Language Ideologies and Linguistic Practices of Transgenerational Return Migrants in Galicia
Abstract
:1. Introduction
2. Language Ideologies and Return Migration
3. Methodology
4. Data Analysis
4.1. Language Ideologies and Identity Formation
4.1.1. Family Dynamics and Emotional Connections to Language
Mi vínculo con Galicia, antes de viajar a Galicia, fue profundamente afectivo. Mis abuelos maternos son los dos gallegos, de Ourense, y prácticamente me criaron ellos, entonces […] Entre ellos hablaban en gallego, sobre todo cuando se enojaban […] que es cuando sale más. Y siempre hablaron en castellano con acento muy marcadamente, y con palabras y modismos, gallegos. Entonces para mí el gallego, si bien no lo sabía hablar, como que lo entendía por ósmosis.(Lorenzo)
My bond with Galicia, before travelling to Galicia, was deeply emotional. My maternal grandparents are both Galician, from Ourense, and they practically raised me, so… […] They spoke Galician among themselves, especially when they were angry […] which is when it comes out the most… And they always spoke in Spanish with a very strong accent, and with Galician words and idioms. So for me, Galician, although I didn’t know how to speak it, I understood it by osmosis.(Lorenzo)
Mi abuela vivió años en mi casa y ella nunca dejó de hablar en gallego. De hecho, yo no me daba cuenta que hablaba en gallego hasta que de grande mis amigas me decían “Che, no entiendo a tu abuela”, y ahí me di cuenta que, claro, mezclaba el castellano y el gallego, y para mí era normal.(Dina)
My grandmother lived in my house for years and she never stopped speaking Galician. In fact, I didn’t realise that I spoke Galician until my friends told me when I grew up “I don’t understand your grandmother”, and that’s when I realised that, of course, I was mixing Spanish and Galician, and for me it was normal.(Dina)
En ese momento, recién llegada y todo, tenía una emoción con todo […] escucharlo [al Secretario Xeral de Emigración] hablar en gallego. Como que no me chocó. Fue como escuchar a mis abuelos, me conectó con un montón de cosas […] Creo que si ahora lo escuchara entendería mil veces más, porque ya el oído está distinto, pero… Pero no, lo sentí como […] “bienvenido a Galicia”.(Bibiana)
At that time, having just arrived and everything, I felt very emotional […] listening to him [the Secretary General for Emigration] speak in Galician. It didn’t really shock me. It was like listening to my grandparents, it connected me with a lot of things […] I think that if I listened to him now I would understand a thousand times more, because my ear is already different, but I felt like… “welcome to Galicia”.(Bibiana)
Yo creo que mi interés aparte de profesional es también un… A través de la lengua me apropio un poco de esta identidad que ya estoy, digamos, construyendo, ¿vale? Digamos, cómo me modifico yo como persona en mi identidad, que ahora me siento gallego y de alguna manera por eso también quiero hablar gallego y siento que eso me acerca, digamos, a una forma de sentir y de pensar, que es más propia de esta tierra.(Sergio)
I think that my interest, apart from being professional, is also a… Through language I appropriate a bit of this identity that I am already, let’s say, building, right? Let’s say, how I am modifying myself as a person in my identity, that now I feel Galician and in some way that’s why I also want to speak Galician and I feel that this brings me closer, let’s say, to a way of feeling and thinking that is more typical of this land.(Sergio)
4.1.2. Linguistic Identity and Integration
Muchas veces a la gente le tenía que explicar que yo no era de ahí, pedirle disculpas, volver como a preguntar… Y eso a mí me generaba también como un cierto desgaste, que a la larga desestimulaba mucho. Pero bueno, tuve también, y sí que había como… Mis compañeros […] se reían de mis expresiones. No una risa negativa en cuanto a señalarme, “jajaja, estás diciendo así”, sino que les causaba gracia, de una forma cómica […] como enriquecedora también para ellos a la hora de aprender cosas nuevas. Pero sí esta cuestión de que todo el tiempo, durante todo el año que trabajaba en [el supermercado] me estuvieron como consultando y preguntando sobre mi experiencia ahí, sobre “ah, porque vós sós uruguaya”, “ah, porque no sé qué”, y nunca me terminé de sentir… o sea, integrada y gallega en cuanto que ahora estoy trabajando acá. Pero siempre soy “la uruguaya”. La diferente, la otra, la que habla distinto, la que dice “palillo” en vez de “pinza”… Eso siempre se notó.(Vera)
Many times I had to explain to people that I wasn’t from there, apologise, go back and ask questions… And that also caused me a certain amount of wear and tear, which in the long run discouraged me a lot. My colleagues […] laughed at my expressions. Not a negative laughter in terms of pointing at me, “hahaha, you’re saying it like that”, but they found it funny, in a comical and good way […] as if it was also enriching for them when it came to learning new things. But it’s true that all the time, during the whole year I was working at [the supermarket], they kept asking me about my experience “oh, because you’re Uruguayan”, and I never really felt… integrated and Galician. I am always “the Uruguayan”. The different one, the other one, the one who speaks differently, the one who says “palillo” instead of “pinza”… That was always noticeable.(Vera)
Cando cheguei eu sentía moito que era a miña terra, pero logo vin que non tanto […] Dunha banda si que hai moita xente coa que está todo moi ben, pero… Por exemplo o tema de que sempre é como que a xente se refire a min como “no teu país…”. Entón… “Entón cal é o meu país?” Non sei, é raro. Aquí son mexicano, en México son galego… Nunca estou no meu país. É moi raro.(Rogelio)
When I arrived I felt very much that [Galicia] was my land, but then I saw that it wasn’t so much […] On the one hand, yes, there are many people with whom everything is very good, but…. For example, the thing that people always say to me “in your country…”. So… I don’t know, it’s strange. Here I‘m Mexican, in Mexico I‘m Galician… I‘m never in my country.(Rogelio)
Y creo que siempre será el rótulo, la marca, que ella es fuera. Ella es brasileña. Y hablo [diferente]… Entón, siempre es de fuera. Yo tengo esa noción, que eso [no] puede acontecer. Eu son una persona que tengo nacionalidad aquí, que tengo los derechos. Gobernamentalmente hablando, oficial. Pero va a tener siempre una cosita, alí, que voy a tener siempre la característica.(Luisa)
I think that will always be the label, the brand: she is an outsider. She is Brazilian. And I speak [differently]… So, she is always from abroad. I have this feeling that this [integration] can never happen. I am a person that has nationality here, I have rights. Governmentally speaking, officially. But I will always have a little thing, there, I will always have that [linguistic] characteristic.(Luisa)
Sí fui incorporando [el gallego] ahora un poco en las prácticas, estoy haciendo las prácticas […] Y el trato interno, muchas veces de ellos, es en gallego, o mismo con los clientes. Entonces uno va adquiriendo algún conocimiento, o algunas palabras, algunas expresiones, algunas estructuras gramaticales. Pero en la vida en sí, cotidiana, si no fuera por esas prácticas no tendría mucho contacto con el gallego. […] Uno no puede vivir con la partida literal de nacimiento mostrando… Mi partida literal de nacimiento es mi voz, mi habla ahí. Sabes, ya inmediatamente soy argentino, y después en qué condiciones estoy aquí, si soy residente, o si estoy de turista, o si soy español por derecho. Digamos, la gente no lo sabe.(Pedro)
I have been incorporating [Galician] now a little during my internship […] And the internal dealings, often with them, are in Galician, or even with the clients. So you acquire some knowledge, or some words, some expressions, some grammatical structures. But in everyday life, if it weren’t for these practices, I wouldn’t have much contact with Galician. […] One cannot go around with their birth certificate on show all the time… In Galicia, my de facto birth certificate is my voice, the way I speak. You know immediately I am Argentinean, but you don’t know if I am a resident, or if I am a tourist, or if I am Spanish by right.(Pedro)
4.2. Navigating Sociolinguistic Landscapes: Challenges and Adaptations
4.2.1. Understanding the Dynamics of Minoritised Languages
Yo cuando llegué me quería anotar a un curso de gallego, pero como estaba estudiando japonés, dije “bueno, no me voy a meter ya con otro idioma más”.(Diego)
When I arrived, I wanted to sign up for a Galician course, but as I was studying Japanese, I said “well, I‘m not going to get involved in another language”.(Diego)
En ningún momento pasó por mi cabeza el interés de poder estudiar la lengua gallega. Si lo haría, lo haría por una cuestión de que por ejemplo en el caso de quedarme aquí, por una cuestión de posibles oposiciones […] si no, preferiría poder estudiar inglés.(Domingo)
At no time did studying the Galician language cross my mind. If I did do it, I would do it for a reason that, for example, in the case of staying here, for applying for a job in the civil service. […] Otherwise, I would prefer to be able to study English.(Domingo)
La verdad es que generalmente terminábamos estando siempre en grupitos por ahí argentinos, uruguayos, tal vez alguien de Brasil, por ahí, entonces terminábamos hablando siempre castellano(Lorenzo)
The truth is that generally we ended up always being in little groups there, Argentinians, Uruguayans, maybe someone from Brazil, around there, so we always ended up speaking Spanish(Lorenzo)
4.2.2. Pragmatic Adaptations
En el ambiente laboral tuve que aprender distintos modismos y darme cuenta que en realidad […] llegás a la conclusión de que hablamos el mismo idioma pero no nos entendemos. Y eso choca. Porque yo hablaba mi uruguayo y ahí había gente que no me entendía. Porque las cosas se dicen diferente. Si yo te digo “auto”, vós entendés qué es un auto. Pero ahí se le dice “coche”. Pero eso es algo como muy básico y universal, pero por ejemplo, me pasó preguntar una vez cuándo empieza la semana de turismo, y la persona con la que estaba dialogando no me entendía a qué me refería. Y me estaba refiriendo a la semana santa.(Vera)
In the work environment I had to learn different idioms and you come to the conclusion that we speak the same language but we don’t understand each other. And that’s shocking. Because I spoke my Uruguayan and there were people who didn’t understand me. Because things are said differently. If I tell you “auto”, you understand that it is a car. But here they say “coche”. But that’s something very basic and universal, but for example, I once asked when the tourism week starts, and the person I was talking to didn’t understand what I was referring to. And I was referring to Easter week.(Vera)
Es mi forma de hablar, y si digo “cashe” no voy a decir “calle”, como dicen allá. No, no, ya lo intenté muchas veces, de hecho una amiga siempre me dice “cambiá tu forma de hablar, porque aquí no vas a entrar a trabajar en ningún lado”, y le digo “bueno, no sé, tendré que hacer el esfuerzo; primero dejame darme la cabeza contra la pared”. No lo puedo cambiar, o sea, es algo que me sale muy natural. Entonces, por el momento, no me sale cambiarlo.(Carla)
It’s my way of speaking, and if I say “cashe” I‘m not going to say “calle”, as they say over there. No, no, I‘ve tried many times, in fact a friend always tells me “change the way you speak, because here you’re not going to get a job anywhere”, and I tell her “well, I don’t know, I‘ll have to make the effort; first let me bang my head against the wall”. I can’t change it, I mean, it’s something that comes very naturally to me. So, for the moment, I can’t change it.(Carla)
Hai uns meses, que estaba buscando piso e si… Igual foi casualidade. Fixen cinco chamadas a sitios diferentes falando no meu español mexicano normal, e a maioría, máis ben sempre, foi “ah, non, xa está alugado, non sei que”. “Ah, non sei que”, ata que á quinta ou sexta vez dixen “vou falar galego e vou tentar poñer acento galego, o máis galego que poida”.(Rogelio)
A few months ago I was looking for a flat and yes…. It was pure chance. I made five calls to different places speaking my normal Mexican Spanish, and most of them, nearly always, were like “oh, no, it’s already rented, I don’t know what”. “Oh no…”, until the fifth or sixth time I said “I‘m going to speak Galician and I‘m going to try to put on a Galician accent, as much Galician as I can”.(Rogelio)
Algunos preguntan si entiendo [gallego], porque muchas veces yo me quedo hablando [en castellano], respondo, y entonces es como… Primero “no sabíamos que hablabas en castellano” […] Entonces “sí, sí; entiendo pero no lo hablo, no voy a poder hablar pero entiendo”. Y después mucha gente ya ni eso, mucha gente ya cambia directamente al castellano. Pero en eso encontré mucha generosidad […] Porque todo el mundo hace el esfuerzo para no… Para hacerse entender, digamos.(Sonia)
Some ask if I understand [Galician], I answer [in Spanish], and then it’s like… “we didn’t know you spoke in Spanish” […] Then I say “yes, yes; I understand Galician but I don’t speak it, I won’t be able to speak but I understand.” And then many people switch directly to Spanish. But in that I found a lot of generosity […] because everyone makes an effort to make themselves understood.(Sonia)
4.2.3. Sociolinguistic Awareness and Preconceptions
No, no, no sabía. No hice ningún curso. No sabía […] si yo iba a entrar en a comprar en un supermercado, si me iban a hablar en gallego o en castellano. Pero no lo pensé mucho, digamos […] porque al, mi abuela hablar, como te digo, mitad gallego mitad español, nunca me resultó difícil. […] Porque como lo entendía casi todo, yo pensaba que el gallego iba a ser incomprensible, pero bueno, no fue tan… Y además como yo sé algo de portugués […] muchas palabras ya las conocía por eso.(Sandra)
No, no, I didn’t know. I didn’t do any course. I didn’t know […] if I was going to go shopping in a supermarket, if they were going to speak to me in Galician or in Spanish. But I didn’t give it much thought […] as my grandmother spoke, as I said, half Galician and half Spanish, it was never difficult for me […] I understood almost everything. I thought Galician would be incomprehensible, but well, it wasn’t so… And besides, as I know some Portuguese […] I already knew many words.(Sandra)
Existe muchísimo la… como… saber que no es de aquí. “Ah, no, este no es de aquí”. Eso está muy claro […] que no es ningún tipo de prejuicio, pero sí se nota: “No es de aquí”, por primero de todo. Y luego después, “si no es de aquí, ¿de dónde viene? Latinoamérica, seguramente”. Y ahí sí que tienen mucha discriminación y mucho prejuicio, con los latinoamericanos.(Mario)
There is an awful lot of the… like… knowing who is not from here. “Ah, no, he’s not from here”. That is very clear. […] which is not any kind of prejudice, but it is noticeable: “He’s not from here”, first of all. And then afterwards, “if he’s not from here, where does he come from? Latin America, surely”. And there is a lot of discrimination and prejudice against Latin Americans.(Mario)
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Appendix A
Pseudonym | Age | Country of Origin | Initial Qualification | Master’s Degree | Location | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Dora | 28 | Venezuela | Arts | Cultural Services | Lugo |
2 | Gonzalo | 33 | Argentina | Advertising | Cultural Services | Lugo |
3 | Laura | 38 | Argentina | Social Anthropology | Cultural Services | Lugo |
4 | Lorena | 29 | Argentina | Architecture | Project Management | Lugo |
5 | Miriam | 30 | Brazil | Arts | Cultural Services | Lugo |
6 | Sergio | 26 | Venezuela | Languages and Literatures | Cultural Services | Lugo |
7 | Sandra | 31 | Argentina | Industrial Engineering | Management of Small and Medium Enterprises | Vigo |
8 | Vera | 42 | Uruguay | Journalism | Cultural Services | Lugo |
9 | Bibiana | 35 | Argentina | Education | Education Management and Innovation | A Coruña |
10 | Celia | 25 | Uruguay | Psychology | Neuroscience | Santiago |
11 | Carla | 25 | Argentina | Marketing | MBA | A Coruña |
12 | Diego | 32 | Argentina | Dentistry | Nutrition | Vigo |
13 | Fátima | 30 | Brazil | Psychology | Business Management | A Coruña |
14 | Luisa | 38 | Brazil | Pharmacy | Health Care and Research | A Coruña |
15 | María | 28 | Venezuela | Musicology | Cultural Services | Lugo |
16 | Mario | 24 | Brazil | Law | Economics | Santiago |
17 | Nerea | 37 | Mexico | Art History | Educational Research: Diversity and Community Development | Santiago |
18 | Pedro | 37 | Argentina | Civil Engineering | Integrated Project Management | Pontevedra |
19 | Alicia | 30 | Argentina | Psychology | Psychology | Santiago |
20 | Juan | 26 | Panama | Computer Science | Systems Engineering | Santiago |
21 | Jorge | 36 | Uruguay | Architecture | Integrated Project Management | Pontevedra |
22 | Rodrigo | 28 | Costa Rica | Computer Science | Computer Engineering | Santiago |
23 | Sonia | 36 | Argentina | Sociology | Tourism | A Coruña |
24 | Domingo | 24 | Uruguay | Education | Education Management and Innovation | A Coruña |
25 | Lidia | 25 | Cuba | Computer Science | Computer Engineering | A Coruña |
26 | Dina | 29 | Argentina | Architecture | Integrated Project Management | A Coruña |
27 | Rogelio | 34 | Mexico | Psychology | Cultural Services | Lugo |
1 | See https://www.youtube.com/watch?v=MU7QEK6I_5An (accessed on 10 January 2024) for information from the Galician autonomous government about the demographic profiles of scholarship holders for the academic year 2022–2023. |
References
- Azevedo, Liliana, Amandine Desille, and Filipa Pinho. 2022. Migração de regresso para Portugal: Revisitar o passado, compreender o presente. Cidades, Comunidades e Territórios 44. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bermingham, Nicola. 2021. Language Ideologies and Transnational Migration: A case study of Cape Verdeans in Galicia. Languages 6: 99. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bermingham, Nicola, and Gwennan Higham. 2018. Immigrants as new speakers in Galicia and Wales: Issues of integration. belonging and legitimacy. Journal of Multilingual and Multicultural Development 39: 394–406. [Google Scholar] [CrossRef]
- Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Bovenkerk, Frank. 1974. The Sociology of Return Migration: A Bibliographic Essay. The Hague: Publications of the Research Group on European Migration Problems. [Google Scholar]
- De Fina, Anna, and Sabina Perrino. 2013. Introduction. Applied Linguistics 34: 509–15. [Google Scholar] [CrossRef]
- DePalma, Renée, and Antía Pérez-Caramés, eds. 2018. Galician Migrations: A Case Study of Emerging Super-Diversity. Berlin and Heidelberg: Springer. [Google Scholar]
- Dubois, Lise, and Annette Boudreau. 2007. Discourses on language preservation along the shores of the Baie Sainte-Marie. In Discourses of Endangerment: Ideology and Interest in the Defence of Languages. Edited by Alexandre Duchêne and Monica Heller. London: Continuum, p. 99. [Google Scholar]
- Durand, Jorge. 2006. Los inmigrantes también emigran: La migración de retorno como corolario del proceso. REMHU Revista Interdisciplinar da Mobilidade Humana 24: 167–89. [Google Scholar]
- Farías, Ruy. 2008. Distribución espacial, inserción socioprofesional y conducta matrimonial en un estudio de caso: Los gallegos en el partido de Avellaneda, 1890–1930. In Las Migraciones Españolas a La Argentina: Variaciones Regionales (Siglos XIX y XX). Edited by Nadia De Cristóforis and Alejandro Fernández. Buenos Aires: Biblos, pp. 133–54. [Google Scholar]
- Fishman, Joshua A. 1970. Sociolinguistics: A Brief Introduction. Rowley: Newbury House. [Google Scholar]
- Gal, Susan. 1998. Multiplicity and contestation among linguistic ideologies. In Language Ideologies: Practice and Theory. New York: Oxford University Press, pp. 317–31. [Google Scholar]
- Gal, Susan. 2006. Minorities, migration and multilingualism: Language ideologies in Europe. In Language Ideologies, Practices and Policies: Language and the Future of Europe. Edited by Patrick Stevenson and Clare Mar-Molinero. London: Palgrave, pp. 13–27. [Google Scholar]
- Heller, Monica. 2008. Doing Ethnography. In The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism and Multilingualism. Edited by Lei Wei and Melissa Moyer. Oxford: Blackwell Publishing Ltd., pp. 249–62. [Google Scholar]
- Hoffman, Michol. 2013. Sociolinguistic Interviews. In Research Methods in Sociolinguistics: A Practical Guide. Oxon: De Gruyter Mouton, pp. 25–41. [Google Scholar]
- Iglesias Álvarez, Ana. 2012. Actitudes e prexuízos lingüísticos en Galicia. A súa influencia nos usos. In A Letra miúda-no1—Revista de Sociolingüística da CGENDL. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega. [Google Scholar]
- Jaffe, Alexandra. 2008. Discourses ot endangerment: Contexts and consequences of essentializing discourses. In Discourses of Endangerment: Ideology and Interest in the Defence of Languages. Edited by Alexandre Duchêne and Monica Heller. London: Continuum, p. 57. [Google Scholar]
- Kılınç, Nilay. 2022. Chapter 20: Revisiting second-generation return migration to the ancestral homeland. In Handbook of Return Migration. Edited by Russell King and Katie Kuschminder. Cheltenham: Edward Elgar, pp. 283–98. [Google Scholar]
- King, Russell, and Anastasia Christou. 2010. Cultural geographies of counter-diasporic migration: Perspectives from the study of second-generation “returnees” to Greece. Population, Space and Place 16: 103–19. [Google Scholar] [CrossRef]
- King, Russell, and Anastasia Christou. 2011a. Of counter-diaspora and reverse transnationalism: Return mobilities to and from the ancestral homeland. Mobilities 6: 451–66. [Google Scholar] [CrossRef]
- King, Russell, and Anastasia Christou. 2011b. Diaspora, migration and transnationalism: Insights from the study of second-generation “returneed”. In Diaspora and Transnationalism: Cocepts, Theories and Methods. Edited by Rainer Baubock and Thomas Faist. Amsterdam: Amsterdam University Press, pp. 167–85. [Google Scholar]
- King, Russell, and Katie Kuschminder. 2022. Handbook of Return Migration. Cheltenham: Edward Elgar Publishing. [Google Scholar]
- Kroskrity, Paul. 2010. Language Ideologies—Evolving Perspectives. In Society and Language Use. Edited by Jürgen Jaspers, Jan-Ola Östman and Jef Verschueren. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 192–211. [Google Scholar]
- Kuschminder, Katie. 2023. Return Migration. In Routledge Handbook of Immigration and Refugee Studies. Edited by Anna Triandafyllidou. London: Routledge. [Google Scholar]
- Lamela, Carmen, Diego López de Lera, and Laura Oso. 2005. La inmigración internacional en Galicia: Latinoamericanos, comunitarios y otros. In Integracionoees Diferenciadas: Migracioones En Cataluña, Galicia y Andalucía. Edited by Carlota Solé and Antonio Izquierdo. Paris: Anthropos. [Google Scholar]
- Lippi-Green, Rosina. 1997. English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination. In The United States, 2nd ed. Oxon: Routledge. [Google Scholar]
- Martínez, Ramon Antonio A. 2013. Reading the world in Spanglish: Hybrid language practices and ideological contestation in a sixth-grade English language arts classroom. Linguistics and Education 24: 276–88. [Google Scholar] [CrossRef]
- Milroy, James. 2001. Language ideologies and the consequences of standardization. Journal of Sociolinguistics 5: 530–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moyer, Melissa G. 2008. Research as Practice: Linking Theory, Method, and Data. In The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism and Multilingualism. Edited by Lei Wei and Melissa G. Moyer. Oxford: Blackwell Publishing Ltd., pp. 18–32. [Google Scholar]
- Oso Casas, Laura, Montserrat Golías Pérez, and Maria Villares Varela. 2008. Inmigrantes extranjeros y retornados en Galicia: La construcción del puente transnacional. Política y Sociedad 45: 103–17. [Google Scholar]
- Oso Casas, Laura, Pablo Dalle, and Paula Boniolo. 2018. Movilidad social de familias gallegas en Buenos Aires pertenecientes a la última corriente migratoria: Estrategias y trayectorias. Papers Revista de Sociologia 104: 305. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pérez-Caramés, Antía, and Josefina Domínguez-Mújica. 2021. Se hace camino al andar. Reemigración de latinoamericanos desde España hacia otros países europeos (2006–2018). Revista Española de Sociología 30: 4. [Google Scholar] [CrossRef]
- Prego Vázquez, Gabriela, and Luz Zas Varela. 2019. Unvoicing practices in classroom interaction in Galicia (Spain): The (de)legitimization of linguistic mudes through scaling. International Journal of the Sociology of Language 2019: 77–107. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ramallo Fernández, Fernando, and Martín Vázquez Fernández. 2020. Condiciones del bilingüismo en la Galicia actual. In El español en el mundo. Madrid: Anuario del Instituto Cervantes. [Google Scholar]
- Saldaña, Johnny. 2009. The Coding Manual for Qualitative Researchers. Los Angeles and London: SAGE Publications. [Google Scholar]
- Silverstein, Michael. 1979. Language structure and linguistic ideology. In The Elements: A Parasession on Linguistic Units and Levels. Edited by Paul Clyne, William Hanks and Carol Hofbauer. Chicago: Chicago Linguistic Society, pp. 193–247. [Google Scholar]
- Talmy, Steven. 2010. Qualitative Interviews in Applied Linguistics: From Research Instrument to Social Practice. Annual Review of Applied Linguistics 30: 128–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Tsuda, Takeyuki, ed. 2009. Diasporic Homecomings: Ethnic Return Migration in Comparative Perspective. Stanford: Standford University Press. [Google Scholar]
- Wessendorf, Susanne. 2007. “Roots migrants”: Transnationalism and “return” among second-generation Italians in Switzerland. Journal of Ethnic and Migration Studies 33: 1083–102. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wodak, Ruth. 2001. What CDA Is About—A Summary of Its History, Important Concepts and Its Developments. In Methods of Critical Discourse Analysis. Edited by Ruth Wodak and Michael Meyer. Los Angeles and London: SAGE Publications, pp. 1–13. [Google Scholar]
- Woolard, Kathryn. 1998. Introduction: Language Ideology as a Field of Inquiry. In Language Ideologies: Practice and Theory. Edited by Bambi B. Schieffelin, Kathryn A. Woolard and Paul V. Kroskrity. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Woolard, Kathryn. 2008. Language and Identity Choice in Catalonia: The Interplay of Contrasting Ideologies of Linguistic Authority. In Lengua, Nación e Identidad. La Regulación Del Plurilingűismo En España y América Latina. Edited by Kirsten Süelbeck, Ulrike Mülschlegel and Peter Masson. Madrid: Iberoamericana, pp. 303–23. [Google Scholar]
- Woolard, Kathryn. 2016. Singular and Plural: Ideologies of Linguistic Authority in 21st Century Catalonia. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Bermingham, N.; Silva-Domínguez, C. Language Ideologies and Linguistic Practices of Transgenerational Return Migrants in Galicia. Languages 2024, 9, 187. https://doi.org/10.3390/languages9060187
Bermingham N, Silva-Domínguez C. Language Ideologies and Linguistic Practices of Transgenerational Return Migrants in Galicia. Languages. 2024; 9(6):187. https://doi.org/10.3390/languages9060187
Chicago/Turabian StyleBermingham, Nicola, and Carme Silva-Domínguez. 2024. "Language Ideologies and Linguistic Practices of Transgenerational Return Migrants in Galicia" Languages 9, no. 6: 187. https://doi.org/10.3390/languages9060187
APA StyleBermingham, N., & Silva-Domínguez, C. (2024). Language Ideologies and Linguistic Practices of Transgenerational Return Migrants in Galicia. Languages, 9(6), 187. https://doi.org/10.3390/languages9060187