Between Domestication and Foreignization: A Study of How an Italian Film Remake Got Lost in Translation in the Arab World
Abstract
:1. Introduction
- How a remake can be considered a form of translation.
- How the use of foreignization in a film remake can result in a cultural divide between two cultures.
- How the use of domestication in a remake can affect the communicative purposes of the original film.
2. Culture and Translation
3. Remakes and Translation
4. Methodology
4.1. The Arabic Remake
4.2. Data Sources
- An analysis of two screenplays, one Italian and one Arabic. The first is retrieved from the website Sceneggiature Italiane or Italian Screenplays (Sceneggiature Italiane 2016), an initiative by the Association of Film and Television Authorship. The second is retrieved from the film itself.
- A shot-by-shot analysis in which the original and the target narrative and cinematic elements are compared to demonstrate how the Arabic remake was shaped and how cultural aspects were treated. Film translation involves “the rendering of various cultural data (conventions, habits and items typical of the local sociocultural environment)” (Delabastita 1990, p. 102). Remakes usually translate all these data through a repetition of verbal and nonverbal signs and a rework of the source text.
5. Findings and Discussion
5.1. Cinematic Aesthetics
5.2. Narrative and Dialogue
5.2.1. A Conservative Culture
Source Text Cosimo to Bianca: | Target Text Ziad to Jana: |
“secondo me questo ti si vorrebbe trombare ancora” | ”ليه عم حس إنو هيدا الزلمة بعدو بحبك“ |
(I think he would like to fuck you again). | (Why do I have the impression that this guy is still in love with you?) |
- Eva/May finds condoms in her daughter’s purse and asks her if she is involved in a sexual relationship with her boyfriend. Then, she discusses the issue with her husband who seems to accept the situation. Arab fathers do not typically tolerate their daughters engaging in sexual relationships before marriage. Therefore, the audience regarded the father’s attitude in the remake as challenging their moral values.
- Mariam removes her underwear from beneath her dress before leaving the house. This segment, which closely repeats the original, sparked outrage among the audience, who felt offended and described the scene as undermining traditional values. Mona Zaki, the Egyptian actress playing the role of Mariam in the remake received harsh criticism and was accused of negatively representing Egyptian women and “being part of an overseas agenda to force social change” (Ritman 2022). Consequently, a considerable number of Egyptians and conservative leaders called for the importance of banning the film.
5.2.2. A Patriarchal Culture
Source Text Eva to Rocco: | Target Text May to Walid: |
Inexistant sentence | ”بنتك فلتانة وليد. بدك تروح تقلا إنه ممنوع تضهر الليلة“ |
(Your daughter is indecent Walid. You will tell her she is forbidden to go out tonight) |
5.2.3. A Never-Ending Conflict
5.2.4. Culture and Profanity
Source Text Eva to Rocco: | Target Text May to Walid: |
“esce con Gregorio” | ”ضاهرة مع هيدا جيلو صاحبها الحمار البلا مخ“ |
(She is going out with Gregorio) | (She is going out with the so-called Jilou, her stupid brainless boyfriend). |
Source Text Bianca to Cosimo: | Target Text Jana to Ziad: |
“in realtà è innamorato e soffre come una bestia” | ”هوي معمي فيا وراكض وراها متل الكلب“ |
(Actually, he is in love and is suffering like a dog) | (He is blindly in love and is running after her like a dog). |
Source Text Rocco to Cosimo: | Target Text Walid to Ziad: |
“Ma che è un amaro che ci porti una bottiglia sola?” | ”قنينة وحدة يا كحتي؟“ |
(But is it an Amaro so that you’re bringing us only one bottle?) | (You brought one bottle, you stingy?) |
6. Conclusions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Aufderheide, Patricia. 1998. Made in Hong Kong: Translation and Transmutation. In Play It Again, Sam: Retakes on Remakes. Edited by Andrew Horton and Stuart Y. McDougal. Berkeley: University of California Press, pp. 191–99. Available online: https://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft1j49n6d3&chunk.id=d0e7023&toc.depth=100&toc.id=d0e7023&brand=ucpress;query=As%20Breathless%20shows# (accessed on 23 June 2023).
- Baker, Mona, and Braño Hochel. 1998. ‘Dubbing’. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edited by Mona Baker. London and New York: Routledge, pp. 74–76. [Google Scholar]
- Bartolome, Ana Isabel H., and Gustavo M. Cabrera. 2005. New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes. Miscelanea 31: 89–104. Available online: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2010052.pdf (accessed on 26 June 2023).
- Bassnett, Susan, and Andre Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. [Google Scholar]
- Berman, Antoine. 2000. “La traduction comme épreuve de l’étranger” (L. Venuti, Trans.). In The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge, pp. 284–97. First published 1985. [Google Scholar]
- Byrnes, Paul. 2017. Perfect Strangers Review. January 17. Available online: https://www.smh.com.au/entertainment/movies/perfect-strangers-review-dinner-and-deceit-italian-style-doesnt-quite-satisfy-20170117-gtsrub.html (accessed on 20 June 2023).
- Chaume, Frederic. 2013. The Turn of Audiovisual Translation New Audiences and New Technologies. Translation Spaces 2: 107–25. Available online: https://www.researchgate.net/publication/262946400_The_turn_of_audiovisual_translation_New_audiences_and_new_technologies_Translation_Spaces_2_2013 (accessed on 22 September 2023). [CrossRef]
- Chaume, Frederic. 2018. Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes? JosTrans 30: 84–104. Available online: https://jostrans.org/issue30/art_chaume.php (accessed on 22 September 2023).
- Delabastita, Dirk. 1990. Translation and the Mass Media. In Translation, History and Culture. Edited by Susan Bassnett and Andre Lefevere. London and New York: CASSELL, pp. 97–109. [Google Scholar]
- De Linde, Zoé, and Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. [Google Scholar]
- Dssouki, Safwat. 2022. Ashab Wala A’az Sparks Controversy… Bold Expressions and Homosexuality. January 24. Available online: https://al-ain.com/article/movie-friends-ignites-homosexuality (accessed on 25 June 2023).
- Emaratalyoum. 2022. Wissam Smayra, Director of Āṣḥāb Wālā Āʿāz. January 26. Available online: https://www.emaratalyoum.com/life/four-sides/2022-01-26-1.1591003 (accessed on 29 June 2023).
- Espindola, Elaine, and Maria L. Vasconcellos. 2006. Two facets in the subtitling process: Foreignization and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos 30: 43–66. [Google Scholar]
- Evans, Jonathan. 2014. Film remakes, the black sheep of translation. Translation Studies 7: 300–14. [Google Scholar] [CrossRef]
- Evans, Jonathan. 2018. Film remakes as a form of translation. In Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited by Luis Pérez-González. Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Series; Abingdon: Routledge, pp. 160–74. Available online: https://eprints.gla.ac.uk/222595/1/222595.pdf (accessed on 22 June 2023).
- Fam, Mariam. 2022. First Arabic Netflix Film Tackles Taboos, Sparks Controversy. January 29. Available online: https://apnews.com/article/entertainment-africa-religion-arts-and-entertainment-media-83ad17ead60fb4cceb7e220cec87accf (accessed on 29 June 2023).
- France 24. 2022. Āṣḥāb Wālā Āʿāz, The Film That Sparked Controversy [Interview]. February 16. Available online: https://www.youtube.com/watch?v=H2u6QikWy1E (accessed on 22 June 2023).
- Francis, Ellen. 2022. Netflix’s ‘Perfect Strangers’ Arabic Remake Sparks Calls to Ban It in Egypt—And a Debate about Arab Society. January 25. Available online: https://www.washingtonpost.com/world/2022/01/25/netflix-first-arabic-film-perfect-strangers-egypt-backlash/ (accessed on 25 June 2023).
- Franco Aixelá, Javier. 1996. Culture-specific items in translation. In Translation, Power, Subversion. Edited by Román Álvarez and Maria Carmen África Vidal Claramonte. Cleveland, Bristol and Adelaide: Multilingual Matters, pp. 52–78. [Google Scholar]
- Gottlieb, Henrik. 2007. Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics. Paper presented at the Marie Curie Euroconferences MuTra “Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken, Germany, 2–6 May 2005; Edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. Available online: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Gottlieb_Henrik.pdf (accessed on 1 June 2023).
- Heinze, Rüdiger, and Lucia Kramer, eds. 2015. Remakes and Remaking: Concepts—Media—Practices. New York: Columbia University Press. [Google Scholar]
- Joseph, Suad. 1996. Patriarchy and Development in the Arab World. Gender and Development 4: 14–19. Available online: https://www.jstor.org/stable/4030482 (accessed on 28 June 2023). [CrossRef] [PubMed]
- Karamitrouglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. [Google Scholar]
- Khalife, Leyal. 2019. Arab Boys Don’t Cry: Toxic Masculinity and the Repression of Arab Men. November 18. Available online: https://stepfeed.com/arab-boys-don-t-cry-toxic-masculinity-and-the-repression-of-arab-men-5475 (accessed on 1 September 2023).
- Lefevere, Andre. 1977. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum. [Google Scholar]
- Leitch, Thomas. 2002. Twice Told Tales: Disavowal and the Rhetoric of the Remake. In Dead Ringers: The Remake in Theory and Practice. Edited by Jennifer Forrest and Leonard R. Koos. Albany: State University of New York Press, pp. 37–62. [Google Scholar]
- Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Hermann Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media. [Google Scholar]
- Mandiberg, Stephen. 2008. Remakes as Translation: Cultural Flow. Master’s thesis, New York University, New York, NY, USA. Available online: https://stephenmandiberg.com/wp-content/uploads/2009/05/mandiberg_remakes_as_translation.pdf (accessed on 25 June 2023).
- Mazdon, Lucy. 2000. Encore Hollywood: Remaking French Film. London: BFI Publishing. [Google Scholar]
- Naggar, Mona. 2022. Women Are Slowly Asserting Themselves in MENA Region. January 11. Available online: https://www.dandc.eu/en/article/arab-countries-examples-prove-patriarchal-family-traditions-can-indeed-be-changed (accessed on 28 June 2023).
- Nord, Christiane. 2006. Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach. Available online: https://core.ac.uk/download/pdf/233167343.pdf (accessed on 14 June 2023).
- Ozbot, Martina. 2016. Foreignization and Domestication: A View from the Periphery. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. Edited by Teresa Seruya and José Maria Justo. Berlin/Heidelberg: Springer, pp. 277–89. [Google Scholar]
- Pérez-Gonzàlez, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge. [Google Scholar]
- Rafik, Karim. 2022. Netflix’s As7ab Wala A3az: Is it Really Worth the Hype? January 22. Available online: https://www.el-shai.com/netflix-as7ab-wala-a3az-review/ (accessed on 19 June 2023).
- Ritman, Alex. 2022. Netflix’s First Arabic Original Film ‘Perfect Strangers’ Accused of “Moral Degradation” in Middle East Due to Gay Character. The Hollywood Reporter. January 23. Available online: https://www.hollywoodreporter.com/movies/movie-news/perfect-strangers-netflix-middle-east-egypt-controversy-lgbt-1235079663/ (accessed on 20 January 2023).
- Saleh, Sherif. 2022. Āṣḥāb Wālā Āʿāz… The Curse of Confession and Quoting. January 23. Available online: https://www.annahar.com/arabic/culture/%D8%B3%D9%8A%D9%86%D9%85%D8%A7/23012022084444629 (accessed on 23 September 2023).
- Santaemilia, José. 2014. Sex and Translation: On Women, Men and Identities. Available online: https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0277539513001131 (accessed on 28 June 2023).
- Sceneggiature Italiane. 2016. Available online: https://www.sceneggiatureitaliane.it/perfetti-sconosciuti/ (accessed on 14 June 2023).
- Shaheen, Kareem. 2022. Netflix’s Perfect Strangers Has More Truth in It Than Its Critics Allow. January 31. Available online: https://newlinesmag.com/spotlight/netflixs-perfect-strangers-has-more-truth-in-it-than-its-critics-allow/ (accessed on 28 June 2023).
- Stam, Robert. 2000. Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation. In Film Adaptation. Edited by James Naremore. New Brunswick: Rutgers, pp. 54–76. [Google Scholar]
- Talaat, Aliaa. 2022. Ashab Wala A’az Away from Controversy… Does the Film Have any Artistic Value? January 27. Available online: https://www.aljazeera.net/arts/2022/1/27/%D8%A3%D8%B5%D8%AD%D8%A7%D8%A8-%D9%88%D9%84%D8%A7-%D8%A3%D8%B9%D8%B2-%D8%A8%D8%B9%D9%8A%D8%AF%D8%A7-%D8%B9%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%AF%D9%84-%D9%87%D9%84-%D9%8A%D8%AD%D9%85%D9%84 (accessed on 15 June 2023).
- The Economist. 2023. “Perfect Strangers” Has Been Remade More Than 20 Times Since 2016. January 3. Available online: https://www.economist.com/culture/2023/01/03/perfect-strangers-has-been-remade-more-than-20-times-since-2016 (accessed on 22 June 2023).
- Twaji, Ahmed. 2022. Netflix’s Perfect Strangers Is a Breath of Fresh Air. February 14. Available online: https://www.aljazeera.com/opinions/2022/2/14/a-pleasant-surprise-from-perfect-strangers (accessed on 20 June 2023).
- Valdeón, Roberto. 2022. Latest Trends in Audiovisual Translation. Perspectives 30: 369–81. Available online: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2022.2069226 (accessed on 24 September 2023).
- Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
- Verevis, Constantine. 2006. Film Remakes. Edinburgh: Edinburgh University Press. [Google Scholar]
- Wang, Danny. 2010. The Use of Domestication and Foreignization in Cross-Cultural Translation. Available online: https://www.academia.edu/5714529/Domestication_and_Foreignization_used_in_Cross_cultural_Translation (accessed on 29 June 2013).
- Wang, Fade. 2014. An Approach to Domestication and Foreignization from the Angle of Cultural Factors Translation. Available online: https://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol04/11/29.pdf (accessed on 22 June 2023).
- Wang, Yiman. 2008. The ‘Transnational’ as Methodology: Transnationalizing Chinese Film Studies through the Example of The Love Parade and its Chinese Remakes. Journal of Chinese Cinemas 2: 9–21. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Welk, Brian. 2022. Netflix’s Arabic ‘Perfect Strangers’ Draws Outrage in Egypt Over Gay Character as Film Hits No. 1. January 26. Available online: https://www.thewrap.com/netflix-perfect-strangers-controversy-explained-lgbtq-egypt/ (accessed on 20 June 2023).
- Wills, David. 1998. The French Remark: Breathless and Cinematic Citationality. In Play It Again, Sam: Retakes on Remakes. Edited by Andrew Horton and Stuart Y. McDougal. Berkeley: University of California Press, pp. 147–61. Available online: https://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft1j49n6d3&chunk.id=d0e5438&toc.depth=100&toc.id=d0e5438&brand=ucpress;query=As%20Breathless%20shows# (accessed on 23 June 2023).
- Word Reference Forum. 2006. Available online: https://forum.wordreference.com/threads/egyptian-arabic-saayi3-%D8%B5%D8%A7%D9%8A%D8%B9.95996/ (accessed on 22 June 2023).
- Yau, Wai-Ping. 2014. Translation and film: Dubbing, subtitling, adaptation, and remaking. In A Companion to Translation Studies. Edited by Sandra Bermann and Catherine Porter. Chichester: Wiley Blackwell, pp. 492–503. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Saad, C. Between Domestication and Foreignization: A Study of How an Italian Film Remake Got Lost in Translation in the Arab World. Languages 2023, 8, 273. https://doi.org/10.3390/languages8040273
Saad C. Between Domestication and Foreignization: A Study of How an Italian Film Remake Got Lost in Translation in the Arab World. Languages. 2023; 8(4):273. https://doi.org/10.3390/languages8040273
Chicago/Turabian StyleSaad, Charleine. 2023. "Between Domestication and Foreignization: A Study of How an Italian Film Remake Got Lost in Translation in the Arab World" Languages 8, no. 4: 273. https://doi.org/10.3390/languages8040273
APA StyleSaad, C. (2023). Between Domestication and Foreignization: A Study of How an Italian Film Remake Got Lost in Translation in the Arab World. Languages, 8(4), 273. https://doi.org/10.3390/languages8040273