Next Article in Journal
Selective Wander Join: Fast Progressive Visualizations for Data Joins
Next Article in Special Issue
Improving the Translation Environment for Professional Translators
Previous Article in Journal
Improvement in the Efficiency of a Distributed Multi-Label Text Classification Algorithm Using Infrastructure and Task-Related Data
Open AccessArticle

Creating a Multimodal Translation Tool and Testing Machine Translation Integration Using Touch and Voice

1
IOTA Localisation Services/Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, Trinity College Dublin, D02 CH22 Dublin, Ireland
2
ADAPT Centre/School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, D09 Y074 Dublin, Ireland
3
ADAPT Centre/School of Computing, Dublin City University, D09 Y074 Dublin, Ireland
*
Author to whom correspondence should be addressed.
Informatics 2019, 6(1), 13; https://doi.org/10.3390/informatics6010013
Received: 21 December 2018 / Revised: 13 March 2019 / Accepted: 15 March 2019 / Published: 25 March 2019
(This article belongs to the Special Issue Advances in Computer-Aided Translation Technology)
Commercial software tools for translation have, until now, been based on the traditional input modes of keyboard and mouse, latterly with a small amount of speech recognition input becoming popular. In order to test whether a greater variety of input modes might aid translation from scratch, translation using translation memories, or machine translation postediting, we developed a web-based translation editing interface that permits multimodal input via touch-enabled screens and speech recognition in addition to keyboard and mouse. The tool also conforms to web accessibility standards. This article describes the tool and its development process over several iterations. Between these iterations we carried out two usability studies, also reported here. Findings were promising, albeit somewhat inconclusive. Participants liked the tool and the speech recognition functionality. Reports of the touchscreen were mixed, and we consider that it may require further research to incorporate touch into a translation interface in a usable way. View Full-Text
Keywords: computer-aided translation; usability; agile development; multimodal input; translation technology computer-aided translation; usability; agile development; multimodal input; translation technology
Show Figures

Figure 1

MDPI and ACS Style

Teixeira, C.S.C.; Moorkens, J.; Turner, D.; Vreeke, J.; Way, A. Creating a Multimodal Translation Tool and Testing Machine Translation Integration Using Touch and Voice. Informatics 2019, 6, 13.

Show more citation formats Show less citations formats
Note that from the first issue of 2016, MDPI journals use article numbers instead of page numbers. See further details here.

Article Access Map by Country/Region

1
Back to TopTop