Translating Multilingualism in Mira Nair’s Monsoon Wedding
Abstract
:1. Multilingual Films: The Third Language
2. Materials and Methods
- Elimination. In this strategy, “any speech that would have been in another language is completely replaced with an unmarked standard variety of the base language” (Bleichenbacher 2008a, p. 180). This means that there is no actual presence of L3 in the film. This has also been labelled as homogenisation by Carol O’Sullivan (2007, pp. 82–83), following Meir Sternberg’s classification (Sternberg 1981, pp. 223–24).
- Signalisation. The L3 is explicitly named in the film as a metalinguistic comment (Bleichenbacher 2008a, pp. 180, 185).
- Evocation. In this strategy, “characters speak a variety of the base language that is characterised by interference”, usually in the form of accent or code-switching (Bleichenbacher 2008a, p. 180).
- Partial presence. L3 is present through “linguistic landscapes” in the form of written signs (Bleichenbacher 2008a, p. 189) or in the form of unrealistic code-switching from L3 to L1, used for the purposes of the story (Bleichenbacher 2008a, p. 191).
- Full presence. L3 is the main language of the film, as is the case of Maya in Apocalypto (Mel Gibson 2006; Bleichenbacher 2008a, p. 195).
3. Results and Discussion
3.1. Representing Social Identity and Culture through Linguistic Variation in Monsoon Wedding
The audience witnesses Delhi street scenes of pushcarts and bicycle rickshaws weaving in and out of cars driving by a monolithic statue of Shiva. Golfers ride in golf carts across an immaculately landscaped golf course, while a row of women carrying sand in baskets on their heads (presumably for the sand pits) passes behind them. The camera often zooms in on television screens and monitors to emphasize the power of the new media, and it presents a TV talk show on film censorship, where guests debate the erosion of Indian morality and Hindu tradition. The heroine, Aditi (Vasundhara Das), represents a new generation of Indian women who live double lives in order to reconcile their desires with the wishes of their parents. Aditi secretly meets the man she loves the night before she is to marry the Houston NRI her parents have arranged for her to marry.
Language is a substantial but partial reflection of a culture, culture being defined as the total range of activities and ideas and their material expression in objects and processes peculiar to a group of people, as well as their particular environment.
3.2. Third Language Strategies in Monsoon Wedding
3.3. Otherness in Monsoon Wedding
4. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Conflicts of Interest
1 | Mareš, Petr. “Fikce, konvence a realita: K vícejazycnosti v umeleckých textech (Fiction, convention, and reality: On multilingualism in literary texts).” In Bleichenbacher (2008a, pp. 180–81). |
References
- Acciari, Monica. 2013. Bollywood Nuances Affecting Italian Television. Media Watch 4: 209–23. [Google Scholar] [CrossRef]
- Albornoz, Luís A., and Mª Trinidad García Leiva. 2016. Diversidad e Industria Audiovisual: El Desafío Cultural del Siglo XXI. Mexico City: FCE. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beseghi, Micòl. 2019. The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point. In Multilingualism and the Representation of Identities in Audiovisual Texts. Edited by María Pérez L. de Heredia and Irene Higes Andino. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, (4), 145–72. Sant Vicent del Raspeig: Publicacions de la Universitat d’Alacant. Available online: http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4121 (accessed on 1 February 2023).
- Binimelis-Adell, Mar, and Wara Saavedra Montaño. 2005. Cines que transitan o tránsitos des-situados. In I Congreso Internacional sobre el Cine Europeo Contemporáneo (CICEC). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Available online: https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=583085 (accessed on 1 February 2023).
- Bleichenbacher, Lukas. 2008a. Linguistic replacement in the movies. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 44: 179–96. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bleichenbacher, Lukas. 2008b. Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen: Francke Verlag. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bonsignori, Veronica, and Silvia Bruti. 2014. Representing varieties of English in film language and dubbing: The case of Indian English. InTRAlinea (14). Available online: https://mapaccess.uab.cat/publications/journal-article/representing-varieties-english-film-language-and-dubbing-case-indian (accessed on 1 February 2023).
- Bowen, Peter. 2002. Hello Bolly. Filmmaker Magazine (Los Angeles) 10: 78–80. [Google Scholar]
- Charaudeau, Patrick. 2005. Les médias et l’information. L’impossible transparece du discourse. Burssels: De Boeck. [Google Scholar]
- Chiaro, Delia. 2008. Issues in Audiovisual Translation. In The Routledge Companion to Translation Studies. Edited by Jeremy Munday. Oxon: Routledge, pp. 141–65. [Google Scholar]
- Corrius, Montse. 2008. Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities and Restrictions. Implications and Applications. Unpublished Ph.D. thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain. [Google Scholar]
- Corrius, Montse, and Patrick Zabalbeascoa. 2011. Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target 23: 113–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Corrius, Montse, and Patrick Zabalbeascoa. 2019. Translating code-switching on the screen: Spanglish and L3 as theme. Journal of Audiovisual Translation 2: 72–91. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Higes Andino, Irene, Eva Duran Eppler, and Mathias Krämer. 2019. Why Make Multilingual Films and TV Series? And How Are They Perceived? Preliminary Results on Filmakers’ Intentions and Audiences’ Reception. In Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Edited by Montse Corrius, Eva Espasa and Patrick Zabalbeascoa. Berlin: Peter Lang, pp. 89–112. [Google Scholar] [CrossRef]
- Díaz-Cintas, Jorge. 2015. Multilingüismo, traducción audiovisual y estereotipos: El caso de Vicky Cristina Barcelona. Prosopopeya 9: 135–61. [Google Scholar]
- Gardner-Chloros, Penelope. 2009. Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Geller, Conrad. 2002. (Review) Monsoon Wedding. Cineaste 27: 43–44. [Google Scholar]
- Gibson, Mel. 2006. Apocalypto. United States/Mexico/Guatemala, Touchstone Pictures, Icon Productions. Available online: https://en.wikipedia.org/wiki/Apocalypto (accessed on 1 February 2023).
- Heiss, Christine. 2004. Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Meta 49: 208–20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Minutella, Vicenza. 2012. ‘You Fancying Your Gora Coach Is Okay with Me’: Translating multilingual films for an Italian audience. In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Edited by Pilar Orero, Aline Remael and Mart Carroll. Amsterdam and New York: Rodopi. [Google Scholar]
- Monti, Silvia. 2019. What’s cooking in multicultural films? Food, language and identity in British and American audiovisual products and their Ittalian dubbed version. In Multilingualism and the Representation of Identities in Audiovisual Texts. Edited by María Pérez L. de Heredia and Irene Higes Andino. Special issue of MonTI: Monografías de traducción e interpretación, (4), 199–221. Sant Vicent del Raspeig: Publicacions de la Universitat d’Alacant. Available online: https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4123/3290 (accessed on 1 February 2023).
- Moscovici, Serge. 1984. The Phenomenon of Social Representations. In Social Representations. Edited by Robert Farr and Serge Moscovici. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 3–69. [Google Scholar]
- Nair, Mira. 2001. Monsoon Wedding. India/USA/Italy/Germany/France, UK: IFC Productions, Mirabai Films, Pandora Filmproduktion, Paradis Films. DVD, with Sound Track and Subtitles in English and Spanish, DeAPlaneta. Available online: https://www.imdb.com/title/tt0265343/ (accessed on 1 February 2023).
- Newmark, Peter. 1991. About Translation. Bristol: Longdunn Press. [Google Scholar]
- O’Sullivan, Carol. 2007. Multilingualism at the multiplex. A new audience for screen translation? Linguistica Antverpiensia 6: 81–95. [Google Scholar] [CrossRef]
- O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. London: Palgrave Macmillan. [Google Scholar] [CrossRef]
- Santamaria, Laura. 2017. Multimodalidad, diálogos y doblaje. In El doglaje. Nuevas vías de investigación. Interlingua, 163. Granada: Editorial Comares, pp. 39–48. [Google Scholar]
- Santamaria, Laura. 2019. Professional Perspectives on Multilingual Films: In Conversation with Isona Passola, Àlex Brendemühl and Lluís Comes. In Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Edited by Montse Corrius, Eva Espasa and Patrick Zabalbeascoa. Berlin: Peter Lang, pp. 173–81. [Google Scholar]
- Sharma, Manu. 2014. Transnational Cinema: A Cross Culture Communication Medium. Journal of Mass Communication & Journalism 4: 1–9. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sharpe, Jenny. 2005. Gender, Nation and Globalization in Monsoon Wedding and Dilwale Dulhania Le Jayenge. Meridians: Feminism, Race, Transnationalism 6: 58–81. [Google Scholar] [CrossRef]
- Si, Aung. 2011. A diachronic investigation of Hindi–English code-switching, using Bollywood film scripts. International Journal of Bilingualism 15: 388–407. [Google Scholar] [CrossRef]
- Sternberg, Meir. 1981. Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis. Poetics Today 2: 221–39. [Google Scholar] [CrossRef]
- UNESCO Institute of Statistics. 2016. Diversity and the Film Industry. An Analysis of the 2014 UIS Survey on Feature Film Statistics. Information Paper n. 29. Montreal: UNESCO Institute of Statistics. [Google Scholar]
Research Projects
- MUFiTAVi. 2019–2021. Multilingualism in audiovisual fiction and its translations for Spain in digital platforms (PGC2018-099823-B-I00). Funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation. [Google Scholar]
- TRAFILM. 2015–2018. The Translation of Multilingual Films in Spain (FFI2014-55952-P). Funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness. [Google Scholar]
Example 1 | ST-English | TT-Spanish Dubbed Version |
---|---|---|
0:31:27 | Aditi: Do you want something? Hemant: I’ll have a ‘salt lassi’, please. | Aditi: ¿Quieres tomar algo? [Do you want something?] Hemant: Tomaré un té por favor. [I’ll have a tea, please.] |
Example 2 | ST-English | TT-Spanish Dubbed Version |
---|---|---|
0:42:15 | Varun: Not more interruption. We’ll never get this right. | Varun: No más interrupciones. Así nunca lo haremos bien. [No more interruptions. We’ll never get this right.] |
Ayesha: What is it Rahul? We’re rehearsing for the sangeet. What do you want? | Ayesha: ¿Qué pasa Raúl? Estamos ensayando. ¿Qué quieres? [What is it Rahul, we’re rehearsing. What do you want?] |
Monsoon Wedding | La boda del monzón |
---|---|
L1 | L2 |
Indian English | Spanish |
L3ST | L3TT |
Hindi/Punjabi | Spanish (=L2) |
Example 3 | ST- English | TT- Spanish Dubbed Version |
---|---|---|
0:05:39 | Mr. Bhatt: You think just because you wear handloom and speak in Hindi… that you represent the common man? | Mr. Bhatt: ¿Qué se cree usted? ¿Que porque lleva un sari y habla hindi representa la mayoría de la población? [Do you think that just because you wear a sari and speak in Hindi you represent the majority of the population?] |
Example 4 | ST-English | TT-Spanish Dubbed Version |
---|---|---|
0:23:07 | Lalit: Speak a little English and you become/a very cultured family. | Lalit: Cuando hablas su idioma te conviertes en una familia culta. [When you speak their language you become a cultured family.] |
ST-Hindi | TT-Spanish Dubbed Version | TT-Spanish Subtitled Version | |
---|---|---|---|
00:02:01 | nimbu pani | limonada [lemonade] | nimbu pani |
00:02:28 | pakoras | pakoras | pakoras |
00:31:24 | salt lassi | té [tea] | salt lassi |
00:39:42 | chuski | helado [ice cream] | Polo [ice pop] |
00:49:35–55 | samosa | samosa | dulce [sweet] |
01:02:59 | chai | chai | chai |
ST-Hindi | TT-Spanish Dubbed Version | TT-Spanish Subtitled Version | |
---|---|---|---|
00:04:28 | beta | hijo [son] | Ø |
00:04:37 | hijo [son] | Ø | |
00:54:03 | hijo [son] | Ø | |
01:08:00 | Ø | Ø | |
01:08:40 | hijo [son] | Ø | |
01:08:58 | hijo [son] | Ø | |
00:08:43 | didi | didi | Ø |
00:42:09 | didi | Ø | |
00:49:38 | Ø | Ø | |
00:50:05 | didi | Ø | |
00:17:17 | bhai-sahab | bhai-sahab | Ø |
00:20:08 | bhai-sahab | Ø | |
00:20:10 | bhai-sahab | Ø | |
00:23:13 | Ø | Ø | |
00:26:38 | bhai-sahab | Ø | |
01:07:32 | Ø | Ø | |
01:33:16 | bhai-sahab | Ø | |
01:33:42 | bhai-sahab | Ø | |
00:20:14 | bhai | bhai | Ø |
01:37:32 | hermano [brother] | Ø | |
00:17:43 | namaste | namaste | Ø |
ST-Hindi | TT-Spanish Dubbed Version | TT-Spanish Subtitled Version | |
---|---|---|---|
00:24:17 | sangeet | sangeet | sangeet |
00:42:20 | sangeet | ||
01:02:00 | sangeet | sangeet | |
01:15:25 | unión [union] | boda | |
00:20:38 | shadi | boda [wedding] | boda |
01:07:54 | sangeet | sanget | |
00:49:26 | mehndi | dibujo [drawing] | henna |
01:08:29 | dupatta | dupatta | dupatta |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Corrius, M.; Espasa, E.; Santamaria, L. Translating Multilingualism in Mira Nair’s Monsoon Wedding. Languages 2023, 8, 129. https://doi.org/10.3390/languages8020129
Corrius M, Espasa E, Santamaria L. Translating Multilingualism in Mira Nair’s Monsoon Wedding. Languages. 2023; 8(2):129. https://doi.org/10.3390/languages8020129
Chicago/Turabian StyleCorrius, Montse, Eva Espasa, and Laura Santamaria. 2023. "Translating Multilingualism in Mira Nair’s Monsoon Wedding" Languages 8, no. 2: 129. https://doi.org/10.3390/languages8020129
APA StyleCorrius, M., Espasa, E., & Santamaria, L. (2023). Translating Multilingualism in Mira Nair’s Monsoon Wedding. Languages, 8(2), 129. https://doi.org/10.3390/languages8020129