Eye-Tracking Deaf and Hearing Viewing of Sign Language Interpreted News Broadcasts
Abstract
:Introduction
The Deaf community
The status of South African Sign Language
The relevance of an interpreter
Interpreting versus lip-reading
Interpreting versus reading
The problem of divided attention
Method
Procedure
Content of video material.
Participants
Eye-tracking analysis
Results
Differences between deaf and hearing viewing patterns
Comprehension challenges
Content variation
Discussion
Conclusion
Acknowledgments
References
- Aarons, D., and P. Akach. 2002. Edited by R. Mesthrie. South African Sign Language: one language or many? In Language in South Africa. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 127–147. [Google Scholar]
- Akach, P., and J. Lubbe. 2003. The giving of personal names in spoken languages and signed language – a comparison. Acta Academica Supplementum 2: 104–128. [Google Scholar] [CrossRef]
- Baaring, I. 2006. Respeaking-based online subtitling in Denmark. inTRAlinea Special edition Respeaking. http://www.intralinea.org/specials/articles/Respeaking-based_online_subtitling_in_Denmark (accessed on 27 February 2013).
- Baker-Shenk, C., and D. Cokely. 1981. American Sign Language: A teacher’s resource text on grammar and culture. Washington D.C: Gallaudet University Press. [Google Scholar]
- Bartoll, E., and A.M. Tejerina. 2010. Edited by A-Matamala and P. Orero. The positioning of subtitles for the deaf and hard of hearing. In Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard-of-hearing. Frankfort am Main: Peter Lang, pp. 69–86. [Google Scholar]
- British Broadcasting Company. 2009. Online subtitling editorial guidelines, V1.1. http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guidelines/online_sub-editorial-guidelines_vs1_1.pdf (accessed on 03/06/2013).
- Berke, J. 2009. Deaf community–South Africa: schools, organisations and television. http://deafness.about.com/od/internationaldeaf/a/south (accessed on 11 November 2009).
- Bidoli, C. 2009. Sign language: a newcomer to the interpreting forum. (Paper given at the International Conference on Quality in Conference Interpreting.). http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2454/1/08.pdf (accessed on 21 December 2009).
- Constitution. 1996a. Constitution of the Republic of South Africa. http://www.info.gov.za/documents/constitution/1996/a108-96.pdf (accessed on 12 October 2010).
- Constitution. 1996b. Chapter 1:1-6. Founding provisions. http://www.info.gov.za/documents/constitution/1996/96cons1.htm#6 (accessed on 12 October 2010).
- DeafSA. 2012. Deaf Federation of South Africa. http://www.deafsa.co.za (accessed on 15 June 2012).
- DeafSA. 2009. Policy on the provision and regulation of South African sign language interpreters. http://www.deafsa.co.za/resources/SASLI_policy.pdf (accessed on 20 June 2012).
- DeafSA. 2008. DeafSA Constitution. http://www.deafsa.co.za/resources/Constitution.pdf (accessed on 20 June 2006).
- De Korte, T. 2006. Live inter-lingual subtitling in the Netherlands. inTRAlinea Special edition Respeaking. http://www.intralinea.org/specials/articles/Live_inter-lingual_subtitling_in_the_Netherlands (accessed on 27 February 2013).
- De Valois, R., and K. De Valois. 1990. Spatial vision. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Duncan, J. 1980a. The demonstration of capacity limits. Cognitive Psychology 12: 75–96. [Google Scholar] [CrossRef]
- Duncan, J. 1980b. The locus of interference in the perception of simultaneous stimuli. Psychological Review 87: 272–300. [Google Scholar] [CrossRef]
- d’Ydewalle, G., and W. De Bruycker. 2007. Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles. European Psychologist 12, 3: 196–205. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ganiso, M. 2012. Sign language in South Africa: language planning and policy challenges. Grahamstown: Rhodes University. Unpublished MA dissertation. [Google Scholar]
- Gile, D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. [Google Scholar]
- Goldberg, J., and A. Wichansky. 2003. Edited by J. Hyönä, R. Radach and H. Deubel. Eye tracking in usability evaluation: a practitioner’s guide. In The mind’s eye: cognitive and applied aspects of eye movement research. Amsterdam: Elsevier Science, pp. 493–516. [Google Scholar]
- Heap, M., and H. Morgans. 2006. Edited by B. Watermeyer, L. Swartz, T. Lorenzo, M. Schneider and M. Priestley. Language policy and SASL: interpreters in the public service. In Disability and social change: a South African agenda. Cape Town: HSRC Press, pp. 134–147. [Google Scholar]
- Higgs, C. 2006. Subtitles for the deaf and the hard of hearing on TV: legislation and practice in the UK. inTRAlinea Special edition Respeaking. http://www.intralinea.org/specials/articles/Subtitles_for_the_deaf_and_the_hard_of_hearing (accessed on 27 February 2013).
- Humphrey, J., and B. Alcorn. 1996. So you want to be an interpreter: an introduction to sign language interpreting. Amarillo, Texas: H&H Publishers. [Google Scholar]
- Jackson, D., P. Paul, and J. Smith. 1997. Prior knowledge and reading comprehension ability of deaf adolescents. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 2, 3: 172–184. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jacobs, L. 1977. The efficiency of interpreting input for processing lecture information by deaf college students. Journal of Rehabilitation of the Deaf 11: 10–14. [Google Scholar]
- Jensema, C. 1998. Viewer reaction to different television captioning speeds. American Annals of the Deaf 143, 4: 318–324. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jensema, C.J., R.S. Danturthi, and R. Burch. 2000. Time spent viewing captions on television programs. American Annals of the Deaf 145, 5: 464–468. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Krejtz, I., A. Szarkowska, and K. Krejtz. 2013. The effects of shot changes on eye movements in subtitling. Journal of Eye Movement Research 6, 5 3. : 1–12. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kyle, J. 2007. Sign on television: analysis of data. Deaf Studies Trust. Available at http://stakeholers.ofcom.org.uk/binaries/consultations/signing/responses/deafst udies_annex.pdf (accessed on 12 August 2012).
- Kyle, J., and M. Harris. 2006. Concurrent correlates and predictors of reading and spelling achievement in deaf and hearing school children. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 11, 3: 273–288. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lambourne, A. 2006. Subtitle respeaking: a new skill for a new age. inTRAlinea Special edition Respeaking. http://www.intralinea.org/specials/articles/Subtitle_respeaking (accessed on 27 February 2013).
- Lane, H., R. Hoffmeister, and B. Bahan. 1996. Journey into the Deaf world. California: Dawnsign Press. [Google Scholar]
- Lång, J., J. Mäkisalo, T. Gowases, and S. Pietinen. 2013. Using Eye Tracking to Study the Effect of Badly Synchronized Subtitles on the Gaze Paths of Television Viewers. New Voices in Translation Studies 10: 72–86. [Google Scholar]
- Lawson, L. 2002. Edited by S. Gregory and G. Hartley. The role of sign in the structure of the Deaf community. In Constructing deafness. London: Printer Press, pp. 31–34. [Google Scholar]
- Leeson, L., and J. Saeed. 2012. Irish Sign Language: a cognitive linguistic account. Edinburgh: Edinburgh University Press. [Google Scholar]
- Lewis, M., ed. 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Texas: SIL International. [Google Scholar]
- Lewis, M.S., and D.W. Jackson. 2001. Television literacy. Comprehension of program content using closedcaptions for the deaf. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6, 1: 43–53. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Lombard, S. 2006. The accessibility of a written Bible versus a signed Bible for the deaf-born person with sign language as first language. Bloemfontein: University of the Free State. Unpublished MA thesis. [Google Scholar]
- Lotriet, A. 2011. Sign language interpreting in South Africa: meeting the challenges. http://criticallink.org/wp-content/uploads/2011/09/CL2_Lotriet.pdf (accessed on 30 March 2012).
- Lorenzo, L. 2010. Edited by A. Matamala and P. Orero. Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing children in Spain: A guide of good practice. In Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard-ofhearing. Frankfort am Main: Peter Lang, pp. 139–148. [Google Scholar]
- Magongwa, L. 2012. The current status of South African Sign Language. Lecture given at the University of Pretoria. May 31. [Google Scholar]
- Marsh, A. 2006. Respeaking for the BBC. inTRAlinea Special edition Respeaking. http://www.intralinea.org/specials/articles/Respeaking_for_the_BBC (accessed on 27 February 2013).
- Marschark, M., R. Peterson, and E. Winston, eds. 2005. Sign language interpreting and interpreter education: directions for research and practice. Oxford & New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Marschark, M., P. Sapere, C. Convertino, R. Seewagen, and H. Maltzen. 2005. Edited by M. Marschark, R. Peterson and E. Winston. Educational interpreting: access and outcomes. In Sign language interpreting and interpreter education: directions for research and practice. Oxford & New York: Oxford University Press, pp. 1–34. [Google Scholar]
- Marschark, M., P. Sapere, C. Convertino, R. Seewagen, and H. Maltzen. 2004. Comprehension of sign language interpreting: deciphering a complex task situation. Sign Language Studies 4, 4: 345–368. [Google Scholar] [CrossRef]
- Matamala, A., and P. Orero. 2010. Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard-of-hearing. Frankfort am Main: Peter Lang. [Google Scholar]
- Mesthrie, R. Language in South Africa. Cambridge: Cambridge University Press.
- Miller, J. 1982. Divided attention: evidence for coactivation with redundant signals. Cognitive Psychology 14, 2: 247–279. [Google Scholar] [CrossRef]
- Montero, I.C., and A.M. Soneira. 2010. Spanish deaf people as recipients of closed captioning. Edited by A. Matamala and P. Orero. In Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard-of-hearing. Frankfort am Main: Peter Lang, pp. 25–44. [Google Scholar]
- Morgan, R. 2001. Barriers to justice: Deaf people and the courts. Issues in Law, Race and Gender 8, Law, Race and Gender Research Unit, University of Cape Town. [Google Scholar]
- Morgan, R. 2008. Deaf me normal: Deaf South Africans tell their stories. Pretoria: Unisa Press. [Google Scholar]
- Morgan, R., and D. Aarons. 1999. How many South African sign languages are there? A sociolinguistic question. In Proceedings of the 13th World congress of the World Federation of the Deaf. Sydney: Australian Association of the Deaf, pp. 356–374. [Google Scholar]
- Napier, J., R. McKee, and D. Goswell. 2010. Sign language interpreting: theory and practice in Australia and New Zealand. NSW: Federation Press. [Google Scholar]
- [NCPPDSA]. National Council for Persons with Physical Disabilities in South Africa. 2011. Basic hints for interaction with people with hearing loss. http://www.ncppdsa.org.za (accessed on 20 September 2011).
- Nebel, K, H Weise, P. Stude, A De Greiff, H.C. Diener, and M. Keidel. 2005. On the neural basis of focused and divided attention. Cognitive Brain Research 25: 760–776. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Newhoudt-Druchen, W. 2006. Edited by R.L. McKee. Working together. In Proceedings of the inaugural conference of the World Association of Sign Language Interpreters. Gloucestershire: Douglas Maclean, pp. 8–11. [Google Scholar]
- Neves, J. 2008. 10 fallacies about subtitling for the d/Deaf and hard of hearing. JoSTrans 10: 128–143. http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.pdf (accessed on 29 October 2014).
- Olivier, J. 2007. South African Sign Language. http://www.cyberserve.co.az/users/~jako/lang/signlanguage/index.htm (accessed on 12 October 2010).
- Orero, P. 2006. Real-time subtitling in Spain: an overview. inTRAlinea Special edition Respeaking. http://www.intralinea.org/specials/articles/Real-time_subtitling_in_Spain (accessed on 27 February 2013).
- Pashler, H. 1989. Dissociations and dependencies between speed and accuracy: evidence for a twocomponent theory of divided attention in simple tasks. Cognitive Psychology 21: 469–514. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pederson, J. 2010. Audiovisual translation-in general and in Scandinavia. Perspectives 18, 1: 1–22. [Google Scholar] [CrossRef]
- Penn, C. 1992. Edited by R. Herbert. The sociolinguistics of South African Sign Language. In Language and society in Africa. Johannesburg: Witwatersrand University Press, pp. 277–284. [Google Scholar]
- Penn, C., D. Doldin, K. Landman, and J. Steenekamp. 1992. Dictionary of Southern African signs for communication with the Deaf. Pretoria: HSRC. [Google Scholar]
- Penn, C., and T. Reagan. 1994. The properties of South African Sign Language: lexical diversity and syntactic unity. Sign Language Studies 85: 319–327. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pereira, A. 2010. Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing adults in Spain: Description of a case study. Edited by A. Matamala and P. Orero. In Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard-of-hearing. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 87–102. [Google Scholar]
- [PMG]. Parliamentary Monitoring Group. 2009. Language issues: proposed recognition of South African Sign Language as official language, Sepedi/Sesotho sa Leboa issues: briefings by Deaf SA, CRL Commission, Pan South African Language Board. http://www.pmg.org.za//20091113-language-issues-proposed-recognition-south-african-sign-language-official/html (accessed on 12 November 2012).
- [PMG]. Parliamentary Monitoring Group. 2007. Recognition of South African Sign Language as official language: briefing by Deaf Federation of South Africa. http://www.pmg.org.za/print/8655 (accessed on 13 November 2009).
- Posner, M. 1980. Orienting of attention. Quarterly Journal of Experimental Psychology 32, 1: 3–25. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reagan, T. 2008. South African Sign Language and language in education policy in South Africa. Stellenbosch Papers in Linguistics 38: 165–190. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reagan, T. 2012. Personal correspondence, 27/06/2012. [Google Scholar]
- Remael, A., and B. Van der Veer. 2006. Real-time subtitling in Flanders: needs and teaching inTRAlinea Special edition Respeaking. http://www.intralinea.org/specials/articles/Realtime_subtitling_in_Flanders_Needs_and_teaching (accessed on 27 February 2013).
- Ribas, M.A., and P. Romero Fresco. 2008. A practical proposal for the training of respeakers 1. JoSTrans 10: 106–127. http://www.jostrans.org/issue10/art_arumi.php (accessed on 29 January 2014).
- Romero Fresco, P. 2009. More haste less speed: edited versus verbatim respoken subtitles. http://webs.uvigo.es/vialjournal/pdf/Vial-2009-Article6.pdf (accessed on 29 January 2014).
- Romero Fresco, P. 2011. Quality in Respeaking: The Reception of Respoken Subtitles. http://www.respeaking.net/programme/romero.pdf (accessed on 29 January 2014).
- SADA. 2012. South African Disability Alliance: the collective voice of the disability sector in collaboration. http://www.deafsa.co.za/resources/SADA_ profile.pdf (accessed on 20 June 2012).
- Szarkowska, A., I. Krejtz, Z. Kłyszejko, and A. Wieczorek. 2011. Verbatim, standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers. American Annals of the Deaf 156, 4: 363–378. [Google Scholar] [CrossRef]
- SA Schools Act. 1996. No. 84 of 1996: South African schools act, 1996. http://www.info.gov.za/acts/1996/a84-96.pdf (accessed on 16 July 2012).
- SA Yearbook. 2009. South Africa Yearbook. Pretoria: Central Statistical Service. [Google Scholar]
- Setton, R., ed. 2011. Interpreting Chinese, interpreting China. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. [Google Scholar]
- Shlesinger, M. 2000. Strategic allocation of working memory and other attentional resources in simultaneous interpreting. Ramat-Gan: Bar-Ilan University. Unpublished PhD thesis. [Google Scholar]
- Signgenius. 2009. http://www.signgenius.com/info-statistics.html (accessed on 19 December 2009).
- Spelke, E., W Hirst, and U. Neisser. 1976. Skills of divided attention. Cognition 4: 215–230. [Google Scholar] [CrossRef]
- Statistics SA. 2009. http://www.statssa.gov.za/census01/html/C2001disability.asp (accessed on 18 October 2009).
- [StatsSA] Statistics SA. 2012. Census 2011. Methodology and highlights of key results. http://www.statssa.gov.za/census2011/Products/Census2011_Methodology_and_highlight_of_key_results.p df (accessed on 18 October 2009).
- Steiner, B. 1998. Signs from the void. The comprehension and production of sign language on television. Interpreting 3, 2: 99–146. [Google Scholar] [CrossRef]
- Stone, C. 2009. Towards a Deaf translation norm. Washington, D.C.: Gallaudet University Press. [Google Scholar]
- Stratiy, A. 2005. Edited by T. Janzen. Best practices in interpreting: a Deaf community perspective. In Topics in signed languages and interpreting: theory and practice. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 231–250. [Google Scholar]
- Tedstone, D., and K. Colye. 2004. Cognitive impairments in sober alcoholics: performance on selective and divided attention tasks. Drug and Alcohol Dependence 75: 277–286. [Google Scholar] [CrossRef]
- Torres, M.S., and R.H. Santana. 2005. Reading levels of Spanish deaf students. American Annals of the Deaf 150, 4: 379–387. [Google Scholar]
- Utray, F., B. Ruiz, and J.A. Moreiro. 2010. Edited by A. Matamala and P. Orero. Maximum font size for subtitles in standard definition digital television: tests for a font magnifying application. In Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard-of-hearing. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 59–68. [Google Scholar]
- Van Herreweghe, M., and M. Vermeerbergen. 2010. Deaf perspectives on communicative practices in South Africa: institutional language policies in educational settings. Text & Talk 30, 2: 125–144. [Google Scholar]
- Vermeerbergen, M., M. Van Herreweghe, P. Akach, and E. Matabane. 2007. Constituent order in Flemish Sign Language (VGT) and South African Sign Language (SASL). Sign Language & Linguistics 10, 1: 25–54. [Google Scholar]
- Wehrmeyer, J. 2013. A critical investigation of Deaf comprehension of signed TV news interpretation. Pretoria: University of South Africa. Unpublished D. Litt. et Phil. thesis. [Google Scholar]
- Wehrmeyer, J. forthcoming. Deaf comprehension of TV sign language interpreters. Submitted to New Voices in Translation Studies.
- Xiao, X., and R. Yu. 2009. Survey on sign language interpreting in China. Interpreting 11, 2: 137–163. [Google Scholar] [CrossRef]
- Xiao, X., and R. Yu. 2011. Edited by R. Setton. Sign language interpreting in China: a survey. In Interpreting Chinese, interpreting China. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, pp. 29–53. [Google Scholar]
- Xiao, X., and F. Li. 2013. Sign language interpreting on Chinese TV: a survey on user perspectives. Perspectives 21, 1: 100–116. [Google Scholar] [CrossRef]
Copyright © 2014. This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Share and Cite
Wehrmeyer, J. Eye-Tracking Deaf and Hearing Viewing of Sign Language Interpreted News Broadcasts. J. Eye Mov. Res. 2014, 7, 1-16. https://doi.org/10.16910/jemr.7.1.3
Wehrmeyer J. Eye-Tracking Deaf and Hearing Viewing of Sign Language Interpreted News Broadcasts. Journal of Eye Movement Research. 2014; 7(1):1-16. https://doi.org/10.16910/jemr.7.1.3
Chicago/Turabian StyleWehrmeyer, Jennifer. 2014. "Eye-Tracking Deaf and Hearing Viewing of Sign Language Interpreted News Broadcasts" Journal of Eye Movement Research 7, no. 1: 1-16. https://doi.org/10.16910/jemr.7.1.3
APA StyleWehrmeyer, J. (2014). Eye-Tracking Deaf and Hearing Viewing of Sign Language Interpreted News Broadcasts. Journal of Eye Movement Research, 7(1), 1-16. https://doi.org/10.16910/jemr.7.1.3