1. Introduction
Linguistic innovation and intensifiers are concepts that often appear together. The relationship between them can be described through the Maxim of Extravagance proposed by
Haspelmath (
1999, p. 1055): “talk in such a way that you are noticed”. Intensifiers, also known as degree modifiers, amplifiers, maximizers, and boosters (
Tagliamonte 2008, p. 361), are argued to be a highly fluctuating class (
Peters 1994, p. 271). This fluctuation is the result of the competition among intensifying forms, which change and are recycled in speech with renewed meaning (
Ito and Tagliamonte 2003;
Macaulay 2006;
Tagliamonte 2008;
Kanwit et al. 2017). For example, Tagliamonte observes that the low rate of
very in Toronto confirms the interpretation of the preference for
really over
very in the twentieth century (
Tagliamonte 2008, p. 369). Such rapid renewal in the intensifying system leads to the argument that speakers seek expressive (or extravagant) ways to emphasize meaning, “since their impact is only as good as their novelty” (
Tagliamonte 2008, p. 391). This leads us to reflect upon issues of agency in language. As far as intensifiers are concerned, the adoption of a newer form (e.g.,
wicked) in the face of more canonical ones (e.g.,
very) can be conceptualized in terms of accommodation (
Backus and Spotti 2012, p. 190). In other words, speakers tend to—consciously or unconsciously—adapt to various social contexts and the impressions they wish to make on their interlocutors (
Nguyen et al. 2016, p. 550).
In this paper, rather than discussing a novel intensifier, we analyze the distribution, usage, and collocational profile of the well-established intensifier
bué, ‘very’, in Angolan Portuguese. The origins of the word are not completely clear; several sources indicate that it comes from Kimbundu, a Bantu language widely spoken in Angola (1,700,160 speakers) and with an ethnic population of 6,000,000 people (
Campbell 2008). For instance, in the online Portuguese dictionary
Priberam (
Figueira et al. 2011), the word appears as a synonym of
muito in the informal Portuguese spoken in Portugal. The authors of the dictionary entry affirm that the Kimbundu origin is, however, uncertain.
Pimenta (
2022, p. 64) affirms that the use of this word was, for the generations born from the mid-1970s onwards, associated with migrating Angolans living in Portugal or with Angolan roots.
Pimenta (
2022) also refers to them as the
Bué Generation, a generation with an “urgency for existence” (
Pimenta 2022, pp. 64–65), and suggests that this generation was responsible for adopting the word from Kimbundu,
mbuwe, into Portuguese, adding that the word’s consolidation as a linguistic mark of identity of Lisbon’s suburban culture stems from a song by Portuguese rapper of Cape Verdean roots, Boss AC (
Pimenta 2022, p. 64). In addition,
Almeida (
2008, p. 19) mentions the frequent use of the word as an intensifier in the teen Portuguese soap opera
Morangos com Açúcar, which aired between 2003 and 2012.
Almeida (
2008) explains that her choice to investigate the soap opera as a corpus for her study stems from the fact that such creative work featured ’youngspeech,’ given its audience. Hence, the frequent use of
bué by this age group is considered evidence of the word’s adoption into European Portuguese. A similar kind of media influence on language use was documented by
Tagliamonte and Roberts (
2005), in which the authors argue that the sitcom
Friends has been “an influential cultural phenomenon” that “provides a kind of preview of mainstream language” (
Tagliamonte and Roberts 2005, p. 296). The authors affirm that these types of media seem to “pave the way”, as language tends to be more innovative in the media than in the general population (
Tagliamonte and Roberts 2005, p. 296). While the influence of television and other media has often been overlooked as a relevant factor in language change within the field of sociolinguistics (
Stuart-Smith 2007, p. 140), we consider that media, such as television and music, serves as an indirect catalyst for linguistic diffusion. As
Stuart-Smith (
2007) puts it, “television may act as a source for new lexis and idioms, or as a model for speakers of a dialect to acquire the core phonology and syntax of the standard variety of a language (…), but here such changes require conscious motivation by speakers to orientate towards, and imitate, such a model” (
Stuart-Smith 2007, p. 140).
Trudgill (
1989, p. 228) affirms that the degree of contact among speakers of different varieties of a language influences the rate of change. Therefore, considering the context of contact between Angolans and Portuguese is meaningful for a more comprehensive understanding of
bué’s development.
During the Portuguese expansion, from the sixteenth to the twentieth century, speakers came into contact with a variety of different communities and languages. Specifically in the case of Angola,
Carvalho and Lucchesi (
2016, p. 44) affirm that the dissemination of Portuguese was limited even when the Portuguese ruled Luanda, in the late fifteenth century. The language was mostly used by the African–Portuguese administrative elite as a second language until the mid-eighteenth century (
Carvalho and Lucchesi 2016, pp. 44–45). This linguistic situation changed in the twentieth century when a new policy requiring that Angolans were fluent in Portuguese was implemented during the Salazar dictatorship (1928–1974), and even then, the proportion of Portuguese speakers in Angola amounted to only 1% by 1940, dropping again by the time it reached political independence in 1975 (
Carvalho and Lucchesi 2016, p. 44).
Carvalho and Lucchesi (
2016) add that in the present day, only a small portion of the Angolan elite speaks Portuguese as their mother language, in a variety that is similar to European Portuguese, as more than 90 percent of the population is a native speaker of a Bantu language, such as Kimbundo, Kikongo, and Umbundo (
Carvalho and Lucchesi 2016, p. 45). A wide influx of immigrants from Angola to Portugal took place in the 1970s. An estimated 500,000 to 800,000 Portuguese settlers known as
retornados—a term used to describe the Portuguese who were born in the African colonies—were forced to return to Portugal during the decolonization (
Peralta 2022, p. 54). This exchange between Portugal and Angola is not unidirectional. With the end of the Civil War, many Angolans who used to live in Portugal returned to Angola, as well as new generations of Angolans moved to the former colony, which resulted in a steady growth of this population, according to the Portuguese National Institute of Statistics (
INE 2022).
Oliveira (
2005) affirms that the relations between Angola and Portugal have been marked by the dynamics of hierarchy and silencing since the fifteenth century, which resulted in great economic, social, cultural, and linguistic changes in Angola and, to a lesser degree, Portugal (
Oliveira 2005, pp. 56–57).
This intense contact has, not surprisingly, led to a number of linguistic changes.
Carvalho and Lucchesi (
2016, p. 42) maintain that in most cases, the effects of language contact are observed through lexical borrowings that do not directly affect the languages involved. This claim seems to apply to our case study since the use of the word
bué in Portugal tells us a small part of the long-standing relationship between these countries.
Our synchronic analysis utilizes a corpus of geo-tagged tweets from Luanda, Angola, and uses a computational approach to text analysis. Considering the nature of our dataset, we focus on language-internal factors that contribute to the variation and change of
bué. We find this intensifier to be a compelling form for quantitative analysis of language variation and change due to its (i) development and variable use and (ii) frequency of use. Furthermore, it provides evidence for arguments that have been made in the study of intensifiers in English, such as the notion that intensifiers are considered to be (1) constantly changing (
Ito and Tagliamonte 2003;
Méndez-Naya 2003), (2) age-related (
Roels and Enghels 2020), and, as we contend, (3) prone to being borrowed to/from other languages. Examples (1), (2), and (3) were taken from
Corpus do Português:Web/Dialects (
Davies and Ferreira 2006) in the Angolan subcorpus.
(1) | Meus amigos, não adianta só filosofar bué |
| ‘My friends, there’s no point in philosophizing a lot’ |
(2) | Foi uma cena bué positiva pois tive a oportunidade de mostrar outros trabalhos meus... |
| ‘It was a very positive experience because I had the opportunity to show some of my other work’ |
(3) | bué de peeps no mambo, boa música e BAR ABERTO!!! Daammm |
| ‘Lots of folks dancing, good music and OPEN BAR!!! Dammm’ |
We start by outlining an overview of the literature on intensifiers in general and on Portuguese specifically, followed by a description of our materials and methods. We then show the general trends of intensification in the Twitter corpus, which are relevant to the introduction of our research questions in
Section 6. The results are divided into three parts: (1) the general distribution of
bué in the corpus, (2) a trigram-based approach for the analysis of the right and left collocates of
bué, and (3) a statistical analysis of association strength. We then provide a discussion of the results and a conclusion in
Section 7.
2. An Overview of Intensifiers
Speakers use a wide range of strategies to ensure that they, in Haspelmath’s words, are noticed. These include types of linguistic structures that intensify, or “boost”, the meaning of, among other categories, adjectival modifiers (
Tagliamonte 2008)
1. For instance, the example in (4) compares the modifiers
alto/tall and
muito alto/very tall. The effect of the lexical intensifiers
muito and
very is such that the hearer is expected to understand that Cris is taller than Carmo. This interpretation holds regardless of whether the propositions are presented in parallel, as in (4a), or contrasted, as in (4b). The use of items like
muito and “very” as adjectival modifiers will constitute the focus of the current analysis, although, as will be presented later, these effects are obtained in other domains as well. Among the other structures used with an intensifier meaning is the morphological superlative
-íssimo, illustrated in (4c). Although this structure can be used with a meaning akin to that of
muito, we will set aside a more in-depth discussion of how superlatives might be integrated into the system of degree modification in Portuguese.
(4) | a. | Carmo é alto e Cris é muito alto. |
| | ‘Carmo is tall and Cris is very tall.’ |
| b. | Carmo é alto mas Cris é muito alto. |
| | ‘Carmo is tall but Cris is very tall.’ |
| c. | Carmo é alto mas Cris é altíssimo. |
| | ‘Carmo is tall but Cris is very tall/the tallest.’ |
An exhaustive discussion of the precise semantic and pragmatic details surrounding the use of lexical intensifiers will not be provided in this discussion, though it should be noted that, at least for the purposes of explaining semantic change, it is precisely the comparison between, on the one hand, unmodified adjectives and those whose meanings are “boosted” (as in 4), and, on the other, the interplay between different lexical items drafted into service by speakers in this domain. The variety of lexical intensifiers in English has been documented in numerous sources (
Bolinger 1972;
Ito and Tagliamonte 2003;
Macaulay 2006;
Tagliamonte 2008, among others), with two primary observations that stand out in the literature. First, the individual entries in this set—such as
really,
very,
pretty,
wicked, etc.—emerge in sequence diachronically, with older variants existing alongside or perhaps being replaced with newer ones. This means that, for any given point in synchrony, speakers have at their disposal a palette of intensifiers that can be used for pragmatic purposes (i.e., “boosting” or “maximizing”). The second, and related, observation specifically concerns this notion of replacement, or “recycling”, as proposed by
Ito and Tagliamonte (
2003) and
Tagliamonte (
2008). The layering of options available to speakers produces competition among these structures, with some becoming more canonical, and consequently less “extravagant” (e.g., English
very, than other, often newer options, like English
so or
wicked).
In Portuguese,
Lívio and Howe (
2020) argue, following
Foltran and Nóbrega (
2016), that there are two canonical intensifiers,
muito and
bem, exemplified in (5a) and (5b), respectively. These structures, discussed also by
Gomes (
2011), produce meanings analogous to their English counterparts, providing speakers with a means of enhancing the degree of the modified adjective.
Foltran and Nóbrega (
2016) also argue that
muito is a “prototypical intensifier” in that there are numerous reflexes of this etymon in other Romance Languages
2.
(5) | a. | Portanto, é muito importante que o usuário tenha disponível cópias de segurança recentes de seus dados. |
| | ‘Therefore, it is very important that the user has secure recent copies of their data.’ |
| b. | E isto ensina-nos a terceira lição bem importante: a missão não é nossa. |
| | ‘And this is the third really important lesson we are taught: this is our mission.’ |
In their cross-dialectal distribution of
muito and
bem,
Lívio and Howe (
2020) show (i) that
muito is preferred, at least in the context of adjectival modification, in each of the target varieties (i.e., Angolan, Brazilian, European, and Mozambican) and (ii) that there is some fluctuation with respect to this preference ranging from, on the high end, 87%
muito in both the Angolan and Mozambican samples to only 70% in Brazil. These differences in overall frequency are accompanied by collocational distinctions as well, where
muito co-occurs with a more restricted set of adjectives across the dialect samples (e.g.,
simples ‘easy/simple’,
bom ‘good’,
difícil ‘difficult’) and
bem displaying a more heterogeneous profile.
Beyond these structures,
Foltran and Nóbrega (
2016) provide two additional groupings, “innovative adjectival intensifiers” (as in 6) and “borrowed intensifiers” (shown in 7 and 8). The use of
extremamente in (6) reflects the typical trend of using adverbs in degree modification, a pattern attested widely across Portuguese and other Romance Languages. Examples (7) and (8), we argue, represent a distinct pattern concerning the development of these forms, suggesting an avenue for “renewal”, following Tagliamonte’s terminology, that draws on items from other languages. This is precisely the mechanism that is being proposed with
bué in the current analysis.
(6) | É um processo natural de floculação de baixo custo e extremamente importante para as regiões secas |
| ‘It’s a low-cost, natural flocculation process and extremely important for dry regions’ |
(7) | Em o final, fiquei super feliz porque não contava mesmo com aquela classificação |
| ‘In the end, I was super happy because I really didn’t count on that classification’ |
(8) | Eu tinha uma limitação muito grande na alimentação, nada de frituras, carne apenas de rã, uma alimentação hiper controlada. |
| ‘I had a very big limitation in my diet, no fried foods, only frog meat, a very controlled diet.’ |
It perhaps goes without saying that a discussion of lexical borrowing of the type illustrated by the use of super, hiper, and bué in Portuguese necessitates an exploration of the cultural factors that influence their introduction. Nevertheless, we set aside these issues for now to focus on the structural embedding of these items, specifically bué, offering a detailed view of how it has been integrated into the system of degree modification. We will demonstrate that, in addition to its more canonical behavior as an adjective intensifier similar to both muito and bem, bué is distinct in a number of ways, including its usage in modification beyond the adjectival domain.
3. Materials and Methods
Recent studies have shown that Twitter data offer compelling linguistic representation in terms of regional tracking and diversity of the sample (
Huang et al. 2016), as well as consisting of a useful source for the study of language variation and innovation (
Grieve et al. 2018). Such an approach to linguistic analysis has been increasingly adopted as access to large corpora and texts become more available. Some emblematic examples include the works by Tagliamonte and colleagues on the investigation of intensifiers using corpora (
Ito and Tagliamonte 2003;
Tagliamonte 2008;
Tagliamonte and Roberts 2005), Grieve and colleagues on the use Twitter as a prolific source of language data (
Grieve et al. 2018,
2019), and Eisenstein and colleagues on social media language and its contribution and limitations to processing and understanding online natural language (
Eisenstein 2013;
Bamman et al. 2014). What these works have in common is that they center on different aspects of English and its variants. In Romance Languages, we observe a growing body of corpus-based studies that seek to not only apply similar methods to those used for the study of English in varying datasets but also deals with language-specific questions that go beyond English-oriented methods
3.
For the present study, we compiled a corpus of 10,000 geo-tagged tweets from Luanda, Angola, in September of 2021, using the scripting and software environment R (
R Core Team 2013) and the package
Rtweet (
Kearney et al. 2016). Retweets were not included in the corpus as a way to prevent gathering repeated tweets and bots. Furthermore, tweets are mixed, specified by the argument “type”. The search string targeted a list of five high-frequency adjectives (
bom|boa ‘good’,
feliz ‘happy’,
fixe ‘cool’,
triste ‘sad’,
especial ‘special’) determined by a search on the Angolan Portuguese portion of the Reference Corpus of Contemporary Portuguese (
do Nascimento et al. 2014). Thus, every tweet contains at least one of these adjectives specified in the search. The reasoning behind this methodological decision is that intensifiers are more frequently found modifying adjectives in comparison to other parts of speech (
Ito and Tagliamonte 2003, p. 263). Further processing of the data included checking for its quality (i.e., number of empty values, duplicates, and consistency), cleaning (i.e., stripping the punctuation, case conversion, and removal of stop words), tokenization, and tagging. The tagging was performed using the R package
Udpipe (
Wijffels et al. 2018), due to its high performance and simplicity (
Schweinberger 2023b). The package offers a great number of pre-trained language models, including Portuguese.
To carry out the analysis, we first provide overall trends in adjectival intensification in the Tweet corpus, followed by a manual search focusing on adjectives. We then focus on the structural properties of bué with the extraction and analysis of trigrams, as well as measuring the association strength between bué and other words. These methods allow for the observation of bué’s collocational profile, offering insights into the words’ meaning and variation.
The extraction of linguistic samples from digital media sites has become a popular method allowing for the gathering of larger samples that do not involve any type of elicitation from participants, which is desirable in the sense that it enables “unobtrusive measurements” (
Nguyen et al. 2020, p. 4). However, it is essential to point out some of the limitations that born-digital data entail. For example, Twitter data are not as widely available in the case of Angolan Portuguese in comparison with many varieties of English. The website
Statista lists the top 20 countries whose users are more engaged in the microblogging platform, showing that the only Portuguese-speaking country that displays a high number of Twitter users currently is Brazil, with 24.03 million users (
Statista 2023). For that reason, our sample was limited to 10,000 tweets. In addition, we agree with
Morin and Grieve (
2024) that a disadvantage of working with social media data is related to the generalization of the results. Twitter data can only provide insights into language use on Twitter and, consequently, about users from specific demographics that are more represented in this social media platform (
Morin and Grieve 2024, p. 11).
Data Management Plan
Considering the principles of open data in linguistics, as discussed in (
Berez-Kroeker 2022), we adhere to Mattern’s guidelines (
Mattern 2022, p. 19) on how to manage and preserve our dataset. While we strongly believe that a move toward open research (
Gawne et al. 2021, p. 20) is imperative in our field to promote replicability and reproducibility, current regulations in the Twitter (now X) Developer Agreement prohibit full content redistribution, thereby affecting our ability to make the dataset entirely available. With these restrictions fully in mind, our data management plan, which outlines the data collection, software packages, dates, data structure, file types, metadata, variables, and analysis, can be found in this GitHub repository (commit efaf61c),
https://github.com/camlivio/Bueh-DMP (accessed on 8 November 2023).
4. General Trends of Intensification in Tweets from Luanda, Angola
Initial mining of the corpus reveals the widespread use of intensifiers, such as
muito (‘very’) and
bem ‘well’, and comparative intensifying constructions, such as
mais ADJ que (‘more ADJ than’) and
tão ADJ quanto (‘as ADJ as’), particularly
muito. These findings align with the literature on intensification in modern Spanish and Portuguese, which highlights such trends (
Kanwit et al. 2017;
Foltran and Nóbrega 2016).
Figure 1 illustrates such a trend by means of a rapid automatic keyword extraction (RAKE).
Rose et al. (
2010, pp. 3–4) explain that within the field of information retrieval, keywords are defined as a sequence of one or more words that represent a text’s content. RAKE selects candidate keywords by focusing on meaning-bearing words and how they co-occur in the text. A score is then assigned to each candidate keyword and “defined as the sum of its member words scores” (
Rose et al. 2010, p. 7). In other words, this method identifies keywords based on the frequency and the position of a word or set of words in a specific text
4.
Figure 1 shows the top 10 most frequent strings of adverbs preceding adjectives in the dataset, indicating that, as far as this syntactic combination goes, forms like
muito,
tão, and
bem tend to be frequent before adjectives.
Lívio and Howe (
2020, p. 480) show that the distribution of
muito and
bem preceding adjectives in two African Portuguese varieties, Angolan and Mozambican, is not parallel to that of Brazilian and European Portuguese, whose cases of
bem + ADJ are significantly higher, especially in the Brazilian variety. Considering that
bem is newer in comparison with
muito—and given that the distribution of the latter is more homogeneous across varieties—we suggest that
bué corresponds to
bem in the Angolan variety. This can be better understood with a manual search in our Twitter corpus by adjective, as frequency shows us that
muito and comparative forms
mais/que and
tão/que tend to be the most used intensifying forms before adjectives in the Angolan variety, as shown in
Figure 1. We queried the corpus of Tweets to observe how and which morphemes are used in this morphosyntactic environment (i.e., adjectives modified by intensifiers), with the objective of exploring varying intensifiers regardless of their frequency.
Table 1 features both modified high-frequency adjectives (
fixe ‘cool’,
bom ‘good’,
feliz ‘happy’,
triste ‘sad’) and adjectives that are highly affective but lower in frequency (
puto ‘shit’,
cool,
foda ‘screwed’).
The concordances
5 in
Table 1 show that intensifiers
bué, also spelled
bue and
bwé, and
mó—a written representation of the phonologically reduced
maior (’bigger’) (
Xatara and Seco 2014, p. 511)—are the forms that appear to have a more informal use, similar to
bem. We choose to focus on
bué because it is the lexical intensifier with more language-specific characteristics and shows an interesting history and usage, illustrating why intensifiers have been considered to be (1) constantly changing (
Ito and Tagliamonte 2003;
Méndez-Naya 2003), (2) age-related (
Roels and Enghels 2020), and (3) prone to being borrowed to and from other languages and communities.
As far as the language-specific argument is concerned, a quick search on
Corpus do Português (
Davies and Ferreira 2006) shows that
bué is indeed widely employed in both Angolan and European Portuguese, as shown in
Table 2. In this figure, both spellings are considered,
bué and
bue.
Considering the background provided in the previous sections, we are well-positioned to answer the following research questions:
- RQ1:
How is bué used as an intensifier in the dataset?
- RQ2:
Given the general distribution of the word in Angola, Brazil, Mozambique, and Portugal, how has bué become widespread among Portuguese speakers?
- RQ3:
What does bué’s collocational profile tell us about the path of change of intensifiers?
6. Discussion
Breban and Davidse (
2016, p. 245) and
Méndez-Naya (
2003, p. 389) argue that the various functions and layers of meaning of the intensifier
very are observable due to its complete process of grammaticalization, which is the reason why
very cannot be renewed (i.e., reintroduced in the speech with renewed expressive power as discussed in
Tagliamonte (
2008)). These authors, as well as several other studies on intensifiers (
Ito and Tagliamonte 2003;
Kanwit et al. 2017;
Méndez-Naya 2003;
Serradilla Castaño 2006), maintain that the high usage of an intensifier gives rise to alternative or competing forms in the language due to the speaker’s desire for innovation and expressivity. Similar to
very,
bué has undergone many changes that are observable in our Twitter corpus, noticeably by its generalization of meaning (
Méndez-Naya 2003, p. 372). For example,
Almeida (
2008) argues that the change is from positive adjective
bué in Angola, as in examples (9) and (10), to intensifier
bué in Portugal, as in (11).
(9) | A senhora é bué |
| ‘The lady is fashionable’ |
(10) | Kota, o serviço foi bué, portanto vais dar só cem dólares |
| ‘Kota, the service was good, therefore you should tip only $100’ |
(11) | Alunos estrangeiros, fixe. Vocês vão curtir bué a Barra |
| ‘Foreign students, cool. You guys will enjoy a Barra a lot’ |
Adamson (
2000, p. 47) describes a similar change in the adverb
lovely. The author argues that
lovely starts out as an adjective of positive connotation and comes to be used as an intensifier via a shift from denotational to a “speaker-related meaning”, or from descriptive to affective, as well as a change that entails moving from being an independent lexical word to a grammatical operator (
Breban and Davidse 2016, p. 222). The author contrasts the change in meaning and structure in
She is lovely to
A lovely quiet engine (
Adamson 2000, p. 54), which is parallel to the process described by
Almeida (
2008) (
Ela é bué to
é bué interessante). To put it another way, our n-gram analysis of
bué showed that the keyword tends to be preceded by copular verbs (e.g.,
é and
foi), as well as other verbal forms (
amo ‘I love’,
vivo ‘I live’,
trabalham ‘they work’,
tou ‘I am’,
tem ‘have/has’,
tar ‘are’,
sou ‘I am’, and
sofrer ‘to suffer’), indicating functional layering. This observation is further supported when examining the right-hand collocates of
bué, as the frequency in which the preposition
de occurs points to the use of a quantifying construction. Examples (12) and (13) illustrate some instances of the construction in our Twitter corpus. Note that these examples display a “counting” interpretation (
Doetjes 2008, p. 149) as the modifier targets the plural predicates.
(12) | Bué de gajos |
| ‘Lots of guys’ |
(13) | Bué de gatos |
| ‘Lots of cats’ |
As a quantifier,
bué de displays similar behavior to the quantifying construction
monte de, which is literally translated as ‘a mountain of’. According to
Alonso and Fumaux (
2019, p. 141), the more recent quantifying interpretation of
um monte de stems from a locative understanding of the construction. For instance, in example (14), from the 16th century, obtained by the authors from
Corpus do Português (
Davies and Ferreira 2006), they argue that the original construction is historically linked to a qualitative expression where
monte (‘mountain’) refers to
morro (‘summit’), and the prepositional phrase establishes a connection to a specific location where the mountain is situated, as shown in example (14), taken from the historical section of
Corpus do Português (
Davies and Ferreira 2006) from the 16th century, as cited by
Alonso and Fumaux (
2019, pp. 141–42).
(14) | Guar-te de praguejar de homës poderosos porque t oras hehû monte de africa. Onde foy enforcado daphitasgrãmatico porque dezia mal dos reys em verso |
| ‘Beware of cursing powerful men because you are but a mountain in Africa. Where Daphitas the grammarian was hanged because he spoke ill of kings in verse.’ |
Moreover, they add that such use functions as a specifier in that it identifies where the mountain is located. A number of syntagmatic variations are found in Portuguese, particularly as far as constructions of the type
NP1 of NP2:
copo de vidro,
caderno de atividades,
monte de Lisboa, as well as similar quantifying constructions, such as
milhares de pessoas ‘millions of people’ and
centenas de problemas ‘hundreds of problems’ (
Alonso and Fumaux 2019, p. 122).
A further development of the quantifying construction is described by
Almeida (
2008, p. 122). The author states that
bué da has evolved from
bué de and was commonly used by young European Portuguese speakers to convey heightened expressiveness. This assertion is supported by examples (15) and (16) provided in her work (
Almeida 2008, p. 118). By contrasting these examples with (12) and (13), we can observe that (15) and (16) produce an intensifying reading—rather than a counting one—despite the presence of the preposition
da. This effect is attributed to the predicates they modify, as both
fixe and
preocupado are adjectives.
(15) | Este jogo é bué da fixe eu ainda não joguei mas eu tenho o final fantasy x e é bué da fixe |
| ‘This game is super cool, I still haven’t played it but I have Final Fantasy X and it is super cool’ |
(16) | Acho que ficaste bué da preocupado |
| ‘I think you were super worried’ |
In addition to
bué de, the results for the right-hand collocates display a variety of adjectives that are modified by the intensifier:
fixe ‘cool’,
nítidas ‘clear’,
nice,
irritante ‘annoying’,
irresponsáveis ‘irresponsible’,
excited,
burro ‘dumb’, and
bom|boa ‘good’. This result 467 supports the claim that the more grammaticalized a form is, the wider the semantic evaluation of the words it modifies will be (
Ito and Tagliamonte 2003;
Kanwit et al. 2017). In other words, intensifiers that have been used by a community of speakers for a long time tend to modify adjectives of both positive and negative semantic evaluation, such as
bom ‘good’ and
burro ‘dumb’, as is the case with
muito and, to a lesser extent,
bem (
bem feio ‘well ugly’). Given that
bué is no longer considered an innovative intensifier in Portuguese, evidenced by its inclusion in the
Dicionário da Academia das Ciências (
Casteleiro 2001), it is not surprising that speakers use it with a variety of adjectives.
The statistical analysis confirms that
bué has undergone grammaticalization, aligning with the pattern found in similar constructions, such as
very and
lovely, and evidenced by the functional layers that it displays in the corpus (intensifier, quantifier, and adjective). Observing both the right-hand collocates of
bué and its statistically significant collocates, we add that the type of intensification introduced by this word seems to be more pragmatic than grammatical in
Beltrama and Bochnak’s (
2015) terms. The authors posit two main ways in which degree modification can manifest. The first, called “true degree intensification”, occurs when an intensifier tracks scales lexically encoded in the modified word, as seen in examples like
very tall, where “very” modifies a scalable property of the adjective “tall”. In other words, they modify gradable predicates. Conversely, another class of degree modifiers targets aspects of the meaning rather than gradable properties, as in the Italian example
Michael Jordan è un campionissimo ‘Jordan is a super champion’, in which the intensifying suffix
-issimo reinforces the meaning of the modified word, enhancing the expressiveness of the utterance (
Beltrama and Bochnak 2015, p. 845). The collocates in
Figure 4 show that
bué modifies both gradable (
fixe ‘cool’), and non-gradable predicates (
nu ‘naked’ and
morto ‘dead’), though the true collocates of the word are non-gradable, suggesting that the interpretation of such constructions are context-dependent, or at least more dependent on the context than grammatical intensification.
In addition to showing the words with which
bué is more likely to co-occur, an advantage of the code elaborated by
Schweinberger (
2023a) to measure word association is that we can concomitantly observe the terms that are repelled by our key term,
bué. Negation words such as
não, and its abbreviated form,
n, are less likely to occur in contexts where
bué is present. We suggest that at least part of the explanation for this phenomenon is connected to the issue of polarity. Similar to
bem,
bué partially retains its original meaning (
Luo et al. 2019, pp. 1–2), which is a positive polarity meaning in this instance, conflicting with what
Israel (
2006, p. 10) describes as the “unpleasant sort of construction” that negation introduces.
In summary, we pose that
bué’s “foreign quality” makes for an ideal intensifier as these modifiers are known for being “colorful” and “inventive” (
Bolinger 1972, p. 18), and are often sourced from lexical items (
Ghesquière and Davidse 2011, p. 252) as they are meaning-bearing words and speakers target some aspect of their meaning. For example, the English adjectives
awful and
dead function as intensifiers in utterances such as
an awfully long line and
dead chuffed due to their extreme meanings.
7. Conclusions
In this paper, we focused on the use of the Angolan Portuguese intensifier
bué in social media data. We showed that as a synonym for ‘abundance’, and having its origins being generally attributed to Kimbundo, this frequent word in Angolan Portuguese displays many and variable uses. We argued that it is due to the intense contact among speakers of Angolan and European Portuguese, combined with its use in popular culture, that the word is borrowed into European Portuguese. Furthermore, we posit that, as a borrowing,
bué possesses a foreign quality that can also be described in terms of
Haspelmath’s (
1999) Maxim of Extravagance, or the Level of Surprisal that an intensifier introduces in speech. According to
Scheffler et al. (
2023, p. 2), “high surprisal of a sign means that it is unexpected given its preceding context of occurrence, and that it carries high information”. In that sense, we believe that certain loanwords are apt to become thriving intensifying forms in a given language due to the high levels of information that they carry, explaining the popularity of other similar intensifiers categorized as foreign, such as
super and
hiper in many varieties of Portuguese (
Foltran and Nóbrega 2016). Documented in the Portuguese Dictionary of the Lisbon Academy of Sciences since 2001 (
Almeida 2008) in three different entries (adjective, adverb, and interjection), the element of surprise or extravagance associated with
bué has decreased over time as it became increasingly popular among speakers. Currently, such popularity is observed in online forums in which native and non-native speakers of different varieties of Portuguese ask and comment about the words’ usage, meaning, and origins, such as in an entry in the question-and-answer website Quora (
Como surgiu o termo “bué” em português de Portugal n.d.) that displays over thirty replies from different perspectives about the word.
One interesting aspect of loanwords that is worth being noted is that it is not clear why speakers borrow a word from a different language when a “fully equivalent word existed beforehand” (
Haspelmath 2009, p. 35). And even beyond that, Haspelmath inquires why borrowings occur at all as every language has the means to create new words and expressions. Moreover, while research on loanwords shows that borrowing may take place in both directions—to and from cultures in contact—it is argued that there tends to exist an asymmetry in this process, given that source languages often hold an advantage of power over recipient languages in some way (
Hoffer 2002, p. 3). What we observe in the case of
bué is the opposite, revealing that social aspects and attitudes play a role in borrowing (
Poplack 2017, p. 186).
By focusing on the contexts in which the word appears in a collection of contemporary tweets, our analyses showed that this intensifier modifies a variety of word classes, such as adjectives, verbs, and nouns, of both positive and negative semantic evaluation, as well as possesses a quantifier function, suggesting that
bué displays similar development to other intensifiers crosslinguistically, such as English
lovely (
Adamson 2000) and Spanish and Portuguese
bien/bem (
Kanwit et al. 2017;
Lívio and Howe 2020). It starts out as an adjective of positive evaluation, transitioning from a descriptive function to an affective one as speakers use these forms to “externalize their subjective point of view”, as argued by
Traugott (
1999, p. 189). This finding is relevant in the wider literature on intensification as it shows that similar processes of change, such as bleaching and grammaticalization (
Ito and Tagliamonte 2003;
Luo et al. 2019), are at play in the development of this grammatical class across languages.
In terms of our methods, we demonstrated the usefulness of manipulating social media data, as it provides access to a snapshot of synchrony. This approach allows us to observe how speakers utilize certain terms and constructions, fostering productive dialogues between fields such as language use, pragmatics, historical linguistics, text mining, digital humanities, and computational social science (
Huang et al. 2016;
Scheffler 2017).