Next Article in Journal
Computational Thinking and Down Syndrome: An Exploratory Study Using the KIBO Robot
Next Article in Special Issue
Post-Editing Neural MT in Medical LSP: Lexico-Grammatical Patterns and Distortion in the Communication of Specialized Knowledge
Previous Article in Journal
Frame-Based Elicitation of Mid-Air Gestures for a Smart Home Device Ecosystem
Previous Article in Special Issue
Creating a Multimodal Translation Tool and Testing Machine Translation Integration Using Touch and Voice
Open AccessFeature PaperArticle

Improving the Translation Environment for Professional Translators

Centre for Computational Linguistics, KU Leuven, B-3000 Leuven, Belgium
Department of Electrical Engineering, KU Leuven, B-3001 Leuven, Belgium
Department of Computer Science, KU Leuven, B-3001 Leuven, Belgium
Department of Linguistics @ Antwerp, KU Leuven, B-2000 Antwerp, Belgium
Language and Translation Technology Team (LT3), Ghent University, B-9000 Ghent, Belgium
Expertise Centre for Digital Media, Flanders Make–tUL–UHasselt, B-3590 Diepenbeek, Belgium
Author to whom correspondence should be addressed.
Current address: Instituut voor de Nederlandse Taal, 2311 GJ Leiden, The Netherlands.
Current address: CrossLang, B-9050 Gentbrugge, Belgium.
Current address: Apple Inc., Cupertino, CA 95014, USA.
Current address: Apple Inc., 52062-52080 Aachen, Germany.
Current address: Nokia Bell Labs, B-2018 Antwerp, Belgium.
Informatics 2019, 6(2), 24;
Received: 23 April 2019 / Revised: 20 May 2019 / Accepted: 13 June 2019 / Published: 20 June 2019
(This article belongs to the Special Issue Advances in Computer-Aided Translation Technology)
PDF [1944 KB, uploaded 20 June 2019]


When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project. View Full-Text
Keywords: computer-aided translation; machine translation; speech translation; translation memory-machine translation integration; user interface; domain-adaptation; human-computer interface computer-aided translation; machine translation; speech translation; translation memory-machine translation integration; user interface; domain-adaptation; human-computer interface

Figure 1

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited (CC BY 4.0).

Share & Cite This Article

MDPI and ACS Style

Vandeghinste, V.; Vanallemeersch, T.; Augustinus, L.; Bulté, B.; Van Eynde, F.; Pelemans, J.; Verwimp, L.; Wambacq, P.; Heyman, G.; Moens, M.-F.; van der Lek-Ciudin, I.; Steurs, F.; Rigouts Terryn, A.; Lefever, E.; Tezcan, A.; Macken, L.; Hoste, V.; Daems, J.; Buysschaert, J.; Coppers, S.; Van den Bergh, J.; Luyten, K. Improving the Translation Environment for Professional Translators. Informatics 2019, 6, 24.

Show more citation formats Show less citations formats

Note that from the first issue of 2016, MDPI journals use article numbers instead of page numbers. See further details here.

Related Articles

Article Metrics

Article Access Statistics



[Return to top]
Informatics EISSN 2227-9709 Published by MDPI AG, Basel, Switzerland RSS E-Mail Table of Contents Alert
Back to Top