English Immersion as Family Language Policy in Spanish Households: Agentive Practices and Emotional Investments
Abstract
:1. Introduction
2. English Immersion as Family Language Policy
3. “English Frenzy” as Ideology and Practice
4. Bilingual Parenting as Family Language Policy
5. Methodology
5.1. Participants
5.2. Materials and Procedure
6. Results
6.1. Enacting Agency for English Immersion Language Socialization Practices in Narrative
6.1.1. Enhancing English Immersion through Digital Media
Teresa: la televisión apoyó mucho:: esos primeros años porque intentaba pues eso que la televisión la viese lo poco que veía lo lo hiciese siempre en inglés eh jugaba conmigo en inglés/e::h juegos a través de bueno usando el idioma/y y siempre intenté que esos primeros cinco años fuesen como bastante:: bien estructurados y que ella e::h lo entendiera como algo que hacía a parte del ambiente de su casa. | Teresa: TV helped a lot during those early years because I tried to ensure that she watched it, the little she watched, always in English. She played with me in English and played games using the language. I always tried to make those first five years fairly well-structured and for her to understand it as something apart from the environment of her home. |
Rosa: cuando tuvimos a las niñas quizá de forma un poquito artificial decidimos pues hablarles en inglés hablarles en inglés y desde que nació la mayor pues lo hemos hecho así más al principio de sus vidas/que quizá ahora que ya pues tenemos más mezcla pero al principio sí que fue algo más pues de hablar puramente en inglés en casa e::hm y bueno pues nos hemos servido de muchas ayudas que hemos encontrado a nuestro alcance/creo que vivimos en una época privilegiada en cuanto a medios/de audiovisuales/y sobre todo pues en casa nos hemos servido muchísimo de la literatura infantil y también de pues de juegos/de canciones/canciones muchísimas ha sido un medio muy muy natural en casa de adquisición del inglés pues las canciones a los dos nos ha gustado mucho cantarles/y pues al final hemos buscado medios pues muy naturales pues si había que cocinar pues cocinar/pues si había que pues cualquier actividades que hacíamos pues eh se convertía en vehículo de comunicación entre todos/normalmente era la lengua habitual. | Rosa: when we had the girls, perhaps a bit artificially, we decided to speak to them in English, to speak to them in English, and since the oldest was born, we have done it more at the beginning of their lives, which perhaps now that we have more of a mix, but at the beginning, it was something more purely speaking in English at home, and well, we have used many aids that we have found within our reach. I think we live in a privileged era in terms of audiovisual media, and especially at home, we have relied heavily on children’s literature and also on games, songs—many songs have been a very natural means of acquiring English in our home because we both enjoyed singing to them a lot. And in the end, we looked for very natural means, so if we had to cook, we cooked, if there were any activities we did, they became a means of communication among all of us—usually it was the usual language. |
6.1.2. English Teachers for English Only at Home
Lola: sí pues nada en mi caso pues (.) e:::h decidí hablarles a mis hijos en en inglés desde que:: nacieron/incluso antes/desde que estaban en la tripita/y más que nada pues e::h lo primero por por mi pasión hacia la lengua inglesa/por ofrecerles a ellos una oportunidad a nivel cognitivo y social/porque sé que tiene muchos beneficios/en todos esos ámbitos/(.) y::: elegimos la opción one parent one language one person one language porque::: había leído mucho sobre ello y en mi caso pues en casa solamente yo conozco:: la lengua inglesa entonces esto a nivel familiar pues creó algún conflicto sobretodo al principio aunque:: mínusculo pero sí que es verdad que hay momentos de comunicación donde las personas que no comprenden la lengua inglesa pues me han pedido que por favor que hablásemos en español porque no entendían qué estaba pasando. | Lola: Well, in my case e:::h I decided to speak to my children in English from the moment:: they were born /even before, from when they were in the womb/primarily it was because of e:::h my passion for the English language/to offer them a cognitive and social opportunity/because I know it has many benefits in all those areas/8.) and::: we chose the one parent one language approach because::: I had read a lot about it, and in my case I’m the only one in the family who knows English. This caused some conflict within the family, especially at the beginning, although minimal. However, there are indeed moments of communication where people who don’t understand English have asked me to please speak Spanish because they didn’t understand what was happening. |
Lola: intento::: e::h rentabilizar los recursos al máximo y siempre que están conmigo/incluso cuando no están conmigo yo le digo al papá:: y a la familia que les pongan los dibujos en inglés/que intenten poner canciones en inglés (.) y lo que hemos hecho en casa pues es una inmersión lingüística total (.) cantamos en inglés leemos a diario porque la lectura sí que es verdad que hace muchísimo juega un papel muy importante/en el desarrollo de la gramática el vocabulario la adquisición de estructuras/y luego además en mi caso nos ha venido muy bien porque además del gusto:: de mi hija por las películas y las historias pues nos sirve luego para la comunicación/hemos creado un vínculo muy bonito porque nos gusta mucho representar historias/entonces ella ha sacado su lado muy muy creativo/entonces cuando estamos sin hacer nada pues ella misma me dice vamos a jugar a blancanieves venga yo soy la bruja yo soy blancanieves y la verdad es que a nivel comunicativo y emocional ha nos ha unido mucho (.) | Lola: I try::: to maximize resources to the fullest, always whenever they are with me/or even when they are not, I ask her dad::: and the family to put on cartoons in English/to try to play English songs (.) what we’ve done at home is total language immersion (.) we sing in English we read daily because reading plays a very important role in grammar development, vocabulary, and acquiring structures/additionally, in my case, it has been very beneficial because apart from my daughter’s interest:: in movies and stories, it helps us in communication/we’ve created a beautiful bond because we love to act out stories so she has become very creative/when we have nothing to do, she herself says, “Let’s play Snow White. I’ll be the witch, I’ll be Snow White”. And truthfully, it has brought us together a lot in terms of communication and emotions (.) |
Laura: =entonces yo por mi experiencia como profesora he visto que el mayor problema el el mayor bloqueo emocional que tiene la gente y el mayor choque con el inglés/es que tienes como una especie de rechazo frontal y que además emocionalmente te produce estrés/te produce ansiedad/te produce no/porque es una cosa que has tenido que estudiar/obligado sin entender y sin disfrutar Author: =ya Laura: =y mi concepción de los idiomas es totalmente distinta o sea no puedes como imponer o aprende esto y estudia y haz no se cuantos ejercicios y tal entonces es verdad que mis niñas para nada son bilingües para nada hablan inglés estupendamente pero es verdad que no tienen ese miedo/ni ese rechazo/tienen ese cariño/y una cosa que me gusta mucho por ejemplo que yo lo he visto con Laurita con mi niña pequeña que acaba de cumplir seis años es que ella está jugando en español y de vez en cuando alguna palabrita alguna cosita lo dice en inglés con una pronunciación estupenda que yo digo de donde la ha sacado esta niña esta pronunciación que realmente yo no paso horas con ella enseñando el inglés pero yo veo que tiene en ese inglés inventado/la melodía/la entonación/las plosivas/típicas del inglés porque hay ciertos sonidos que se vinculan al inglés aunque ella esté hablando en español con acento ((risa)) lo que yo hago con mis niñas sobre todo que sientan la vinculación entre recuerdos positivos de alegría y de amabilidad porque yo quiero que vinculen el aprendizaje de un idioma en este caso del inglés o del francés con emociones positivas y con algo positivo para su vida y no como una imposición. | Laura: So, from my experience as a teacher, I’ve noticed that the biggest issue, the biggest emotional barrier people face, and the biggest clash with English, is this sort of frontal rejection. It emotionally stresses you out, causes anxiety because it’s something you’ve had to study, obliged to without understanding or enjoying it. Author: I see. Laura: My conception of languages is completely different. You can’t just impose or say “learn this”, “study”, and do so many exercises. It’s true that my girls are not bilingual at all; they don’t speak English wonderfully, but it’s true that they don’t have that fear or rejection. They have affection. One thing I really like, for example, that I’ve noticed with Laurita, my little girl who just turned six, is that she’s playing in Spanish and occasionally, she says a word or something in English with excellent pronunciation. I wonder where she got this pronunciation from because I don’t spend hours teaching her English, but I see that in that made-up English, she has the melody, the intonation, the plosives typical of English because there are certain sounds linked to English even though she’s speaking in Spanish with an accent (laughter). What I do with my girls, especially, is to make them feel the connection between positive memories of joy and kindness because I want them to associate learning a language, in this case, English or French, with positive emotions and something positive for their lives, not as an imposition. |
6.1.3. English Immersion Experiences Abroad
Álvaro: =vale/e:::h tanto mi mujer como yo lo teníamos muy claro (.) desde siempre hemos pensado que era importante salir fuera Author: aha Álvaro: =vale/sobre todo e:::h no tanto::: a ver que también eh fundamentalmente porque le abres una opción de formación laboral y cultural Author: =aha Álvaro: =y entre otras cosas por eso po:::r (.) porque le abres mucho el mundo (.) vale/desde::: siempre nos ha gustado tanto a mi mujer como a mi mucho viajar/ Author: uhm Álvaro =vale/y evidentemente pues es una de las opciones que te permite también el tema de seguridad en ti mismo a la hora de conocer a otra gente/otras culturas y otros países y bueno (.) Author: uhm Álvaro: eso por un lado y luego por el tema::: (.) e::h laboral de estudios eh pues las posibilidades de apertura al exterior que te brinda el inglés | Álvaro: =Okay/so:: both my wife and I were very clear about this (.) we’ve always thought it was important to venture out. Author: I see. Álvaro: =Okay/especially eh::: not so much::: well, partly because it fundamentally opens up vocational and cultural training opportunities. Author: =I see. Álvaro: =and among other things, that’s why...(.) because it really broadens their horizons (.) okay/Both my wife and I have always::. liked traveling so much/ Author: Uhm Álvaro: Okay/and obviously, it’s one of the options that also allows you to feel secure about yourself when meeting other people, other cultures, and other countries. And well (.) Author: uhm. Álvaro: On one hand, that, and then on the topic::: e:::h of education and jobs, well, the opportunities for international exposure that English offers |
Marga: claro nosotros creemos que el inglés es algo más que una asignatura que es fundamental que los niños lo aprenda:::n (.) bien Author: y aprenderlo bien que::: que significaría? Marga: bueno aprenderlo bien significaría que los niños fueran bilingües que no lo son Author: y entonces ¿os planteasteis intervenir o actuar de alguna forma en concreto cuando nacieron los niños? Marga: =pues que el inglés era fundamental pero yo creo que los dos lo teníamos muy claro Author: por vuestra propia experiencia Marga: sí = claro Author: =y entonces Marga: =a mí me falta (.) yo he estado en Inglaterra pero aun así por más que he ido y ha sido de::: pequeña (.) y mi marido igual (.) dice que a él le falta = el vocabulario sabe muchísimo pero le falta hablar Author: le falta hablar Marga: =no somos capaces de habla::::r Author: fluidamente= Marga: =fluidamente Author: y qué cosas os plateasteis hacer con ellos de pequeños/ Marga: pue::s la tele Author: aha Marga: e:::h la tele y luego viajar con ellos ir a paíse:::s de habla inglesa Author: aha (.) y eso es un esfuerzo me imagino de tiempo/económico también Marga: e:::h bueno un esfuerzo de tiempo porque gastamos nuestras vacaciones en eso pero bueno realmente también son vacaciones a ver tampoco es que nos importe por ejemplo irnos tres semanas a Irlanda en vez de tres semanas a la playa=los niños van a los campamentos y nosotros hacemos turismo o descansamos Author: =aha (.) sí Marga: y bueno es un esfuerzo::: hombre económico es un esfuerzo claro Author: =sí Marga: =porque es caro | Marga: Of course, we believe that English is more than just a subject it’s crucial for children to learn:: it (.) well. Author: And learning it well would mean? Marga: Well, learning it well would mean that children become bilingual, which they are not. Author: So, did you consider intervening or acting in any specific way when the children were born? Marga: =Well, that English was essential, but I think we both were very clear about it. Author: Based on your own experience. Marga: =Yes, of course. Author: And then? Marga: =Well, for me, I lack... I’ve been to England, but even so, as much as I’ve been there since I was young, and my husband too, he says he lacks... he knows a lot of vocabulary, but he lacks speaking Author: He lacks speaking? Marga: We are not able to speak fluently Author: Fluently Marga: Fluently Author: And what did you consider doing with them when they were little? Marga: Well, TV Author: I see Marga: And then traveling with them, going to English-speaking countries Author: I see. And that’s an effort, I imagine, in terms of time and also economically. Marga: Well, it’s a time effort because we spend our vacations on that, but well, they are really vacations; it’s not like we mind going to Ireland for three weeks instead of three weeks at the beach. The children go to camps, and we do sightseeing or rest. Author: I see. Yes. Marga: And well, it’s an economic effort, of course, because it’s expensive |
6.2. Engaging in Future-Proofing in Narrative: Emotional Investments and Moral Stance-Taking
Author: en qué momento se convirtió::: el inglés central en vuestras vidas/ Nerea: e:::h en nuestro caso/sí que fue u:::n un proyecto común de familia porque desde::: que nacen las niñas prácticamente/a::: los tres años las empezamos a llevar los veranos de campamento que era totalmente en inglés [y bueno pues eso se fue haciendo hábito Author: [sí Nerea: pensábamos que abrirse::: a un mundo de bilingüismo e:::h en España es complicado e:::h porque no no se favorece/las televisiones pues doblan las películas/y que era como más complicado/y que la escuela todavía estamos por detrás de Europa y ambos sabíamos teniendo ciertas experiencias en Europa con los idiomas y bueno queríamos un poco esa::: esa mentalidad aperturista en cuanto al bilingüismo Author: claro y entonces buscabais la inmersión en inglés= Nerea: =sí para nosotros la buena inmersión pues es aquella en la que nadas como el pez en el agua en la que te encuentres tan a gusto como para que todo lo que huele a anglo te guste pues yo creo que ya has hecho una inmersión completa e:::h Author: =claro Nerea: =inmersión agua pez ((risa)) Author: ¿y os ha merecido la pena entonces? Nerea: =sí porque la verdad se han hecho muy independientes yo las veo::: (.) sí=por ejemplo es un pensamiento que tengo::: un poco si me pasara algo hoy es como que ya no estoy tan intranquila de que hay que seguir dándoles para mejorar /es la mejor herencia para su formación porque yo creo que ya se encontrarían más sueltas en la vida Author: ¿y qué sacrificios os ha conllevado? Nerea: = bueno el emocional y el económico también claro porque son cursos caros y por dos niñas se te puede ir un pico eh entre seis siete mil euros en un verano=para fomentar el inglés/pero merece la pena les ha dado::: pues otra madurez/otra independencia/no sé y son niñas que están valorando mucho el sobreesfuerzo que nos está suponiendo /somos padres trabajadores al fin y al cabo y yo no te voy a engañar/yo a veces tengo que comprar alguna guardia y a veces dices y cómo::: cómo las llevo yo este verano/entonces a lo mejor tengo que hacer esa labor de hormiguita desde septiembre porque no puedo::: [de golpe Author: claro Nerea: pero bueno ellas se dan cuenta de que hay desvelos=hay preocupaciones por nuestra parte y que esto para ellas es un premio que no lo pueden desaprovechar/que no se mezclen con españoles/que por favor es una cosa para ellas/yo lo que tenía que hacer ya lo he hecho Author: claro= Nerea: =y las herramientas que quieran aprovechar de lo que les damos que no lo malgasten es lo único que les digo por favor | Author: at what point did English become central in your lives? Nerea: Well::: in our case/it was indeed a common family project because practically from the moment::: the girls were born at around three years old we started taking them to summer camps that were entirely in English [and well, that became a habit. Author: Yes. Nerea: We thought that embracing a world of bilingualism in Spain e:::h is challenging because it is not encouraged/television channels dub movies/making it more complicated and schools are still lagging behind Europe. Both of us, having certain experiences with languages in Europe, wanted to adopt a more open-minded approach towards bilingualism. Author: I see so you sought immersion in English?= Nerea: =Yes, for us, good immersion is when you feel as comfortable as a fish in water, where you enjoy everything Anglo, I believe that’s when you’ve done a full immersion= Author: of course Nerea: =immersion water fish ((laughs)) Author: and has it been worth it then? Nerea: Yes, because they have become very independent/that’s how I see them:: yes, for example, it’s a thought I have, if something were to happen to me today, I’m not as worried about having to keep pushing them to improve/it’s the best legacy for their education because I think they would navigate life more confidently. Author: and what sacrifices has it entailed for you?= Nerea: =well, emotional and financial, of course, because the courses are expensive, especially for two girls. It can add up to quite a sum, between six to seven thousand euros in one summer to promote English. But it’s worth it; it has given them:: well, another maturity, another independence. I don’t know, and they are girls who value the extra effort it’s taking us. We are working parents after all, and I won’t lie to you/sometimes I have to cover an extra shift, and sometimes I wonder how I’ll manage this summer. So maybe I have to start planning diligently from September because I can’t manage it all at once. Author: =of course Nerea: But they realize that there are worries=there are concerns on our part and that this is a reward they shouldn’t miss out on/that they shouldn’t mix with Spanish kids, please/it’s something for them/I’ve done what I had to do Author: of course= Nerea: =and the only thing I tell them is to make the most of the tools we provide them, not to waste them, please |
7. Concluding Discussion
8. Limitations and Future Research
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Appendix A. Transcription Conventions (Adapted from Sacks et al. 1974)
1 | This article has been possible with funding granted by the Spanish Ministry of Science, Innovation and Universities (MICIU) and the State Research Agency (AEI) (2020–2024) to carry out the i+D Research project ENIFALPO “English immersion as family language policy: strategies, mobilities and investments” (PID2019-106710GB-I00). |
References
- Ahearn, Laura M. 2010. Agency and language. Society and Language Use 7: 28–48. [Google Scholar]
- Codó, Eva, and Adriana Patiño-Santos. 2018. CLIL, unequal working conditions and neoliberal subjectivities in a state secondary school. Language Policy 17: 479–99. [Google Scholar] [CrossRef]
- Codó, Eva, and Andrea Sunyol. 2024. “L’aprenentatge vital de l’anglès”: Els discursos de famílies catalanes sobre la mobilitat educativa adolescent a l’estranger. Treballs de Sociolingüística Catalana 34. [Google Scholar]
- Copland, Fiona, and Angela Creese. 2015. Linguistic Ethnography: Collecting, Analysing and Presenting Data. London: SAGE. [Google Scholar] [CrossRef]
- Curdt-Christiansen, Xiao Lan. 2018. Family language policy. In The Oxford Handbook of Language Policy and Planning. New York: Oxford University Press, pp. 420–41. [Google Scholar]
- Curdt-Christiansen, Xiao Lan, and Åsa Palviainen. 2023. Ten years later: What has become of FLP? Language Policy 22: 379–89. [Google Scholar] [CrossRef]
- Darvin, Ron, and Bonny Norton. 2015. Identity and a model of investment in applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics 35: 36–56. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Fina, Anna. 2003. Crossing borders: Time, space, and disorientation in narrative. Narrative Inquiry 13: 367–91. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Fina, Anna, and Alexandra Georgakopoulou. 2011. Analyzing Narrative: Discourse and Sociolinguistic Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Garrido, Maria Rosa, and Eva Codó. 2024. Localising international schools in multilingual Switzerland: From parental strategies to institutional dual-language programmes. Language, Culture and Curriculum., 1–15. [Google Scholar] [CrossRef]
- Heller, Monica. 2011. Paths to Post-Nationalism: A Critical Ethnography of Language and Identity. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Jaffe, Alexandra, ed. 2009. Stance: Sociolinguistic Perspectives. New York: OUP. [Google Scholar]
- Karpava, Sviatlana, Anastassia Zabrodskaja, Anna Ritter, Natalia Meir, and Natalia Ringblom. 2024. Multilingual dynamics: Exploring English as a third language in Russian-speaking families across Cyprus, Estonia, Germany, Israel, and Sweden. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1–13. [Google Scholar] [CrossRef]
- King, Kendall, and Lyn Fogle. 2006. Bilingual parenting as good parenting: Parents’ perspectives on family language policy for additive bilingualism. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9: 695–712. [Google Scholar] [CrossRef]
- King, Kendall A., Lyn Fogle, and Aubrey Logan-Terry. 2008. Family language policy. Language and Linguistics Compass 2: 907–22. [Google Scholar] [CrossRef]
- Kramsch, Claire, and Hua Zhu. 2016. Language and Culture in ELT. In Routledge Handbook of English Language Teaching. Routledge Handbooks in Applied Linguistics. Edited by Graham Hall. London: Routledge, pp. 38–50. ISBN 9784157473. [Google Scholar]
- Kroskrity, Paul V. 2004. Language ideologies. In A Companion to Linguistic Anthropology. Edited by Alessandro Duranti. New York: John Wiley & Sons, vol. 496, p. 517. [Google Scholar]
- Lanza, Elizabeth. 2021. The family as a space: Multilingual repertoires, language practices and lived experiences. Journal of Multilingual and Multicultural Development 42: 763–71. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lanza, Elizabeth, and Rafael Lomeu Gomes. 2020. Family language policy: Foundations, theoretical perspectives and critical approaches. Handbook of Home Language Maintenance and Development: Social and Affective Factors 153: 173. [Google Scholar]
- Lanza, Elizabeth, and Li Wei. 2016. Multilingual encounters in transcultural families. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37: 653–54. [Google Scholar] [CrossRef]
- Li, Hui, Dandan Wu, Sheila Degotardi, and Alice Chik. 2022. Family language policy and bilingual parenting in monolingual Beijing: Latent profiles and associated predictors. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 25: 3374–88. [Google Scholar] [CrossRef]
- Martín Rojo, Luisa. 2010. Constructing Inequality in Multilingual Classrooms. Berlin: Mouton. [Google Scholar] [CrossRef]
- McDaid, Jessica. 2020. Trying to Stay Ahead and Stay Relevant: Aspirations, Expectations, and Practices in and Around an English-Immersion Rugby Summer Camp in Ireland. Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain. [Google Scholar]
- Mirvahedi, Seyed Hadi. 2021. Examining Family language policy through realist social theory. Language in Society 50: 389–410. [Google Scholar] [CrossRef]
- Nandi, Anik. 2018. Parents as stakeholders: Language management in urban Galician homes. Multilingua 37: 201–23. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ochs, Elinor, and Lisa Capps. 2001. Living Narrative: Creating Lives in Everyday Storytelling. Cambridge: Harvard University Press. [Google Scholar]
- Ochs, Elinor, and Bambi B. Schieffelin. 2011. The Theory of Language Socialization. In The Handbook of Language Socialization. Edited by Alessandro Duranti, Elinor Ochs and Bambi B. Schieffelin. Hoboken: Blackwell Publishing Limited. [Google Scholar] [CrossRef]
- Park, Joseph Sung-Yul. 2009. The Local Construction of a Global Language. Ideologies of English in South Korea. Berlin: Mouton de Gruyter. [Google Scholar]
- Park, Joseph Sung-Yul. 2010. Naturalization of Competence and the Neoliberal Subject: Success Stories of English Language Learning in the Korean Conservative Press. Journal of Linguistic Anthropology 20: 22–38. [Google Scholar] [CrossRef]
- Park, Joseph Sung-Yul. 2011. The promise of English: Linguistic capital and the neoliberal worker in the South Korean job market. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 14: 443–55. [Google Scholar] [CrossRef]
- Park, Joseph Sung-Yul. 2016. Language as pure potential. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37: 453–66. [Google Scholar] [CrossRef]
- Park, Joseph Sung-Yul, and Lionel Wee. 2012. Markets of English. Linguistic Capital and Language Policy in a Globalizing World. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Patiño-Santos, Adriana. 2018. “No-one told me it would all be in Catalan!”–narratives and language ideologies in the Latin American community at school. International Journal of the Sociology of Language 2018: 59–86. [Google Scholar] [CrossRef]
- Patiño-Santos, Adriana. 2019. Reflexivity. In The Routledge Handbook of Linguistic Ethnography. London: Routledge, pp. 213–28. ISBN 9781315675824. [Google Scholar]
- Patiño-Santos, Adriana, and David Poveda. 2022. Bilingual education: English and the life projects of youth in contemporary Spain. In Global CLIL. London: Routledge, pp. 149–73. [Google Scholar]
- Patiño-Santos, Adriana, and Marie-Anne Mansfield. Forthcoming. Anticipating the future, escaping the past: Multilingual Spanish mothers at the crossroads of multiple transitions. Language in Society.
- Phillipson, Robert. 1992. Linguistic Imperialism. New York: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Phillipson, Robert. 2010. Linguistic Imperialism Continued, 1st ed. New York: Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
- Piller, Ingrid, and Livia Gerber. 2021. Family language policy: Between the bilingual advantage and the monolingual mindset. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24: 622–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Piller, Ingrid, and Kimie Takahashi. 2006. 3. A Passion for English: Desire and the Language Market. In Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, and Representation. Edited by Aneta Pavlenko. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, pp. 59–83. [Google Scholar] [CrossRef]
- Relaño-Pastor, Ana María. 2014. Shame and Pride in Narrative: Mexican Women’s Language Experiences at the US-Mexico Border. London: Springer. [Google Scholar]
- Relaño-Pastor, Ana María. 2018a. Understanding bilingualism in La Mancha schools: Emotional and moral stancetaking in parental narratives. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 31: 578–604. [Google Scholar] [CrossRef]
- Relaño-Pastor, Ana María. 2018b. Narrative circulation, disputed transformations, and bilingual appropriations at a public school “somewhere in La Mancha”. International Journal of the Sociology of Language 2018: 87–112. [Google Scholar] [CrossRef]
- Relaño-Pastor, Ana Maria, and Alicia Fernández-Barrera. 2019. The ‘native speaker effects’ in the construction of elite bilingual education in Castilla-La Mancha: Tensions and dilemmas. Journal of Multilingual and Multicultural Development 40: 421–35. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff, and Gail Jefferson. 1974. A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation. Language 50: 696–735. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schalley, Andrea C., and Susana A. Eisenchlas, eds. 2020. Handbook of Home Language Maintenance and Development: Social and Affective Factors. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co KG, vol. 18. [Google Scholar]
- Schwartz, Mila, Victor Moin, and Mark Leikin. 2011. Parents’ discourses about language strategies for their children’s preschool bilingual development. Diaspora, Indigenous, and Minority Education 5: 149–66. [Google Scholar] [CrossRef]
- Seals, Corinne A., and Natalia Beliaeva. 2023. Aspirational family language policy. Language Policy 22: 501–21. [Google Scholar] [CrossRef]
- Seo, Youngjoo. 2021. Parental Language Ideologies and Affecting Factors in Bilingual Parenting in Korea. English Teaching 76: 105–24. [Google Scholar] [CrossRef]
- Soler, Josep, and Anastassia Zabrodskaja. 2017. New spaces of new speaker profiles: Exploring language ideologies in transnational multilingual families. Language in Society 46: 547–66. [Google Scholar] [CrossRef]
- Spolsky, Bernard. 2009. Language Management. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
- Srhir, Adil Moustaoui, and David Poveda. 2022. Family Language Policy and the family sociolinguistic order in a neoliberal context: Emergent research issues. Sociolinguistic Studies 16: 179–201. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sunyol, Andrea. 2021. ‘A breathtaking English’: Negotiating what counts as distinctive linguistic capital at an elite international school near Barcelona. In The Commodification of Language: Conceptual Concerns and Empirical Manifestations. Edited by John E. Petrovic and Bedrettin Yazan. New York: Routledge, pp. 89–107. [Google Scholar]
- Torsh, Hanna Irving. 2022. ‘Maybe if you talk to her about it’: Intensive mothering expectations and heritage language maintenance. Multilingua 41: 611–28. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wang, Yining, Vera Williams Tetteh, and Sithembinkosi Dube. 2023. Parental emotionality and power relations in heritage language maintenance: Experiences of Chinese and African immigrant families in Australia. Frontiers in Psychology 14: 1076418. [Google Scholar] [CrossRef]
Family Participant | Education/ Profession | Children | Home Languages | English Certificates | FLP Practices (In/Out) | |
---|---|---|---|---|---|---|
1. Alma (Mo) * | University/ English Teacher | Manuel (11) | Spanish/ English | C1 | -English lunches -English Homework -TV shows -Digital devices (cooking, dancing, singing) | -English academy -Bilingual school |
2. Marga (Mo) | University/ Surgeon | Nika (14) Alfonso (11) | Spanish | B2 | -TV shows | -English academy -Bilingual school -Immersion summer camps Ireland (2 weeks) -Immersion school program (6 weeks) |
3. Laura (Mo) | University/ English Teacher | María (9) Alba (6) | Spanish/ English | C2 | -TV shows -Digital devices (games, songs, homework, cooking, crafts) -Drama -Reading | -Family travel (Ireland, England, France, Portugal) |
4. Pilar (Mo) Single Mom | University/ English Teacher | Luis (5) | Spanish/ English | C1 | -TV shows -Au-pair -English helper -Crafts and games | -Family travel (England) |
5. Teresa (Mo) | University/ English–French Teacher | Alina (9) | Spanish/ English | C1 | -TV shows -Lunch, dinner -Digital devices (games, songs, crafts) | -Family travel (United States) -English academy -Bilingual school |
6. Fátima (Mo) | University/ English Teacher | Pedro (3) Antonio (1) | Spanish/ English | C1 | -Speaking (OPOL) -Digital (Games, songs) -TV shows -Picture books | -English playgroups |
7. Álvaro (Fa) * | University/ Surgeon | Paco (15) | Spanish | -None | -Bilingual school -Immersion school program Ireland (4 weeks) -Immersion school year abroad (United States) -Family travel (U.K.) | |
8. Tania (Mo) | University/ Social worker | Gabriela (12) Fede (7) | Spanish | None | -Digital devices (Duolingo, songs, shows, homework) | -English academy |
9. Marta (Mo) | University/ Math Teacher | Sofía (12) Ricardo (9) Lidia (6) | Spanish/ English | C2 | -TV shows -Digital devices (reading, songs, games, crafts, homework) -Conversation with English speakers | -Family travel (U.K., U.S.) -English academy |
10. Amparo (Mo) | University/ Translator | Jimena (15 Javi (13) Marco (11) | Spanish/ English/ Dutch Self-identified as multilingual. | C2 C2 (Dutch/German) | -Digital (games, shows, homework) -TV shows | -Immersion summer programs U.K. (4 weeks) -Immersion school year abroad Ireland -Family travel (U.K., France, Germany, Nerthelands) |
11. Juan Luis (Fa) | University/ Architect | Elsa (10) | Spanish | None | -Digital (songs, games, homework) | -English academy |
12. Nerea (Mo) | University/ Doctor | Manuela (16) Alma (14) | Spanish | None | -TV shows -Digital (books, songs, games, homework) | -Bilingual school -Immersion summer camps (U.K.) |
13. Celinda (Mo) | University/ Nurse | Juana (14) Antonia (12) | Spanish | B1 | -Digital (games, shows, homework) -TV shows -Babysitter with a C2 | - Bilingual school -English academy -International camping trips in Spain -Family travel abroad (U.K, France, Norway) |
14. Lola (Mo) | University/ English Teacher | Lorena (7) | Spanish/ English | C1 | -Only English -Digital (games, songs, books) -Picture books | -Bilingual school -English playgroups |
15. Rosa (Mo) | University/ Translator | María (10) Adriana (8) | Spanish/ English Self-identified as bilingual. | C2 | -Cooking -Digital (games, songs, books) -English only picture books | -Bilingual family (contact with grandparents in Ireland) -Family trips (Ireland, U.K.) -Friends in New Zealand |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2024 by the author. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Relaño-Pastor, A.M. English Immersion as Family Language Policy in Spanish Households: Agentive Practices and Emotional Investments. Languages 2024, 9, 272. https://doi.org/10.3390/languages9080272
Relaño-Pastor AM. English Immersion as Family Language Policy in Spanish Households: Agentive Practices and Emotional Investments. Languages. 2024; 9(8):272. https://doi.org/10.3390/languages9080272
Chicago/Turabian StyleRelaño-Pastor, Ana María. 2024. "English Immersion as Family Language Policy in Spanish Households: Agentive Practices and Emotional Investments" Languages 9, no. 8: 272. https://doi.org/10.3390/languages9080272
APA StyleRelaño-Pastor, A. M. (2024). English Immersion as Family Language Policy in Spanish Households: Agentive Practices and Emotional Investments. Languages, 9(8), 272. https://doi.org/10.3390/languages9080272