InnoDAT—An Innovative Project Based on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for Learning Languages and Cultures
Abstract
:1. Introduction
- RQ 1. To what extent has your participation in this project improved the development of your communicative skills in Spanish language?
- RQ 2. To what extent has your participation in this project improved your knowledge about the Spanish culture?
- RQ 3. To what extent did completing the SDH Learning Units make you more aware of the importance of accessibility?
2. Materials and Methods
3. Results
3.1. RQ 1. To What Extent Has Your Participation in This Project Improved the Development of Your Communicative Skills in the Spanish Language?
3.2. RQ 2. To What Extent Has Your Participation in This Project Improved Your Knowledge about the Spanish Culture?
3.3. RQ 3. To What Extent Did Completing the SDH Learning Units Make You More Aware of the Importance of Accessibility?
4. Discussion
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Appendix A
- Final questionnaire (cuestionario final)
- (As the target language was Spanish, the questionnaire was designed and completed in this language).
- Este es el cuestionario final para estudiantes del curso de “Lingua e traduzione spangola 2” y “Traduzione spagnola specialistica e per i media” a través del subtitulado para sordos organizado la doctoranda Noemi Fraga Castrillón y sus directores (la Dra. Pilar Couto Cantero y el Dr. Giuseppe Trovato).
- Este curso de español a través de la traducción audiovisual didáctica (TAD) tiene como objetivos evaluar el potencial didáctico de la modalidad del subtitulado para sordos (SPS) para mejorar el aprendizaje de lenguas extranjeras y evaluar la mejora de las competencias comunicativas en español del alumnado.
- Te informamos de que todos los datos recogidos durante el proyecto, así como los incluidos en el presente cuestionario serán tratados de manera anónima EN LO QUE RESPECTA A LA INVESTIGACIÓN y cumplen con el código ético de la UDC y la Unive. Para cualquier duda o comentario al respecto, puedes ponerte en contacto por email con la responsable del proyecto, Noemi Fraga Castrillón ([email protected]).
- Sección 1: resultados.
- Indica el grado de claridad de cada uno de los siguientes elementos del proyecto (1—Totalmente confuso; 2—Bastante confuso; 3—Aceptable; 4—Claro; 5—Bastante claro; 6—Totalmente claro)
- La organización del proyecto en Moodle
- Las instrucciones generales del proyecto
- Las instrucciones de las unidades de aprendizaje
- Las instrucciones sobre cómo utilizar el software recomendado
- ¿Cuál ha sido el tiempo medio que has dedicado a cada unidad de aprendizaje?
- Menos de 60 minutos
- 60 minutos
- 90 minutos
- 120 minutos
- Más de 2 horas
- La duración del proyecto (6 unidades de aprendizaje, más las pruebas y los cuestionarios) me ha resultado:
- Muy corta
- Me gustaría tener más unidades de aprendizaje
- Me gustaría tener menos unidades de aprendizaje
- Muy larga
- Valora los siguientes ítems de 1 a 6 (1—Totalmente en desacuerdo; 2—Bastante en desacuerdo; 3—En desacuerdo; 4—De acuerdo; 5—Bastante de acuerdo; 6—Totalmente de acuerdo)
- En general estoy satisfecho/a con el trabajo que he realizado en las tareas de TAV
- El resultado de mi trabajo en las tareas de subtitulado ha progresado según ha ido avanzando el proyecto
- Las pruebas (previas y posteriores) de nivel me han servido para conocer mi evolución en el aprendizaje del español a lo largo del proyecto
- Habría preferido realizar el curso sin las pruebas (previas y posteriores) de nivel
- Valora los siguientes ítems de 1 a 6 (1—Totalmente en desacuerdo; 2—Bastante en desacuerdo; 3—En desacuerdo; 4—De acuerdo; 5—Bastante de acuerdo; 6—Totalmente de acuerdo)
- Las unidades de aprendizaje han mejorado mi capacidad de escritura en español
- Las unidades de aprendizaje han mejorado mi habilidad para entender lo que escucho en español
- Las unidades de aprendizaje han mejorado mi habilidad para hablar en español
- Las unidades de aprendizaje han mejorado mi capacidad para comprender textos escritos en español.
- Las unidades de aprendizaje han mejorado mi habilidad para transmitir con fidelidad lo que escucho, leo u observo de una lengua a otra
- Las unidades de aprendizaje han mejorado mi gramática en español
- Las unidades de aprendizaje han mejorado mi vocabulario en español
- Las unidades de aprendizaje han mejorado mi comprensión de la cultura hispánica
- Gracias a las unidades de aprendizaje han mejorado mis habilidades tecnológicas
- Me resulta interesante realizar tareas de subtitulado para sordos
- Cuando realizo tareas de subtitulado para sordos me siento motivado/a por ver el resultado final de mi trabajo
- Las tareas de subtitulado para sordos requieren demasiado esfuerzo por mi parte
- Las tareas de subtitulado para sordos son beneficiosas para mejorar mi nivel general de habilidades comunicativas en español
- Marca qué habilidades comunicativas mejoran con el uso del subtitulado para sordos: (1—Totalmente en desacuerdo; 2—Bastante en desacuerdo; 3—En desacuerdo; 4—De acuerdo; 5—Bastante de acuerdo; 6—Totalmente de acuerdo)
- Expresión oral (hablar)
- Expresión escrita (escribir)
- Comprensión oral (escuchar)
- Comprensión escrita (leer)
- Mediación/capacidad de transmitir lo escuchado/leído/observado con fidelidad
- Competencia léxica
- Competencia gramatical
- Competencia intercultural
- Competencia tecnológica
- Capacidad creativa
- Sección 2: valoración y satisfacción
- 7.
- Valora los siguientes ítems de 1 a 6 (1—Totalmente en desacuerdo; 2—Bastante en desacuerdo; 3—En desacuerdo; 4—De acuerdo; 5—Bastante de acuerdo; 6—Totalmente de acuerdo)
- Me gustaría seguir aprendiendo lenguas mediante tareas/ejercicios de subtitulado para sordos
- Me gustaría seguir aprendiendo lenguas mediante tareas/ejercicios de otras modalidades de traducción audiovisual
- Las tareas de subtitulado para sordos han cubierto mis expectativas de aprendizaje
- Mi participación en el proyecto se ha ajustado a mis intereses
- Me gustaría repetir la experiencia el próximo curso
- Mi participación en el proyecto me ha enriquecido como persona
- Durante la realización de las tareas me he sentido motivado/a
- El subtitulado para sordos contribuye a un aprendizaje más autónomo de la lengua extranjera
- El subtitulado para sordos ofrece un contexto auténtico para aprender español
- El subtitulado para sordos es un recurso útil para aprender español
- Preferiría aprender español mediante tareas de traducción audiovisual que a través de otras metodologías
- Convendría incluir este tipo de tareas de traducción audiovisual como recurso didáctico en las clases de idiomas (academias de idiomas, centros universitarios de idiomas, etc.)
- Convendría incluir este tipo de tareas de traducción audiovisual como recurso didáctico en el currículum de educación primaria
- Convendría incluir este tipo de tareas de traducción audiovisual como recurso didáctico en el currículum de educación secundaria
- Sección 3: interculturalidad, motivación y TAV
- 8.
- Valora los siguientes ítems de 1 a 6 (1—Totalmente en desacuerdo; 2—Bastante en desacuerdo; 3—En desacuerdo; 4—De acuerdo; 5—Bastante de acuerdo; 6—Totalmente de acuerdo)
- Creo que tras la realización de esta secuencia didáctica puedo desenvolverme mejor en contextos interculturales
- He aprendido algún aspecto sobre la cultura hispánica que era desconocido para mí
- He mejorado mi repertorio de expresiones idiomáticas
- La inclusión de contenidos culturales de forma transversal me ha resultado motivadora
- He sentido emociones positivas durante la realización de ejercicios de las unidades de aprendizaje relacionados con la cultura
- Creo que los contenidos culturales de las unidades de aprendizaje han mejorado mi entendimiento de otras culturas
- Opino que los contenidos culturales fomentan el respeto hacia otras culturas
- 9.
- ¿Cuáles de los contenidos culturales ofrecidos en las Unidades de Aprendizaje te ha resultado más enriquecedor? ¿Por qué?
- 10.
- ¿Cómo crees que ha influido el uso del subtitulado para sordos en la mejora de tus conocimientos culturales?
- 11.
- ¿Crees que la combinación del subtitulado para sordos junto con los contenidos culturales supone un aumento de la motivación hacia el aprendizaje de una lengua extranjera? Explica tu opinión al respecto.
- 12.
- Selecciona la(s) competencia(s) que crees que has mejorado más gracias a la combinación de contenidos culturales y TAV. Puedes elegir varias opciones.
- Producción oral
- Producción escrita
- Recepción oral
- Recepción escrita
- Mediación
- Ninguna
- 13.
- Selecciona el/los componentes que crees que has mejorado más gracias a la combinación de contenidos culturales y TAV. Puedes elegir varias opciones.
- Gramática
- Vocabulario
- Ninguno
- Sección 4: observaciones
- 14.
- Utiliza este apartado (solo si te parece oportuno) para incluir cualquier observación, comentario o valoración que te parezca relevante hacernos llegar.
- Indica tu código de alumno: TriennaleoMagistrale_corso_
- CognomeNome Ej.: Triennale_2_FragaNoemi
References
- Araújo, Vera Lucía. 2008. The educational use of subtitled films in efl teaching. In The Didactics of Audiovisual Translation. Edited by J. Díaz Cintas. Amsterdam: John Benjamins, pp. 227–38. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bianchi, Francesca. 2015. Subtitling science: An efficient task to learn content and language. Lingue e Linguaggi 15: 27–52. Available online: http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/15416 (accessed on 12 February 2023).
- Bolaños-García-Escribano, Alejandro. 2017. The effects of fansubs on EFL education for translation and interpreting students: An empirical approach. The Journal of Specialised Translation 28: 122–63. Available online: https://www.jostrans.org/issue28/art_bolanos.pdf (accessed on 15 February 2023).
- Bravo, Conceiçao. 2008. Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign-Language Learning. Ph.D. thesis, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. Available online: http://hdl.handle.net/10803/8771 (accessed on 12 February 2023).
- Caimi, Annamaria. 2006. Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 6: 85–98. Available online: https://bit.ly/3IEaVM6 (accessed on 12 February 2023).
- Canales Cerón, Manuel. 2006. Metodologías de Investigación Social. Santiago de Chile: LOM Ediciones. [Google Scholar]
- Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Oxford: Cambridge University Press. Available online: https://rm.coe.int/16802fc1bf (accessed on 18 February 2023).
- Council of Europe. 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Oxford: Council of Europe Publishing. Available online: https://bit.ly/3xhdICu (accessed on 18 February 2023).
- Couto-Cantero, Pilar, Mariona Sabaté-Carrové, and Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. 2022. Effectiveness and Assessment of English Production Skills through Audiovisual Translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 9: 149–82. [Google Scholar] [CrossRef]
- Couto-Cantero, Pilar, Mariona Sabaté-Carrové, and María Carmen Gómez Pérez. 2021. Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: An ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. REALIA. Research in Education and Learning Innovation Archives 2: 73–88. [Google Scholar] [CrossRef]
- Danan, Martine. 1992. Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning 4: 497–527. [Google Scholar] [CrossRef]
- Danan, Martine. 2004. Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Meta 1: 67–77. [Google Scholar] [CrossRef]
- Danan, Martine. 2010. Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning 5: 441–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- Danan, Martine. 2015. Subtitling as a language learning tool: Past findings, current applications, and future paths. In Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences. Edited by Yves Gambier, Cristina Mariotti and Annamaria Caimi. Bern: Peter Lang, pp. 41–61. [Google Scholar]
- Díaz-Cintas, Jorge. 2012. Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, Revista da Associação Brasileira de Hispanistas 3: 95–114. Available online: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1451727/1/Diaz-Cintas_abehache_12.pdf (accessed on 16 March 2023).
- Fernández-Costales, Alberto. 2017. Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation. In Educación Bilingüe: Tendencias Educativas y Conceptos Claves/Bilingual Education: Trends and Key Concepts. Edited by María Elena Gómez-Parra and Richard Johnstone. España: Ministerio de Educación, pp. 185–96. [Google Scholar]
- Fleming, Neil D., and Colleen Mills. 1992. Not another inventory, rather a catalyst for reflection. To Improve the Academy 11: 137–55. Available online: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1002/j.2334-4822.1992.tb00213.x (accessed on 18 March 2023). [CrossRef]
- Frumuselu, Anca Daniela, Sven De Maeyer, Vincent Donche, and María del Mar Gutiérrez-Colon-Plana. 2015. Television Series Inside the EFL Classroom: Bridging the Gap Between Teaching and Learning Informal Language through Subtitles. Linguistics and Education 32B: 107–17. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gambier, Yves. 2014. Thirty Years of Research in Subtitles and Language Learning. The Knowns and Unknowns. In Subtitling and Intercultural Communication, European Languages and Beyond. Edited by Beatrice Garzelli and Michela Baldo. Firenze: Edizioni ETS, pp. 145–68. Available online: https://www.edizioniets.com/scheda.asp?n=9788846741493 (accessed on 23 February 2023).
- Gernsbacher, Morton Ann. 2015. Video captions benefit everyone. Policy Insights from the Behavioral and Brain Sciences 1: 195–202. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Glaser, Barney G., and Anselm L. Strauss. 1967. The Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research. New Brunswick: Aldine Publishing Company. [Google Scholar]
- Gómez-Parra, Elena. 2020. Measuring Intercultural Learning through CLIL. Journal of New Approaches in Educational Research 1: 43–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gómez Pérez, Carmen, and Antonio Roales Ruiz. 2015. Propuestas didácticas de la aplicación LRN-2Sub a la clase de TAV alemán-español. In Interacciones: Reflexiones en Torno a la Traducción e Interpretación del/Al Alemán. Edited by María Ángeles Recio Ariza, María Belén Santana López, Manuel de la Cruz Recio and Petra Zimmermann González. Bern: Peter Lang, pp. 47–64. [Google Scholar]
- Gómez Pérez, María Carmen, and Antonio Roales Ruiz. 2011. Uso didáctico de la subtitulación en la clase de lengua C. In En las Vertientes de la Traducción e Interpretación Del/al aleMán. Edited by Silvia Roiss, Carlos Fortea Gil, María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana, Petra Zimmermann and Iris Holl. Berlin: Frank & Timme GmbH, pp. 201–12. [Google Scholar] [CrossRef]
- Incalcaterra McLoughlin, Laura. 2009. Subtitles in translators’ training: A model of analysis. Romance Studies 3: 174–85. [Google Scholar] [CrossRef]
- Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2014. Audiovisual translation in second language acquisition: Integrating subtitling in the foreign language curriculum. Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer 1: 70–83. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lertola, Jennifer. 2012. The effect of subtitling task on vocabulary learning. In Translation Research Projects 4. Edited by Anthony Pym and David Orrego-Carmona. Tarragona: Intercultural Studies Group, pp. 61–70. [Google Scholar]
- Lertola, Jennifer. 2013. Subtitling New Media: Audiovisual Translation and Second Language Acquisition. Ph.D. thesis, University of Galway, Galway, Ireland. Available online: http://hdl.handle.net/10379/3979 (accessed on 26 February 2023).
- Lertola, Jennifer. 2019. Second Language Vocabulary Learning through Subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 2: 486–514. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lopriore, Lucilla, and Maria Angela Ceruti. 2015. Subtitling and language awareness: A way and ways. In Subtitles and Language Learning. Edited by Yves Gambier, Annamaria Caimi and Cristina Mariotti. Bern: Peter Lang, pp. 293–321. [Google Scholar] [CrossRef]
- Navarrete, Marga. 2013. El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno Clipflair. MarcoELE 16: 75–87. [Google Scholar]
- Navarrete Ramírez, Marga. 2021. Active Audio Description as a Didactic Resource to Improve Oral Skills in Foreign Language Learning. Ph.D. thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, Spain. Available online: https://bit.ly/3s1v45I (accessed on 26 February 2023).
- Neuman, Susan, and Patricia Koskinen. 1992. Captioned television as comprehensible input: Effects of incidental word learning in context for language minority students. Reading Research Quarterly 1: 94–106. [Google Scholar] [CrossRef]
- Portera, Agostino. 2010. Intercultural and multicultural education epistemological and semantic aspects. In Intercultural and Multicultural Education. Edited by Carl A. Grant and Agostino Portera. London: Routledge, pp. 12–30. [Google Scholar]
- Sánchez-Requena, Alicia. 2016. Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations. Porta Linguarum 26: 9–21. Available online: https://digibug.ugr.es/handle/10481/53920 (accessed on 25 February 2023).
- Talaván, Noa. 2007. Learning vocabulary through authentic video and subtitles. Tesol-Spain Newsletter 31: 5–8. [Google Scholar]
- Talaván, Noa. 2010. Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited by Joaquín Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves. Amsterdam: Rodopi, pp. 285–99. [Google Scholar] [CrossRef]
- Talaván, Noa. 2011. A quasi-experimental research project on subtitling and foreign language acquisition. In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio and Máire Aine Ní Mhainnín. Bern: Peter Lang, pp. 197–217. [Google Scholar] [CrossRef]
- Talaván, Noa. 2013. La Subtitulación en el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras. Barcelona: Octaedro. [Google Scholar] [CrossRef]
- Talaván, Noa. 2019. Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies 1: 21–40. [Google Scholar] [CrossRef]
- Talaván, Noa. 2020. The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited by Lukasz Bogucki and Mikolaj Deckert. London: Palgrave Macmillan, pp. 567–92. [Google Scholar]
- Talaván, Noa, and Antonio Jesús Tinedo-Rodríguez. 2023. Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica: Un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI. Hikma 22: 143–66. [Google Scholar] [CrossRef]
- Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2016. Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments. Sintagma 28: 59–74. [Google Scholar] [CrossRef]
- Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2022. Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación en la Clase de Idiomas 30: 23–39. [Google Scholar] [CrossRef]
- Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Tomás Costal. 2016. iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement. Alicante Journal of English Studies 29: 229–47. [Google Scholar] [CrossRef]
- Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2014. The Use of Interlingual Subtitling to Improve Listening Comprehension Skills in Advanced EFL Students. In Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond. Edited by Beatrice Garzelli and Michela Baldo. Pisa: Edizioni ETS, pp. 273–88. [Google Scholar]
- Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2019. Voice-over to improve oral production skills. In Focusing on Audiovisual Translation Research. Edited by John D. Sanderson and Carla Botella Tejera. Valencia: UPV, Publicacions Universitat de Valencia, pp. 211–36. [Google Scholar]
- Tarquini, Gianna. 2016. The Deployment of Audiovisual Databases in Foreign Language Learning Usability Features and Didactic Affordances. Trans-Kom 2: 208–26. Available online: http://www.trans-kom.eu/bd09nr02/trans-kom_09_02_03_Tarquini_Databases.20161220.pdf (accessed on 22 April 2023).
- Torralba, Gloria. 2016. L’aprenentatge de Llengües a través de la traducció Audiovisual: La Subtitulació com a eina per a L’adquisició de lèxic en Llengua Estrangera. Ph.D. thesis, Universitat Jaume I de Castellón de la Plana, Castellón de la Plana, Spain. [Google Scholar] [CrossRef]
- Torralba-Miralles, Gloria. 2020. El uso de los subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: Una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 1: 231–50. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vanderplank, Robert. 1988. The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal 4: 272–81. [Google Scholar] [CrossRef]
- Williams, Helen, and David Thorne. 2000. The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System 2: 217–28. [Google Scholar] [CrossRef]
SDH LU | Description of the LU |
---|---|
SDH-LU 1 La Casa de Papel | This is the initial learning unit for “active listening” (sound effects), as the trailer for the series is provided. In addition, for the warmup and consolidation activities, the story relates to a remote possibility that it was based on a real historical event that happened in Spain, so Spanish cultural–historical knowledge is introduced. |
SDH-LU 2 Del revés | In this learning unit, emotions and feelings are developed. As for the main part of the subtitling, it is a bit more complicated because it increases the speed of the conversations, which makes oral comprehension difficult and, therefore, written expression too. |
SDH-LU 3 Camino de Santiago | Cultural awareness is paramount in this LU. All the activities deal with the “Camino de Santiago”, including general and specific vocabulary about Galicia (Spain). |
SDH-LU 4 Shot in the dark | In this LU, content related to the media is worked on since the participants deal with translation studies. Therefore, vocabulary, grammar, etc., in this area of communication is useful for their professional future. This LU also presents notorious difficulty in the speed of the audio and the noises, as it is a video clip recorded with an “amateur effect”. |
SDH-LU 5 Intocable | Following the same reasoning as in SDH-LU 4, job interviews are worked on in this Learning Unit because they are useful for the participants’ professional future. |
SDH-LU 6 Navidad | This is, without a doubt, the Learning Unit with the most cultural load since different traditions of Spanish culture are shown. Being the last unit, it is the most difficult, and for this reason, the subtitling activity has a large load of set phrases and a variety of interventions. |
Do You Think That Completing the SDH Learning Units Improved Your Cultural Knowledge? | ||||
---|---|---|---|---|
Categories | N | Subcategories | N | % |
Positive | 90 | The LUs in general | 30 | 30.92% |
The effort involved in carrying out SDH | 25 | 25.77% | ||
Active listening | 15 | 15.46% | ||
The concentration required to carry out SDH | 12 | 12.37% | ||
Improvement of idiomatic expressions | 8 | 8.25% | ||
Negative | 2 | It did not improve | 2 | 2.06% |
Others | 5 | - | - | 5.15% |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Couto-Cantero, P.; Fraga-Castrillón, N.; Trovato, G. InnoDAT—An Innovative Project Based on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for Learning Languages and Cultures. Languages 2023, 8, 235. https://doi.org/10.3390/languages8040235
Couto-Cantero P, Fraga-Castrillón N, Trovato G. InnoDAT—An Innovative Project Based on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for Learning Languages and Cultures. Languages. 2023; 8(4):235. https://doi.org/10.3390/languages8040235
Chicago/Turabian StyleCouto-Cantero, Pilar, Noemi Fraga-Castrillón, and Giuseppe Trovato. 2023. "InnoDAT—An Innovative Project Based on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for Learning Languages and Cultures" Languages 8, no. 4: 235. https://doi.org/10.3390/languages8040235
APA StyleCouto-Cantero, P., Fraga-Castrillón, N., & Trovato, G. (2023). InnoDAT—An Innovative Project Based on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for Learning Languages and Cultures. Languages, 8(4), 235. https://doi.org/10.3390/languages8040235