Next Article in Journal
Exploring GenAI-Powered Listening Test Development
Previous Article in Journal
Print Exposure Interaction with Neural Tuning on Letter/Non-Letter Processing During Literacy Acquisition: An ERP Study on Dyslexic and Typically Developing Children
Previous Article in Special Issue
On Pragmatics Functions of Hacer de Cuenta: A Study of Its Development in the 20th and 21st Centuries in Mexican Spanish
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Ya ves que’—You See That: A Deictic Intersubjective Pragmatic Marker

by
Ricardo Maldonado
1,* and
Juliana De la Mora
2
1
Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México Ciudad Uniersitaria (UNAM), Mexico City 04510, Mexico
2
Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, Facultad de Lenguas y Letras, Universidad Autónoma de Querétaro, Cerro de las Campanas s/n, Centro Universitario Queretaro, Santiago de Querétaro 76010, Mexico
*
Author to whom correspondence should be addressed.
Languages 2026, 11(1), 16; https://doi.org/10.3390/languages11010016
Submission received: 31 July 2025 / Revised: 19 December 2025 / Accepted: 24 December 2025 / Published: 16 January 2026
(This article belongs to the Special Issue Pragmatic Diachronic Study of the 20th Century)

Abstract

In the pragmaticalization of ya ves que… ‘you see that…’, the perceptual basis of the verb becomes diluted, keeping its deictic profile. Most of its pragmatic values extend to non-perceptual phenomena, implying shared knowledge. Further extensions involve bleaching the concrete referent into abstract shared information in the form of (i) first and second-hand evidentials: shared and alien facts presented as familiar; (ii) mitigators: small appeal to shared information; (iii) miratives missing crucial information; and (iv) a continuity discourse marker where shared information is not relevant. Based on spontaneous oral data from Mexican Spanish, we propose that intersubjectivity prevails given its common ground deictic schema, allowing for assumed information to become diluted into a fictive common space where the speaker assumes the existence of notions the speaker may not always have. Diachronic data support the analysis: data from the 16th–17th century from Spain show the prevalence of testimonial references with no presence of shared knowledge; from the 19th century onward, shared knowledge becomes crucial, and it is not until current informal Mexican Spanish that even referential and shared knowledge may be diluted, and the assessment is validated by incorporating the hearer into the speaker’s mental space.

1. Introduction

It is well known that verbs of perception across languages frequently develop into discourse particles, losing their original referential meaning and taking on procedural or interactional functions (Albelda, 2016; Bates Figueras, 2018; Cuenca & Marín, 2000; Cornillie, 2007; González Ramos, 2006; Kotwica, 2015, 2018). This is the case of the construction ya ves que… ‘you see that…’, formed with the adverb ya, as a grounding predication (Langacker, 2002), and the visual perception verb ver, ‘to see’, that frequently occurs in different constructions associated with evidential and mirative values in several Spanish dialects: se ve que (Albelda, 2020); visto que, está visto que, visto lo visto (Cuenca & Estellés, 2020), mira (Maldonado & De la Mora, 2021).
The construction ya ves que has been previously studied and questionably categorized as a discourse marker (Guillén, 2021). As seen in (1) and (2), the construction occurs with the adverb ya. For its variability, see Section 3 below:
(1)B: y sí ya tiene su pelo morado ya ves que el Hugo tiene chino/y si el ((largo)) morado
‘B: and yes, he already has purple hair, you see that Hugo has curly hair/and yes, the ((long)) purple (AMERESCO-CDMX)
(2)siempre estaba con ella ahí platicando ves que vendía los perfumes
‘I was always there with her, chatting, and you see that she was selling the perfumes’ (AMERESCO-CDMX)
Besides the questionable adverb alternation, the construction ya ves que contrasts with a negative polar construction, as shown in (3):
(3)A: pero con la pura credencial ya puedes ir a cualquier…
C: ¿cuánto es de la foto?
A: nooo, no ves que como yo estoy afiliado ahí
‘A: but the card only you can go to any…
‘C: how much is the picture?’
‘A: noooo don’t you see that I’m affiliated there’ (AMERESCO-CDMX)
Previous studies have accounted for a set of pragmatic readings associated with these constructions; however, there is no principled account of how these meanings are obtained. In this paper, we provide a cognitive explanation for how all the extended meanings of ya ves que emerge. Based on an analysis of oral data of spontaneous conversations collected from the AMERESCO-CDMX-Corpus (Maldonado, n.d.)1, and from the CORDE-Corpus (CORDE, n.d., RAE online), we argue that these extensions can be accounted for based on the deictic profile of the verb in second person which is maintained alongside a set of bleaching processes where the referent becomes not only abstract, but implicit or even created to be understood as part of the speaker’s fictional Mental Space (Fauconnier, 1994).2 We propose that ya ves que allows fictive mental spaces to be construed for intersubjective interpretation where new information may be presented as speaker–hearer common knowledge. We will show that the bleaching processes outlined above determine the emergence of different degrees of evidential, epistemic, and, for negative polarity, mirative functions.

2. ya ves que a Discourse Marker?

It has been widely documented that verbs of visual perception in Spanish can lose their concrete perceptual meanings to serve discourse and pragmatic functions. In Spanish, there is a considerable number of studies that have accounted for the evidential and discourse status of constructions with these verbs, specifically with ver ‘to see’ (Albelda, 2016, 2018, 2020; Cornillie & Gras, 2020; Cuenca & Estellés, 2020; Albelda & Jansegers, 2019; Cuenca & Marín, 2000; Estellés & Albelda, 2020; Fernández Jaén, 2012) and mirar, ‘to look’ (Maldonado & De la Mora, 2021; Sánchez López, 2017), just to mention a few.
Differing from other constructions, particles and markers derived from verbs of visual perception, the construction ya ves que only seems to be unattended; only a few studies have accounted for its existence. The construction is seldom mentioned, with almost no attention to oral–informal usage.
The construction ya ves que has been referred to in the literature as a parenthetical form of the verb ver ‘to see’ (Marcos Sánchez, 2016) and also as a discourse marker (Guillén, 2021; Hernández Páez, 2019). According to Marcos Sánchez (2016) the construction ya ves que and other forms such as ya veo que are still in a grammaticalization process showing important morphological variability, which makes them parenthetical but not yet discourse markers.
Marcos Sánchez (2016) rightly proposes viewing ya ves que as an interactive or intersubjective marker. Through the use of this pragmatic marker, the speaker justifies an assertion based on something that is perceived at the same time by the speaker and the interlocutor. The speaker attempts to empathically orient, guide and teach the interlocutor, putting the speaker in a powerful position regarding knowledge (Marcos Sánchez, 2016, p. 171). This suggests that ya ves que triggers an inference of incredulity on the part of the listener in such a way that the assertive function, highlighted by ya ves que, interactively serves as a confirmation of a previous statement made by the speaker, who, appealing to the evidence, reinforces their assertion (Marcos Sánchez, 2016, p. 171).
(4)Ya ves que aquí están los libros de pragmática
‘You see that here are the pragmatic books’
Besides Marcos Sánchez’ theoretical observations, there are a couple of works on ya ves que in oral Mexican Spanish, focusing on its pragmatic functions and usage in conversation (Guillén, 2021; Hernández Páez, 2019). These studies have questionably suggested that ya ves que can be characterized as a discourse marker due to its formal fixation, loss of literal meaning, and pragmatic or procedural meaning.
Regarding its formal fixation, Hernández Páez (2019) shows that the marker ya ves que is restricted to be used in second informal and formal person as in (5a–b) and that it accepts number variation (5c):
(5)a.Ya ves que vino mi amigo de Australia.
b.Ya ve que vino mi amigo de Australia.
c.Ya ven que vino mi amigo de Australia.
You/you all see my friend from Australia came’
(Hernández Páez, 2019, p. 43)
Hernández Páez (2019) observes that this morphological variability may argue for a parenthetical construction rather than a discourse marker. Yet, its fixation argues for the formation of a pragmatic construction, as can be seen from the fact that ya ves que cannot have elements inserted inside the construction (Hernández Páez, 2019). Moreover, ya ves can seldom introduce relative clauses with lo que, as shown in (6):
(6)Pues sí, pero ya ves lo que sucedió. Nadie sabe siquiera dónde puedan estar todos los diputados que votaron por esa medida extraordinaria [CREA]
‘Well yes, but you see what happened. Nobody even knows where all the deputies who voted for that law might be’
(Hernández Páez, 2019, p. 46)
Another formal feature of the construction is its fixation to the present indicative form of the verb (Hernández Páez, 2019, p. 45). This is a direct consequence of the construction’s deictic base. In (7a–c), time variation designates its non-constructional use and refers to the base meaning of ver ‘see/understand’:
(7)a.sí//ya verás que//la chamba de las mujeres es dificilísima
‘yes, you’ll see that women’s work is very difficult’
b.pero ya viste que- cómo se ha estado/renovando este árbol
‘but you’ve seen that- how this tree has been/renewing itself’
c.¿ya viste que ya me dejé mi pelo blanco [blanco?]
‘Have you seen that I’ve already let my hair go white [white?]’
It is also the case that the lexical meaning of ver (‘see’) has been bleached out from visual perception to knowledge, which lends itself to developing further pragmatic functions. According to Hernández Páez (2019), the main functions of ya ves que are the following:
(a)
Updating (actualizador): instructing the listener to retrieve already known content and make it accessible in the discourse.
(b)
Anchoring (anclaje): marks the updated content as relevant and related to the following discourse. Thus, such content must be processed.
In the case of the ‘updating function’, it recovers old/known information for the listener that is not quite salient or accessible in the current discourse. Consequently, the information that is part of common knowledge becomes updated and more accessible.
As for the ‘anchoring function’, it is correctly assumed that the speaker guides the listener to recover certain information that is not accessible despite being part of shared knowledge. According to the example in (8), taken from Hernández Páez (2019, p. 54), the speaker gives the listener the instruction that the information to come is relevant or necessary, as can be seen in the subsequent speech turns of I, which are anchored to the ganchito presented by ya ves que:
(8)I: y ya de ahí/ya que estaba puesto el carrito pasaba/adonde le ponen la cosita esa para que no se zafe/ya ves que lleva un como ganchito
E: ah sí co-/como un seguro ¿no?
I: como algo así
E: ajá
‘I: And from there/since the cart was in place, it went/to where they put that little thing so it doesn’t come loose/you know you see it has a… like a hook
E: ah yeah co-/like a safety lock, right?
I: Like something like that
E: Yeah
Hernández Páez’s observations are sound. Yet, Guillén (2021) proposes a slightly different interpretation based on a corpus of formal and popular speech from México City. The author suggests that the function of the marker is not to update shared information but merely to present it and highlight it as communicatively more prominent. Guillén (2021) claims that ya ves que serves the functions of justification, focalization, and attenuation. Example (9) illustrates the introductory justification function. The discourse unit introduced by the marker—“tiene que salir por cuestiones de trabajo” (“he has to leave due to work-related matters”)—serves as the cause or reason why the informant’s husband is not permanently at home. Consequently, this information has a probative or evidential character, supporting what the speaker previously stated:
(9)[Speaking about the time that being a parent requires]
I: no tiene un ritmo de trabajo/con un horario fijo//tampoco está//permanentemente aquí/ya ves que luego tiene que salir//por cuestiones de trabajo//pero cuando él está/yo lo he visto/en sus actitudes (CSCM, entrevista 9).
‘he does not have a work rhythm/with a fixed schedule//he is not//permanently here either/you see that later he has to leave//for work reasons//but when he is here/I have seen it/in his attitudes’
(Guillén, 2021, p. 65)
The focalizing function is equivalent to the ‘anchoring function’ proposed by Hernández Páez (2019), illustrated in (10). According to Guillén (2021), ya ves que focalizes the information being introduced—“hay otros más vivos” (“there are others who are sharper”)—because it will be crucial for processing the discourse that follows:
(10)Enc.- ¿Y al principio, a ustedes no les cobraron ni agua…?
Inf.- No, nada; como en quince años o dieciséis años, nos dio la C. U. agua y luz; agua y luz. Y claro que los… Ya ve que hay otros más vivos qui uno; entóns, reventaban los alambres, y que no… pus que no… pus que no hay luz. Que quién sabe qué pasaría… [Risas] (Habla popular, muestra 22).
‘Enc- And at first, they didn’t even charge you for water…?’
‘Inf.- No, nothing; for like fifteen or sixteen years, the C. U. gave us water and electricity; water and electricity. And of course the… You see, there are others smarter than you; so, they would break the wires… and then… well, well, no… well, there’s no electricity. Who knows what happened… [Laughter]’
Guillén proposes an attenuation function (Briz & Albelda, 2013), suggesting that ya ves que works as a strategic mechanism for linguistic distancing from the message while simultaneously fostering social closeness (Briz & Albelda, 2013, p. 293).
Finally, as in (11), Guillén notes that ya ves que makes the listener co-responsible for what is stated after the construction, despite the speaker expressing a personal opinion, “el bonsái no es de un momento” (“bonsai is not something instant”):
(11)[Talking about bonsais]
I: vas a ver después/cuando ya tenga algunos/con el tiempo/ya ves que el bonsai no es de un momento/dentro de unos cuatro o cinco años/te voy a mostrar
‘You’ll see later/when I already have some/with time/you’ll see that bonsai isn’t just for a moment/in about four or five years/I’ll show you’ (CSCM, interview 26).
Thus, ya ves que acts as a mitigator of self-image, promoting social closeness by seeking agreement, generating complicity, or reinforcing mutual understanding.

3. Emergence of Evidential Values

The pragmatic readings already identified by Hernández Páez (2019) and Guillén (2021) undoubtedly exist. There may be readings that can be restated, and there may be some others that naturally develop from the basic schema we will propose below. Now, the analyses referred to above are at the risk of providing an unprincipled array of assorted pragmatic meanings. While acknowledging the functions retrieved above, we attempt to identify the cognitive principles governing the development of such readings. As a working hypothesis, we maintain that the construction is a deictic pragmatic marker rather than a discourse marker, a parenthetical in Hernández Páez (2019) terms. While ya ves que is a fixed construction, the sentence it introduces is its clausal complement. It shows no syntactic independence, as should happen if it were a discourse marker. It is a construction in a bleaching process with increasing pragmatic meaning. A contrast has been established between pragmatic and discourse markers: there is an interactional dimension and a textual/connective one (Bazzanella, 2006; Pons Bordería, 2006). While discourse markers are connectives, dealing with textual cohesion and specifying how the message relates to the preceding and following discourse, pragmatic markers accomplish intersubjective functions, handling the interactional exchange and negotiating social relationships (Pons Bordería, 2006; Ghezzi, 2014; Molinelli, 2014). To the extent that ya ves que is specialized in letting the speaker validate the information being conferred, and present it to the interlocutor as shared knowledge, the construction may be characterized as a pragmatic marker. This develops from a basic situation where the speaker and the hearer commonly make contact with some visual referent. This deictic basis involves pointing to a referred object, establishing joint attention (Diessel, 2006, 2012) on shared indexical grounds (Hanks, 1993, 2011). Deictics constitute the diachronic basis for pronouns in many languages (Langacker, 2002; Diessel, 2006, 2012). Deictic forms signal objects and events, such as person, distance, time, and even social representation. Given the array of possible deictic forms (verbs of motion, pronouns, demonstratives, or adverbials), they impose different types of conceptualizations. Verbs of perception can subsume the behavior of demonstratives, since they also point to a referential object to establish speaker-hearer joint attention. From the physical realm, verbs of perception extend to abstract spheres involving different kinds of knowledge. It has been proposed that evidential markers are deictic insofar as they index information, and the conceptualizer makes epistemic judgments regarding the entity being referred to (Mushin, 2001; Haßler, 2018). The change from referential deictic to pragmatic deictic marker will be explained as the result of a semantic bleaching process (Langacker, 1990) where the visual basis dilutes to more abstract realms, developing evidential meanings. Here, the speaker operates as the source to validate the veracity of some statement (Willett, 1988; Aikhenvald, 2004). The deictic nature of ya ves que lends itself to serve evidential meanings since the speaker validates the existence of some referent, first in a presential manner, and then incorporating the hearer in acknowledging some referred event in terms of (alleged) shared knowledge. As will be shown, this function allows ya ves que to encode a demand for empathy from the hearer. The verb ves, ‘you see’, in second person, demands joint attention, and this leads to construing the event empathically. The notion of empathy we propose should be distinguished from Siewierska’s (2004) observation that, cross-lingustically, second-person pronouns extend to generalizations which, in discourse, have a solidarity marking function, as in En esas circunstancias piensas que todo es possible (‘In those situations you/one think that everything is possible) (De Hoop & Hogeweg, 2014; Scheibman, 2007). Second-person in the ya ves que construction exclusively demands the hearer’s participation to construe the referred event in alliance with the speaker. We propose that empathy evolves from a referential bleaching process where the diluted referential content is insufficient to construe the event and can only be understood by incorporating the hearer in the speaker’s mental representation, in their mental space (Fauconnier, 1994).
As for the alleged optionality of the adverb ya (‘already’), we sustain that ya is not optional. Ya is a complex grounding predication (Langacker, 2002) that anchors the event in the time of speech, subsuming the evolutionary momentum of the event to be mapped against cultural frames. (Delbecque & Maldonado, 2011). Ya validates future or past events as most prominent for the time of speech as compared to surrounding ones that may be part of a larger action or an event chain (Delbecque & Maldonado, 2011; Arteaga Santos & Maldonado, 2019). Without ya, the construction ves que designates events that are not anchored. The speaker is restricted to considering the possibility that the hearer may know the content of the proposition. Information may be presented as new and allowing some familiarity for the hearer, as shown in (12a–b):
(12)a.es que ves que desinfecté también la casa con creolina
1‘you see that I also disinfected the house with creolina’ (AMERESCO-CDMX)
b.así cuando mandas los envíos ves que te dan una cadena
‘so when you send the shipments, you see that they give you a chain’ (AMERESCO-CDMX)
The hearer need not know about the procedures of sending a parcel or may be unaware of the fact that the house was disinfected. In contrast, with ya, the event is grounded, i.e., the speaker assumes that the hearer knows about the content of the proposition, either because it is experientially based, as shown in (13):
(13)sí porque ya ves que desde que fue el temblor/…
‘yes, because since, you see that there was the earthquake…’ (AMERESCO-CDMX)
or because it is assumed as common knowledge, as shown in (14):
(14)que ya ves que estaban hasta pidiendo cooperación
‘that you see that they were even asking for cooperation’ (AMERESCO-CDMX)
Moreover, ya underscores the boundaries of some event—beginning or end—and depicts a wide range of projective values, while keeping the viewpoint of the very speech event. It may identify an imminent event as if it were ‘already’ materializing in the here and now of discourse interaction: Ya tiene coche (‘S/he already/finally has a car’) (Delbecque & Maldonado, 2011), and it can make us envisage evolving events as ‘already’ concluded Ya perdimos el partido (‘We have already lost the game’)—before the game is over (Arteaga Santos & Maldonado, 2019). It is no surprise that ya ves que may express an array of attitudinal values oscillating between impatience, frustration, or resignation, and adherence, assent, or confidence regarding the fulfillment of some expectations (Santos Río, 2003, p. 579, 660). These are values already identified in the use of ya, corresponding to its specific stage-monitoring capacity, which, as a predication, anchors an episode to the speech event and triggers the activation of frames, understood as pre-established scripts or programs (Delbecque & Maldonado, 2011).
We propose that, in discourse terms, ya ves que creates a (fictive) representation of shared knowledge. This develops both from the deictic nature of ves que and the anchoring function of ya. The testimonial character of the basic use extends to cases where the speaker presents new information, pretending it is knowledge already shared in current discourse. The construction prompts the hearer to view referred events as content already anchored in the speaker’s mental space, to which the interlocutor is brought in to contribute to a shared view.
Given this proposal, we identify three main categories: (1) a presential visual deictic use, (2) non-visual shared knowledge, and (3) extended rhetorical uses where only the deictic base is preserved, signaling information that is (fictively) shared.

3.1. From Visual to Abstract Deictic

The basic value of the construction corresponds to cases where the speaker and the hearer share the location where the referenced object is visibly present:
(15)sí es que me dieron una secadora y ahí ves que tenemos la otra
‘yes, they gave me a dryer and there you see that we have the other one’ (AMERESCO-CDMX)
(16)y aparte ves que tiene dos tinas grandotototas
‘and besides that, you see that it has two huge tubs’ (AMERESCO-CDMX)
This visual concrete base can easily be diluted to more abstract representations. The loss of the physical quality of the referent is gradual, as can be attested in (17–18):
(17)ya ves que viviamos acá, no me acuerdo cuál cuál letra porque también era por letra la entrada
‘You see that we live here I don’t remember which letter because the entrance was also by letter’ (AMERESCO-CDMX)
(18)[o sea] ya ves que están las tablas ahí en la esquina
‘[that is] you see that the tables are there in the corner’ (AMERESCO-CDMX)
While the physical representation is evident, there is a considerable degree of shared knowledge not based on visual perception. In both cases, the speaker may be pointing at some location, but they do so while assuming the hearer is familiar with the entity they may be pointing at. Two functions are being conflated in the construction: Guillén’s (2021) focalizing function develops from the construction’s deictic schema, while Hernández Páez’s (2019) anchoring function responds to the fundamental function of ya anchoring the event to the speech interaction and triggering the activation of frames, understood as pre-established scripts or programs (Delbecque & Maldonado, 2011). Figure 1a,b provide the schematic content of each construal. In both cases, the speaker has access to some source of (visual) information which they make available to the hearer by pointing at it:
To the extent that the hearer is present with the speaker before the object, the conceptualization is construed jointly by S and H. The evidential character of ya ves que applies by default since the speaker calls for the hearer’s attention to construe the content of the proposition. This basic use corresponds to first-hand evidentials coming from direct observation or personal experience (Willett, 1988). Now, as the referent bleaches out, the speaker’s credibility will become more determinant, and the evidential value of the construction will become more prominent. Figure 1b corresponds to cases where the input may or may not be visual, and yet it is already construed based on common knowledge.
The visual input may be absent altogether in such a way that the referent can only be construed through shared knowledge. The speaker presents the utterance assuming that the hearer knows what he is referring to. From previous experience, the hearer is supposed to have seen the people’s behavior at the saloon in (19) or may have attested that ‘her mother’ does not speak to anyone, as shown in (20):
(19)porque ya ves que en ese salón güey todos lo mencionaban ¿no güey?
‘Because you see that in that room, dude, everyone mentioned it, right, dude?’ (AMERESCO-CDMX)
(20)su mamá ya ves que no le hablaba a nadie ni a nosotros
‘your mom, you see, didn’t talk to anyone, not even to us’ (AMERESCO-CDMX)
A subtle extension of ya ves que can respond to cases where the speaker is not sure that the hearer is familiar with the content of his utterance. Instead of being based on shared knowledge, the speaker attempts to create a common ground, and the utterance is introduced as if its content were already shared. Here, the evidential properties of the construction are determinant. The hearer is supposed to accept the validity of the utterance based on the speaker’s assessment, as they validate the proposition’s truthfulness (21–22). This crucial feature equates with the core properties of firsthand evidentials (Willett, 1988; Aikhenvald, 2004).
(21)ah sí ya ves que te dije ¿sí te dije no?
‘Oh yes, you see that I told you, I did tell you, didn’t I?’ (AMERESCO-CDMX)
(22)porque ya ves que la esta Linda su hermana- ¡su hermana!- su novia del ((wey))/
‘Because you see that Linda her sister is—her sister!—her ((dude))’s girlfriend/’ (AMERESCO-CDMX)
Figure 2 provides the schematic representation of shared knowledge. It can be observed that the deictic basis for the construal remains constant. Yet in the lack of any visual input, pointing is abstract as the speaker demands the hearer to retrieve information assumed to be common for the interlocutors:
More extreme situations correspond to rhetorical cases where ya ves que is used to introduce new information, making it sound as well-known and familiar to anyone, including the hearer:
(23)A: <risas> el otro día me metí a un grupo de facebook de numismática primo, ya ves que dicen que los de cinco centavos valen mucho dinero ahora
C: y este ¿qué te iba a decir?
A: mi abuela tiene…
‘A: <laughs> The other day I joined a numismatics Facebook group, cousin//you see they say that five-cent coins are worth a lot of money now (AMERESCO-CDMX)
(24)¿ves que luego en las tiendas hay como muñecas-?
‘You see that then in the stores there are like dolls-?’ (AMERESCO-CDMX)
This use is reminiscent of hearsay evidential markers, where the information being presented is shared in the community, with no specific supporting source of information (Willett, 1988; Aikhenvald, 2004). As represented in Figure 3, no information is actually shared, and yet it is presented as common knowledge. It is a fictional representation by which the speaker invites the hearer to see some event or situation as already shared:
The data presented so far suggests a transparent cognitive path, wherein a testimonial form develops evidential values as the concrete referent vanishes from the scene and its validity depends more and more on (i) the deictic properties of the construction and (ii) the validation imposed by the speaker on the hearer (as it pertains to a verb of perception used in the second person).
The gradual loss of perceptible referents licensing evidential values can be seen in Figure 1a,b, Figure 2 and Figure 3. The circles in all figures represent the Visual and Mental fields coexistent in verbs of perception, and the arrow from S to H represents the S’s call for H’s joint attention. The path from Figure 4a–d corresponds to a well-known bleaching process by which the visual field involves locative-temporal fields that naturally extend to mental arenas since the visual source gradually dilutes: Visual and Mental representations easily overlap. This overlay sets the base for the concrete referent to bleach out, leading to mental representations shared by the interlocutors, as represented by the M circle in Figure 4c. Now, the construction may extend to cases where the use of ya ves que creates a mutual space in which the new information being conveyed (the dotted circle) is presented as if both interlocutors already shared it, as shown in Figure 4d.
The common mental space being created (Figure 4d) sets the basis for further pragmatic developments to be considered in the next section.

3.2. Rhetorical Narrative

Once the rhetorical function is activated, we have a basis for the development of many of the pragmatic readings reported in previous studies. In all cases, the speaker creates a mental space into which the hearer is brought so that Speaker and Hearer share the S’s point of view:
(25)B: ahorita <entre risas>no no<entre_risas> no estoy pensando en eso
A: ni le muevo
B: <risas> no es que no estoy pensando en eso
A: noooo pero está mejor que ya le arregles lo de triciclo mejor
B: sí pus es que ya ves que con el triciclo es un gran apoyo tanto tanto para todos <risas>
A: para todos… para todos y ahí me incluyo
‘B: right now <laughter> no no<laughter> I’m not thinking about that
A: I don’t even talk about it
B: <laughter> it’s not that I’m not thinking about that
A: nooooo but it’s better if you fix the tricycle, better
B: yes well, you see that with the tricycle it’s a great support so much so much for everyone <laughter>
A: for everyone for everyone and I include myself’ (AMERESCO-CDMX)
In (25), B’s opinion is not expressed neutrally. The use of ya ves que demands the hearer to reach the same ironic conclusion, an ironic conclusion that anybody in their right mind should laugh at. To the extent that emotional agreement is also present, we suggest that the construction also involves empathy. As we will show, this phenomenon may be inherited from the empathic use we have been able to find since the 17th century. More obvious are uses involving opinions and attitudes where the hearer is supposed to undertake the Speaker’s position:
(26)En un palco estaba el General Díaz, ora ya ves que importante se ve en los periódicos desde que es presidente, en persona me parecio un pinacatillo vestido de uniforme
‘In the box of honor was General Diaz, now you see how important he looks in the newspapers since he became president, in person he seemed to me like a pinacate bush dressed in uniform’ (1999) González, Eladia Quién como Dios (AMERESCO-CDMX)
To the extent that the speaker brings the hearer into a common dominion, several pragmatic nuances can be activated in the discourse space. Attenuation, as observed by Guillén (2021), is, of course, an expected outcome:
(27)B: pues si no soy la novia del/del <entre risas> Julián <entre_risas>
A: no pero pero sí dijo lo de esta chava pero pus a ver a ver qué pasa porque ya ves que la esta Linda su hermana—¡su hermana!—su novia del wey ya no está tatuando creo que sí se separó, pues ya no sé qué se tatuó
B: ya ves que es borracha estaba diciendo ah porque pues tú ahí también estás y te dicen y tú dices que sí y, y luego ya nomás te dejan así como que nada más son pinches habladores
A: pues sí
‘(27)B: Well, if I’m not the girlfriend of of <laughs> Julián <laughs>
A: No, but. But he did say about this girl. But let’s see Let’s see what happens Because you see how pretty her sister is—her sister!—his girlfriend of dude She’s not tattooing anymore. I think she broke up. Well, I don’t know what she got tattooed
B: You see she’s a drunkard I was saying ah because. Well, you’re there too and they tell you and you say yes and. And then they just leave you like that. They’re just fucking talkers
R: Well, yes (AMERESCO-CDMX)
The statements that Linda is somebody’s girlfriend and that some girl is a drunkard are accusations attenuated by the fact that they are presented as established common knowledge, which the hearer is expected to accept. The harshness implicit in the utterance is diminished by the joint conceptualization imposed by the pragmatic marker, making it easier to acknowledge the speaker’s judgment. We may wonder about the consequences of negating such common ground.

3.3. Negation

The presence of common knowledge has already been presented as corresponding to the deictic nature of the construction. We show now that this phenomenon is stressed by negation. With no ves que (‘don’t you see that’), not only is the content of the proposition shared by the interlocutors, but it is presented as information the hearer should already know. This is, in fact, a constructional extension involving a rhetorical question by which the speaker imposes on the hearer the responsibility of knowing the content of the proposition beforehand. Mirativity encodes a speaker’s attitude towards a proposition as representing new, unexpected or surprising information in an utterance (DeLancey, 1997). To the extent that the hearer ignores information that they should have, the use of no ves que responds to mirative values: it is against all normal expectations that the interlocutor does not have the relevant information at hand. The polar construction as a whole contrasts with ya ves que. This can be seen by the fact that ya and no are mutually exclusive:
(28)* No ya ves que resolví el problema
(29)* Ya no ves que resolví el probelma
Clearly, no is not a verbal phrase modifier but pertains to a negative mirative construction contrasting with the evidential values of ya ves que. Example (29) may be grammatical if ya is adverbial and has scope over the verbal phrase, but of course, this leads to a different interpretation equivalent to ‘you don’t see any more that I solved the problem’. We conclude that ya in (29) is not part of the ya [no ves que] construction.
No ves que presupposes that the hearer should be blamed for not having the information being referred to in the following interaction:
(30)A: ¿el padre?
B: noooo eh/a Fabio… Fabio
A: eh
B: pues sí, no ves que ponen un representante a cada grupo
A: mmm ya
B: dijo “y se murió”dijo “y “ora”… “pusieron otro” dijo
A: ay que no lo pongan a él
‘A: The father?
B: Noooo eh/am Fabio… Fabio
A: eh
B: Well yes, don’t you see that they put a representative for each group?
A: mmm OK
B: He said “and he died” he said “and now they put another one” he said
A: Oh, I hope they don’t put him’ (AMERESCO-CDMX)
The speaker assumes the hearer should know that all groups must have a parent representing the students’ interests, and this justifies making such a bad choice as Fabio.
Negative polarity can further be extended to ratify that some information was already on the floor and that it should be accepted as valid by the participants in the current discourse:
(31)B: pero la cocina siempre ha sido había sido no sé ahorita ya si este Paco la haya dejado como antes
A: no ya no, no ya no ¿no ves que dijeron? ustedes mismos cuando fueron que yo ya no fui que ya la había tirado
‘B: but the kitchen has always been had been, I don’t know now if this Paco has left it as it was before
A: no, no, no, no, no, don’t you see what you said yourselves? when you left that I was no longer there that I had already thrown it away (AMERESCO-CDMX)
The next predictable development for no ves que is a coined expression operating as a scold. This well-established use has become viral, as a meme and, further, as an electronic game. The construction is typically completed by some pejorative expression designating stupidity (tonta, ‘fool’; babosa, ‘dumb’; estúpida, ‘stupid’):
(32)¿No estás viendo que estoy chiquito, vieja tonta?
‘Can’t you see that I’m little, you silly old woman?’ https://mx.pinterest.com/pin/846817536172474482/ (accessed on 3 August 2024).
The implication for (32) is that the old woman is not being considerate of the disadvantage of the little boy (a kitty in the meme). She should control herself to avoid taking advantage of the kid. The scold is the predictable extension deriving from the construction since it suggests that some information should be part of the floor, as in (30–32). The construction implies that lacking well-established knowledge leads to incorrect behavior, and this should, somehow, be reprimanded.
Notice that all along the development of the pragmatic meanings analyzed so far, the deictic profile of the base remains active. It always points out things that the speaker and the hearer, either visually or mentally, should have in their shared dominion. The negative construction also keeps the deictic value of previous expressions. Even more so if the interlocutor fails to see what is in front of their eyes/mind. Ignorance deserves to be scolded. The difference between the rhetorical ya ves que in Figure 5a and the negative no ves que is the stress the negative construction, encoded as a rhetorical question, imposes on the hearer as a requirement for the information to be already activated. This is indicated by the thick horizontal arrow from S to H in Figure 5b.
The schematic figures are provided to stress three observations: (i) the validity of the cognitive development from referential to pragmatic meanings; (ii) the preservation of the basic schema all along the bleaching process as a deictic instruction making shared contact with some concrete or abstract referent; and (iii) the presence of a crucial inverse process where as the visual or conceptual referential content diminishes, the assumed information increases in the interlocutors mind, even in cases where the traceable content is not visible or notable from the context.
As previously mentioned, the pattern evolves from cases where the speaker invites the hearer to look at some object the speaker has already seen and invites the hearer to establish common visual contact with it, as in Figure 4a. The physical referent is gradually diluted to more abstract representations, and the deictic operation becomes more mental as the schema changes from Figure 4a–c. The rhetorical use in Figure 4d corresponds to cases where the referent is not present for the hearer. In this case, the speaker creates a fictive space to invite the hearer to validate the speaker’s assessment. Finally, Figure 5b corresponds to a polar construction where the hearer is negatively marked by lacking the information they should have.
The cognitive process just outlined shapes crucial ideas suggested in previous invaluable studies. First, the intersubjective character of the construction is granted by the deictic nature of the construction. Speaker and hearer are to co-construe a compatible image. Second, the empathic guidance and the powerful position of the speaker with respect to the hearer is also granted (Marcos Sánchez, 2016) by the speaker’s call on the hearer. Moreover, while the updating function observed corresponds to the deictic nature of ves que, the anchoring property is encoded by ya (Hernández Páez, 2019). This suggests that while being fixed, the construction is still partially compositional. As per our hypothesis, the construction creates a fictive discourse space where information is seen as shared and is validated to be considered more prominent. We undertake Guillén’s (2021) assessment that profiling information is more relevant than retrieving shared information. This depends fundamentally on the speaker’s intersubjective validation of the event. Crucially, however, the move from testimonial to evidential and then to epistemic values depends on the quality of the referent. The bleaching process of the referential source determines the emergence of shared knowledge. This, taken to the extreme, allows for the intersubjective profile of the construction to validate fictive information assumed as existing shared knowledge, even when such information is new to the hearer. The incremental presence of the conceptualizer seems to correspond to a well-entrenched cognitive process of intersubjectification, where, as the referential content is bleached, the subjective validation of the conceptualizer increases (Langacker, 1990, 2002). Moreover, the reinforcement of ya anchors the value of the proposition to the speech event and validates the speaker’s assessment. Given this process, the pragmatic meanings identified in the literature are predictable. We have suggested that the core function of the construction is to create a mental space into which the hearer is brought so that S and H share the speaker’s point of view. The speaker’s demand for sharing a viewpoint determines the emergence of a set of pragmatic nuances: justification and confirmation of an assertion, reinforcement of a previous assessment, agreement concerning some judgment or criticism, validation of a viewpoint, discourse continuity and attenuation.
The conceptual evolution proposed so far has been backed up by synchronic facts. We may see now if diachronic data provide further details on the conceptual evolution of the pragmatic construction. We carry out such exploration in the following section.

4. A Diachronic View

The consideration of historical data provides important details on the emergence of the pragmatic functions that we have been able to pinpoint in current oral discourse. We will first explore the use of ya ves que in the 16th and 17th centuries in Spain to identify the meanings Colonial Mexico inherited from Peninsular Spanish. We searched data from the CORDE corpus for the 16th and 17th centuries in Spain and switched to Mexican data from the same corpus for the 19th and 20th centuries. While comparing data from different times and spaces may be conflictive, we pursue such exploration based on the fact that the meanings found in Mexico in the 19th century still show important overlaps with those found in Spain in previous centuries. Likewise, 19th-century Mexican Spanish shows important overlaps with 20th-century uses, and these are also found in current oral informal Mexican Spanish. Based on these overlaps, we can draw a diachronic evolutionary pattern explaining the emergence of the pragmatic uses characterizing current use in Mexico.

4.1. 16th to 17th Centuries

It is interesting to observe that shared knowledge per se is not a determinant meaning in 16th to 17th-century Spanish. The use of ya ves que responds to either testimonial or rhetorical functions. The visual deictic meaning designates the physical identification of the referent. As expected, the construction dominantly designates visual (33) or visual-mental (34) representations, corresponding to the schematic Figure 4a,b above:
(33)que la haga a la cansada vida que aborrezco, pues ya ves que te da notorias muestras esta del corazón
‘that I do it to the tired life that I hate, because you see that this gives you clear signs of the heart’ (1605) Cervantes Saavedra, M. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
(34)y lastimada voz: “Hombre, quienquiera que seas, ya ves que me has quitado el aliento de mi pecho”
‘and a hurt voice: “Man, whoever you are, you see that you have taken the breath away from my chest” (1616) Cervantes Saavedra, M. Trabajos de Persiles y Segismunda
It must be underlined that, instead of shared knowledge, the second most common use is rhetorical. Interestingly enough, the rhetorical function is not exploited to introduce new information presented as already shared, like in current Mexican Spanish, but to introduce self-justifications and lateral personal comments. Now, these functions present a crucial property: they strictly develop from testimonial uses. They are presented with strong support of personal experience, which the speaker validates. Shared knowledge corresponding to values culturally established in the speech community is not what supports rhetorical uses in this period. Instead, testimonial personal experiences not known by the hearer are presented in rhetorical uses to gain the interlocutor’s empathy:
(35)Pero escucha antes de que te vayas. Pues en crueldades te ensayas ya ves que el riesgo advertí que tiene el dejarme aquí
‘But listen before you go. Since you are practicing cruelty, you see the risk that leaving me here entails.’ (1619) Mira de Amescua, A. El mártir de Madrid
(36)pues sabes qué es amar, y amaste tanto: ya ves que mis desvelos nacen de fieros y rabiosos celos
‘For you know what it is to love, and you loved so much: you see that my sleepless ness is born of fierce and rabid jealousy’. (1647–1649) Zayas y Sotomayor, M. Desengaños amorosos.
The construction demands the reader to get involved in the emotional misfortunes of the speaker. It is the testimonial profile, coming from direct experience, that allows for the introduction of new information in the common mental space where the speaker validates their inner feelings. These facts may be determined by discourse genre. The data correspond to face-to-face dialogs or to poetry addressed to a misfortunate love. Unfortunately, we do not have enough samples to provide a reliable statistical analysis. Yet all examples found are consistent: they are either testimonial or experiential situations where the interlocutor’s empathy is being called upon. Our examples suggest that up to the 17th century, the link to the referential object is still determinant. We may wonder if this strong linkage remains in the following stages, now in Mexican Spanish.

4.2. 19th-Century Mexico

After the consolidation of the Spanish language in the Golden Centuries, the 19th century has been identified as the period where the third evolutionary stage of Spanish began (Melis & Flores, 2015). Indeed, in the 19th century, dative duplication, noun phrase structure, emotional causatives, tense marking, dative subjects, relative pronouns, adverb expansion, and discourse markers are but a few of the structures that shaped the grammar of Spanish as we know it now (Melis & Flores, 2015). The data in this paper suggests that ya ves que should be included in the list of changing phenomena that began in the 19th century. The use of the construction reflects important changes to come. Shared knowledge is a crucial emergent meaning:
(37)Conque ya ves que estas fortunas no se proporcionan todos los días; que si esta coyuntura se pierde, no se ofrecerá otra en toda la vida
‘So you see that these fortunes are not provided every day; that if this opportunity is lost, another will not be offered in the whole life.’ (1818) Fernández de Lizardi, José Joaquín. La Quijotita y su prima
Yet, testimonial functions are still dominant, either as visual images or as extended mental representations:
(38)perdona que no esté contigo, ya ves que está ahí el conde o el marqués, el canónigo
‘Forgive me for not being with you, you see that the count or the marquis, the canon is there’ (1818) Fernández de Lizardi La Quijotita y su prima
The rhetorical functions increase notably. As in previous centuries, the rhetorical mental space can be exploited to validate personal opinions and attitudes:
(39)a nadie quiere más que á mí, á pesar de que soy casada; y ya ves que no puedo menos de creer que su amor es verdadero
‘He loves no one more than me, even though I am married; and you see that I cannot help believing that his love is true. (1871) Facundo (José Tomás de Cuéllar) Historia de Chucho el Ninfo
Also, rhetorical functions are now exploited to introduce lateral comments that the hearer is invited to consider:
(40)Diríase que a la luna, que ya ves que es de suyo melancólica, le aumenta su melancolía al mirarse perdida en la inmensidad
‘It could be said that the moon, which you see is inherently melancholic, increases its melancholy when it sees itself lost in the immensity’ (1896) Gamboa, Federico Suprema Ley
We can see from (40) that ya ves que is not simply informative. It is a call for empathy. The hearer is expected to share the speaker’s emotional attachment to the moon.

4.3. 20th Century

Our data for the 20th Century corroborates the tendencies already outlined. More importantly, the data also provides finer detail with respect to the way in which the pragmatic functions spread out to new areas of intersubjective representation. To the extent that speaker and hearer may construe the same mental representation, we may assume that ya ves que has been an intersubjective marker all along. As for the 20th century, two observations must be underlined: (i) the first one pertains to the notable decrease in testimonial uses; (ii) the second pertains to the increasing relevance of shared knowledge:
(41)oh Dios, que estás pisando territorio federal, y ya ves que lo andan inventariando.
‘Oh God, you’re stepping on federal territory, and you see that they’re taking inventory of it.’ (1980) María, Gerardo Fábrica de conciencias descompuestas.
(42)que nos dijeran primos para que los respetaran más porque ya ves que por acá todos son recábulas
‘They should call us cousins so that we would respect us more because you see that everyone here is a bunch of swindlers.’ (1984) Ramírez Heredia, Rafael El Rayo Macoy y otros cuentos
Now, what is remarkable is the dramatic increase in readings conflating around the rhetorical function. We are facing the explosion of the intersubjective construal. The expansion of the pragmaticalization process initiated in the 19th century is strongly attested in this century. Shared knowledge is an important ingredient in the process.
Shared knowledge can easily serve evidential purposes. Ya ves que can represent either information exclusive to the interlocutors or to what people say/think:
(43)También se les va a fusilar en público?—Eso no; ya ves que los generales Negrete, Violante y Ramírez tienen el compromiso de respetar eso de los “derechos humanos”
‘Are they also going to be shot in public?—Not that; you see that Generals Negrete, Violante and Ramírez are committed to respecting “human rights.”’ (1995) Victoria Zepeda, Felipe La casta divina. Historia de una narcodedocracia.
This context may involve the speaker’s personal opinion or information being shared in the community. Shared deduction develops from shared knowledge. The rationale for a deduction may pertain to the way people think. Shared deductions can be validated by common knowledge and may show evidential properties:
(44)Entonces se le ocurrió que pidiéramos permiso de ir a visitarlos, a rezar con ellos y llevarles alguna golosina. Nos pareció bien y nos dieron permiso, ya ves que este gobierno no está contra los católicos como los otros
‘Then it occurred to him that we should ask permission to go visit them, to pray with them and bring them some candy. We thought it was a good idea and they gave us permission, you see that this government is not against Catholics like the others’ (1990) Mastretta, Ángeles Arráncame la vida
The deduction that religious beliefs are respected may respond to hearsay knowledge. Moreover, lateral comments, new information, and validation constitute the core of rhetorical uses. As per our comments, new information corresponds to mental space situations into which the hearer is “brought in” to see the content of the utterance as if already shared by both interlocutors (44). Lateral comments have the same structure as new information rhetorical uses, with the exception that they make a slight deviation from the main topic (45):
(45)¿qué no alcanzaste a darte cuenta del engaño…? las personas no somos números, las encuestas esas valen madres, las hacían en la radio poniendo a los burócratas a opinar a tu favor…
- Pero si ya ves que obligué a pactar congelamiento de precios a los industriales y comerciantes…
- Lo único que congelaron fueron los pinches salarios de hambre
‘Didn’t you realize the deception…? People aren’t numbers. Those polls are worthless. They did them on the radio, getting bureaucrats to give their opinions in your favor…
- But you see, I forced industrialists and merchants to agree to a price freeze…
- The only thing they froze were the fucking starvation wages.’ (1995). Victoria Zepeda, Felipe La casta divina. Historia de una narcodedocracia.
This takes us to the most frequent use in the 20th-century corpus: validation, the pragmatic meaning that is mainly exploited nowadays, as inherited from the 19th century. In different ways, the speaker uses the construction to validate things they are involved in: an opinion (46), some behavior (47), a (un)friendly attitude (48), a personal opinion (49), or any observation in which the speaker has a viewpoint and is somehow involved:
(46)El sanatorio es de mucha confianza, ya ves que el médico nos lo recomendó.
‘The sanatorium is very trustworthy, you see that the doctor recommended it to us.’ (1983) Azuela, Arturo, La casa de las mil vírgenes
(47)No creo nunca haber interferido en tu independencia Diego, nunca, ni siquiera en lo de Marievna, ya ves que cuando me lo dijiste lo acepté
‘I don’t think I ever interfered with your independence Diego, never, not even in the case of Marievna, you see that when you told me I accepted it’ (1978) Poniatowska, Elena Querido Diego, te abraza Quiela
(48)ya nos acarreó problemas con tu prima Concha; ya ves que ella nunca me ha pasado, nunca me perdonó
‘It already caused us problems with your cousin Concha; you see that she has never passed me by, she has never forgiven me’ (1999) González, Eladia Quién como Dios.
(49)Pachita, la muy chambona, por más que le rogamos, se emperró en quedarse en el hotel, dizque porque uno de sus dientes de cera se le estaba ablandando con la calor, pero yo creo que fue por miedo a que no la dejaran entrar, ya ves que a ella ni con polvos de arroz se le quita lo prietilla.
‘Pachita, the clumsy one, insisted on staying at the hotel no matter how much we begged her, supposedly because one of her wax teeth was softening in the heat, but I think it was because she was afraid of not being allowed in, you see that even with rice powder her dark skin doesn’t go away.’ (1999) González, Eladia Quién como Dios
The mental space rhetorical function schematized in Figure 3 allows the speaker to insert all kinds of manifestations of a personal position regarding things or events in the world. Yet, they are offered to the interlocutor to take them as real in such a personal fictive world. It is no wonder that once the mental space is activated, the speaker exploits ya ves que to, intersubjectively, shape the world with a personal view.

5. Conclusions

We have tried to show that ya ves que is a deictic marker that operates both in space and discourse. Its basic configuration involves a deictic maker where the speaker invites the hearer to fix his/her attention on a referent the speaker has already identified. The purpose is to establish a common conceptualization of such a referent. Empathy is thus a fundamental component of the construction. The loss of concrete visual content allows for the emergence of pragmatic values, as the speaker’s point of view emerges. The concrete property of a visual conceptualization gradually dissolves, allowing a visual/mental construal that naturally evolves into a mental representation. Since the hearer has no direct access to the referent, the construction undertakes evidential values as being called upon by the speaker. At the first level, the form mirrors a testimonial evidential, encoding firsthand information. Its strength depends on both the validation offered by the speaker and the assumption of common knowledge, granting mutual recognition of the referent. As referential content dilutes, shared knowledge decreases; thus, the validity of the deictic identification of the content being referred depends more and more on the presence of a created space into which the hearer is brought to adopt the speaker’s view. When no common knowledge exists, ya ves que allows for the creation of a fictive space where the hearer is supposed to assume the information being conferred by the speaker as valid. The last step evolving from such a basic schema comes from an alternative negative construction. Should the hearer ignore the content of the proposed utterance, they should be put in question and even deserve to be scolded. The mirative value of no ves que takes place since one is supposed to see and know the frames and social values established by either the community or the relevant context. Failure to do so may result in treating the listener as being wrong.
In line with Hernández Páez (2019) and Guillén (2021), we propose that ya ves que introduces information as shared knowledge. Yet the real presence of such information may be diluted to the extent that it needs to be created in a mental space. For narrative and dialogical purposes, the construction creates a space in which the hearer is brought in to share the speaker’s view of things which the interlocutor may not know. Ya ves que covers a rhetorical function of granting discourse continuity. On another level, it allows a variety of pragmatic overtones associated with empathy: the speaker may justify an opinion or attenuate controversial assessments. Negation, in the no ves que construction, strengthens the requirement for shared knowledge in interaction. The validity of an assertion is backed up by negative polarity. Things are validated based on information the hearer should have. This, taken to the extreme, can be used to scold somebody’s ignorance.
Many semantic components of the construction may be lost, particularly the objective content, but the deictic properties must remain to warrant a common view. What we lose in the concrete world is retrieved in the intersubjective interaction (Langacker, 1990). The cognitive process just outlined is confirmed by diachrony. What we have attested is a gradual decrease in testimonial values and an increase in pragmatic ones. While the rhetorical uses have already been present since the 16th century, they are dependent upon testimonial experience and personal emotions. As the referential dependency decreases from the 19th century, shared knowledge emerges as a relevant conceptualization. An assessment may be valid when its content is part of shared knowledge. As the intersubjective view increases, common knowledge loses relevance; a fictive space, in the voice of the speaker, is created for validating purposes, leaving aside the referential soundness of the content and letting the speaker be the reliable source where things are accepted, an unquestionable evidential value. The pragmaticalization process in the evolution of ya ves que creates common universes that grant the interlocutor’s consensus. It is worth making a statement, as long as the conceptualization is shared, either in real or in fictional spaces.

Author Contributions

Conceptualization, R.M. & J.D.l.M.; Methodology, J.D.l.M.; validation, R.M. & J.D.l.M.; formal analysis, R.M.; investigation, R.M. & J.D.l.M.; data curation, J.D.l.M.; writing—original draft preparation, R.M.; writing—review and editing, R.M.; visualization, R.M.; supervision, R.M. All authors have read and agreed to the published version of the manuscript.

Funding

This paper was funded by the project PAPIIT 404026 Evidencialidad, epistemicidad y miratividad en el lenguaje espontáneo Fase 2. Universidad Nacional Autónoma de México.

Institutional Review Board Statement

Not applicable. There is no Institutional Review Board at the Universidad Nacional Autónoma de México.

Informed Consent Statement

Informed consent was obtained from all subjects involved in the study.

Data Availability Statement

The original contributions presented in this study are included in the article. Further inquiries can be directed to the corresponding author.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Notes

1
The data for AMERESCO comprises recordings of spontaneous conversations that were anonymized to protect the identity of the participants. All recordings were authorized for research purposes. Participants signed a consent form. The CREA data comes from published registered written language.
2
Mental spaces are partial conceptual structures for dynamic connections between reality, imagination, hypotheticals, and representations, explaining how we understand complex ideas like metaphors or fictional narratives by linking different spaces (e.g., the real person to their character).

References

  1. Aikhenvald, A. Y. (2004). Evidentiality. Oxford University Press. [Google Scholar]
  2. Albelda, M. (2016). La expresión de la evidencialidad en la construcción se ve (que). Spanish in Context, 13(2), 237–262. [Google Scholar] [CrossRef]
  3. Albelda, M. (2018). Atenuación del compromiso del hablante: El caso de los evidenciales “por lo visto” y “se ve que”. Rilce. Revista de Filología Hispánica, 34(3), 1179–1214. [Google Scholar] [CrossRef]
  4. Albelda, M. (2020). On the mitigating function of the Spanish evidential se ve que. Corpus Pragmatics, 4(1), 83–106. [Google Scholar] [CrossRef]
  5. Albelda, M., & Jansegers, M. (2019). From visual perception to evidentiality: A functional empirical approach to se ve que in Spanish. Lingua, 220, 76–97. [Google Scholar] [CrossRef]
  6. Arteaga Santos, S., & Maldonado, R. (2019). Ya estuvo: Límite de una acción. Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México, 6(1), 1–24. [Google Scholar] [CrossRef]
  7. Bates Figueras, C. (2018). Evidentiality in illness narratives: Structures with the Spanish verb ver in autobiographical narratives of eating disorders. Pragmatics and Society, 9(3), 356–380. [Google Scholar] [CrossRef]
  8. Bazzanella, C. (2006). Discourse markers in Italian: Towards a “compositional” meaning. In Approaches to discourse particles (pp. 449–464). Brill. [Google Scholar]
  9. Briz, A., & Albelda, M. (2013). Una propuesta teórica y metodológica para el análisis de la atenuación lingüística en español y portugués: La base de un proyecto en común (es.por.atenuación). Onomázein, 28, 288–319. [Google Scholar] [CrossRef]
  10. Cornillie, B. (2007). Evidentiality and epistemic modality in Spanish (semi-) auxiliaries. A cognitive-functional approach. Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
  11. Cornillie, B., & Gras, P. (2020). Evidentiality and socioepistemic status of participants: A case study of Spanish por lo visto ‘seemingly’ and al parecer ‘apparently’. Catalan Journal of Linguistics, 183–204. [Google Scholar] [CrossRef]
  12. Cuenca, M. J., & Estellés, M. (2020). Certezas evidentes: El caso de visto que, está visto que y visto lo visto. In R. Maldonado, & J. De la Mora (Eds.), Evidencialidad: Determinaciones léxicas y construccionales (pp. 61–97). UNAM. [Google Scholar]
  13. Cuenca, M. J., & Marín, M. J. (2000). Verbos de percepción gramaticalizados como conectores: Análisis contrastivo español-catalán. Revista Española de Lingüística Aplicada, 1, 215–238. [Google Scholar]
  14. De Hoop, H., & Hogeweg, L. (2014). The use of second person pronouns in a literary work. Journal of Literary Semantics, 43(2), 109–125. [Google Scholar] [CrossRef]
  15. DeLancey, S. (1997). Mirativity: The grammatical marking of unexpected information. Linguistic Typology, 1, 33–52. [Google Scholar] [CrossRef]
  16. Delbecque, N., & Maldonado, R. (2011). Spanish ya. A conceptual pragmatic anchor. Journal of Pragmatics, 43(1), 73–98. [Google Scholar] [CrossRef]
  17. Diessel, H. (2006). Demonstratives, joint attention, and the emergence of grammar. Cognitive Linguistics, 17(4), 463–489. [Google Scholar] [CrossRef]
  18. Diessel, H. (2012). Deixis and demonstratives. In An international handbook of natural language meaning (Vol. 3, pp. 2407–2431). Max Planck Institute for Psycholinguistics. [Google Scholar]
  19. Estellés, M., & Albelda, M. (2020). The boundaries between perception and evidentiality. Dialectal and diachronic variation se ve que. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, 10, 163–193. [Google Scholar] [CrossRef]
  20. Fauconnier, G. (1994). Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural language. Cambridge University Press. [Google Scholar]
  21. Fernández Jaén, J. (2012). Semántica cognitiva diacrónica de los verbos de percepción física del español [Ph.D. dissertation, Universitat d’Alacant-Universidad de Alicante]. [Google Scholar]
  22. Ghezzi, C. (2014). The development of discourse markers. In C. Ghezzi, & P. Molinelli (Eds.), Discourse and pragmatic markers from Latin to the Romance languages (pp. 261–271). Oxford University Press. [Google Scholar]
  23. González Ramos, E. (2006). Por lo visto y al parecer: Comparación de dos locuciones modales epistémicas de evidencialidad en español actual. Interlingüística, 16, 541–554. [Google Scholar]
  24. Guillén, J. (2021). Hacia la descripción de (ya) ves que como marcador del discurso en la variante del español de la Ciudad de México. Lengua y Habla, 25, 55–75. [Google Scholar]
  25. Hanks, W. (1993). Metalanguage and Metapragmatics of Deixis. In J. A. Lucy (Ed.), Reflexive language: Reported speech and metapragmatics (pp. 127–158). Cambridge University Press. [Google Scholar]
  26. Hanks, W. (2011). Deixis and indexicality. In W. Bublitz, & N. R. Norrick (Eds.), Handbook of pragmatics (pp. 313–346). Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
  27. Haßler, G. (2018). Evidential and epistemic sentence adverbs in Romance languages. Linguistik Online, 92(5), 87–109. [Google Scholar] [CrossRef]
  28. Hernández Páez, M. H. (2019). El significado pragmático del marcador discursivo (Ya) ves que. Estudios de Lingüística Aplicada, 37(70), 37–68. [Google Scholar] [CrossRef]
  29. Kotwica, D. (2015). Evidential al parecer: Between the physical and the cognitive in the Spanish scientific prose of 18th, 19th and early 20th centuries”. Journal of Pragmatics, 85, 155–167. [Google Scholar] [CrossRef]
  30. Kotwica, D. (2018). Verbos de percepción evidenciales en artículos científicos del siglo XIX: Funciones pragmático-retóricas. Revista de Filología Hispánica RILCE, 34, 3. [Google Scholar] [CrossRef]
  31. Langacker, R. W. (1990). Subjectification. Cognitive Linguistics, 1, 5–38. [Google Scholar] [CrossRef]
  32. Langacker, R. W. (2002). Deixis and subjectivity. In F. Brisard (Ed.), Grounding: The epistemic footing of deixis and reference (pp. 1–28). Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
  33. Maldonado, R. (n.d.). AMERESCO-CDMX “Corpus de conversaciones Ameresco-Ciudad de México” (en Albelda y Estellés, coords.). Corpus Ameresco. Universitat de València. Available online: www.corpusameresco.com (accessed on 5 March 2023).
  34. Maldonado, R., & De la Mora, J. (2021). Mira. Evidencialidad, miratividad y validación subjetiva. In R. Maldonado, & J. De la Mora (Eds.), Evidencialidad. Determinaciones léxicas y construccionales (pp. 289–316). UNAM. [Google Scholar]
  35. Marcos Sánchez, M. (2016). Subjetividad e intersubjetividad en los marcadores evidenciales formados por el verbo de percepción visual ver en español. In R. González Ruiz, D. Izquierdo Alegría, & O. Loureda Lamas (Eds.), La evidencialidad en español: Teoría y descripción (pp. 153–178). Iberoamericana/Vervuert. [Google Scholar]
  36. Melis, C., & Flores, M. (2015). Introducción. El siglo XIX. Inicio de la tercera etapa evolutiva del español. In El siglo XIX: Inicio de la tercera etapa evolutiva del español. UNAM. [Google Scholar]
  37. Molinelli, P. (2014). The development of functional roles and Romance languages. Processes and patterns. In C. Ghezzi, & P. Molinelli (Eds.), Discourse and pragmatic markers from Latin to the Romance languages (pp. 261–271). Oxford University Press. [Google Scholar]
  38. Mushin, I. (2001). Evidentiality and epistemological stance: Narrative retelling (Vol. 87). John Benjamins Publishing. [Google Scholar]
  39. Pons Bordería, S. (2006). A functional approach to the study of discourse markers. In K. Fischer (Ed.), Approaches to discourse particles (pp. 77–100). Elsevier Ltd. [Google Scholar]
  40. Real Academia Española (CORDE). (n.d.). Corpus diacrónico del español. Available online: http://www.rae.es (accessed on 5 March 2025).
  41. Santos Río, L. (2003). Diccionario de partículas. Luso-española De Ediciones. [Google Scholar]
  42. Sánchez López, C. (2017). Mirativity in Spanish: The case of the particle mira. Review of Cognitive Linguistics, 15(2), 489–514. [Google Scholar] [CrossRef]
  43. Scheibman, J. (2007). Subjective and intersubjective uses of generalizations in English conversations. In R. Englebretson (Ed.), Stancetaking in discourse (pp. 111–138). John Benjamins. [Google Scholar]
  44. Siewierska, A. (2004). Person. Cambridge University Press. [Google Scholar]
  45. Willett, T. (1988). A cross-linguistic survey of the grammaticization of evidentiality. Studies in Language. International Journal Sponsored by the Foundation “Foundations of Language”, 12(1), 51–97. [Google Scholar] [CrossRef]
Figure 1. (a) Deictic visual. (b) Visual/mental.
Figure 1. (a) Deictic visual. (b) Visual/mental.
Languages 11 00016 g001
Figure 2. Shared knowledge.
Figure 2. Shared knowledge.
Languages 11 00016 g002
Figure 3. Rhetorical. Created common space.
Figure 3. Rhetorical. Created common space.
Languages 11 00016 g003
Figure 4. (a) Visual. (b) Visual/mental. (c) Shared knowledge. (d) Rhetorical. Created common space.
Figure 4. (a) Visual. (b) Visual/mental. (c) Shared knowledge. (d) Rhetorical. Created common space.
Languages 11 00016 g004
Figure 5. (a) Rhetorical. Created common space. (b) Negative scold.
Figure 5. (a) Rhetorical. Created common space. (b) Negative scold.
Languages 11 00016 g005
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Maldonado, R.; De la Mora, J. ‘Ya ves que’—You See That: A Deictic Intersubjective Pragmatic Marker. Languages 2026, 11, 16. https://doi.org/10.3390/languages11010016

AMA Style

Maldonado R, De la Mora J. ‘Ya ves que’—You See That: A Deictic Intersubjective Pragmatic Marker. Languages. 2026; 11(1):16. https://doi.org/10.3390/languages11010016

Chicago/Turabian Style

Maldonado, Ricardo, and Juliana De la Mora. 2026. "‘Ya ves que’—You See That: A Deictic Intersubjective Pragmatic Marker" Languages 11, no. 1: 16. https://doi.org/10.3390/languages11010016

APA Style

Maldonado, R., & De la Mora, J. (2026). ‘Ya ves que’—You See That: A Deictic Intersubjective Pragmatic Marker. Languages, 11(1), 16. https://doi.org/10.3390/languages11010016

Article Metrics

Back to TopTop