Most occurrences of the L3s used in the original films’ English-based dialogues are mainly to be found in instances of intrasentential and intersentential code-switching, enacted by the indigenous characters when introducing to the vocabulary of the audience L3 lexical items referring to cultural entities deep-rooted in, and often exclusive to, their specific sociocultural heritage, and variously defined as cultural words (
Newmark 1988), culture-bound references (
Pedersen 2005), or extralinguistic culture-bound references (
Díaz Cintas 2012). Following the taxonomy proposed by Díaz Cintas for the categorization of L3 culture-bound terms into geographical references, ethnographic references and sociopolitical references (cf.
Díaz Cintas and Remael 2007), we can observe that, in the films under study, the categories of L3 ethnocultural specifics most recurrently used, as unmarked linguistic choices, in instances of intrasentential and intersentential code-switching are those relevant to: salutations; forms of address and pet names; fixed expressions; exclamations; imperative forms; spirituality and religion; material and social culture; and food and local products
3.1.1.1. “This Is How We Say Hello, Wingapo”: L3 Greetings
L3 greetings (42 total occurrences) are mostly used by the ethnic characters as the linguistic correlatives of the concepts of “community”, “family”, “cultural heritage”, and they are always left unaltered in the films’ Italian dubbed version to fulfill specific narrative, pragmatic, and emotive functions in the representation of the non-mainstream society at stake.
This can be recognized, for instance, in
Coco, set in Mexico, where Spanish expressions become the thread of the action and
hola, i.e., “hello”, is used every time the Mexican characters meet even though they still don’t know each other, as is the case when Miguel greets a woman he has never seen before while walking on the street (
Table 1), thus highlighting a linguistic attitude that reinforces the sense of belonging to the same community typically strongly felt in Latino societies.
In some films, L3 greetings are mainly used to highlight the often exotic filmic location, as we can see in
Aladdin, set in a far legendary Middle Eastern town, i.e., Agrabah, inspired by Baghdad and other Middle Eastern localities, when the Arabian greeting
Salām, i.e., “peace”/”hello”, is used in the first scene by the peddler/narrator to welcome the audience, thus immediately disclosing the film’s Arabian setting (
Table 2).
In many cases, the use of L3 greetings as marked linguistic choices reveals specific pragmatic purposes on the part of the speaker, as in
Ratatouille, set in Paris, where the French farewell
Au revoir, i.e., “goodbye”, is used by Skinner to make Remy aware of his evil intentions (
Table 3).
Likewise, in
Anastasia, set in Russia and France, the Russian greeting
Dasvidanya, i.e., “until the (next) meeting”, a formal way to say goodbye, is used both by Rasputin to address Anastasia when trying to kill her (
Table 4), and by Anastasia herself to address Rasputin when she is on the point of defeating him forever (
Table 5), thus linguistically asserting her act of delegitimacy (cf.
Bucholtz and Hall 2005) of his dignity.
Furthermore, L3 greetings often underline a particularly close bond between the speakers, as we can see in
Pocahontas, where Powhatan, the native language spoken by Pocahontas and her tribe, is used at strategic points mainly to reinforce in-group bonding. This can be observed, for instance, when shaman Kekata welcomes Chief Powhatan, just returned from a war against an enemy tribe, using the Powhatan greeting
Wingapo, i.e., “Welcome”/“Hello”, preceded by the address term
Chama, i.e., “friend”, thus also assigning his utterance an affectionate connotation; the chieftain, in his turn, conforms to the shaman’s friendly communicative behavior and replies using the Powhatan term
E-wee-ne-tu, i.e., “Peace”, so as to honour their common ethnolinguistic heritage (
Table 6).
Wingapo is also used by Pocahontas, both when she greets her father, to show her love and respect for him (
Table 7), and when she teaches John Smith how she says “hello” and “goodbye”, i.e.,
Ana (
Table 8).
What is interesting to notice in
Table 8 is that the use of Powhatan/L3 fulfils the important function of shortening the communicative distance between characters belonging to different ethnicities, thus facilitating the development of cross-cultural and cross-linguistic relations.
3.1.1.2. “¡Miércoles!”: The Effectiveness of L3 Formulaic Expressions
Other L3 lexical items mainly used in instances of intrasentential and intersentential code-switching in a wide range of interactional contexts and always left unaltered in the films’ Italian dubbed version are formulaic expressions, exclamations, imperative forms, and thanks (106 total occurrences), thoroughly immersing the audience in the speech patterns distinctive of the societies the to which films give voice.
As far as fixed expressions, often used as exclamations, are concerned, we can notice that they fulfill peculiar pragmatic functions in the interactional exchanges in which they occur. This is to be seen, for instance, in
The Hunchback of Notre Dame, set in Paris, when Clopin uses the French phrase
pièce de résistance, i.e., the most remarkable feature of something as well as the most important part of an event, to introduce the celebration of the King of Fools, i.e., the traditional crowning of the ugliest face in Paris (
Table 9); in
Ratatouille, when Colette uses
Voilà, i.e., “and that’s it”, an expression French people are often stereotypically identified with (
Table 10); and in
Coco, where there is a recurrent use of common Spanish colloquial interjections/exclamations such as
eso, i.e., “that’s it”, communicating appreciation;
hijole, i.e., “gosh”, used by
Papá Julio in the Land of the Dead to express his astonishment in noticing that Miguel’s hand is fading (
Table 11); and
epa, i.e., “wow”, used by Héctor to show his enthusiasm after Miguel’s performance (
Table 12).
Similarly, in
Raya and the Last Dragon, the fictional land of Kumandra, inspired by real Southeast Asian countries, is linguistically marked by such Vietnamese exclamations as
Toi, i.e., “wow”, commonly used to show surprise, as we can see when Boun sees Raya’s beautiful jade stones (
Table 13).
L3 formulaic expressions and exclamations, as already observed in the case of L3 greetings (see
Section 3.1.1.1), are often adopted to highlight close relationships between the speakers, as in
Ratatouille when Linguini uses
À votre santé!, i.e., “to your health/cheers”, to reinforce his emotional tie with Remy while cooking with his help (
Table 14), and in
Coco, when Cecilia exclaims
¡Ay, ya lo sabia!, i.e., “oh, I already knew”, expressing disappointment to Héctor, who lost a dress she needed for a show, but making her complaint less face-threatening thanks to the use of their mother tongue (
Table 15).
In some of the films under study, L3 fixed expressions and exclamations are also used as a distinctive part of the idiolect of the characters, assigning them specific personality traits. This can be observed, for instance, in
Encanto, set in Colombia, when Bruno, depicted as being very superstitious and often performing propitiatory rites, while jumping over a series of cracks on the ground utters the Spanish magic formula
Sana, sana, colita de rana, literally meaning “Heal, heal, little frog’s tail” and commonly used in Colombian societies to give both consolation and encouragement when someone has to face difficult situations (
Table 16), as well as when Agustín, portrayed as a rather naïve man, is linguistically connoted by his use of the Spanish exclamation
¡Miércoles! (which translates to “Wednesday”) as a deliberate mispronunciation of its vulgar equivalent
Mierda, i.e., “shit”, generally used to express anger, disappointment or annoyance but without either lowering the discourse register or conveying aggressiveness (
Table 17).
With regard to L3 imperatives, they are mostly used in instances of intersentential code-switching during in-group and family interactions connoted by a sense of intimacy between the characters, as we can see both in
Coco, when
¡Ven acá!, i.e., “come here”, is fondly used by Miguel to call his dog Dante (
Table 18), and in
Encanto, when
vámonos, i.e., “let’s go”, its variant
vamo, i.e., “let’s go”, and
vaya. i.e., “go”, are used among relatives to express both excitement and encouragement, sometimes accompanied by exclamations such as
¡Wepa!, i.e., “wow!”, reinforcing the pragmatic strength of the speaker’s utterance, as we can see when Felix tries to convince his little son Antonio to enter his magic room (
Table 19).
As far as L3 thanks are concerned, they are used in instances of both intersentential code-switching and intrasentential code-switching, not only to show politeness and to express gratitude during in-group conversations but also to build closer connections between the speakers. In
Coco, for instance, such Spanish forms as
gracias, i.e., “thank you”, and
muchas gracias, i.e., “thank you very much”, are all to be found in scenes conveying a high level of emotional involvement, as can be seen when Chicharrón, before dying, thanks Héctor for his singing a song evoking important memories of his life (
Table 20).
Similarly, in
Lilo & Stitch the Hawaiian term
mahalo, i.e., “thanks”, is used by Nani to display gratitude to her new employer, thus linguistically strengthening their belonging to the same community with the main aim of overcoming their initial distance (
Table 21).
3.1.1.3. “Your Papá Loved You So Much”: L3 Address Forms and Pet Names
As observed so far, one of the functions fulfilled by the use of the ethnic characters’ mother tongues is that of highlighting and reinforcing family ties and in-group membership; this is even more thoroughly to be recognized when L3 forms of address and pet names (276 total occurrences) are used in instances of intrasentential code-switching.
In particular, L3 respectful address forms are frequently adopted as representative of such values as mutual respect, politeness and courtesy at the core of the daily life of many of the non-mainstream populations portrayed on the screen. For instance, in films set in Spanish-speaking countries, such as
Coco,
Ferdinand,
Puss in Boots,
Puss in Boots:
The Last Wish and
Encanto, the Spanish vocative title
Señor, i.e., “Mr.”, its feminine form
Señora, i.e., “Mrs./Madame”, and its variant
doña, i.e., “Ms”, are recurrently used to show deference towards the interlocutor, in particular when addressing a person with whom the character is not familiar. This can be seen, for instance, in
Coco when Miguel uses
Señor (five total occurrences) to address his idol De La Cruz when he first meets him in the Land of the Dead (
Table 22) as well as when a
mariachi deferentially addresses
Abuelita as
doña in trying to calm her down after her seeing Miguel polishing the man’s shoes (
Table 23).
The Spanish diminutive form
Señorita, i.e., “Miss”, is instead sometimes used both to establish a more intimate connection with the interlocutor, as can be seen in
Puss in Boots and in
Puss in Boots: The Last Wish, where Puss frequently uses this form to address a female character he flirts with (
Table 24), and to convey humor, as can be seen in
Encanto (one occurrence) when Mirabel mockingly defines her over-perfect sister Isabela as
Señorita Perfecta, i.e., “Miss Perfection” (
Table 25).
In some cases, L3 forms of address are also adopted as marked linguistic choices both to suggest the type of relationship between the characters and to convey specific pragmatic intentions on the part of the speaker. For instance, in
Ratatouille, the marked use of such French forms of address as
Mademoiselle, i.e., “Miss”, and
Monsieur, i.e., “Mr./Sir”, indicates either intimacy or distance between the speakers, as can be seen when
Chef Skinner addresses his sous-chef Colette Tatou using
Mademoiselle followed by her surname, implying that he doesn’t consider her at his same level (
Table 26), as well as when Monsieur is similarly used with derogatory purposes both by Skinner when cheating Linguini (
Table 27), and by Ego, the most influential culinary critic in Paris, refusing to assign Linguini the honorific
Chef (
Table 28).
One of the most widespread categories of L3 references to be recognized in our corpus of films is represented by L3 affectionate forms of address for family members and close relatives, mirroring the key role family plays in the non-dominant cultures at stake. This can be observed, for instance, in
Raya and the Last Dragon, where family ties are central and transcend death (as is the case in the real Southeast Asian countries the film takes inspiration from); indeed, Raya always refers to her beloved father with the Vietnamese term
ba, i.e., “dad”, both when speaking with him (
Table 29), and when evoking his memory after his having been transformed into a stone (
Table 30).
Spanish address forms for family members are instead extensively used in the films set in Mexico (
Coco,
Puss in Boots,
Puss in Boots: The Last Wish) and Colombia (
Encanto) where the concept of family is at the core of the social structure and the speakers, both when addressing their family members directly and when talking about them, adopt such forms as
mamá, i.e., “mum” and its diminutive form
mamita, i.e., “mummy”;
papá, i.e., “dad”, and its diminutive forms
papi and
papito;
abuelo, i.e., “grandpa”,
abuela, i.e., “grandma”, and its diminutive form
abuelita;
tía, i.e., “aunt”, and
tío, i.e., “uncle”, always assigning their utterances loving connotations. In particular, it is interesting to notice that in
Coco the terms
mamá,
papá, tía, and
tío are also used to refer to dead relatives, whose identities are frozen in the family roles they occupied before their death, echoing the fact that, especially in Mexican culture, in the afterlife each person is still identified with the family role he/she had when alive (
Table 31).
We also find L3 pet names extensively used especially by parents and grandparents, in instances of intrasentential code-switching, to fondly address their children and grandchildren, especially in films portraying Latin American communities typically using warm and often emphatic ways to express affection towards the loved ones (as already pointed out in
Section 3.1.1.2). This is to be recognized in
Encanto, where Mirabel is often addressed by both her parents and her grandmother as
mi vida, i.e., “my life”,
mi amor, i.e., “my love”,
mi amor, i.e., “love”,
corazón, i.e., “heart”, as well as in Coco, where the pet name
mija (
mi +
hija), i.e., “my daughter”, and its equivalent masculine forms
mijo (
mi +
hijo), i.e., “my son”, and
mijos (
mi +
hijos), i.e., “my sons”, are used both in the Land of the Living (
Table 32) and in the Land of the Dead (
Table 33), further underlining that for Mexican people family ties last forever.
In both
Coco and
Encanto, pet names are also formed with the Spanish diminutive suffix -
ito, typically assigning words affectionate connotations. In
Coco, for instance, Miguel is variously referred to as
pobrecito, the diminutive form of
pobre, i.e., “poor”, conveying a sense of tenderness;
angelito, i.e., “little angel”;
querido cielito, i.e., “dear sweetheart”; and
Miguelito, the diminutive form of his name, sometimes reinforced in its warm-hearted nuance by the emphatic repetition of the final suffix -
ito (
Table 34), whereas in
Encanto Mirabel often lovingly addresses her beloved little brother as
hombrecito, i.e., “little man”, to give him support (
Table 35).
In some cases, L3 affectionate forms of address are used to indicate the protagonists’ young age, as can be seen in
Coco where Miguel is variously referred to as
niño, i.e., “child”,
muchacho, i.e., “young boy”, and
chamaco, i.e., “little person”, derived from the Mayan term
Chan, i.e., “little”, and
Maák, i.e., “person”, and in the film often used by Héctor to encourage Miguel to sing (
Table 36).
3.1.1.4. “It’s Día de los Muertos!”: L3s, Religion and the Spiritual Dimension
Other L3 culture-specific items playing a key role in the films under study and used in instances of both intersentential and intrasentential code-switching are references to the spiritual and religious sphere (86 total items), always borrowed in the films’ Italian dubbed version not only for the sake of linguacultural authenticity but also because they often represent both conceptual and lexical gaps in any other sociocultural system besides their own.
Several L3 references to the religious and spiritual domain are to be found in
Coco, entirely revolving around
Día de los Muertos, i.e., a religious celebration joyfully commemorating the deceased and central to Mexican culture; the film is indeed pervaded by L3 culture-bound terms relevant to this important event, e.g., its name mentioned in its two variants, i.e.,
Día de los Muertos/Día de Muertos (
Table 37);
ofrenda, i.e., the home altar set up by Mexican families on which to place the offerings for the deceased relatives (
Table 37); and
alebrije/alebrijes, i.e., a Mexican legendary creature believed to help the souls in their journey to the afterworld (
Table 38).
What is interesting to notice in
Table 37 and
Table 38 is that the L3 terms are preserved unaltered but their meaning is explained in the L1/L2 immediately after they are mentioned, a procedure that allows both audiences full understanding of the peculiar religious traditions, myths and legends at the core of Mexican life and culture.
The educational function fulfilled by the presence of L3 religious references of increasing the viewers’ awareness of linguacultural systems different from their own is particularly to be recognized in films featuring ancient religious rites performed by means of L3s included in the L1/L2 dialogues, as can be seen, for instance, in
Frozen, when a prayer in Old Norse, the dialect still used in Norway for solemn events, is recited by the bishop during Elsa’s crowning (
Table 39).
As
Table 39 illustrates, the content of the L3 prayer is neither explained nor translated in the L1/L2, as its importance is not so much in the meaning of the single words but rather in the creation of a sacred and solemn atmosphere, bringing back linguistic memories of a fascinating, unknown past.
3.1.1.5. “Welcome to My Fiesta!”: L3 References to Ethnographic Culture
Particularly widespread in the films under study are L3 references to the non-mainstream societies’ ethnocultural heritage (100 total items), mostly maintained unaltered in the films’ Italian dubbed version to authentically portray the on-screen societies’ material culture and customs.
Among the films making up our corpus,
Puss in Boots, Puss in Boots: The Last Wish,
Coco,
Encanto,
Ratatouille are the ones that most extensively include L3 ethnographic references, thoroughly conveying the local distinctiveness of the peculiar on-screen ethnic context. In
Puss in Boots: The Last Wish we find Spanish terms referring to such Mexican popular traditions as
fiesta, i.e., a public celebration with different types of entertainment and activities, as used for instance by Puss at the beginning of the film to welcome the people gathered to celebrate his return (
Table 40), and
quinceañera, i.e., the celebration of a girl’s 15
th birthday, mentioned by Kitty Softpaws when ironically saying that she would have liked to celebrate her
quinceañera in the Dark Forest (
Table 41).
Coco similarly immerses the audience in Mexican material and social cultural traditions with such terms as
mariachi, i.e., Mexican musicians playing typical Mexican folk music;
cempasúchil, i.e., Mexican marigold, a flower traditionally put on the family
ofrenda as an offering to the deceased relatives on
Dia de los Muertos as it is believed that its petals guide the family ancestors home;
huaraches, i.e., typical Mexican shoes such as the ones crafted by Miguel’s family (
Table 42);
grito, i.e., a high-pitched cry uttered to freely express emotions, frequently adopted by
mariachi to convey a sense of masculinity, and here used by Héctor when asking Miguel to give him his best
grito in the attempt to make him vent all worries before his first performance on a stage (
Table 43); and
plaza, i.e., “square”, used to indicate both the main square in Miguel’s village,
Mariachi Plaza (
Table 44), and the square in the Land of the Dead dedicated to Ernesto De la Cruz,
Plaza de la Cruz (
Table 45), thus further highlighting that for Mexican people the real world and the afterworld are two parallel dimensions including similar environments.
An authentic plunge into the French world is to be recognized in
Ratatouille, almost entirely shot in the kitchen of the renowned French Restaurant Gusteau’s, where French culture-bound terms refer not only to food and drink (see
Section 3.1.1.6) but also to objects typically used in the kitchen such as the
chef’s hat, i.e.,
toque (
Table 46), as well as to the professional figures working within a restaurant, i.e.,
Sous Chef, i.e., “Deputy Head Cook”,
Saucier, i.e., “Sauce
Chef”,
Chef de Partie, i.e., “Station
Chef”,
Demi Chef de Partie, i.e., “Half Station
Chef”,
Commis, i.e., “Junior Cook”,
Plongeur, i.e., “Dishwasher”, all of them left unaltered but followed by the English/Italian explanation of what their role consists of in order not to impair audience comprehension (
Table 47).
In some films, L3 ethnographic references are also used to assign the protagonists specific personality traits, as can be observed, for instance, in
Puss in Boots when the booted cat is referred to as
Chupacabra, i.e., literally “goat-sucker” (four occurrences), i.e., a legendary creature famous in the folklore of Mexico and Puerto Rico for its purported vampirism, as it is said to attack and drink the blood of livestock, including goats, and is here associated with the cat for his mischievous undertakings (
Table 48).
3.1.1.6. “Some Churros from My Family”: L3 Flavors of Ethnic Otherness
Given that food is a constant presence in all representations of life and in all cultural systems (cf.
González-Vera 2015), L3 culinary terms represent another important category of L3 ethnocultural references included in our corpus of films, mostly in instances of intrasentential code-switching (40 total items). Indeed, L3 references to traditional ethnic food, drinks and local products have a key function as cultural identifiers of the non-dominant societies represented on the screen, acting both as markers of ethnic belonging and as ‘linguistic charms’ attracting the audience with their original appealing names (
Monti 2018,
2022). For instance, in
Frozen, set in Norway, we find such Norwegian food terms as
Glögg, i.e., a traditional Scandinavian hot, spiced wine, offered during public events (
Table 49), and
Lutefisk, i.e., dried stockfish, traditionally part of the Christmas feast in all Scandinavian countries and regarded as a delicious dish (
Table 50).
In
Raya and the Last Dragon, Southeast Asian food is extensively celebrated, echoing the central role food plays in Southeast Asian countries as a powerful metaphor for trust and friendship; this can be observed throughout the whole film, as for instance when Boun first bonds with Raya offering her
congee, a traditional rice porridge considered as the ultimate comfort food and often used to bring people together (
Table 51).
Similarly in
Coco, Mexican food takes centre stage in many scenes, both visually and linguistically with such L3 food references as
tamales, i.e., seasoned meat and maize flour steamed or baked in maize husks, typically eaten during everyday meals (
Table 52),
chorizo, i.e., a spicy pork sausage, also used in its diminutive form
choricito, and in the film sometimes adopted as an address form to mock Héctor, who is believed to have died by choking while eating one (
Table 53), and
churros, i.e., a Spanish and Mexican pastry made from deep-fried unsweetened dough and sprinkled with sugar, in one scene mentioned by a dead character on his return from the Land of the Living to highlight that this specialty is such a staple in Mexican culinary culture that it is frequently offered to the deceased members of one’s family to welcome their return from the Land of the Dead on
Día de Los Muertos (
Table 54).
In
Encanto typical Colombian food is assigned magic powers as are the film protagonists themselves, and, in particular, it is associated with Julieta’s power to heal wounds through homemade dishes such as
buñuelo, i.e., a sweet fried dough fritter, and
arepa con queso, i.e., a white cornbread with cheese (
Table 55).
In this film, L3 references to Colombian specialties are also sometimes used to convey humor to the scene, as we can see when Isabela mentions
empanada in saying that her bulky sister Luisa, after having lost her power to lift heavy weights, can’t even lift one of these light Latin American pastry turnovers anymore (
Table 56).
L3 food terms are often used to identify specific characters, as can be observed in
Puss in Boots: The Last Wish, where Puss is depicted as being particularly greedy for
gazpacho (
Table 57), and in
Madagascar 3, where the Russian tiger Vitaly is characterized by his eating only the Slavic soup
borscht (
Table 58).
The instances of L3 food naming discussed above underline that, in our corpus of films, cookery goes beyond mere nourishment, fostering a strong connection between belonging to a specific ethnic group and consuming a certain type of food that is highly representative of one’s own sociocultural heritage.
The empirical comparative analysis carried out so far with regard to the presence of L3s in instances of intrasentential and intersentential code-switching in the films’ original version and how they are dealt with in the Italian dubbed version has highlighted that most instances of these types of language shifts (the most frequent ones in all the films under study) have been maintained unaltered. It is now interesting to verify whether the same non-translation strategies are applied when instances of turn-specific code-switching are at stake, though these occur much less frequently than intrasentential and intersentential code-switching (see Discussion in
Section 4 for percentages).