Association Between Machine Translation Post-Editing and Post-Editors’ Cognition: A Three-Level Meta-Analysis Based on Eye-Tracking Evidence
Abstract
1. Introduction
1.1. Theoretical Foundations of the Link Between Post-Editing and Cognition
1.2. Moderating Variables of Post-Editing and Cognition
1.3. Current Study
2. Methods
2.1. Literature Search and Eligibility Criteria
- Reported at least one effect size linking an MTPE variable to a cognitive variable, as conceptualized above;
- Provided effect sizes derived from quantitative data rather than case studies;
- Reported sufficient statistics to calculate effect sizes when not directly provided;
- Examined cognitive outcomes of post-editors;
- Were peer-reviewed with unambiguous data;
- Provided full text in a specific language and clearly stated the experimental language.
2.2. Variable Coding
2.3. Calculation of Effect Sizes
2.4. Three-Level Meta-Analysis Model
2.5. Publication Bias, Heterogeneity and Moderator Analyses
3. Results
3.1. Included Studies Characteristics and Quality Assessment
3.2. Publication Bias Analysis
3.3. Main Effect and Heterogeneity Analysis
3.4. Moderator Variables
4. Discussion
4.1. Positive Link Between Machine Translation Post-Editing and Post-Editors’ Cognition
4.2. Moderators of Machine Translation Post-Editing to Post-Editors’ Cognition
4.3. Contributions and Limitations
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Acknowledgments
Conflicts of Interest
References
- Abu-Rayyash, H., & Alhawamdeh, S. (2024). Morphological complexity as a predictor of cognitive effort in neural machine translation post-editing. Translation, Cognition & Behavior, 7(2), 209–238. [Google Scholar] [CrossRef]
- Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2007). Methodological considerations in performing semantic-and translation-priming experiments across languages. Behavior Research Methods, 39(1), 1–18. [Google Scholar] [CrossRef]
- Alves, F., Koglin, A., Mesa-Lao, B., Martínez, M. G., de Lima Fonseca, N. B., de Melo Sá, A., Gonçalves, J. L., Szpak, K. S., Sekino, K., & Aquino, M. (2016). Analysing the impact of interactive machine translation on post-editing effort. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research: Exploring the CRITT TPR-DB (pp. 77–94). Springer International Publishing. [Google Scholar] [CrossRef]
- Assink, M., & Wibbelink, C. J. (2016). Fitting three-level meta-analytic models in R: A step-by-step tutorial. The Quantitative Methods for Psychology, 12(3), 154–174. [Google Scholar] [CrossRef]
- Atkinson, R. C., & Shiffrin, R. M. (1968). Human memory: A proposed system and its control processes. Psychology of Learning & Motivation, 2, 89–195. [Google Scholar] [CrossRef]
- Baddeley, A. D., & Hitch, G. (1974). Working memory. Psychology of Learning and Motivation, 8, 47–89. [Google Scholar] [CrossRef]
- Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge. [Google Scholar]
- Balling, L. W., & Carl, M. (2014). Production time across languages and tasks: A large-scale analysis using the CRITT translation process database. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science (pp. 239–268). Cambridge Scholars Publishing. [Google Scholar]
- Balling, L. W., Carl, M., & O’Brian, S. (2014). Post-editing of machine translation: Processes and applications. Cambridge Scholars Publishing. [Google Scholar]
- Bassil, Y., & Alwani, M. (2012). Post-editing error correction algorithm for speech recognition using bing spelling suggestion. International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 3(2), 95–101. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bayne, T., Brainard, D., Byrne, R. W., Chittka, L., Clayton, N., Heyes, C., Mather, J., Ölveczky, B., Shadlen, M., Suddendorf, T., & Webb, B. (2019). What is cognition? Current Biology, 29(13), R608–R615. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Benko, Ľ., Munkova, D., Munk, M., Benkova, L., & Hajek, P. (2024). The use of residual analysis to improve the error rate accuracy of machine translation. Scientific Reports, 14(1), 9293. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bloom, S. B. (1956). Taxonomy of educational objectives, handbook I: Cognitive domain. David McKay Company. [Google Scholar]
- Borenstein, M., Hedges, L. V., Higgins, J. P., & Rothstein, H. R. (2021). Introduction to meta-analysis. John Wiley & Sons. [Google Scholar]
- Brothers, T., Zeitlin, M., Perrachione, A. C., Choi, C., & Kuperberg, G. (2022). Domain-general conflict monitoring predicts neural and behavioral indices of linguistic error processing during reading comprehension. Journal of Experimental Psychology, General, 151(7), 1502–1519. [Google Scholar] [CrossRef]
- Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., Sennrich, R., Sosoni, V., Georgakopoulou, P., Lohar, P., Way, A., Miceli-Barone, A. V., & Gialama, M. (2017, September 18–22). A comparative quality evaluation of PBSMT and NMT using professional translators. Machine Translation Summit XVI: Research Track (pp. 116–131), Nagoya, Japan. Available online: https://aclanthology.org/2017.mtsummit-papers.10/ (accessed on 20 January 2025).
- Cheung, M. W. L. (2014). Modeling dependent effect sizes with three-level meta-analyses: A structural equation modeling approach. Psychological Methods, 19(2), 211–229. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cheung, M. W. L. (2019). A guide to conducting a meta-analysis with non-independent effect sizes. Neuropsychology Review, 29(4), 387–396. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cohen, J. (1992). Statistical power analysis. Current Directions in Psychological Science, 1(3), 98–101. [Google Scholar] [CrossRef]
- Cui, Y., Liu, X., & Cheng, Y. (2023). A comparative study on the effort of human translation and post-editing in relation to text types: An eye-tracking and key-logging experiment. Sage Open, 13(1), 21582440231155849. [Google Scholar] [CrossRef]
- Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R., & Macken, L. (2015, October 30–November 3). The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators. 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice, Miami, FL, USA. Available online: https://aclanthology.org/2015.mtsummit-wptp.3/ (accessed on 28 November 2024).
- Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J., & Macken, L. (2017a). Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort. Frontiers in Psychology, 8, 1282. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J., & Macken, L. (2017b). Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators. Meta, 62(2), 245–270. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Almeida, G. (2013). Translating the post-editor: An investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two romance languages [Unpublished doctoral dissertation, Dublin City University]. [Google Scholar]
- De Almeida, G., & O’Brien, S. (2010). Analysing post-editing performance: Correlations with years of translation experience. In Proceedings of the 14th annual conference of the European association for machine translation. European Association for Machine Translation. Available online: https://aclanthology.org/2010.eamt-1.19/ (accessed on 22 January 2025).
- Duval, S., & Tweedie, R. (2000). Trim and fill: A simple funnel-plot–based method of testing and adjusting for publication bias in meta-analysis. Biometrics, 56(2), 455–463. [Google Scholar] [CrossRef]
- Egger, M., Smith, G. D., Schneider, M., & Minder, C. (1997). Bias in meta-analysis detected by a simple, graphical test. British Medical Journal, 315(7109), 629–634. [Google Scholar] [CrossRef]
- Elming, J., Balling, L. W., & Carl, M. (2014). Investigating user behaviour in post-editing and translation using the CASMACAT workbench. In S. O’Brien, L. W. Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Post-editing of machine translation: Processes and applications. Cambridge Scholars Publishing. [Google Scholar]
- Fonseca, N. B. d. L. (2019). Analysing the impact of TAPs on temporal, technical and cognitive effort in monolingual post-editing. Perspectives, 27(4), 552–588. [Google Scholar] [CrossRef]
- Guerberof Arenas, A. (2008). Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation [Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili]. [Google Scholar]
- Gutiérrez-Artacho, J., Olvera-Lobo, M. D., & Rivera-Trigueros, I. (2018). Human post-editing in hybrid machine translation systems: Automatic and manual analysis and evaluation. Trends and Advances in Information Systems and Technologies, 1(6), 254–263. [Google Scholar] [CrossRef]
- Gutiérrez-Artacho, J., Olvera-Lobo, M. D., & Rivera-Trigueros, I. (2019). Hybrid machine translation oriented to cross-language information retrieval: English-Spanish error analysis. In World conference on information systems and technologies. Springer International Publishing. [Google Scholar]
- Harold, S. (2003). Computers and translation: A translator’s guide. John Benjamin Publishing Company. [Google Scholar]
- Higgins, J. P., Thompson, S. G., Deeks, J. J., & Altman, D. G. (2003). Measuring inconsistency in meta-analyses. British Medical Journal, 327(7414), 557–560. [Google Scholar] [CrossRef]
- Holmqvist, K., Nyström, M., Andersson, R., Dewhurst, R., Jarodzka, H., & Van de Weijer, J. (2011). Eye tracking: A comprehensive guide to methods and measures. Oxford University Press. [Google Scholar]
- Hox, J., Moerbeek, M., & Van de Schoot, R. (2017). Multilevel analysis: Techniques and applications (3rd ed.). Routledge. [Google Scholar]
- Huang, J., & Carl, M. (2022). Word-based human edit rate (WHER) as an indicator of post-editing effort. In Explorations in empirical translation process research (pp. 39–55). Springer. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hudecova, E., Stahl, J., & Benkova, L. (2024). Quality of post-editing of machine-generated translations of technical texts from Slovak into German by first-language Slovak post-editors. Zeitschrift fur Slawistik, 69(1), 27–49. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuun liopisto. [Google Scholar]
- Jia, Y., Carl, M., & Wang, X. (2019). How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study. The Journal of Specialised Translation, 31(1), 60–86. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jia, Y., & Zheng, B. (2022). The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study. Across Languages and Cultures, 23(1), 36–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1976). Eye fixations and cognitive processes. Cognitive Psychology, 8(4), 441–480. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kahneman, D. (1973). Attention and effort. Prentice-Hall. [Google Scholar]
- Kheloui, S., Jacmin-Park, S., Larocque, O., Kerr, P., Rossi, M., Cartier, L., & Juster, R. P. (2023). Sex/gender differences in cognitive abilities. Neuroscience & Biobehavioral Reviews, 152, 105333. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Kintsch, W. (1988). The role of knowledge in discourse comprehension: A construction-integration model. Psychological Review, 95(2), 163–182. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kintsch, W., & van Dijk, T. A. (1978). Toward a model of text comprehension and production. Psychological Review, 85(5), 363–394. [Google Scholar] [CrossRef]
- Koponen, M., Aziz, W., Ramos, L., & Specia, L. (2012). Post-editing time as a measure of cognitive effort. In S. O’Brien, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Workshop on post-editing technology and practice. Association for Machine Translation in the Americas. Available online: https://aclanthology.org/2012.amta-wptp.2/ (accessed on 25 January 2025).
- Kossmeier, M., Tran, U. S., & Voracek, M. (2020). Power-enhanced funnel plots for meta-analysis: The sunset funnel plot. Zeitschrift für Psychologie, 228(1), 43–49. [Google Scholar] [CrossRef]
- Krathwohl, D. R. (2002). A revision of Bloom’s taxonomy: An overview. Theory into Practice, 41(4), 212–218. [Google Scholar] [CrossRef]
- Krings, H. P. (2001). Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent State University Press. [Google Scholar]
- Lacruz, I., Denkowski, M., & Lavie, A. (2014). Cognitive demand and cognitive effort in post-editing. In Proceedings of the 11th conference of the association for machine translation in the Americas (pp. 73–84). Association for Machine Translation in the Americas. Available online: https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.6/ (accessed on 25 January 2025).
- Lacruz, I., & Shreve, G. M. (2014). Pauses and cognitive effort in post-editing. In S. O’Brien, L. W. Balling, M. Carl, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Post-editing of machine translation: Processes and applications. Cambridge Scholars Publishing. [Google Scholar]
- Lipsey, M. W., & Wilson, D. B. (2001). Practical meta-analysis. Sage Publications. [Google Scholar]
- Lourenço da Silva, I., Alves, F., Schmaltz, M., Pagano, A., Wong, D., Chao, L., Leal, A. L. V., Quaresma, P., Garcia, C., & da Silva, G. E. (2017). Translation, post-editing and directionality. In L. A. Jakobsen, & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation in transition: Between cognition, computing and technology (pp. 107–134). John Benjamins Publishing Company. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lu, Z., & Sun, J. (2018). An eye-tracking study of cognitive processing in human translation and post-editing. Foreign Language Teaching and Research, 50(5), 760–769. [Google Scholar]
- Lyle, C., & William, P. (2008). Language classification: History and method. Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Mangalath, P. (2010). The construction of meaning: The role of context in corpus-based approaches to language modeling [Unpublished doctoral dissertation, University of Colorado Boulder]. [Google Scholar]
- Mathias, H., Pim, C., Toshi, A. F., & David, D. E. (2021). Doing meta-analysis with R: A hands-on guide. CRC Press. [Google Scholar]
- Meng, X., Yan, C., Yu, D., Gao, S., & Fu, X. (2024). The association between childhood maltreatment and internet addiction: A three-level meta-analysis. Advances in Psychological Science, 32(7), 1087–1103. [Google Scholar] [CrossRef]
- Mitchell, L., O’Brien, S., & Roturier, J. (2014). Quality evaluation in community post-editing. Machine Translation, 28, 237–262. [Google Scholar] [CrossRef]
- Moorkens, J., Toral, A., Castilho, S., & Way, A. (2018). Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation. Translation Spaces, 7(2), 240–262. [Google Scholar] [CrossRef]
- National Institutes of Health. (2014). Study quality assessment tools. Available online: https://www.nhlbi.nih.gov/health-topics/study-quality-assessment-tools (accessed on 25 January 2025).
- Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora, C. (2019). Risk management and post-editing competence. The Journal of Specialised Translation, 31(1), 239–259. [Google Scholar] [CrossRef]
- O’Brien, S. (2006). Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation output. Across Languages and Cultures, 7(1), 1–21. [Google Scholar] [CrossRef]
- O’Brien, S. (2011). Towards predicting post-editing productivity. Machine Translation, 25, 197–215. [Google Scholar] [CrossRef]
- Oh, E. (2022). Exploratory study on the use of machine translation for reading in college English classes. Multimedia-Assisted Language Learning, 25(4), 66–92. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ortiz-Boix, C., & Matamala, A. (2017). Assessing the quality of post-edited wildlife documentaries. Perspectives, 25(4), 571–593. [Google Scholar] [CrossRef]
- Page, M. J., McKenzie, J. E., Bossuyt, P. M., Boutron, I., Hoffmann, T. C., Mulrow, C. D., Shamseer, L., Tetzlaff, J. M., Akl, E. A., Brennan, S. E., Chou, R., Glanville, J., Grimshaw, J. M., Hróbjartsson, A., Lalu, M. M., Li, T., Loder, E. W., Mayo-Wilson, E., McDonald, S., … Moher, D. (2021). The PRISMA 2020 statement: An updated guideline for reporting systematic reviews. BMJ, 372, n71. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Polanin, J. R., Pigott, T. D., Espelage, D. L., & Grotpeter, J. K. (2019). Best practice guidelines for abstract screening large-evidence systematic reviews and meta-analyses. Research Synthesis Methods, 10(3), 330–342. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pshenichnikov, D. (2024). Key challenges and professional tasks in the field of machine translation post-editing. Universal Library of Languages and Literatures, 1(1), 45–51. [Google Scholar] [CrossRef]
- Qian, J., Xiao, W., Li, Y., & Xiang, X. (2022). Impact of neural machine translation error types on translators’ allocation of attentional resources: Evidence from eye-movement data. Foreign Language Teaching and Research, 54(5), 750–800. [Google Scholar] [CrossRef]
- Quarmley, M., Feldman, J., Grossman, H., Clarkson, T., Moyer, A., & Jarcho, J. M. (2022). Testing effects of social rejection on aggressive and prosocial behavior: A meta-analysis. Aggressive Behavior, 48(6), 529–545. [Google Scholar] [CrossRef]
- Rayner, K. (1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin, 124(3), 372–422. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reiss, K. (1981). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. Poetics Today, 2(4), 121–131. [Google Scholar] [CrossRef]
- Reiss, K., & Rhodes, E. F. (2000). Translation criticism-potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. Routledge. [Google Scholar]
- Rivera-Trigueros, I. (2022). Machine translation systems and quality assessment: A systematic review. Language Resources and Evaluation, 56(2), 593–619. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sánchez-Gijón, P., Moorkens, J., & Way, A. (2019). Post-editing neural machine translation versus translation memory segments. Machine Translation, 33(1), 31–59. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schneider, M., & Preckel, F. (2017). Variables associated with achievement in higher education: A systematic review of meta-analyses. Psychological Bulletin, 143(6), 565–600. [Google Scholar] [CrossRef]
- Shea, B. J., Hamel, C., Wells, G. A., Bouter, L. M., Kristjansson, E., Grimshaw, J., Henry, D. A., & Boers, M. (2009). AMSTAR is a reliable and valid measurement tool to assess the methodological quality of systematic reviews. Journal of Clinical Epidemiology, 62(10), 1013–1020. [Google Scholar] [CrossRef]
- Solso, R. L., MacLin, M. K., & MacLin, O. H. (2005). Cognitive psychology. Pearson Education New Zealand. [Google Scholar]
- Sweller, J., Ayres, P., & Kalyuga, S. (2011). Cognitive load theory. Springer. [Google Scholar] [CrossRef]
- Thornton, A., & Lee, P. (2000). Publication bias in meta-analysis: Its causes and consequences. Journal of Clinical Epidemiology, 53(2), 207–216. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Tipper, S. P. (1985). The negative priming effect: Inhibitory priming by ignored objects. The Quarterly Journal of Experimental Psychology Section A, 37(4), 571–590. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Vardaro, J., Schaeffer, M., & Hansen-Schirra, S. (2019). Translation quality and error recognition in professional neural machine translation post-editing. Informatics, 6(3), 41. [Google Scholar] [CrossRef]
- Viechtbauer, W. (2010). Conducting meta-analyses in R with the metafor package. Journal of Statistical Software, 36(3), 1–48. [Google Scholar] [CrossRef]
- Vieira, L. (2015). Cognitive effort in post-editing of machine translation: Evidence from eye movements, subjective ratings, and think-aloud protocols [Doctoral dissertation, Newcastle University]. [Google Scholar]
- Wagner, E. (1985). Post-editing Systran, a challenge for commission translators. Terminologie et Traduction, (3), 1–7. [Google Scholar]
- Wang, S., Zhang, G., Wu, H., Loakman, T., Huang, W., & Lin, C. (2024). MMTE: Corpus and metrics for evaluating machine translation quality of metaphorical language. In Proceedings of the 2024 conference on empirical methods in natural language processing (pp. 11343–11358). Association for Computational Linguistics. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wang, X., Lai, S., & Jia, Y. (2021). A comparative study of HT and NMT post-editing: Data from eye-tracking and key-logging on metaphor translation. Foreign Language Learning Theory and Practice, (4), 115–126. [Google Scholar]
- Wang, X., Li, X., & Chen, G. (2024). Comparing translation revision and machine translation post-editing: Evidence from keylogging, retrospection and questionnaire. Foreign Language Learning Theory and Practice, (5), 88–97. [Google Scholar]
- Wang, Y., & Daghigh, A. J. (2024). Effect of text type on translation effort in human translation and neural machine translation post-editing processes: Evidence from eye-tracking and keyboard-logging. Perspectives, 32(5), 961–976. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yamada, M. (2019). The impact of Google Neural Machine Translation on post-editing by student translators. The Journal of Specialised Translation, 31(1), 87–106. [Google Scholar] [CrossRef]
- Yang, Y., Liu, R., Qian, X., & Ni, J. (2023). Performance and perception: Machine translation post-editing in Chinese-English news translation by novice translators. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 798. [Google Scholar] [CrossRef]
- Young, D. B., & Jennings, D. C. (2022). Mind, cognition, and neuroscience. Routledge. [Google Scholar]
- Zhang, S. (2020). Translation process research from interdisciplinary perspectives: A survey and some reflections. Contemporary Foreign Languages Studies, 20(5), 91–100. [Google Scholar]
- Zheng, F. Y., & Peng, S. L. (2001). Introduction to commonly used effect sizes in meta-analysis. Ecologic Science, 20(Z1), 81–84. [Google Scholar]
- Zhong, W., Wang, D., & Tian, S. (2024). An investigation into the post-editing efficiency between AI-generated machine translation. Translation Research and Teaching, (2), 96–105. [Google Scholar]


| Author (Year) | SS | TE | TT | TD | LP | PA | MT Systems | ET | CT | Measurement Tools | QAS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Qian et al. (2022) | 41 | S&P | I | L2–L1 | EC | R | Youdao and Sogou | R | attention | EyeLink Portable Duo | 8 |
| X. Wang et al. (2021) | 30 | S | O | L2–L1 | EC | NR | NR | load | EyeLink 1000 Plus | 9 | |
| Lu and Sun (2018) | 30 | S | I&E&O | L1–L2 | CE | NR | Other | NR | effort | Tobii TX300 | 9 |
| X. Wang et al. (2024) | 11 | S | E | L2–L1 | EC | NR | DeepL | NR | effort | Other | 8 |
| Zhong et al. (2024) | 30 | S | O | L1–L2 | CE | NR | Google and ChatGPT | R | load | Tobii S1200 | 8 |
| Cui et al. (2023) | 33 | S | I&E&O | L2–L1 | EC | NR | NR | effort | Gazepoint GP3 HD Desktop Eye Tracker | 9 | |
| Alves et al. (2016) | 21 | S | I | L2–L1 | EP | NR | Other | NR | effort | Tobii T60 eye tracker | 7 |
| Fonseca (2019) | 59 | S&P | I | L2–L1 | EP | NR | NR | effort | Tobii T60 eye tracker | 7 | |
| Daems et al. (2017a) | 23 | S&P | I | L2–L1 | ED | R | NR | load | EyeLink 1000 | 8 | |
| Huang and Carl (2022) | 21 | S | E | L2–L1 | EC | NR | Other | NR | effort | Tobii X2–60 eye tracker | 6 |
| Jia and Zheng (2022) | 60 | S | I | L2–L1 | EC | NR | Google and Systran | NR | effort | Eyelink 1000 plus | 9 |
| Lacruz et al. (2014) | 5 | S | O | L2–L1 | SE | NR | Other | NR | demand | Other | 8 |
| Yang et al. (2023) | 24 | S | I | L1–L2 | CE | NR | NR | load | Other | 9 | |
| Y. Wang and Daghigh (2024) | 24 | S&P | I&E&O | L1–L2 | CE | NR | NR | effort | Tobii Pro Fusion eye tracker | 8 | |
| Lacruz and Shreve (2014) | 4 | S&P | I | L2–L1 | SE | NR | NR | effort | Other | 8 | |
| Lourenço da Silva et al. (2017) | 18 | P | I | L2-L1&L1-L2 | CP | NR | NR | effort | Tobii T120 remote eye tracker | 8 | |
| Vardaro et al. (2019) | 27 | P | I | L2–L1 | EG | NR | Other | NR | effort | SMI RED250 Mobile eye tracker | 9 |
| Daems et al. (2017b) | 23 | S&P | I | L2–L1 | ED | NR | R | effort | EyeLink 1000 eye tracker | 9 | |
| Sánchez-Gijón et al. (2019) | 8 | P | O | L1–L2 | EP | NR | Other | NR | memory | Other | 8 |
| Moderator | k | r | 95% CI | Omnibus F | Level p |
|---|---|---|---|---|---|
| Gender | 0.525 | ||||
| Female | 98 | 0.409 | [0.161, 0.657] | - | 0.470 |
| Male | 98 | 0.409 | [0.161, 0.657] | - | 0.470 |
| Translation Experience | 0.110 | ||||
| Student | 179 | 0.498 | [0.262, 0.733] | - | 0.741 |
| Professionals | 71 | 0.527 | [−0.027,1.082] | - | 0.836 |
| Translation Directions | 0.118 | ||||
| L2–L1 | 154 | 0.493 | [0.279,0.707] | - | 0.732 |
| L1–L2 | 47 | 0.328 | [−0.020, 0.676] | - | 0.339 |
| Language Family | 1.237 | ||||
| Same Language Family | 71 | 0.353 | [0.076, 0.630] | - | 0.268 |
| Different Language Family | 122 | 0.554 | [0.329, 0.779] | - | 0.268 |
| Post-editing Attitudes | 4.124 | ||||
| Reported Post-editing Attitudes | 12 | −0.031 | [−0.553, 0.491] | - | 0.044 |
| Non-reported Post-editing Attitudes | 181 | 0.534 | [0.363, 0.705] | - | 0.044 |
| Machine Translation Systems | 0.002 | ||||
| 136 | 0.470 | [0.259, 0.680] | - | 0.964 | |
| Non-Google | 50 | 0.603 | [0.321, 0.884] | - | 0.213 |
| Error Types | 1.130 | ||||
| Reported Error Types | 48 | 0.649 | [0.280, 1.017] | - | 0.289 |
| Non-reported Error Types | 145 | 0.423 | [0.225, 0.622] | - | 0.289 |
| Text Types | 0.822 | ||||
| Informative Texts | 128 | 0.400 | [0.190, 0.611] | - | 0.000 |
| Expressive Texts | 53 | 0.642 | [0.113, 1.172] | - | 0.018 |
| Operative Texts | 80 | 0.668 | [0.233, 1.103] | - | 0.003 |
| Measurement Tools | 0.151 | ||||
| Eyelink | 55 | 0.459 | [0.092, 0.825] | - | 0.014 |
| Gazepoint | 25 | 0.574 | [−0.003, 1.152] | - | 0.051 |
| Tobii | 61 | 0.509 | [0.196, 0.823] | - | 0.002 |
| Others | 52 | 0.372 | [−0.009, 0.752] | - | 0.056 |
| Cognitive Types | 0.395 | ||||
| Cognitive Effort | 128 | 0.551 | [0.314, 0.788] | - | <0.001 |
| Cognitive Demand | 18 | 0.303 | [−0.525, 1.132] | - | 0.471 |
| Cognitive Memory | 6 | 0.130 | [−0.736, 0.995] | - | 0.768 |
| Cognitive Load | 30 | 0.344 | [−0.087, 0.774] | - | 0.117 |
| Cognitive Attention | 11 | 0.398 | [−0.403, 1.199] | - | 0.328 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2026 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.
Share and Cite
Wang, F.; Xie, H.; Zhang, X. Association Between Machine Translation Post-Editing and Post-Editors’ Cognition: A Three-Level Meta-Analysis Based on Eye-Tracking Evidence. Behav. Sci. 2026, 16, 365. https://doi.org/10.3390/bs16030365
Wang F, Xie H, Zhang X. Association Between Machine Translation Post-Editing and Post-Editors’ Cognition: A Three-Level Meta-Analysis Based on Eye-Tracking Evidence. Behavioral Sciences. 2026; 16(3):365. https://doi.org/10.3390/bs16030365
Chicago/Turabian StyleWang, Feng, Hong Xie, and Xiang Zhang. 2026. "Association Between Machine Translation Post-Editing and Post-Editors’ Cognition: A Three-Level Meta-Analysis Based on Eye-Tracking Evidence" Behavioral Sciences 16, no. 3: 365. https://doi.org/10.3390/bs16030365
APA StyleWang, F., Xie, H., & Zhang, X. (2026). Association Between Machine Translation Post-Editing and Post-Editors’ Cognition: A Three-Level Meta-Analysis Based on Eye-Tracking Evidence. Behavioral Sciences, 16(3), 365. https://doi.org/10.3390/bs16030365

