3. Results
In
Table 2, we compare the distribution of the
nós/a gente variable on both sides of the border. Note that Uruguayans used
a gente at a lower rate (29%) than Brazilians, who preferred the grammaticalized form 59% of the time.
Zilles (
2005) studied
a gente vs.
nós in Porto Alegre, the capital of the Brazilian state of Rio Grande do Sul and the closest metropolis to Aceguá. She found that
a gente was preferred at a rate of around 70% in all syntactic positions, and at around 58% in subject position (
Zilles 2005, p. 40). Given the linguistic prestige of urban centers in Brazil, it is reasonable to assume that the speech of Porto Alegre serves as a linguistic model for the border communities. Thus,
Figure 3 compares the rate of
a gente vs.
nós in subject position across the three communities: Porto Alegre; Aceguá, Brazil; and Aceguá, Uruguay.
As
Figure 3 shows, the Portuguese spoken in Porto Alegre and Aceguá, Brazil, shows similar rates of the innovative
a gente pronoun, which has replaced more than half of the
nós occurrences. Speakers in Aceguá, Uruguay, on the other hand, still prefer
nós. The slower adoption of
a gente, an urban linguistic innovation of Brazilian Portuguese, supports
Carvalho’s (
2016) claim that Uruguayan Portuguese tends to be more conservative and to lag behind language changes occurring in urban Brazilian Portuguese. The oscillation between
nós and
a gente in Uruguayan Portuguese is yet another reflection of the urban–rural continuum in which small towns in the area are situated (
Carvalho 2003,
2004,
2016).
To account for individual variation, each speaker was coded in the data, allowing for identification of important differences (
Figure 4).
As
Figure 4 shows, it is possible to find speakers who used one or the other variant categorically during their sociolinguistic interviews. In Aceguá, Brazil, two speakers used only
a gente, while three used solely
nós. In Aceguá, Uruguay, one speaker used only
a gente, while nine speakers used only
nós. In order to explore the linguistic and extralinguistic factors underlying variation, it was necessary to exclude these categorical users from the sample. Therefore, the data on
Table 3 excludes three categorial
nós users from Brazil and nine from Uruguay. The overall frequencies were recalculated, as shown in
Table 3.
As
Pacheco (
2014, p. 248) reported, when only speakers who used both variants are considered, the difference in overall rates between Brazilian and Uruguayan Portuguese are dramatically reduced. Both groups show higher rates of
a gente: Brazilians’ usage increases slightly, from 59% to 63%, while Uruguayans’ usage of
a gente increases more steeply, from 29% to 51% of the time. We have already established that the frequency of
a gente is much higher in Brazilian than in Uruguayan Portuguese (
Table 2), and that more Uruguayan than Brazilian speakers show categorical use of
nós (
Figure 4). This pattern allows us to conclude that
a gente is more advanced in the Brazilian dialect.
A comparison of the factors that trigger the use of
a gente in Brazilian Portuguese allows us, first, to explore the linguistic contexts in which the innovative variant has been incorporated and by what social groups. After we establish this baseline, we investigate the linguistic and social factors that condition the use of
a gente in Uruguayan Portuguese to explore the extent to which that usage mirrors the same linguistic and social factors as for Brazilian Portuguese. To that end, our next step was to submit both datasets containing variation to a multivariate analysis in Rbrul (
Johnson 2009). Following the premises of comparative sociolinguistics, we submitted both corpora to the same analysis, which included the type of subject, discourse persistence, tense and phonic salience of the verb, and the specificity of the pronoun, in addition to each speaker’s age group and sex (
Table 4).
Table 4 shows that five predictors statistically influenced the use of pronominal
a gente in Brazilian Portuguese (discourse persistence, age, verbal tense and phonic salience, type of subject, and type of reference). However, only three were significant for Uruguayan Portuguese (verbal tense and phonic salience, discourse persistence, and type of subject). This finding suggests that
a gente is more advanced in Aceguá, Brazil, than in Aceguá, Uruguay, where the incorporation of
a gente is gradually catching up with the tendencies detected among Portuguese monolinguals.
For both communities, a strong predictor of the use of
a gente is discourse persistence, also known as priming (see
Paiva and Scherre (
2022) for a review of the priming effect on variation). As expected, once one
a gente is produced, the likelihood that this variant will recur is very high, reaching 0.79 for Brazilian border Portuguese and 0.89 for Uruguayan border Portuguese. On the other hand,
a gente is strongly disfavored when preceded by
nós in Brazilian border Portuguese (0.30), and even more so in Uruguayan border Portuguese (0.13). The probability weights show that
a gente is disfavored as a first token in Brazilian border Portuguese (0.37) and slightly disfavored in Uruguayan border Portuguese (0.44). These results provide strong evidence that, once the innovative
a gente is used, it by itself triggers recurring uses, in line with previous research (cf.
Omena 1996a;
Zilles 2005;
Mendonça 2010;
Rubio 2012;
Mattos 2013;
Foeger 2014;
Pacheco 2014;
Vianna and Lopes 2015;
Souza 2020; among others). Notably, speakers in both communities respond to this factor, similarly showing continuity across variable grammars.
The next factor that conditions the use of pronominal
a gente in Aceguá, Brazil, is the speaker’s age. As
Table 4 illustrates, young participants in Brazil clearly prefer the innovative
a gente (0.75), while elderly speakers tend to maintain
nós (0.31). This is a typical pattern where age stratification signals an ongoing change led by young speakers. In Uruguay, however, age was not found to be significant, although the distribution of the use of
a gente follows the same tendency detected on the other side of border: young Uruguayans, similarly to young Brazilians, are the ones leading the linguistic innovation in the community. The lack of significance could be the result of the small size of the sample and the fact that this statistical analysis includes speakers as a random effect. As more participants are added to future studies and
a gente becomes more widespread in the community, age may become statistically significant in Aceguá, Uruguay. The next factor Rbrul identified for Brazilian Portuguese was verbal tense and phonic salience, which is the most influential factor in Uruguayan Portuguese. While both dialects are clearly influenced by this variable, there are some differences in the constraint ranking across the varieties, and they are summarized in
Table 5.
The results in
Table 5 show that both dialects respond strongly to the same top two factors within the verbal tense and phonic salience group: present, potentially with the same form as the preterit (less salient opposition), and gerund or infinitive (forms with no person marking), both in italics. This result indicates that
a gente is entering both dialects through similar linguistic routes, both of which are attested in previous studies of Brazilian Portuguese. Two other linguistic contexts also show a similar impact on both dialects: present with a different form than the preterit (‘vamos/fomos’) and preterit potentially with the same form as present (‘falamos/falamos’). The present with a different form than the preterit slightly disfavors
a gente in Brazilian (0.44) and Uruguayan (0.43) varieties of Portuguese, while the preterit, potentially with the same form as the present, strongly disfavors
a gente in both dialects (0.30 and 0.31, respectively).
Yet, the comparison of factor constraints in
Table 5 points to two cross-dialectal discrepancies: the role of the imperfect (‘falava/falávamos’) and of the preterit that has a different form from the present (‘fomos/vamos’). As previously explained, in a few varieties of Brazilian Portuguese, contexts with imperfect verb forms favor
a gente as a strategy to avoid words with the stress on the antepenultimate syllable, usually reduced in vernacular speech (
Mattos 2013;
Benfica 2016;
Foeger et al. 2017;
Scherre et al. 2018a; among others). This is the case in Aceguá, Brazil, albeit not to a great extent (0.56), while in Uruguayan Portuguese, the opposite tendency is found, where the imperfect strongly disfavors
a gente (0.31) and favors
nós. A closer look at the imperfect tokens in both dialects reveals the data shown in
Table 6a, which indicates that while proparoxytones are avoided in Aceguá, Brazil (fewer than 10% of the imperfect tokens take plural morphemes), this tendency is not replicated in Aceguá, Uruguay, where 50% of the imperfect tokens take plural morphemes. While this apparent divergence between Brazilian and Uruguayan Portuguese merits future research, it might explain why imperfect tense has minimal impact on Uruguayan Portuguese speakers’ choice of
a gente.
The other factor where the constraining order differs is preterit with a different form than the present (‘fomos/vamos’), which disfavors
a gente in Brazilian Portuguese (0.36) but favors it in Uruguayan Portuguese (0.65). Brazilian Portuguese follows the tendency found in other varieties to use
nós with plural agreement in forms where this difference is highly salient (e.g.,
nós fomos, ‘we went’). Uruguayan Portuguese, on the hand, tends to use
a gente with singular agreement, also avoiding verbal non-agreement (e.g.,
a gente foi, ‘we went’). Therefore, both varieties in the samples tend to show standard verbal agreement with both variants (
nós fomos and
a gente foi). A further analysis that investigates the details of preterit forms is in order so that the reason why border Uruguayan Portuguese does not follow the general tendency seen in Brazilian Portuguese and other varieties of Brazilian Portuguese is clarified. Nevertheless, the results in
Table 6b show that both dialects behave similarly in their preference for standard verbal agreement:
In summary, aside from the discrepancies in the phonic salience and verbal tense group, the cross-dialectal comparison of constraint ranking shows that the grammars are strikingly consistent, especially given that the incorporation of a gente into Uruguayan Portuguese is incipient and infrequent, totaling only 29% of the total tokens when categorical users of nós are included.
The next factor identified for both communities by Rbrul is the type of subject. In both varieties, an expressed pronominalized
a gente favors more
a gente at a probability rate of 0.65 for Brazilian Portuguese and 0.76 for Uruguayan Portuguese, while an expressed pronoun favors
nós. The fact that the direction of the constraint ranking is identical demonstrates that, like discourse persistence, subject expression influences both dialects in the same way. The results for both factor groups together reveal that, even though
a gente is more frequently used in Brazilian Portuguese (
Table 2 and
Table 3), the variable grammars behind first-person singular pronouns follow similar patterns, which leads us to conclude that both communities share similar grammars. Notably, the linguistic contexts where this change is being favored match tendencies in other dialects of Brazilian Portuguese, since subject expression and discourse persistence top the factors found to condition
a gente (e.g.,
Mattos 2013;
Foeger 2014;
Benfica 2016).
The final factor identified by Rbrul is type of reference. Speakers in Aceguá, Brazil, follow the tendency found in previous studies of Brazilian Portuguese: generic references slightly favor a gente (0.58), presumably a vestige of the semantics from its lexical source, ‘the people’, while a specific reference slightly favors the use of nós. Interestingly, the type of reference did not achieve significance in the sample from Uruguayan speakers, even though a similar distribution points to the same tendency. Finally, sex was not significant in either speech community. Although women commonly lead linguistic changes, this tendency was not seen in the present analysis.
In summary, a comparison of the independent variables influencing the realization of a gente instead of nós in the Portuguese varieties spoken across the Brazilian–Uruguayan border shows that both varieties present very similar variable grammars, illustrating clear continuities across the dialects. On both sides of the national border, a gente is triggered by discourse persistence, verbal tense and phonic salience, and type of subject, indicating that this linguistic innovation is spreading into the Portuguese pronominal system following similar linguistic routes. While the factor constraints for discourse persistence and type of subject show that the use of a gente trends in the same direction for both dialects (mirroring tendencies found in previous studies of Brazilian Portuguese), the order of constraints within the verbal tense and phonic salience group reveals two differential impacts pertaining to imperfect and preterit with a different form than the present. First, the imperfect favors a gente in Brazilian Portuguese but favors nós in Uruguayan Portuguese. We interpret this difference as being based on greater use of (and thus less resistance to) proparoxytones such as falávamos (‘we spoke’) in Uruguayan Portuguese. The second difference—namely, that preterit, with a different form than the present disfavors a gente in border Brazilian Portuguese, unlike in Uruguayan Portuguese and other varieties of Brazilian Portuguese—is harder to interpret and needs further investigation. In addition, two factors explain some of the variance in the Brazilian Aceguá dialect, but not in its Uruguayan counterpart: age and type of reference. We interpret these differences as signaling that the inclusion of a gente in Uruguayan Portuguese is more incipient, and we predict that, as the variant spreads more widely, both factors may become relevant to the distribution of a gente across the linguistic system and the community.
Lastly, in
Table 7, we present a similar multivariate analysis, but one that includes both corpora and adds ‘community’ as an additional factor. Doing so enables us to determine whether community is a significant predictor of the expression of
a gente. If this is the case, it would provide evidence of significant cross-dialectal differences and lack of convergence between the two grammars. If, on the other hand, community is insignificant, this would be yet another sign that the communities in fact behave as one dialectal area that shares the same variable grammar.
Table 7 shows that, when the two communities are merged in the same statistical run, the same linguistic factor groups are selected, and the same ranking of factors is maintained. Discourse persistence, verbal tense and phonic salience, type of subject, and type of reference are significant, similar to the results in
Table 4. Age is also significant, as expected if a linguistic change is in progress: the youngest group is most likely to use
a gente. Importantly, community does not reach significance, countering the hypothesis that the odds of using
a gente would be lower among bilinguals, despite the difference in overall frequencies. Thus, there is no statistical support for dialect-specific linguistic behavior in the use of pronominalized
a gente in the larger border area of Aceguá.