1. Introduction
This study investigates differential object marking (DOM) (
Bossong 1991; a.m.) in bilingual speakers of Galician and Spanish, in order to explore the degree of acceptability and variability in their responses to equivalent written inputs in both languages using an online survey.
DOM is mandatory in Spanish with certain direct objects. Consider the contrasts between the direct objects in the examples in (1):
(1) | a. | Juan visitó el museo |
| | ‘Juan visited the museum’ |
| b. | Juan visitó a su hijo DOM |
| | ‘Juan visited his son’ |
Both examples involve the same subject and the same verb. However, only the direct object in (1b) requires the DOM marker/P
a (lit. ‘to’). Typically, this contrast is explained in terms of the properties of the direct object itself. In (1a), the direct object is an object, thus it is not human/not animate. In (1b), the direct object is a human/animate, definite/specific referent. We provide more information on factors favoring DOM in
Section 2.
Contrary to Spanish, the limited literature on DOM in Galician (e.g.,
López Martínez 1999;
Cidrás Escáneo 2006) suggests that the equivalent to (1b) in Galician does not display the DOM marker (2):
However, the same literature, which we discuss in
Section 2 below, reports a variable use of DOM.
Since DOM is not present in all languages, bilingual speakers pose interesting scenarios, since both of their languages or only one of them may display DOM (
Mardale and Karatsareas 2019, p. 3). Studies on DOM in bilingual speakers have received growing attention, including DOM among heritage bilingual speakers (e.g.,
Sorgini 2021; Friulian in Argentina,
Montrul 2022) or DOM among regional bilinguals (e.g.,
Rodríguez-Ordóñez 2020, on Spanish–Basque).
Perpiñán (
2018) found that Catalan–Spanish bilinguals in Spain exhibited generalized variability in the use of DOM in all contexts tested and also the expansion of DOM in the grammars of all types of Catalan–Spanish bilinguals, leading to a new bilingual grammar.
Unlike other bilinguals, Galician–Spanish bilinguals are under-studied (see
Sheehan et al. 2019 for insights into inflected infinitives within this bilingual group). This paper aims to address this gap by specifically documenting the acceptability of DOM among Galician–Spanish bilinguals, in order to test the degree of variability of such acceptability, if any, in both their languages. The contrasts we have briefly seen in (1) and (2) above suggest that some differences should arise. In addition, to provide a background for any possible variable use of DOM, a monolingual group of Spanish speakers was also included in our study. In
Section 2, we provide an overview of DOM triggers in Spanish and Galician based on the existing literature, however a detailed account of DOM in Spanish and Galician is outside of the scope of this paper.
4. Results
The following graphs show the numerical data (see
Appendix B for the corresponding tables).
3 Context A includes personal and indefinite pronouns; Context B is about proper nouns, Context D includes several syntactic and semantic factors, such as certain verbs, topicalization, and secondary predication, and Context C, the largest group, focuses on common nouns. We use numbers to refer to the Spanish examples and numbers for the Galician ones (please check the items in
Appendix A).
We report first on the Spanish-only results. In
Graph 1 and
Graph 2 we include the raw numbers for the three examples for Context A for the monolingual group and for the Galician–Spanish bilingual participants (
Table A1 in
Appendix B).
Graph 1.
Context A (personal and indefinite pronouns), Spanish answers by monolingual group.
Graph 1.
Context A (personal and indefinite pronouns), Spanish answers by monolingual group.
Graph 2.
Context A (personal and indefinite pronouns), Spanish answers by bilingual group.
Graph 2.
Context A (personal and indefinite pronouns), Spanish answers by bilingual group.
This context seems to be quite clear for both groups, both favor DOM for all three examples, with only a few answering Both.
Graph 3 reports the example we included to test proper nouns. As with the previous context, the results are almost identical, as DOM was the only option for the monolingual group (SPAN-mon) and the clear majority for the bilingual group (SPAN-bil). This is in line with the common descriptions of DOM in Spanish (
Table A2 in
Appendix B).
Graph 3.
Context B (proper noun), Spanish answers, both groups.
Graph 3.
Context B (proper noun), Spanish answers, both groups.
Graph 4 and
Graph 5 group together the examples that included some other syntactic or selectional factors, that is, verbs that tend to require DOM regardless of the object, topicalization, etc. as explained above. This group includes examples that are also part of other contexts, as the numbers and letters show (e.g., number 3 in Spanish also belongs to Context A). The graphs allow us to visualize the fact that there is agreement with regards to the highest scoring option for each example in both groups. Notice, however, that the number of
No DOM answers in the bilingual group is higher than in the monolingual group (
Table A3 in
Appendix B).
Graph 4.
Context D (other syntactic and semantic factors), Spanish answers by monolingual group.
Graph 4.
Context D (other syntactic and semantic factors), Spanish answers by monolingual group.
Graph 5.
Context D (other syntactic and semantic factors), Spanish answers by bilingual group.
Graph 5.
Context D (other syntactic and semantic factors), Spanish answers by bilingual group.
Graph 6.
Context C, Spanish answers by monolingual group.
Graph 6.
Context C, Spanish answers by monolingual group.
Graph 7.
Context C, Spanish answers by bilingual group.
Graph 7.
Context C, Spanish answers by bilingual group.
These graphs show that most examples produce similar results, with some diverging ones; for instance, in item 24, we see that the monolingual group tended to select Both, whereas the bilingual group tended to select DOM.
Overall, the data reveal that the two groups are not very different in any of the contexts.
Graph 8 provides the sum of the total responses and corresponding percentages for better comparison between the two groups (
Table A5 in
Appendix B).
Graph 8.
Total numbers and percentages of Spanish answers for both groups.
Graph 8.
Total numbers and percentages of Spanish answers for both groups.
We only find some diverging tendencies. In
Graph 8, we can see that the percentage of
No DOM is higher for the bilingual group than for the monolingual one. Likewise, the bilingual group seems to be more categorical in their answers, with a lower percentage of answers of
Both than in the monolingual group. However, in general, we find that there does not seem to be any exceptional differences between the Spanish answers of both groups; in fact, in both cases, there seems to be some internal divergence.
Let us focus now on the answers provided for both languages by the bilingual group, that is, by the same speakers, which is the central point in this study. As mentioned before, please note that, due to an omission error, two examples in Spanish were absent in the Galician questionnaire (those contexts were discarded and appear shaded in black in
Table A9 in
Appendix B).
Graph 9.
Context A (personal and indefinite pronouns), Galician and Spanish answers by bilingual group.
Graph 9.
Context A (personal and indefinite pronouns), Galician and Spanish answers by bilingual group.
As expected, the personal pronoun is almost completely DOM in both languages; ‘someone’ and ‘no one’ show more divergences, although the majority continues to be DOM.
Context B (+human proper noun) is reported in
Graph 10. The difference here is minimal, in both languages the clear majority of answers are DOM (
Table A7 in
Appendix B).
Graph 10.
Context B (proper noun), Galician and Spanish answers by bilingual group.
Graph 10.
Context B (proper noun), Galician and Spanish answers by bilingual group.
Graph 11 and
Graph 12 illustrate the answers to Context D (
Table A8 in
Appendix B). The first examples are C–3,
4 which, as reported above, include a personal pronoun and the verb
chamar/llamar. Example E-5 includes the verb
seguir, which is listed in both languages as lexically requiring DOM, and that is the case for most informants in both languages. Examples O–15 involve another verb said to lexically require DOM (
sustitutir); in this case, the differences are larger than with
seguir. Examples Q–17 and R–18 test secondary predication with the verb
tener (to have someone somewhere), as reported in the literature. Finally, examples Z–28 showcase left dislocation of the direct object, and the answers are quite similar.
Graph 11.
Context D (other syntactic and semantic factors), Galician answers by bilingual group.
Graph 11.
Context D (other syntactic and semantic factors), Galician answers by bilingual group.
Graph 12.
Context D (other syntactic and semantic factors), Spanish answers by bilingual group.
Graph 12.
Context D (other syntactic and semantic factors), Spanish answers by bilingual group.
We can see a great deal of coincidence between both languages. Only examples Q–17 are different, which include secondary predication, but a common noun, which may explain the higher degree of No DOM in Galician. However, notice that the number of No DOM in their Spanish answers is high too. If we pay more attention to the overall results, we can note that the percentage of No DOM answers in Galician is larger than in Spanish (22.32% v 11.88%). But, once more, the tendencies in both languages are pointing in the same direction: clear majority of DOM, followed by Both and then No DOM.
The final context we will present here is the most important one for us, Context C. Based on the existing literature, we expected [+human] common nouns to provide the most differences, which is why we include many more examples of this type in our survey. The results appear in
Graph 13 and
Graph 14 (
Table A9 in
Appendix B).
Graph 13.
Context C (common nouns), Galician answers by bilingual group.
Graph 13.
Context C (common nouns), Galician answers by bilingual group.
Graph 14.
Context C (common nouns), Spanish answers by bilingual group.
Graph 14.
Context C (common nouns), Spanish answers by bilingual group.
One initial striking aspect made obvious in this graph is the existence of variation among the different examples in both languages.
Let us focus on examples with clear mismatches between the Galician and Spanish answers. Examples F–6 show a preference for DOM for their Spanish answer, whereas the Galician example is almost equally divided between
Both,
DOM, and
No DOM.
5 Thus, it seems that their judgments exhibit more consistency across individuals in the Spanish example, for which the DOM option is clearly the majority. This is in keeping with the fact that the indicative in the embedded clause favors DOM. The Galician counterpart shows that each option garnered almost one third of the answers, indicating greater inter-individual variation.
(24) | F. | Preciso atopar aquela enfermeira que pasaba a mañán con miña nai. Onde estará? |
| Preciso atopar a aquela enfermeira que pasaba a mañán con miña nai. Onde estará? |
| 6. | Necesito encontrar aquella enfermera que pasaba la mañana con mi madre. ¿Dónde estará? |
| | Necesito encontrar a aquella enfermera que pasaba la mañana con mi madre. ¿Dónde estará? |
| ‘I need to find that nurse that used to spend the morning with my grandma. Where might she be?’ |
Related to this is examples P–16, which test a non-definite common noun modified by a relative clause in the subjunctive:
(25) | P. | Preciso unha enfermeira que pase a mañá con ela. |
| | Precisa a una enfermeira que pase a mañán con ela. |
| 16. | Necesita una enfermera que pase la mañana con ella. |
| | Necesita a una enfermera que pase la mañana con ella. |
| | ‘She needs a nurse who spends the mornings with her’ |
In this context, we notice a higher percentage of No DOM in Galician compared to Spanish, where the predominant choice is Both. It is noteworthy to mention that Both is also the most selected answer by the Spanish monolingual group for example 16.
A final case with high mismatch that we want to address is in examples X–24:
(26) | X. | A compañía mandou unha persoa de fóra para o posto. |
| | A compañía mandou a unha persoa de fóra para o posto. |
| 24. | La compañía mandó una persona de fuera para el puesto. |
| | La compañía mandó a una persona de fuera para el puesto. |
| | ‘The company sent an outsider for the position’ |
In this case, DOM is the predominant choice in Spanish, while Both is the highest in Galician. Notice the too high number of No DOM answers in Galician compared to Spanish.
Conversely, three pairs of examples exhibit similar high scores for
DOM in both languages. These three sets are:
(27) | K. | Pepe ataca as personas racistas cando as escoita falar. |
| | Pepe ataca ás personas racistas cando as escoita falar. |
| 11. | Pepe ataca las personas racistas cuando las oye hablar. |
| | Pepe ataca a las personas racistas cuando las oye hablar. |
| | ‘Pepe attacks racist people when he hears them talk’ |
(28) | L. | Pepe entrevistará os cantantes para a televisión rexional. |
| | Pepe entrevistará ós cantantes para a televisión rexional. |
| 12. | Pepe entrevistará los cantantes para la tele regional. |
| | Pepe entrevistará a los cantantes para la tele regional. |
| | ‘Pepe will interview the singers for the regional TV’ |
(29) | N. | Pepe trata o neno coma se fora un desconocido. |
| | Pepe trata ó neno coma se fora un desconocido. |
| 14. | Pepe trata el niño como si fuera un desconocido. |
| | Pepe trata al niño como si fuera un desconocido. |
| | ‘Pepe treats the kid as if he didn’t know him’ |
All of these examples have in common the fact that the nouns are part of a DP headed by the definite article, regardless of the actual definite semantics of the article, since K–12 involves a generic interpretation (racist people in general). At the same time, in all these cases, and in many others in the list, the count of
No DOM is higher in their Galician responses than in their Spanish counterparts (
Graph 15) (
Table A10 in
Appendix B).
Graph 15.
Total numbers and percentages of Spanish and Galician answers to Context C (common nouns) by bilingual group.
Graph 15.
Total numbers and percentages of Spanish and Galician answers to Context C (common nouns) by bilingual group.
5. Discussion and Conclusions
In our exploration of DOM in Galician–Spanish bilinguals, we found tendencies that both align with and deviate from the existing literature, providing an initial understanding of the grammar(s) of this bilingual community. Given that the evidence based on DOM in Galician is quite limited and dated, our research serves as a crucial preliminary step, i.e., our findings offer an initial glimpse into the grammatical structures employed by this bilingual community. There are some key findings in our study:
- (a)
Initial insights into DOM in bilinguals
Our study reveals trends in DOM usage among Galician–Spanish bilinguals. Notably, these tendencies both conform to and diverge from existing literature, providing valuable new insights.
- (b)
Contextual analysis: absence of systematic rejection of DOM in Galician
The data suggest an important conclusion, that there is no systematic rejection of DOM with common nouns in Galician. Contrary to expectations based on the literature, the clear-cut divergence between Galician and Spanish, especially in Context C, does not materialize. However, Galician DOM answers tend to favour No DOM at higher percentages than their Spanish counterparts in the bilingual group, indicating partial alignment with existing literature on Galician DOM.
- (c)
Variability in Spanish responses
The Spanish answers from the bilingual group exhibit variation similar to that observed in the monolingual group. This indicates that the Spanish responses from the bilingual group are not substantially different from those of the monolingual group. However, within the bilingual group’s judgments of Spanish, there is a higher prevalence of No DOM instances compared to monolingual Spanish speakers. Conversely, monolingual Spanish speakers accept more DOM, and bilingual participants show more categorical preferences in their responses.
- (d)
Comparison with other bilingual communities
Our results partially resemble those reported for Catalan–Spanish bilinguals.
Odria and Pineda (
2023, p. 320) mention studies supporting a bidirectional influence in the use of DOM, where bilinguals incorporate DOM in Catalan beyond normative grammar and tolerate DOM-less constructions in Spanish. The authors argue that there is a difference between “what is accepted by prescriptive grammars and what speakers actually do … in Catalan” (
Odria and Pineda 2023, p. 321). In our Galician–Spanish bilinguals we found no generalized rejection of DOM with common nouns, which is against the expectations of the normative use in Galician. We also attest some more
No DOM responses in their Spanish answers, although we have already discussed that variation in Spanish DOM is independently documented in the monolingual group.
- (e)
Intra-linguistic variation: role of individual idiosyncrasies
We have documented clear intra-linguistic variation in our study. The absence of a generalized rejection of DOM with common nouns in Galician suggests that individual speakers play a pivotal role in shaping morphosyntactic choices. However, additional data are necessary to identify the specific factors involved. This echoes similar findings in colloquial Catalan varieties reported by
Pineda (
2021), highlighting the importance of individual idiosyncrasies in language use.
There are also several methodological challenges that should be highlighted:
- (a)
Challenges in detecting DOM
One challenge we encountered is the difficulty bilinguals may face in detecting the marking of DOM due to subtle differences. Two significant issues include (i) the variability in vowel opening associated with DOM marking in Galician and (ii) the reliance on accent marks in written language to distinguish between DOM and No DOM, a feature that many speakers may overlook. These intricacies, particularly within the bilingual context of Spanish and Galician, introduce methodological complexities that require careful consideration.
- (b)
Participant diversity: geographical and demographic variation
Another challenge is the diversity among our participants; our sample comprises individuals with varied bilingual backgrounds, including early and later bilinguals, as well as two new speakers. Additionally, there is considerable geographical and age diversity within the sample, although a notable proportion consists of younger speakers from the Vigo area, primarily due to accessibility reasons. This range of linguistic backgrounds and demographics reflects the broader sociolinguistic makeup of Galician-speaking communities.
Overall, our study is limited by our research question and by the relatively small size of our corpus. Future research should aim to extend the discussion beyond linguistic factors, to explore extralinguistic influences, such as sociocultural dynamics and individual differences, which may contribute to the observed patterns. Our results point to the fact that Galician–Spanish bilinguals display some variation that deviates from what is observed in the Spanish monolingual group. Future research should focus on understanding why this bilingual population diverges from monolinguals and from each other. The role of education should also be explored. A preliminary consultation with several high school teachers of Galician suggests that DOM is usually not explicitly or consistently taught in the classroom. In the future, it would be beneficial to carefully examine both teaching materials and teaching practices. As such, research should aim to determine which methodologies can best account for the observed variation.
An obvious ecological strategy to tackle these challenges involves exploring a corpus that incorporates both oral and written language samples from the same group of speakers in both Spanish and Galician. Such a corpus should also contain extensive information on the sociolinguistic background of the participants. This comprehensive methodology would facilitate a more fine-grained analysis of linguistic patterns and variations across different modalities and speakers. However, we ought to recognize that such an approach demands a substantial investment of time and resources, given the meticulous tasks of collecting, transcribing, and analyzing language samples.
Our findings underscore the significance of investigating contact and bilingualism phenomena from a language–ecological lens. Understanding the nuances of grammatical constraints and recognizing the significance of individual experience and community practices in both judgment and other linguistic tasks (cf.
Balam et al. 2020;
Valdés Kroff and Dussias 2023;
Parafita Couto et al. 2024) amplifies the importance of open access bilingual speech corpora. Without access to community practices, which encompass real-world language usage, we find ourselves severely limited. Ultimately, our study establishes the need for future research, acknowledging challenges and pointing towards future directions in the linguistic exploration of DOM in Galician–Spanish bilinguals, and in Galician more generally.
In sum, our study contributes new data on DOM from an under-studied language combination (Galician–Spanish) to a growing body of knowledge on bilingualism, encouraging a shift towards more context-specific and individualized interpretations of language, particularly evident in the study of microcontact, i.e., contact between two minimally different syntactic systems (grammars), as defined by
D’Alessandro (
2021, p. 310). Indeed, the difficulties encountered in understanding the variation observed in our study underscore the intricate dynamics between Galician and Spanish, forming a varied bilingual linguistic tapestry.