- Edzard, Lutz. 2012. Elements of Diglossia in Biblical Hebrew and Modern Hebrew. In High vs. Low and Mixed Varieties: Status, Norms and Functions across Time and Languages. Edited by Gunvor Mejdell and Lutz Edzard. Wiesbaden: Harrassowitz, pp. 109–22. [Google Scholar]
- Eksell Harning, Kerstin. 1980. The Analytic Genitive in the Modern Arabic Dialects. Ph.D. dissertation, Göteborgs Universitet, Göteborg, Sweden. [Google Scholar]
- Erwin, Wallace M. 1963. A Short Reference Grammar of Iraqi Arabic. Washington, DC: Georgetown University Press. [Google Scholar]
- Fassberg, Steven E. 1990. A Grammar of the Palestinian Targum Fragments from the Cairo Genizah. Harvard Semitic Studies 38. Atlanta: Scholars Press. [Google Scholar]
- Feghali, Michel T. 1928. Syntaxe des parlers arabes actuels du Liban. Paris: Imprimerie Nationale. [Google Scholar]
- Ferguson, Charles A. 1959. Diglossia. Word 15: 325–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fischer, Wolfdietrich. 1965. Grammatik des klassischen Arabisch. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. [Google Scholar]
- Fischer, Wolfdietrich. 2002. A Grammar of Classical Arabic, 3rd ed. Translated by Jonathan Rodgers. New Haven: Yale University Press. [Google Scholar]
- Fishman, Joshua A. 1967. Bilingualism with and Without Diglossia; Diglossia with and Without Bilingualism. Journal of Social Issues 23: 29–38. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fishman, Joshua A. 1971. The Sociology of Language: An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society. In Advances in the Sociology of Language, Vol. 1: Basic Concepts, Theories and Problems; Alternative Approaches. Edited by Joshua A. Fishman. The Hague: Mouton, pp. 217–404. [Google Scholar]
- Fishman, Joshua A. 1974. The Sociology of Language. In Current Trends in Linguistics. Edited by Thomas A. Sebeok. The Hague: Mouton, vol. 12, pp. 1629–784. [Google Scholar]
- Fitzmyer, Joseph A. 1995. The Aramaic Inscriptions of Sefire, revised ed. Biblica et Orientalia 19/A. Rome: Pontificio Istituto Biblico. [Google Scholar]
- Folmer, Margaretha L. 1995. The Aramaic Language in the Achaemenid Period: A Study in Linguistic Variation. Orientalia Lovaniensia Analecta 68. Leuven: Peeters. [Google Scholar]
- Friedrich, Johannes, and Wolfgang Röllig. 1999. Phönizisch-punische Grammatik, 3rd ed. Revised by Maria Giulia Amadasi Guzzo. Rome: Pontificio Istituto Biblico. [Google Scholar]
- Gogol, Sandra Landis. 1998. A Grammar of Epigraphic Hebrew. Society of Biblical Literature, Resources for Biblical Study, 23. Atlanta: Scholars Press. [Google Scholar]
- Grotzfeld, Heinz. 1965. Syrisch-Arabische Grammatik (Dialekt von Damascus). Wiesbaden: Otto Harrassowitz. [Google Scholar]
- Häberl, Charles G. 2024. Arslan Tash Amulet No. 1 (AT1). Available online: https://www.academia.edu/5074216/Arslan_Tash_Amulet_No_1_AT1_ (accessed on 25 March 2025).
- Haneman, Gideon. 1979–1980. תורת הצורות של לשון המשנה. Tel-Aviv: Tel-Aviv University. [Google Scholar]
- Høgenhaven, Jesper. 2015. The Language of the Copper Scroll: A Renewed Examination. Revue de Qumran 27: 271–301. [Google Scholar]
- Hudson, Alan. 2002. Outline of a Theory of Diglossia. International Journal of the Sociology of Language 157: 1–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- de Jong, Rudolf. 2000. A Grammar of the Bedouin Dialects of the Northern Sinai Littoral. Handbuch der Orientalistik 1.52. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- de Jong, Rudolf. 2011. A Grammar of the Bedouin Dialects of Central and Southern Sinai. Handbuch der Orientalistik 1.101. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Joüon, Paul, and T. Muraoka. 1991. A Grammar of Biblical Hebrew. 2 vols. Subsidia Biblica 14. Rome: Pontificio Istituto Biblico. [Google Scholar]
- Kapliwatzky, Jochanan. 1968. Colloquial Arabic. Jerusalem: Rubin Mass. [Google Scholar]
- Kutscher, Edward Yechezkel. 1982. A History of the Hebrew Language. Edited by Raphael Kutscher. Leiden: E. J. Brill. Jerusalem: Magnes Press. [Google Scholar]
- Leslau, Wolf. 1941. Documents tigrinya. Paris: C. Klincksieck. [Google Scholar]
- Leslau, Wolf. 1956. Étude descriptive et comparative du Gafat. Paris: C. Klincksieck. [Google Scholar]
- Levine, Baruch A. 1978. פרקים בתולדות העברית המדוברת. In Eretz-Israel H. L. Ginsberg Volume. Edited by Menahem Haran. Jerusalem: Israel Exploration Society, vol. 14, pp. 155–60. [Google Scholar]
- Lieberman, Stephen J. 1978. Response to Professor Blau. In Jewish Languages: Themes and Variations. Edited by Herbert H. Paper. Cambridge: Association for Jewish Studies, pp. 21–28. [Google Scholar]
- Lipiński, Edward. 1997. Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar. Orientalia Lovaniensia Analecta 80. Leuven: Peeters. [Google Scholar]
- Meillet, Antoine. 1921. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Édouard Champion. [Google Scholar]
- Miller, Roy Andrew. 1967. The Japanese Language. Chicago: University of Chicago Press. [Google Scholar]
- Mitchell, T. F. 1978. An Introduction to Egyptian Colloquial Arabic. Oxford: Clarendon. First published 1956. [Google Scholar]
- Morano, Roberta. 2022. Diachronic Variation in the Omani Arabic Vernacular of the Al-ʿAwābī District, from Carl Reinhardt (1894) to the Present Day. Cambridge Semitic Languages and Cultures. Cambridge: Open Book Publishers. [Google Scholar]
- Muraoka, Takamitsu. 2011. A Grammar of Qumran Aramaic. Ancient Near Eastern Studies, Supplement 38. Leuven: Peeters. [Google Scholar]
- Muraoka, Takamitsu. 2012. A Case of Diglossia in the Book of Jonah? Vetus Testamentum 62: 129–31. [Google Scholar] [CrossRef]
- Muraoka, Takamitsu, and Bezalel Porten. 1998. A Grammar of Egyptian Aramaic. Handbuch der Orientalistik 1.32. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Noegel, Scott B., and Gary A. Rendsburg. 2009. Solomon’s Vineyard: Literary and Linguistic Studies in the Song of Songs. SBL Ancient Israel and Its Literature 1. Atlanta: Society of Biblical Literature. [Google Scholar]
- Nöldeke, Theodor. 2001. Compendious Syriac Grammar. Translated by James A. Crichton. Winona Lake: Eisenbrauns. London: Williams & Norgate. First published 1904. [Google Scholar]
- Pérez Fernández, Miguel. 1999. An Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew. Translated by John Elwolde. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- Polak, Frank H. 2001. The Style of the Dialogue in Biblical Prose Narrative. Journal of the Ancient Near Eastern Society 28: 53–91. [Google Scholar]
- van Putten, Marijn. 2022. Quranic Arabic: From Its Hijazi Origins to Its Classical Reading Traditions. Studies in Semitic Languages and Linguistics 106. Leiden: Brill. [Google Scholar]
- van Putten, Marijn, and Phillip W. Stokes. 2018. Case in the Qurˀānic Consonantal Text. Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 108: 143–80. [Google Scholar]
- Qimron, Elisha, and John Strugnell. 1994. Qumran Cave 4/V: Miqṣat Maʿaśe ha-Torah. Discoveries in the Judaean Desert 10. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
- Rabin, Chaim. 1979. The Emergence of Classical Hebrew. In The Age of the Monarchies: Culture and Society. Edited by Abraham Malamat. The World History of the Jewish People, 4/2. Jerusalem: Massada Press, pp. 71–78, 293–95. [Google Scholar]
- Raz, Shlomo. 1983. Tigre Grammar and Texts. Malibu: Undena. [Google Scholar]
- Rendsburg, Gary A. 1980. Evidence for Spoken Hebrew in Biblical Times. Ph.D. dissertation, New York University, New York, NY, USA. [Google Scholar]
- Rendsburg, Gary A. 1982a. Dual Personal Pronouns and Dual Verbs in Hebrew. Jewish Quarterly Review 73: 38–58. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rendsburg, Gary A. 1982b. Laqṭîl Infinitives: Yiphʿil or Hiphʿil? Orientalia 51: 231–38. [Google Scholar]
- Rendsburg, Gary A. 1990. Diglossia in Ancient Hebrew. American Oriental Series 72. New Haven: American Oriental Society. [Google Scholar]
- Rendsburg, Gary A. 1991. Parallel Developments in Mishnaic Hebrew, Colloquial Arabic, and Other Varieties of Spoken Semitic. In Semitic Studies in Honor of Wolf Leslau. 2 vols. Edited by Alan S. Kaye. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, vol. 2, pp. 1265–77. [Google Scholar]
- Rendsburg, Gary A. 2002. Israelian Hebrew in the Book of Kings. Occasional Publications of the Department of Near Eastern Studies and the Program of Jewish Studies, Cornell University. Bethesda: CDL Press. [Google Scholar]
- Rendsburg, Gary A. 2013. Addressee-switching. In Encyclopaedia of the Hebrew Language and Linguistics. 4 vols. Edited by Geoffrey Khan, Shmuel Bolokzy, Steven E. Fassberg, Gary A. Rendsburg, Aaron D. Rubin, Ora R. Schwarzwald and Tamar Zewi. Leiden: Brill, vol. 1, pp. 34–35. [Google Scholar]
- Rendsburg, Gary A. 2014. What We Can Learn about Other Northwest Semitic Dialects from Reading the Bible. In Discourse, Dialogue, and Debate in the Bible: Essays in Honour of Frank H. Polak. Edited by Athalya Brenner-Idan. Hebrew Bible Monographs 63. Amsterdam Studies in Bible and Religion 7. Sheffield: Sheffield Phoenix Press, pp. 160–78. [Google Scholar]
- Reymond, Eric D. 2014. Qumran Hebrew: An Overview of Orthography, Phonology, and Morphology. SBL Resources for Biblical Study 76. Atlanta: Society of Biblical Literature. [Google Scholar]
- Reynolds, Gabriel Said. 2023. Their Very Words? A Preliminary Evaluation of Reported Speech in the Qur’an. Journal of Near Eastern Studies 82: 197–211. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rosenthal, Franz. 1974. A Grammar of Biblical Aramaic. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. [Google Scholar]
- Rossi, Ettore. 1939. L’Arabo parlato a Ṣanʿâʾ: Grammatica, testi, lessico. Rome: Istituto per l’Oriente. [Google Scholar]
- Rubin, Aaron D. 2004. Notes on the Genitive Exponents of Some Modern Arabic Dialects. Folia Orientalia 40: 327–36. [Google Scholar]
- Rubin, Aaron D. 2005. Studies in Semitic Grammaticalization. Harvard Semitic Studies 37. Winona Lake: Eisenbrauns. [Google Scholar]
- Sáenz-Badillos, Angel. 1993. A History of the Hebrew Language. Translated by John Elwolde. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Segal, Moses Hirsch. 1927. A Grammar of Mishnaic Hebrew. Oxford: Clarendon Press. [Google Scholar]
- Segal, Moses Hirsch. 1936. דקדוק לשון המשנה. Tel-Aviv: Devir. [Google Scholar]
- Smith, Scobie P. 2000. The Question of Diglossia in Ancient Hebrew. In Diglossia and Other Topics in New Testament Linguistics. Edited by Stanley E. Porter. JSNTS 193. Studies in New Testament Greek 6. Sheffield: Sheffield Academic, pp. 37–52. [Google Scholar]
- Stewart, Devin. 2022. Approaches to the Investigation of Speech Genres in the Qur’an. Journal of Qurʾanic Studies 22: 1–45. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tropper, Josef, and Rebecca Hasselbach-Andee. 2021. Classical Ethiopic: A Grammar of Gəʿəz. Languages of the Ancient Near East. University Park: Eisenbrauns. [Google Scholar]
- Ullendorff, Edward. 1962. The Knowledge of Languages in the Old Testament. Bulletin of the John Rylands Library 44: 455–65. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ullendorff, Edward. 1971. Is Biblical Hebrew a Language? Bulletin of the School of Oriental and African Studies 34: 241–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ullendorff, Edward. 1977. Is Biblical Hebrew a Language? Wiesbaden: Otto Harrassowitz. [Google Scholar]
- Wagner, Max. 1966. Die lexikalischen und grammatikalischen Aramaismen im alttestamentalischen Hebräisch. Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 96. Berlin: Walter de Gruyter. [Google Scholar]
- Waltke, Bruce K., and M. O’Connor. 1990. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake: Eisenbrauns. [Google Scholar]
- Willms, Alfred. 1972. Einführung in das Vulgärarabische von Nordwestafrika. Leiden: E. J. Brill. [Google Scholar]
- Wright, W. 1896–1898. A Grammar of the Arabic Language, 3rd ed. 2 vols. Revised by W. Robertson Smith and M. J. de Goeje. Cambridge: University Press. [Google Scholar]
- Young, Ian. 1993. Diversity in Pre-Exilic Hebrew. Forschungen zum Alten Testament 5. Tübingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck). [Google Scholar]
- Young, Ian, Robert Rezetko, and Martin Ehrensvärd. 2008. Linguistic Dating of Biblical Texts. 2 vols. London: Equinox. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2025 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Rendsburg, G.A. Diglossia in Ancient Hebrew. Religions 2025, 16, 576. https://doi.org/10.3390/rel16050576
Rendsburg GA. Diglossia in Ancient Hebrew. Religions. 2025; 16(5):576. https://doi.org/10.3390/rel16050576
Chicago/Turabian StyleRendsburg, Gary A. 2025. "Diglossia in Ancient Hebrew" Religions 16, no. 5: 576. https://doi.org/10.3390/rel16050576
APA StyleRendsburg, G. A. (2025). Diglossia in Ancient Hebrew. Religions, 16(5), 576. https://doi.org/10.3390/rel16050576