Next Article in Journal
The Effect of Congruency and Frequency of Exposures on the Learning of L2 Binomials
Next Article in Special Issue
Regularization and Innovation: A Usage-Based Approach to Past Participle Variation in Brazilian Portuguese
Previous Article in Journal
ChatGPT and L2 Written Communication: A Game-Changer or Just Another Tool?
Previous Article in Special Issue
On the Emergence of Portuguese FCI qualquer: A Diachronic Perspective
 
 
Font Type:
Arial Georgia Verdana
Font Size:
Aa Aa Aa
Line Spacing:
Column Width:
Background:
Article

Marching towards Contrast: The Case of ao passo que in Portuguese

by
Manuel Delicado Cantero
1,* and
Patrícia Amaral
2
1
School of Literature, Languages and Linguistics, The Australian National University, Canberra, ACT 2601, Australia
2
Department of Spanish and Portuguese, Indiana University, Bloomington, IN 47405, USA
*
Author to whom correspondence should be addressed.
Languages 2024, 9(1), 6; https://doi.org/10.3390/languages9010006
Submission received: 28 October 2023 / Revised: 30 November 2023 / Accepted: 7 December 2023 / Published: 20 December 2023
(This article belongs to the Special Issue Investigating Language Variation and Change in Portuguese)

Abstract

:
This paper explores the diachrony of the Portuguese contrastive connective ao passo que (‘whereas’). First, we describe its syntactic and semantic properties in present-day European Portuguese. With this contemporary analysis in mind, we explore the semantic and syntactic changes from the PP ao passo que (lit. ‘at the step/pace that’) into first a temporal connective of simultaneity (‘at the same time as’) and, ultimately, a contrastive expression. The evolution of expressions with temporal meanings into contrastive ones has been documented in many languages. In our paper, we show that another related meaning, that of the gradual development of events that are temporally simultaneous, may also evolve into a contrastive meaning. We also examine the role of the syntax and semantics of the noun passo in this process. Furthermore, we discuss the internal analyzability of the connective and provide evidence for the retention of some internal syntax, which has implications for current theories on the nature of complex categories.

1. Introduction

In contemporary Portuguese, ao passo que is a connective that establishes a contrast between two states of affairs, as in (1):
(1)O Rui gosta do café cheio, ao passo que o Zé gosta dele curto. (Lobo 2013, p. 2029)
‘Rui likes his coffee full, whereas Zé likes it short.’
The Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (Dicionário Priberam 2008–2021, online)1 defines ao passo que as both a temporal/proportional expression (‘at the same time as’) and as a contrastive one (‘whereas’) (see also Duarte 2003, p. 107).
In this paper, we explore the semantic and syntactic changes undergone by the prepositional phrase (PP) ao passo que (originally meaning ‘at the step, at the pace that’) to become a complex contrastive connective (complex complementizer), as in (1). The evolution of temporal connectives into contrastive ones has been documented. For example, the Spanish mientras (que) ‘while, whereas’ and the English while originally conveyed temporal simultaneity, then began implying the contrast between two simultaneous events, and finally came to encode the contrast between two eventualities2 that are not necessarily simultaneous (Pavón Lucero 2003, pp. 281–282, a.o.). This semantic shift is similar to that of the Portuguese enquanto (que) ‘while/whereas’ (Lopes 2001; Costa 2005). Simultaneity is a temporal relation between events that is cross-linguistically linked to the creation of contrastive connectives (König 1985, pp. 10–11; Traugott and König 1991; Bybee et al. 1994). In this paper, we show that a related meaning, the gradual development of temporally simultaneous events, may also evolve to take on a contrastive meaning. In this case, instead of a temporal relation between events, we have a comparison between the development of two events: their gradual realization is asserted to happen at the same pace. Adopting a Neo-Gricean approach to semantic change (Traugott and Dasher 2002), we propose that an implication of contrast between both events, which could initially arise in some contexts containing ao passo que, became conventionalized over time, with the original comparative-proportional meaning being lost (for the most part).
This semantic shift is accompanied by a syntactic change resulting in the creation of a connective that no longer relies on a relative clause structure headed by the noun passo. We examine the evolution of the internal structure of the PP, especially the loss of the typical nominal properties of the noun passo, and the resulting internal syntax and analyzability. While the original structure grammaticalizes into a connective, we show that we may not overcast the complex relation with the meanings of the noun itself as ‘pace, rhythm, manner.’ Hence, we highlight the crucial role of the noun in the creation of the connective, a methodological approach that was proven to be crucial in earlier work (Amaral and Delicado Cantero 2019, 2022). In doing so, we propose a more nuanced approach to compositionality (or lack thereof) in the resulting grammatical item within accounts of syntactic and semantic change.
The structure of this article is as follows. We first examine the properties of ao passo que in contemporary Portuguese, relying mostly on existing work on European Portuguese3. Next, we present the diachronic data and describe the syntactic and semantic changes that we can observe, using some of the tests previously presented (Section 3). In Section 3.2, we zoom in on the meaning of the noun passo and examine the structures in which it occurs. Section 4 discusses theoretical questions related to the development of ao passo que, specifically with respect to its reanalysis and the analyzability of the expression at its different stages. Section 5 concludes with a summary of our contribution and suggestions for further work.

2. Ao passo que in Present-Day Portuguese: Syntactic and Semantic Properties

2.1. Syntactic Properties

In the literature, ao passo que is mentioned in sections on Portuguese adverbial subordination, where it is presented as similar to the contrastive uses of enquanto (que) ‘while’ (Costa 2005; Lobo 2013) and as expressing antithetic contrast (Duarte 2003). The criterion for adverbial subordination in European Portuguese (EP) it is the triggering of proclisis, as can be seen with the direct object clitic o in (2), just like enquanto (3). In subordinate clauses, proclisis is preferred in EP, a language in which enclisis is found in main clauses and is generally preferred (see Luís and Kaiser 2016 for an overview and the current tendency to increase enclitic placement in EP).
(2)O João leu parte do livro ao passo que a Maria o leu todo/*leu-o todo (Costa 2005, p. 503).
The João read.pst.3sg part of.the book ao passo que the Maria cl.acc.masc.sg read.pst.3sg all/read.pst.3sg-cl.acc.masc.sg all
‘João read part of the book, while Maria read the whole book.’
(3)a. O João leu parte do livro enquanto a Maria o leu todo.
b. Enquanto o João leu parte do livro, a Maria leu-o todo.
‘João read part of the book, while Maria read the whole book.’
This is in contrast to coordinating conjunctions like mas, ‘but,’ which does not trigger proclisis, as shown by the enclitic position of the direct object clitic in (4); in this case, proclisis would be ungrammatical:
(4)O João leu parte do livro mas a Maria leu-o todo/*o leu todo.
Usually, ao passo que is described together with enquanto, but there are other connectives with similar meanings, which, like mas, do not trigger proclisis:
(5)O João leu parte do livro só que a Maria leu-o todo.
‘João read part of the book, while Maria read the whole book.’
(6)O João leu parte do livro. Já a Maria leu-o todo.
‘João read part of the book, while Maria read the whole book.’
Lobo (2013) points out that enquanto may head either the first or the second clause, as in (3) and (7), while ao passo que can only head the first clause:4
(7)Enquanto o João leu parte do livro, a Maria leu-o todo.
(7′)*Ao passo que o João leu parte do livro, a Maria leu-o todo.
In her description of contrastive connectives in EP, Costa (2005) mentions three types of contrast, based on Duarte (2003): antithetic, substitutive, and concessive (Duarte 2003). Duarte presents enquanto and ao passo que as heading contrastive subordinated clauses (‘frases subordinadas contrastivas’: ‘exprimem valores semelhantes ao das justapostas ou coordenadas contrastivas antitéticas,’ ‘they express values similar to those of juxtaposed or coordinated contrastive antithetic [clauses],’ p. 107, our translation). However, she does not define the criteria or tests for ‘antithetic contrast’.
The literature also notes that ao passo que displays a dual nature, at least for some speakers: on the one hand, it is a temporal–proportional connective of simultaneity synonymous to à medida que, ‘at the same time that, as, [temporal] while’ (8) (cf. Cunha and Cintra 2017, pp. 604, 623); on the other hand, it is a contrastive connective interchangeable with mas ‘but’ and enquanto, as we have shown.
(8)Ao passo que vamos a caminho do carro totalmente elétrico ou até com os modelos híbridos, veremos mais oportunidades para controlar cada motor (CdP, Portugal)
‘At the same time that/as we are on our way to a completely electrical car or even with the hybrid models, we will see more opportunities to control each engine.’
Interestingly, this value of ao passo que is not mentioned in the section on adverbial subordination that mentions proportional clauses (cf. Brito and Matos (2003), p. 765). As the authors point out, such clauses may be introduced by correlative expressions, like quanto mais…tanto mais ‘the more…the X-er’), or by isolated expressions, like à medida que, à proporção que, enquanto. Note that it is possible to replace the proportional expressions that occur in Brito and Matos’s examples (2003, p. 765), our (9) and (10), with ao passo que, as in (11), and the sentences have a similar meaning:
(9) Quanto mais se avança na montanha, mais difícil se torna a respiração.
(10)À medida que as pessoas avançam na montanha, a respiração torna-se mais difícil.
(11)Ao passo que se avança na escalada da montanha, a respiração torna-se mais difícil.
‘The more one climbs up the mountain, the harder it becomes to breathe.’
As we show below, originally, ao passo que, had a proportional comparative meaning, expressing both temporal and manner information (about pace, rate or rhythm).
While the literature adequately classifies ao passo que as a contrastive connective in contemporary Portuguese, little is said about the type of contrast expressed, or why it is not always interchangeable with the adversative connective mas (in terms of meaning, i.e., independently of the syntactic difference between subordination and coordination). We address such questions by turning now to a more detailed examination of the meaning of ao passo que.

2.2. Semantic Properties

In this section, we ask, how do we classify the contrast expressed by ao passo que? The literature on types of contrast and their expression across languages is vast (Lakoff 1971; Abraham 1979; Mann and Thompson 1988; Rudolph 1996; Malchukov 2004; Mauri 2008, a.o.). We first review some proposals about the meanings expressed by adversative connectives.
In Lakoff’s seminal study on English but (1971), a distinction is established between contrastive and concessive meaning, or the difference between ‘semantic opposition but’ and ‘denial of expectation but.’ Corrective meaning, which is also associated with adversative connectives, is not discussed in this work because Lakoff is concerned with clausal contrast, not contrast within smaller units. The contrastive value identified by Lakoff is also known as antithetic (Quirk et al. 1985) or ‘semantic opposition’ (Malchukov 2004).
While Lakoff focuses on two types of contrastive meaning, Foolen (1991) and Izutsu (2008) propose a three-way classification for contrast. For Foolen, the difference is pragmatic, but Izutsu convincingly argues that it should be understood in semantic terms and that languages lexicalize these different meanings. Here, we adopt Izutsu’s proposal and we focus on her notion of ‘contrast,’ which are expressed in English by in contrast, conversely, and by comparison.
Ao passo que can only express contrast, not concession (denial of expectation) or correction, as shown by the tests in Izutsu’s study (2008). Compare the differences of acceptability in the examples below:
(12)O Lino gosta de massa, ao passo que/mas a Patrícia gosta de arroz (contrast/semantic opposition)
‘Lino likes pasta, while/but Patrícia likes rice.’
(13)O Pietro é italiano, mas/*ao passo que não gosta de massa (concession/denial of expectation).
‘Pietro is Italian, but/*while he doesn’t like pasta.’
(14) O Pietro não é italiano, mas (sim)/*ao passo que suíço (correction).
‘Pietro is not Italian, but rather/*while Swiss.’
Izutsu presents several tests for contrast: contrast allows the following: (i) the reversal of the order of the clauses without a significant change in the meaning of the sentence, as in (12′); (ii) the replaceability of the contrastive connective by and without a significant change in the meaning of the sentence (12″); and (iii) the possibility of omitting the connective (12‴). As the author puts it: ‘contrast is a simple opposition between the propositional contents of two symmetrical clauses’ (Izutsu 2008, p. 658).
(12′) A Patrícia gosta de arroz, ao passo que o Lino gosta de massa.
(12″) O Lino gosta de massa e a Patrícia gosta de arroz.
(12‴) O Lino gosta de massa. A Patrícia gosta de arroz.
Izutsu proposes that gapping is possible with contrast. Note, however, that syntactic factors may play a role here: the sentence with ao passo que in (15), with the predicate ‘be valued’ omitted from the second clause, is degraded for some speakers. This may be related to a coordinated structure instead of subordination.
(15)Os homens são valorizados pelo dinheiro que fazem, ?ao passo que as mulheres pela aparência (acceptability is degraded without repeating the predicate).
‘Men are valued by how much money they earn, ?while women by their looks.’
According to Izutsu, the preferred interpretation of pronouns in potentially ambiguous sentences is also a hallmark of contrast. Since the propositional contrast relies on symmetrical sentences, the personal pronoun in the second clause is interpreted as referring to the referent of the second referring expression in the first clause:
(16)O João gritou com o Pedro, ao passo que o Paulo se emocionou com ele (ele = Pedro) (pronoun disambiguation relies on the parallelism between clauses).
‘João screamed at Pedro, while Paulo became emotional with him (him = Pedro).’
Izutsu proposes that contrast can be analyzed along a set of parameters. We show that ao passo que meets these criteria by exemplifying each of these parameters. The first one is the mutual exclusiveness of the compared items in a shared domain. To exemplify this parameter, consider (17) (for CETEMPúblico n.d., see Rocha and Santos 2000):
(17) Quanto ao peso dos encargos financeiros no valor das vendas, 57 por cento das empresas declara que são inferiores a cinco por cento, ao passo que três por cento revela encargos superiores a 20 por cento (Cetempúblico, ext616-eco-95a-1).
‘As for the burden of expenses on the amount of sales, 57% of the companies declare that they are less than 5%, while 3% reports expenses above 20%.’
The compared items here are ‘57% das empresas’ and ‘3% das empresas, which refer to different companies. The same topic is being discussed: how many expenses with sales do companies have? The values provided are mutually exclusive. As noted above for contrast, in (17) we could invert the order of the clauses without a significant change in meaning:
(17′)3% das empresas revela encargos superiores a 20%, ao passo que 57% declara que são inferiores a 5%.
Importantly, ‘compared items’ are not equivalent to entities: one may compare the same entity at different points in time, and each would be a compared item. We can see each compared item as a ‘contrastive topic’ (cf. Umbach 2005):
(18) O Newton não era conhecido na altura dele, ao passo que hoje em dia é muito conhecido.
‘Newton was not known in his time, while nowadays he is very well-known.’
The parameter under consideration involves a shared domain and the mutual exclusiveness of the compared items in that domain (i.e., occupying mutual exclusive regions of one shared property). For example, in (19), the domain could be formulated as ‘availability of players,’ and two mutually exclusive values are possible: players are either available or not available:
(19) O Olympiakos tem vantagem teórica, por jogar em casa e por ter todos os jogadores disponíveis, ao passo que o Ajax tem lesionada quase uma equipa inteira: Ronald De Boer, Babagida, Oliseh, Litmanen Hoekstra (Cetempúblico ext3095-des-98b-1).
‘The Olympiakos has an advantage (in theory), because it plays at home and all its players are available, while almost the entire team of Ajax has lesions…’
Crucially, both the existence of compared items and a shared domain are necessary for a similarity relation. However, what distinguishes similarity from contrast is mutual exclusiveness5. The close relation between similarity and dissimilarity is also noted by Mann and Thompson (1988, p. 253), as well as by authors working on sidi terms like other (Charnavel 2015), a point that will be relevant when we discuss the semantic change undergone by ao passo que. The identification of contrast often relies on a ““similarity and dissimilarity” interpretation…[that] presupposes semantic homogeneity of both objects compared” (Malchukov 2004, p. 183).
Another example that illustrates mutual exclusivity is provided by (20):
(20) … as acções de Torres Pereira seriam sempre mais notórias, porque pertencia ao partido do Governo, ao passo que ele pertence à oposição (Cetempúblico ext1872-soc-92a-2).
‘[T]he actions of Torres Pereira would always be more striking because he belonged to the party in government, while he belonged to the opposition.’
Mutual exclusiveness is clear in this example: one cannot belong to both the government and to the opposition party.
Another relevant parameter in the analysis of adversative connectives is the number and type of compared items. Ao passo que is typically associated with two compared items, as shown by (21):
(21)O Lino gosta de massa, o António gosta de batata, mas/# ao passo que a Patrícia gosta de arroz (comparison is binary).
‘Lino likes pasta, António likes potatoes, but/#while Patrícia likes rice.’
In summary, Izutsu defines contrast as requiring the following: ‘(i) Two or more different compared items [that] occupy mutually exclusive regions in a shared domain. (ii) The compared items (CIs) must be explicitly differentiated’ (Izutsu 2008, p. 661).
Izutsu notes that unlike what happens in concession or correction, in a contrastive relation, the propositional contents of all the segments are asserted as valid, i.e., in uttering a sentence that expresses contrast (such as S1 CONNECTIVE S2), ‘the speaker simply asserts the validity of both S1 and S2; neither claim is rejected.’ (661). This means that contrastive connectives are factive, since the truth of both clauses is presupposed to be true. This is common to temporal connectives that express a proportional comparison: in asserting that an event occurred at the same pace as another event, both events are presupposed to hold.

2.3. Compatibility with Aspectual Classes of Verbs

According to Lobo (2013), the contrastive value of ao passo que is found only with stative predicates. It is true that stative predicates provide the best proof of the semantic change undergone by ao passo que, since they are not compatible with a proportional interpretation (an eventuality taking place at the same rate as another). However, as we show below, it is possible to find examples of the contrastive meaning of ao passo que with non-stative predicates. In (22), we find the contrastive reading with achievement predicates (a change of state verb: passar de …para ‘become’) and in (23), below, with accomplishment predicates (classificar-se em quarto lugar, ‘to reach the fourth place’) and achievements (alcançar um lugar cimeiro ‘to reach a higher place’):
(22) Na parte ocidental do país, a taxa de desemprego estabeleceu-se nos 8,2 por cento em Dezembro, contra 7,9 por cento no mês anterior, ao passo que no Leste ela passou de 13 por cento em Novembro, para 13,5 por cento em Dezembro. (Cetempúblico ext2769-eco-95a-2).
‘In the western part of the country, the unemployment rate reached 8.2% in December against 7.9% in the previous month, while in the east it became 13.5 in December, a change from 13% in November.’
The components of a temporal reading (simultaneity) are present in (22). The context allows us to retrieve a time interval of which the change in the unemployment rate is predicated:6 it is the time interval from November to December. Note that in this example, the change is sudden, as it is expressed by discrete values. However, in the earlier examples of ao passo que, we find gradual changes, which are often expressed by incremental change verbs like arrefecer, ‘to cool,’ or crescer, ‘to grow,’ which are known as degree achievements (Dowty 1979) or gradual completion verbs (Bertinetto and Squartini 1995). In other words, the comparative proportional meaning, which is the source meaning of ao passo que, presupposes the existence of a time interval (either provided by a temporal adverbial or contextually retrievable) during which two eventualities hold. The pace of development of these eventualities is compared. Hence, the presence of a time interval in the context is a helpful clue to identify the original temporal meaning of the expression. In Section 3, as we examine the semantic change of ao passo que, we will use this test for the (earlier) temporal interpretation. In (22), the time interval in which the changes take place is the same in both clauses (from November to December), but both the starting and the final amounts are different, indicating a contrast between western and eastern regions. The example shows that while a temporal component is present in (22), different amounts and rates of change are predicated of the compared regions. In sum, we have both a temporal and a contrastive interpretation.
While in (22), the contrast relies on the different values of the amounts presented, in many examples, the contrast is expressed by the meanings of the predicates in the two clauses. In (23), there is no explicit time interval, although one may reconstruct a time interval corresponding to the extent of the car competition. Here, although we have eventive predicates, the interpretation of the sentence is not temporal. The comparison being established is between ‘reaching a good classification’ and ‘reaching a poor classification’ as a result of the performance in the races. We have compared items (the two pilots whose performance is compared), a shared domain (their classification in the races), and mutually exclusive values in the property being considered (a good vs. a poor result).
(23)Brundle, mesmo assim, classificou-se em quarto lugar, à frente de Blundell e Panis, autores de provas de muito bom nível, particularmente o inglês, ao passo que o campeão europeu de F3000, sexto na primeira volta, perdeu demasiado tempo nas «box» para poder lutar por um posto mais cimeiro (Cetempúblico ext18954-des-94b-2).
‘Brundle, despite everything, reached a 4th place classification, ahead of Blundell and Panis, who performed at very high levels, especially the English [competitor], while the European champion of F3000, who was 6th in the first round, wasted too much time in the box to be able to fight for a higher position.’
The relation between the temporal and the contrastive meanings and the role of the predicates in each clause will be discussed in the diachronic analysis, to which we turn now.

3. The Diachrony of ao passo que

3.1. Ao passo que

The presence of ao passo que in the Portuguese language is documented since the 17th century. The number of tokens in the Corpus do Português (CdP) (Davies 2006) is limited before the 19th century (with nine examples in the period from the 13th to the 18th century, as opposed to 394 tokens from the 19th c. alone). The earliest examples show a PP with a relative clause modifying the noun passo: the event denoted by the verb in the relative clause is realized at the same pace as the event denoted by the verb in the main clause. Semantically, they convey the temporal simultaneity of dynamic eventualities, including gradual change (cf. the degree achievements like aquecer, melhorar in (24)), and indicate that the eventualities denoted by such predicates occur ‘at the same rate’:
(24)a. ao passo que o tempo vai aquecendo vou eu também melhorando do achaque do estômago (Cartas, Vieira, 17th c.).
‘as the weather gets warmer I also gradually improve of my stomach ailment.’
b. “Ao passo que iam procedendo os tempos-diz São Gregório-ia juntamente crescendo a sabedoria dos antigos Padres, conhecendo sempre mais de Deus os segundos que os primeiros. Moisés soube mais das cousas divinas que Abraão; os Profetas mais que Moisés; os Apóstolos mais que os Profetas” (História do futuro, Vieira, 17th c.).
‘As time went by, says S. Gregory, so increased the wisdom of the old fathers, such that the second ones knew more about God than the first ones. Moses knew more about the divine matters than Abraham, the prophets more so that Moses, the apostles more so than the prophets.’
Note that in addition to the temporal and proportional meaning, at least in some of these examples, a causal implication can be inferred: for example, in (24a), the warmer weather can be seen as a cause of the health improvement.
In both examples, there is a wh-gap in the embedded relative clause, namely, in (24a), the weather is heating up at a particular rate/pace/rhythm, while in (24b), time is moving forward at a particular rate. In both examples, a time interval is contextually assumed: in (24a), it is a time interval that contains utterance time, and in (24b), it is a time interval in the remote past that is being discussed by the Saint. As we showed above, the existence of a salient time interval is an essential component of the temporal interpretation. Because the eventualities involved are simultaneous, a comparison of pace (‘at the same rate/pace as’) is obtained as well. Further evidence comes from the use of ao passo que and à medida que7 in the same text (25); notice that both combine with the same verb crescer (‘to grow’):
(25)crescendo sempre nela ao passo que ia crescendo nos anos …; assim a Igreja … vai sempre crescendo mais e mais na luz e na sabedoria, à medida que cresce nos anos e na idade (História do Futuro, Vieira, 17th c.).
‘growing in it at the same rate as it was getting older [lit. growing in years] … thus the church grows more and more in light and wisdom at the same pace as it gets older [lit. it grows in years and age].’
The limited evidence in the 18th c. shows that ao passo que was combined with stative verbs, as in (26):
(26)Já se ve que—ao passo que os educandos souberem a sua língua, a latina e a francesa, a geografia, a cronologia e os elementos da história—devem passar a autras classes, onde se ensinarao as ciências que dependem destes conhecimentos (Cartas sobre a educação da mocidade, Sanches, 18th c.).
‘We can see that, as soon as the students know their language, Latin, French, Geography, the chronology and elements of History, they must go on to other classes, where the sciences that rely on that knowledge will be taught.’
In (26), ao passo que combines with saber (‘to know’), and we may interpret the subordinate clause as ‘as soon as they come to know those subjects,’ i.e., à medida que, rather than as a relative clause.
In (27), we find that a relative analysis is even more questionable; rather, ao passo que functions as a temporal–comparative connective, ‘at the same time as’, even with a potential implication of contrast.
(27)Lamentaváo a sua falta com copiosas lagrimas as suas ovelhas quando em de Fevereiro de 1739 dos seos olhos foy tirado para Arcebispo da Bahia; ao passo que nesta cidade era recebido com as demonstraçoens mais fervorosas de contentamento, mas cedo exprimentarao as da Bahia o mesmo golpe sendo transferido para Bispo da Guarda no mesmo anno de 1739 (Desagravos do Brasil e glórias de Pernambuco, Coutto, 18th c.).
‘His sheep (followers) regretted his absence with many tears when in February 1739 he was relocated as archbishop of Bahia, at the same time as he was received with demonstrations of joy in that city; but soon the people of Bahia were to experience the same sorrow because he was transferred to Guarda that same year of 1739′.
Despite the fact that the number of tokens is limited for this period in the corpus we consulted, we must note examples with habitual aspectual values that receive contrastive readings. In these cases, one may still assume that an underlying time interval is being considered, during which two (disparate or otherwise conflicting) eventualities take place:
(28) a. Castigao com notavel rigor latrocinios, ao passo que outros delictos, ou sáo canonisados como virtudes, ou náo castigados como culpas (Desgravos do Brasil e glórias de Pernambuco, Domingo do Loreto Coutto, 18th c.).
‘They punish thefts with severe rigor, whereas other crimes are either canonized as virtues or are not punished as crimes.’
b. a dor se diminuirá ao passo que a resignaçaõ crescer (Eva e Ave ou Maria Triunfante, de Macedo, 18th c.)
‘the pain will decrease as the resignation grows.’
In some of these examples, we find stative verbs, as in (28c):
c. A Lypsio, que se gloriava, que ao passo que a sua Obra naõ tinha cousa sua, era cousa sua: Omnia nostra, et nihil (Escola moral, politica, christãa, jurídica, Aboym, 18th c.)
‘To Lypsio, who boasted that his work was his at the same time as it did not have anything of his.’
While the temporal–comparative meaning remains, the fact that the predicates involved denote continuous activities (habits) or are stative renders exact simultaneity irrelevant. Furthermore, the lexical meaning of the predicates themselves contributes to the contrastive implicature. For example, in (28a), castigar (‘to punish’) is opposed to ser canonisado (‘to be canonized’). The negation of one of the predicates contributes to a contrastive reading in (28c); such predicates may not be ordered in time because states do not happen, they hold. Regarding the syntax, no relative-clause analysis seems plausible.
We have shown that, originally, ao passo que could only connect two clauses with eventive predicates and no contrast was expressed. Using the terms introduced in Section 2, in the original examples, there were compared items and a shared domain (the same time interval), but no implication of mutual exclusivity. This semantic implication, which is a hallmark of the meaning of ao passo que in the contemporary language, is the conventionalization of an inference that could arise in certain contexts, when there was an unexpected difference between the compared items.
By the 19th century, we find examples of temporal simultaneity (29a,b), examples displaying ambiguity (notice both the contrastive predications ‘writing an order to leave’ and ‘writing a resolution to obey,’ and the presence of ao mesmo tempo, ‘at the same time’ in (29c)), and examples expressing contrast (30):
(29)a. O escravo recebeu a carta e na sala de jantar, entregou-a a Dusá, ao passo que dizia (Maria Dusá, Rocha, 19th c.).
‘The slave received a letter and gave it to Dusá in the dining room while saying: …’
b. Entretanto, ao passo que assim pensava, uma agitação extrema o perturbava, como se tivesse diante de si um tesouro inapreciável a que bastasse estender a mão para o possuir (O Missionário, Sousa, 19th c.).
‘Meanwhile, while he was thinking thus, an extreme agitation shook him, as if he had in front of him an invaluable treasure which could be owns simply by extending his hand.’
c. Angelina escreve ocultamente, uma ordem de partir, ao passo que Teófilo escreve em outro papel, ao mesmo tempo, a sua resolução de obedecer; os dois bilhetes são lidos na mesma ocasião (Textos críticos, Machado de Assis, 19th c.).
‘Angelina writes an order to leave while Teófilo writes, on a different piece of paper, at the same time, his resolution to obey; both notes are read on the same occasion.’
Example (29c) instantiates a stage at which the two implications associated with ao passo que, contrast and simultaneity, are conveyed: (i) there is contrast between the two compared items (what is predicated of Angelina and what is predicated of Teófilo) and (ii) these two events occur at the same time. The contrastive meaning was originally an invited inference, i.e., an implication triggered in some contexts only, and the simultaneity meaning was the semantic content of the construction. However, in this example, it is impossible to determine the status of each implication, given the contrast in meaning between the predicates and the explicit temporal information about the events occurring simultaneously.
(30) a. Mas ao passo que o marchante não poupava finezas nem esforços para prender definitivamente o negociante, lançava-lhe este outras contas muito diferentes (O Matuto, Távora, 19th c.).
‘But, whereas the dealer profusely courted the businessman, the businessman told him very different things.’
b. Ambas avançam para o desconhecido. Mas, ao passo que a ciência caminha, a poesia voa (Flores da Noite, Paiva, 19th c.).
‘Both advance toward the unknown, but, whereas science walks, poetry flies’.
Syntactically, these examples do not accept a relative analysis. In (29a) and (29b), the subject is not saying something or thinking at a particular rate/pace/rhythm. No comparison of rate or pace is logical in (30a,b) either. Notice that the movement predicates in (30b) do not force a temporal–proportional interpretation. What is contrasted is not the rates at which science moves and poetry flies, but rather the fact that science walks whereas poetry flies (see ex (23) above).
In this period, the contrastive ao passo que is attested in two positions, even in the same text, both preposed and after the main clause. In (31a,b), stative predicates are present and the comparative–proportional interpretation is no longer possible:
(31)a. Vivia muito bem com a mulher e ajudava o pai na lavoura, ao passo que o outro era um vadio, cheio de idéias esquisitas, um poeta, afinal! (O Missionário, Sousa, 19th c.).
‘He had a very good life with his wife and helped his father at work, whereas the other one was lazy, full of weird ideas, a poet after all!’
b. ao passo que esta oferecia um perfeito espécime da mais virgem e rude mata do Amazonas …, o local do sítio do velho tuxaua fora completamente modificado por mãos inteligentes de homem de bom gosto (O Missionário, Sousa, 19th c.).
‘whereas this one provided a great sample of pure Amazonian forest, the old location of Tuxaua had been completely modified by the intelligent hands of a man with good taste.’
These examples clearly demonstrate that a semantic change has occurred: at this stage, the expression ao passo que primarily encodes contrast. We build here on the theory of invited inferencing in semantic change (Traugott and Dasher 2002), which assumes that contextual implications that are sufficiently systematic to be generally associated with the use of a certain expression may become semanticized over time. As Eckardt puts it in her definition of semantic reanalysis: ‘What may have previously been in part assertion, in part implication, turns entirely into a literal assertion after reanalysis. Semantic reanalysis may have repercussions on the meaning of parts of the sentence (constructions, phrases, words, affixes), leading to a changed meaning under the new semantic composition of the sentence’ (Eckardt 2006, p. 236). While, in earlier examples, we identified a contrastive implication that can be inferred from the simultaneous development of two (somehow incompatible) events, in these two examples, there are no longer simultaneously developing events, only contrasting states of affairs.

3.2. The Noun Passo

The noun passo is historically attested with different senses, namely, ‘step, distance advanced by the act of walking’ and ‘pace, progress.’ Other meanings, such as ‘crossing’, are also documented but are irrelevant for our discussion. Passo is also attested as an adverb with the meaning ‘slowly’8.
In terms of its morpho-syntactic properties, passo as ‘step’ shows the properties of regular countable nouns, namely adjectival and PP modification and pluralization:
(32)a. Assý começarõ a yr en bõo passo et ajuntados en tropel (Cronica Troyana, 14th c.).
‘Thus they started to go at a good pace and all together as a mob.’
b. Et avia em cada quadra em longo sete mill et quinëtos passos, segundo amedida da geometria (General estoria, 15th c.).
‘Each block was 7500 steps long, according to the measurements of geometry.’
c. quãdo semtio os passos dos escuitas & o rramalhar que faziã pello milho, cuydou que herã os porcos que vinhã comer (Crónica do Conde D. Pedro de Meneses, 15th c.)
‘when he heard the steps of the explorers and the noise they were making in the cornfield, he thought that it was the pigs coming to eat.’
Note that in (32a), the interpretation of pace/rate/rhythm is arguably already present.
Within the PP a X passo, the N may be modified by quantifiers (like the distributive cada in (33a)), demonstratives (the deictic form este in (33b)), and adjectives, such as mesmo or cheio, as in (33c–e):
(33)a. Pelo que em nossas cazas estavamos de noite e de dia esperando quando havião tambem de dar sobre nós, e a cada passo nos vinhão diversas novas (Historia do Japam 3, Frois, 16th c.).
‘For which reason we stayed home day and night waiting for the moment when they would attack us, and at each step we got different news.’
b. Bem está tudo isso, mas nos mal, se a este passo havemos de examinar toda esta livraria. Sendo assim que, só para a estante dos poetas portugueses, que agora nos fica a mão, necessitamos de muitos dias de conferencia (O hospital das letras, Melo, 17th c.).
‘All that is good but it is bad for us if we must examine this whole library at this pace, seeing that, just for this shelf with Portuguese poets, which we now have at hand, we need many days of meeting.’
c. Depois que entrou Abril se esfriaram notavelmente os dias, e ao mesmo passo se atrasou a saúde (Cartas, Vieira, 17th c.).
‘After April started, the days became colder and, at the same rate, our health deteriorated.’
d. Cresce com ellas ao mesmo passo mayor o risco (Escola moral, politica, christãa, jurídica, Aboym, 18th c.).
‘With them, the risk grows bigger at the same time.’
e. marchando a passo cheyo ao som dos seus estromentos (Peregrinação, Pinto, 17th c.).
‘marching at full pace, to the sounds of their instruments.’
In (33) a and b, passo has a temporal meaning: it denotes the rate/ pace/rhythm in which the action takes place. The same meaning is available in (33e), which includes a reference to the musical tempo, the physical movement of the march (i.e., literally, the steps) combining with its rhythm. The modification with mesmo (33c,d) expresses a comparison of equality between the pace of the development of the events in each clause (for example, the days becoming colder, health diminishing in 33c).
We have attested a few examples with passo modified by a PP introduced by the P de ‘of’:
(34) a. Ao passo da vontade anda o merecimento (A vida de Frei Bertolameu dos Mártires, Luis de Sousa, 17th c.)
‘merit walks at the (same) pace of will.’
b. os membros fraquejaõ, o juízo vacilla, as remissoens crescem ao passo das obrigaçoens a que se deverá acodir? (Eva, e Ave, ou Maria Triunfante, António de Sousa Macedo, 18th c.)
‘the limbs weaken, the judgement falters, the remissions grow as grow the obligations to which one must attend.’
Furthermore, passo is documented in other PPs with similar interpretation as those documented in combination with the P a:
(35)a. para nao andarem em igual passo os pensamentos com as suspeitas (Casamento perfeito, Andrada, 17th c.)
‘so that thoughts and suspicions would not go at the same pace.’
b. Mas quanto ao gasalhado, do mesmo passo se foram ao Hospital de Todos os Santos, pretendendo igualmente viver com os pobres em pobreza e exercitar com os enfermos a misericórdia (História da vida do Padre S. Francisco Xavier, Lucena, 17th c.)
‘But regarding their clothes, at the same time they went to the Hospital of All Saints, aiming to live with the poor in poverty and to apply mercy to the sick people.’
The role of the P a is also accountable on independent grounds. As Fábregas (2007) and Romeu Fernández (2014, pp. 109–16) indicate for Spanish, the locative P a combines with scalar nouns (e.g., ‘level’), a description we extend to Portuguese. These PPs indicate a point in a stative locative scale; while not literally locative, the semantics of passo are similar to such scalar nouns, which justifies its combination with a.
The importance of examining the properties of the N passo when studying the construction ao passo que is further supported by the fact that the same author may use both in the same text. In (36a), Frois uses both a cada passo, as in ‘at each step,’ with an interpretation of action progressing at a particular rate, and the temporal–proportional ao X passo que in the same book. Similarly, Melo uses the temporal–proportional ao mesmo passo and ao mesmo passo que, as shown in (37):
(36) a. Metidos os Padres no fogo de tamanha afflição e renovando-se a cada passo com mais terror as novas que sem faltar corrião pela terra, determinarão os Padres de consultar com os poucas christãos que alli havia o remedio que se poderia achar para se salvarem daquella furia (Historia do Japam 3, Frois, 16th c.)
‘Once the priests were very sad and, since more terrific news were propagating around the world at each step, the priests decided to consult with the few Christians there on the solution they could find in order to be saved from that horror.’
b. vinhão todos cheios de gente fugindo do destroço, os quaes a cada passo que encontravão o Padre lhe dizião mil injurias (Historia do Japam 3, Frois, 16th c.)
‘(all the paths) were full of people feeling destruction, people who, every time they met the priest, insulted him profusely.’
(37) a. que ao mesmo passo crece a luz e crece a sombra (Cartas familiares, Melo, 17th c.).
‘that light and shade grow at the same rate.’
b. tendo por certo, que ao mesmo passo que o Reyno merecesse a Castella hum grãde castigo, ficaria elle absoluto senhor dos Portuguezes (Epanaphora politica primeira, Melo, 17th c.).
‘being sure that, at the same time that the kingdom would punish Castile, he would become the absolute lord of the Portuguese.’
To finish this section, we want to add that, while rare, we have attested one example of ao mesmo passo que that appears to be more readily interpreted as contrastive:
(38)A paz, a opulência, o luxo … eram os tiranos algozes que apertavam o garrote ao comércio de Portugal, ao mesmo passo que sem eles fora impossível beneficiá-lo (Obras completas, Correia Garção, 18th c.).
‘Peace, opulence, luxury … were the cruel tyrants that suffocated Portugal’s commerce, at the same that, without them, it would have been impossible to benefit it.’
We conclude this section by providing evidence of the regular nominal syntax of passo as ‘step’ outside of a connective, which is especially common with the dynamic verb dar:
(39)A cada passo que damos no discurso da vida, imos nascendo de novo, porque a cada passo imos deixando o que fomos, e começamos a ser outros (Reflexão sobre a Vaidade, Matias Aires, 18th c.)
‘Each step we take in life, we are born again because with each step we leave behind who we were and start to be different people.’
Interestingly, the same example contains the gradual temporal meaning of a cada passo, ‘at each step’, expressing a comparison of equality between the progression of the events associated with change (leaving behind who we were, starting to become new people).

4. Discussion

The earliest instances of the expression ao passo que show a PP with a N modified by a relative clause (‘X takes place at a (particular) pace that…’). A century later, a second form of ao passo que as a temporal–proportional-comparative connective (‘X at the same pace/time as Y’) with no relative syntax (there is no wh-gap in the embedded clause) emerged. The final outcome is the contrastive connective. All three are in use today—layering (cf. Hopper 1991)—even though the contrastive connective is more common than the temporal-proportional connective in present-day Portuguese.
An important question has to do with the internal syntactic structure or the analyzability of the entire expression. The examples with a clear relative analysis display free syntax; the temporal–comparative and contrastive connectives, however, are less free. Research on complex constructions—referred to as locutions in some works—has long noted their loss of internal syntax, arguing that the final outcome is an unanalyzable unit. At the same time, much of that research highlights that this loss is gradual (e.g., Brems and Davidse 2010, p. 112; Traugott and Trousdale 2013).
Montoro del Arco (2006, pp. 218–20) lists different criteria to test the degree of internal fixation, namely:
  • Neither que nor the N may be substituted. However, the N may sometimes vary with no semantic change (e.g, the Spanish de manera/modo/forma/suerte que, ‘in order that’).
  • The N is invariable (e.g., no pluralization) and may not be modified.
  • Some degree of semantic specialization, with a more abstract meaning of the N, which is not referential.
  • It functions as a simple connective.
These criteria are neither absolute, as there may be some degree of variation, nor necessary conditions, as not all tests need to pass for the proposed definition of locución conjuntiva (lit. conjunctional locution; connective as complex complementizer, in our terms) to stand (see also Tornel Sala 2000, pp. 160–70; Cifuentes Honrubia 2003, pp. 104–10 for further discussion and additional references on fixation; cf. Fagard et al. 2020, p. 9, 13; a.o.).
The connective ao passo que passes the previous tests. We have shown in the data that que may not be changed, that the N is morphologically invariable, etc. Let us explore some of these points:
  • The N was always invariable in the connective. The use of the N passo in plural can be found, but we found no attestations of *aos passos que, even though the N passos in plural is used in other constructions (e.g., dar passos). As noted in the literature (cf. Ruiz Gurillo 1997, n/p, who cites Zuluaga (1980, p. 99)), the loss of pluralization is not testable in ao passo que, but rather only in comparison to the evidence of passo in other contexts.
  • We documented some evidence of the modification of the N in the temporal–comparative interpretation (e.g., mesmo), although the majority of the examples we retrieved do not include modification. The contrastive ao passo que does not seem to accept any adjectival internal modification of the N (see the exception in (36)).
  • In the connective, we do not have examples of passo anaphorically referred to later on in the same textual context, i.e., in a hypothetical (unattested) example like *ao passo que… e a tal passo…
The nominal properties of passo are limited in the data that we identify as displaying the connective. However, the occasional modification with mesmo, for instance, poses a theoretical challenge to the idea of unithood.
In fact, in the literature, it is accepted that some variation is possible in fixed constructions. Montoro del Arco (2006, pp. 180–81) states that only a few constructions are completely fixed from a formal point of view. On the list of accepted variations, the author lists, for Spanish, some modification by mismo, justo or exactamente (‘same’, ‘just’, ‘exactly’) and the possibility of interpolation (Corpas Pastor 1996, pp. 27–30; Cifuentes Honrubia 2003). We note interpolation in contemporary European Portuguese, with ao passo que having a clear contrastive meaning:
(41)a. Ao passo porém que Plinio coloca o seu povo na margem esquerda do Minho …, Ptolemeu coloca-o na margem direita (1930, https://www.patrimoniocultural.gov.pt/static/data/publicacoes/o_arqueologo_portugues/serie_1/volume_29/157_seurros.pdf), accessed on 16 November 2023.
‘However, whereas Pliny situates his town on the left bank of river Minho, Ptolemy places it on the right bank.’
b. Ao passo, porém, que os deuses gregos são objectivações formais dos instintos humanos, os deuses nórdicos são objectivações amorfas (Pessoa, http://arquivopessoa.net/textos/3909), accessed on 16 November 2023.
‘However, whereas the Greek gods are representations of human instincts, the Nordic gods are amorphous representations.’
Interpolation is relevant because it is another key test used in the literature to diagnose the gradual loss of internal analyzability. For example, it is one of the criteria in Torres Cacoullos’s study (2006) of the Spanish a pesar de (‘in spite of’); in this work, a fixed construction disallows interpolation.
Whereas previous studies acknowledged degrees of loss of internal and even degrees of syntactic unithood (Corpas Pastor 1996, p. 106), we consider that such flexibility ultimately means that a reduction in internal analyzability does not equal the presence of an unanalyzable unit. From a theoretical point of view, the question has to do with whether there is any internal syntax and with the theoretical concept of (syntactic) unit.
Jiménez Juliá (2017, pp. 100, 104–5) states that a string of words may be a unit or a construction but, crucially, that the former is defined by its being completely unanalyzable (as in univerbation, e.g., Spanish pero ‘but’), whereas the latter may be part of a productive model and have internally recognizable parts. Jiménez Juliá notes that even free syntax is subject to idiomatic interpretations and to co-collocation restrictions. We note here that ao passo que exists alongside other examples, such as ao tempo que or à medida que.
The evolution of the connective ao passo que, with its less free syntax compared to the examples of relative clauses adduced above, is in line with the conclusions for other complex constructions in some recent formal literature. Formal studies have accounted for the lexically reduced nature of the nouns involved, e.g., AxParts in complex locative Ps in Svenonius (2006, 2010) or weak nouns in Matushansky and Zwarts (2019, 2021). This approach argues that some of the constituents in complex constructions have been recategorized as functional categories, the decategorialization typically argued for in usage-based grammaticalization studies, which explains why their syntax is not lexical. The key point is that these formal studies propose some internal structure; there is no univerbation or complete loss of internal analyzability. In our case, we argue that the lexical N passo was—and continues to be—a regular lexical N when modified by a relative clause. As part of the connective ao passo que, passo became recategorized as a functional, weak, lexically reduced N, similar to the concept of AxParts but with the scalar meaning discussed by Fábregas (2007) and Romeu Fernández (2014). This lexically reduced N is part of a complex complementizer that is formally a PP and that also includes a semantically void determiner o and the complementizer que9. The presence of internal syntax is more evident in the temporal–proportional–comparative connective, since it allows some modification by mesmo, and much less so in the contrastive connective. In the contrastive connective, the possibility of internal modification is null and the loss of semantic compositionality contributes to its interpretation as a block10. Nevertheless, the interpolation in (41) suggests that some internal syntax also remains in the contrastive ao passo que.

5. Conclusions

In this paper, we examined the syntactic and semantic development of the expression ao passo que, which, to the best of our knowledge had not been studied previously. We show that this is a relatively recent change in Portuguese from a relative clause structure, conveying temporal and comparative meaning (e.g., ‘at the rate/pace that X grows’—‘X grows at a particular rate’), to a temporal–proportional–comparative connective (‘at the same pace/rate/time as’) and, finally, to an adversative connective (‘whereas’).
Semantically, ao passo que could initially only connect two clauses with eventive predicates, whose pace of development was compared. In the source expression, there was no contrast, as we saw in examples like (23a). In such comparative expressions, there were two compared items and a shared domain (a temporal interval), but no mutual exclusivity. The semantic change into adversative meaning resides in the original temporal meaning, whereby the development of two events in the same time interval and at the same pace invites a comparison. As noted above, a ‘“similarity and dissimilarity” interpretation…[that] presupposes semantic homogeneity of both objects compared’ (Malchukov 2004, p. 183): while both situations compared gradually develop over the same time interval, their outcomes receive unequal evaluations. We proposed that currently, this semantic implication is the conventionalization of an inference that could arise in certain contexts, when there was an unexpected opposition between the compared eventualities, i.e., by Gricean reasoning, expectations about the pace and the outcome of two events lead to a new meaning of the comparative expression (contrast), which eventually generalizes, now allowing for stative predicates. The proportional implication is no longer present, i.e., the meaning of pace or rhythm has been lost and the asserted meaning in contemporary Portuguese is one of semantic opposition. While temporal simultaneity is a common source of contrastive meanings, semantic shifts from comparative meanings of gradual development over time (‘at the same pace, at the same rhythm’) have been less studied.
Syntactically, we discussed the loss of internal analyzability typically found in the creation of complex constructions. We provided some evidence that questions the total loss of internal syntactic structure in the connective, following theoretical assumptions in recent formal syntactic research. Furthermore, we traced the syntactic and semantic evolution of the noun passo itself. This evidence proves that taking the evolution of the noun passo is crucial in understanding the overall evolution of the connectives that include it. In doing so, we are able to situate the evolution of the connective ao passo que within the diachrony of other noun-based constructions in Portuguese (and in Spanish), in line with the conclusions reached in previous work (Amaral and Delicado Cantero 2022).
This paper contributes to the study of the diachronic development of adversative connectives in Portuguese, a topic that has barely been investigated. The semantic paths that are mentioned in works on Portuguese historical syntax (e.g., from causal to contrastive) still lack support from an empirical perspective. More broadly, this paper contributes to current debates on the semantic and syntactic development of complex constructions, including key concepts such as compositionality and internal analyzability.

Author Contributions

Conceptualization, M.D.C. and P.A.; methodology, M.D.C. and P.A.; formal analysis, M.D.C. and P.A.; investigation, M.D.C. and P.A.; resources, M.D.C. and P.A.; data curation, M.D.C. and P.A.; writing—original draft preparation, M.D.C. and P.A.; writing—review and editing, M.D.C. and P.A.; visualization, M.D.C. and P.A.; supervision, M.D.C. and P.A.; project administration, M.D.C. and P.A. All authors have read and agreed to the published version of the manuscript.

Funding

This research received no external funding.

Institutional Review Board Statement

Not applicable.

Informed Consent Statement

Not applicable.

Data Availability Statement

Data were extracted from the online corpora cited in the text and listed in the References section below.

Acknowledgments

We want to thank the two anonymous reviewers for their comments and suggestions.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflict of interest.

Notes

1
Available online: https://www.priberam.pt/dlpo/passo (accessed on 18 December 2017).
2
As is normal practice in semantics, we use the term eventuality to encompass both events and states (Bach 1981).
3
To the best of our knowledge, the studies that mention ao passo que as a contrastive connective present data from European Portuguese. Hence, they focus on the syntactic properties of the connective in this variety. However, the dictionaries we consulted mention the same meanings for both European and Brazilian Portuguese. Therefore, we are not assuming a difference between these varieties in our study. Our diachronic data include examples of both varieties.
4
This issue and some counterexamples to this claim are discussed below.
5
Mutual exclusivity explains the diachronic path from exceptive words meaning ‘outside of’ or ‘except’ to contrastive meanings (cf. also the contrastive meaning of EP longe de, fora).
6
We will not pursue this analysis in depth, since our focus is on the contrastive meaning of ao passo que. For an analysis of the semantics of temporal correlatives, and the cross-linguistic connections between temporal connectives, relative clauses, and equative constructions, see (Bhatt and Lipták 2009).
7
Barreto (1999, pp. 406–11) briefly describes the grammaticalization of both expressions as having a similar structure and meaning.
8
An example of passo as an adverb in medieval Portuguese, meaning ‘slowly,’ is given in (i):
(i)
Entam se chegou a elle mais que ante e pos mãão em elle muj passo pollo spertar (Demanda do Santo Graal, 113, Toledo Neto 2012–2015). ‘Then [he/she] approached him more than before and touched him very slowly to wake him up.’
We are grateful to an anonymous reviewer for this example.
9
We analyze this que as a complementizer, part of the complex connective. The key syntactic evidence here is the fact that, in general terms, que does not refer back to the N passo as there is no wh-gap; for instance, we can see that in (1) O Rui gosta do café cheio, ao passo que o Zé gosta dele curto, the syntax is not Zé gosta dele curto a esse passo.
10
In any case, we mut keep in mind that semantic compositionality and syntactic analyzability are different (Bybee 2010, p. 45).

References

  1. Abraham, Werner. 1979. But. Studia Linguistica 33: 89–119. [Google Scholar] [CrossRef]
  2. Amaral, Patrícia, and Manuel Delicado Cantero. 2019. Not a fact: A synchronic analysis of el hecho de and o facto de. Probus 31: 1–27. [Google Scholar] [CrossRef]
  3. Amaral, Patrícia, and Manuel Delicado Cantero. 2022. Noun-based Constructions in the History of Portuguese and Spanish. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  4. Bach, Emmon. 1981. On time, tense, and aspects: An essay in English meta-physics. In Radical Pragmatics. Edited by Peter Cole. New York: Academic Press, pp. 63–81. [Google Scholar]
  5. Barreto, Therezinha Maria Mello. 1999. Gramaticalização das conjunções na história do português. Ph.D. thesis, Universidade Federal da Bahia, Salvador, Brasil. [Google Scholar]
  6. Bertinetto, Pier Marco, and Mario Squartini. 1995. An attempt at defining the class of “gradual completion verbs”. In Temporal Reference, Aspect and Actionality. Torino: Rosenberg and Sellier, pp. 11–26. [Google Scholar]
  7. Bhatt, Rajesh, and Anikó Lipták. 2009. Matching effects in the temporal and locative domains. In Correlatives Cross-Linguistically. Edited by Anikó Lipták. Amsterdam: John Benjamins, pp. 343–72. [Google Scholar]
  8. Brems, Lieselotte, and Kristin Davidse. 2010. Complex subordinators derived from noun complement clauses: Grammaticalization and paradigmaticity. Acta Linguistica Hafniensia 41: 101–16. [Google Scholar] [CrossRef]
  9. Brito, Ana Maria, and Gabriela Matos. 2003. Construções de graduação e comparação. In Gramática da língua portuguesa. Edited by Maria Helena Mira Mateus, Ana Maria Brito, Inês Duarte, Isabel Hub Faria, Sónia Frota, Gabriela Matos, Fátima Oliveira, Marina Vigário and Alina Villalva. Lisboa: Caminho, pp. 729–66. [Google Scholar]
  10. Bybee, Joan. 2010. Language, Use and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  11. Bybee, Joan L., Revere Perkins, and William Pagliuca. 1994. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago: The University of Chicago Press. [Google Scholar]
  12. CETEMPúblico. n.d. Available online: https://www.linguateca.pt/CETEMPublico (accessed on 30 November 2023).
  13. Charnavel, Isabelle. 2015. Same, different and other as comparative adjectives. A uniform analysis based on French. Lingua 156: 129–74. [Google Scholar]
  14. Cifuentes Honrubia, José Luis. 2003. Locuciones Prepositivas. Sobre la Gramaticalización Preposicional en Español. Alicante: Universidad de Alicante. [Google Scholar]
  15. Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de Fraseología Española. Madrid: Gredos. [Google Scholar]
  16. Costa, Ana Luísa. 2005. Aspectos sintácticos-semânticos de estruturas contrastivas. In Actas do XX Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística. Edited by Inês Duarte and I. Leiria. Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística, pp. 495–507. [Google Scholar]
  17. Cunha, Celso Ferreira da, and Luis Filipe Lindley Cintra. 2017. Nova gramática do português contemporâneo. 7ª Edição. De acordo com a nova ortografia. Rio de Janeiro: Lexikon. [Google Scholar]
  18. Davies, M. 2006. Corpus do português. Available online: www.corpusdoportugues.org/hist-gen/ (accessed on 30 November 2023).
  19. 2008–2021. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Available online: https://dicionario.priberam.org/ (accessed on 13 October 2023).
  20. Dowty, David. 1979. Word Meaning and Montague Grammar. Dordrecht: Reidel. [Google Scholar]
  21. Duarte, Inês. 2003. Aspectos linguísticos da organização textual. In Gramática da língua portuguesa. Edited by Maria Helena Mira Mateus, Ana Maria Brito, Inês Duarte, Isabel Hub Faria, Sónia Frota, Gabriela Matos, Fátima Oliveira, Marina Vigário and Alina Villalva. Lisboa: Caminho, pp. 85–123. [Google Scholar]
  22. Eckardt, Regine. 2006. Meaning Change in Grammaticalization. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  23. Fagard, Benjamin, José Pinto de Lima, Dejan Stosic, and Elena Smirnova. 2020. Introduction: Complex adpositions and complex nominal relators. In Complex Adpositions in European Languages. A Micro-Typological Approach to Complex Nominal Relators. Edited by Benjamin Fagard, José Pinto de Lima, Dejan Stosic and Elena Smirnova. Berlin: De Gruyter, pp. 1–30. [Google Scholar]
  24. Fábregas, Antonio. 2007. (Axial) Parts and Wholes. In Tromsø Working Papers on Language & Linguistics: Nordlyd 34.2, Special Issue on Space, Motion, and Result. Edited by Monika Bǎsić, Marina Pantcheva, Minjeong Son and Peter Svenonius. Tromsø: CASTL, pp. 1–32. [Google Scholar]
  25. Foolen, Ad. 1991. Polyfunctionality and the semantics of adversative conjunctions. Multilingua 10: 79–92. [Google Scholar]
  26. Hopper, Paul J. 1991. On some principles of grammaticization. In Approaches to Grammaticalization. Volume I. Theoretical and Methodological Issues. Edited by Elizabeth Closs Traugott and Bernd Heine. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, pp. 17–35. [Google Scholar]
  27. Izutsu, Mitsuko Narita. 2008. Contrast, concessive, and corrective: Toward a comprehensive study of opposition relations. Journal of Pragmatics 40: 646–75. [Google Scholar] [CrossRef]
  28. Jiménez Juliá, Tomás. 2017. Notas sobre locuciones y construcciones sintácticas. Cuadernos AISPI: Estudios de Lenguas y Literaturas Hispánicas 10: 91–112. [Google Scholar]
  29. König, Ekkehard. 1985. On the history of concessive connectives in English. Diachronic and synchronic evidence. Lingua 66: 1–19. [Google Scholar] [CrossRef]
  30. Lakoff, Robin. 1971. If’s, and’s, and but’s about conjunction. In Studies in Linguistic Semantics. Edited by Charles J. Fillmore and D. Terence Langendoen. New York: Holt, Rhinehart & Winston, pp. 114–49. [Google Scholar]
  31. Lobo, Maria. 2013. Subordinação adverbial. In Gramática do Português. Edited by Eduardo Buzaglo Paiva Raposo, Maria Fernanda Bacelar do Nascimento, Maria Antónia Coelho da Mota, Luísa Segura and Amália Mendes. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, pp. 1981–2060. [Google Scholar]
  32. Lopes, Ana Cristina M. 2001. Elementos para uma análise semântica das construções com enquanto. In Maria Helena Mira Mateus and Clara Nunes Correia. Saberes no tempo: Homenagem a Maria Henriqueta Costa Campos. Lisboa: Colibri, pp. 371–80. [Google Scholar]
  33. Luís, Ana, and Georg Kaiser. 2016. Clitic pronouns: Phonology, Morphology, and Syntax. In The Handbook of Portuguese Linguistics. Edited by W. Leo Wetzels, João Costa and Sergio Menuzzi. Malden: Wiley, pp. 210–33. [Google Scholar]
  34. Malchukov, Andrej. 2004. Towards a semantic typology of adversative and contrast marking. Journal of Semantics 21: 177–98. [Google Scholar] [CrossRef]
  35. Mann, William C., and Sandra A. Thompson. 1988. Rhetorical Structure Theory: Toward a functional theory of text organization. Text 8: 243–81. [Google Scholar] [CrossRef]
  36. Matushansky, Ora, and Joost Zwarts. 2019. Tops and bottoms: Axial nominals as weak definites. In Proceedings of the 36th West Coast Conference on Formal Linguistics. Edited by Richard Stockwell, Maura O’Leary, Zhongshi Xu and Z. L. Zhou. Somerville: Cascadilla Proceedings Project, pp. 270–80. [Google Scholar]
  37. Matushansky, Ora, and Joost Zwarts. 2021. Parameters of Nominal Deficiency in Complex Prepositions. Available online: https://hal.science/hal-03511560/document (accessed on 13 October 2023).
  38. Mauri, Caterina. 2008. Coordination Relations in the Languages of Europe and Beyond. Berlin: Mouton De Gruyter. [Google Scholar]
  39. Montoro del Arco, Esteban T. 2006. Teoría fraseológica de las Locuciones Particulares. Las Locuciones Prepositivas, Conjuntivas y Marcadoras en español. Frankfurt am Main: Peter Lang. [Google Scholar]
  40. Pavón Lucero, María Victoria. 2003. Sintaxis de Las Partículas. Madrid: Visor. [Google Scholar]
  41. Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Pearson Longman. [Google Scholar]
  42. Rocha, Paulo, and Diana Santos. 2000. CETEMPúblico: Um corpus de grandes dimensões de linguagem jornalística portuguesa. In Actas do V Encontro para o processamento computacional da língua portuguesa escrita e falada (PROPOR’2000). Edited by Maria das Graças Volpe Nunes. São Paulo: ICMC/USP, pp. 131–40. [Google Scholar]
  43. Romeu Fernández, Juan. 2014. Cartografía mínima de las Construcciones Espaciales. Ph.D. thesis, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, Spain. [Google Scholar]
  44. Rudolph, Elizabeth. 1996. Contrast. Adversative and Concessive Expressions on Sentence and Text Level. Berlin: Mouton De Gruyter. [Google Scholar]
  45. Ruiz Gurillo, Leonor. 1997. Aspectos de fraseología teórica española. Anejo XXIV de Cuadernos de Filología; Valencia: Universitat de València. Available online: https://www.academia.edu/4078186/Ruiz_Gurillo_L_1997_Aspectos_de_fraseolog%C3%ADa_te%C3%B3rica_espa%C3%B1ola_Valencia_Universitat (accessed on 11 December 2023).
  46. Svenonius, Peter. 2006. The emergence of axial parts. Nordlyd: Tromsø Working Papers in Linguistics 33: 49–77. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
  47. Svenonius, Peter. 2010. Spatial P in English. In Mapping Spatial PPs. The Cartography of Syntactic Structures. Edited by Guglielmo Cinque and Luigi Rizzi. Oxford: Oxford University Press, pp. 127–60. [Google Scholar]
  48. Toledo Neto, Sílvio. 2012–2015. Edição da Demanda do Santo Graal. Available online: http://alfclul.clul.ul.pt/wochwel/index.html (accessed on 30 November 2023).
  49. Tornel Sala, José Luis. 2000. Gramaticalización y vectores lingüísticos. Las perífrasis verbo-nominales. Alicante: Editorial Club Universitario. [Google Scholar]
  50. Torres Cacoullos, Rena. 2006. Relative frequency in the grammaticization of collocations: Nominal to concessive a pesar de. In Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Edited by Timothy L. Face and Carol A. Klee. Somerville: Cascadilla Proceedings Project, pp. 37–49. [Google Scholar]
  51. Traugott, Elizabeth C., and Ekkehard König. 1991. The semantics-pragmatics of grammaticalization revisited. In Approaches to Grammaticalization. I vols, Theoretical and Methodological Issues. Edited by Elizabeth C. Traugott and Bernd Heine. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 189–218. [Google Scholar]
  52. Traugott, Elizabeth C., and Graeme Trousdale. 2013. Constructionalization and Constructional Changes. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
  53. Traugott, Elizabeth C., and Richard Dasher. 2002. Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar]
  54. Umbach, Carla. 2005. Contrast and information structure: A focus-based analysis of but. Linguistics 43: 207–32. [Google Scholar] [CrossRef]
  55. Zuluaga, Alberto. 1980. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter Lang. [Google Scholar]
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content.

Share and Cite

MDPI and ACS Style

Delicado Cantero, M.; Amaral, P. Marching towards Contrast: The Case of ao passo que in Portuguese. Languages 2024, 9, 6. https://doi.org/10.3390/languages9010006

AMA Style

Delicado Cantero M, Amaral P. Marching towards Contrast: The Case of ao passo que in Portuguese. Languages. 2024; 9(1):6. https://doi.org/10.3390/languages9010006

Chicago/Turabian Style

Delicado Cantero, Manuel, and Patrícia Amaral. 2024. "Marching towards Contrast: The Case of ao passo que in Portuguese" Languages 9, no. 1: 6. https://doi.org/10.3390/languages9010006

Article Metrics

Back to TopTop