The Rendering of Multilingual Occurrences in Netflix’s Italian Dub Streams: Evolving Trends and Norms on Streaming Platforms
Abstract
:1. Introduction
Foreign dialogue should be translated in the forced subtitle stream only if it is meant to be understood. If it is unclear whether or not the foreign dialogue is meant to be understood, seek advice from Netflix or the production. Do not dub over foreign dialogue.
1.1. Scholarly Research
1.2. Research Aims
2. Methodology
- (a)
- Neutralisation:
- L3ST → L2, language variation is dubbed over, thus becoming undetectable;
- L3ST → Ø, language variation is omitted;
- L3ST = L2, zero translation: L3 is preserved but since it coincides with L2 it is undetectable in the dubbed version.
- (b)
- Adaptation: L3ST ≠ L3TT, a language other than the L3 of the ST becomes the L3 of the TT; this solution can also be adopted in the case of L3ST coinciding with L2.
- (c)
- Transfer unchanged: L3ST = L3TT
- Verbatim transcription, the L3 from the ST is retained unaltered in the TT;
- Conveyed accents, the same recognisable accent (stronger or weaker) from the ST is retained in the TT.
- iii.
- (Transfer unchanged) L1+L3ST → L3L1+L3TT, the phenomenon is preserved in its entirety and the L1 can be considered a further L3 of the dubbed version.
- (a)
- part-subtitling L3 into standard L2;
- (b)
- dubbing L3 into standard L2;
- (c)
- (re)dubbing L3 into L3, to avoid issues of voice harmonisation in the dubbed version;
- (d)
- no-translation.
2.1. Data Sample
- Gentefied (Chávez and Lemus 2020, dramedy)
- Emily in Paris (Star 2020, dramedy)
- Unorthodox (Winger and Karolinski 2020, drama)
- Queen Sono (Lediga 2020, crime-drama)
- Messiah (Petroni 2020, thriller)
2.1.1. Gentefied
2.1.2. Unorthodox
2.1.3. Emily in Paris
2.1.4. Queen Sono
2.1.5. Messiah
3. Findings
3.1. Transfer Unchanged with Part-Subtitling
Code-Switching and Code-Mixing
3.2. Revoicing with Part-Subtitling
3.3. Transfer Unchanged with No Translation
3.4. Revoicing with No Translation
3.5. Dubbing
3.6. Accents
3.7. Macro Strategies and Quantification of Results
3.7.1. Preservation
3.7.2. Quantitative Reduction
4. Discussion
Netflix Norms versus Television Norms
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
References
- Antonini, Rachele. 2009. The Perception of Dubbed Cultural References in Italy. inTRAlinea 11: 1–6. Available online: https://www.intralinea.org/specials/article/1651 (accessed on 1 October 2021).
- Baldo, Michela. 2009. Dubbing Multilingual Films. La Terra Del Ritorno and the Italian-Canadian Immigrant Experience. inTRAlinea. [Google Scholar]
- Baran, bo Odar, and Friese Jantje. 2022. 1899. London and Berlin: Netflix & Dark Ways. [Google Scholar]
- Beseghi, Micòl. 2017. Multilingual Films in Translation. A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. New Trends in Translation Studies. Oxford: Peter Lang, vol. 24. [Google Scholar]
- Beseghi, Micòl. 2019. The Representation and Translation of Identities in Multilingual TV Series: Jane the Virgin, a Case in Point. In Multilingüismo Y Representación De Las Identidades En Textos Audiovisuales/Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts. MonTI Special Issue 4. Edited by María Pérez L. de Heredia and Irene de Higes Andino. Valencia: Universitat de València, pp. 145–72. [Google Scholar] [CrossRef]
- Bleichenbacher, Lukas. 2007. This is Meaningless—It’s in Russian: Multilingual Characters in Mainstream Movies. Swiss Papers in English Language and Literature 19: 111–27. Available online: https://www.e-periodica.ch/digbib/view?pid=spe-001:2007:19::230 (accessed on 1 October 2021). [CrossRef]
- Bleichenbacher, Lukas. 2008. Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and their Language Choices. Tübingen: Francke Verlag. [Google Scholar]
- Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. New York: Manchester (UK)-Kinderhook. [Google Scholar]
- Chávez, Lynda Yvette, and Marvin Lemus. 2020. Gentefied. Los Gatos: Netflix. [Google Scholar]
- Chiaro, Delia. 2008. Where have all the Varieties Gone? the Vicious Circle of the Disappearance Act in Screen Translations. In Dialect for all Seasons: Cultural Diversity as Tool and Directive for Dialect Researchers and Translators. Edited by Irmeli Helin. Münster: Nodus publikationen, pp. 9–25. [Google Scholar]
- Chiaro, Delia, and Giuseppe De Bonis. 2020. Multilingualism and Translation on Screen. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. Cham: Palgrave Macmillan, pp. 687–711. [Google Scholar] [CrossRef]
- Corrius, Montse, and Patrick Zabalbeascoa. 2011. Language Variation in Source Texts and their Translations: The Case of L3 in Film Translation. Target 23: 113–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- De Bonis, Giuseppe. 2014. Dubbing Multilingual Films between Neutralisation and Preservation of Lingua-Cultural Identities: A Critical Review of the Current Strategies in Italian Dubbing. In The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Edited by Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia. Lausanne: Peter Lang Verlag, vol. 206, pp. 243–66. [Google Scholar]
- De Bonis, Giuseppe. 2015. Translating Multilingualism in Film: A Case Study on Le Concert. New Voices in Translation Studies 12: 50–71. [Google Scholar]
- De Higes-Andino, Irene. 2014. The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manipulation in the Spanish Translations of it’s a Free World. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 13: 211–31. Available online: http://hdl.handle.net/10234/125724 (accessed on 1 November 2021).
- Diadori, Pierangela. 2003. Doppiaggio, Sottotitoli E Fenomeni Di Code-Switching E Code-Mixing: La Traduzione Dei Testi Mistilingui. Italica 80: 529–39. Available online: http://www.jstor.org/stable/30038811 (accessed on 1 November 2021).
- Díaz Cintas, Jorge. 2011. Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation. In Translation Sprachvariation Mehrsprachigkeit. Festschrift Für Lew Zybatow Zum 60. Geburtstag. Edited by Wolfang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser and Peter Sandrini. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 215–33. [Google Scholar]
- Dore, Margherita. 2019. Multilingual Humour in Audiovisual Translation. Modern Family Dubbed in Italian. The European Journal of Humour Research 7: 52–70. Available online: https://europeanjournalofhumour.org/ejhr/article/view/378 (accessed on 1 November 2022). [CrossRef]
- Ferrari, Chiara Francesca. 2010. Since When is Fran Drescher Jewish?: Dubbing Stereotypes in the Nanny, the Simpsons, and the Sopranos. New York: University of Texas Press. [Google Scholar] [CrossRef]
- Grece, Christian, and Marta Jiménez Pumares. 2020. Film and TV Content in VOD Catalogues—2020 Edition. Strasbourg: European Audiovisual Observatory. Available online: https://rm.coe.int/film-and-tv-content-in-vod-catalogues-2020-edition-final/1680a13537 (accessed on 5 April 2022).
- Heiss, Christine. 2004. Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? Meta 49: 208–20. Available online: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009035ar/ (accessed on 1 November 2021). [CrossRef]
- Heiss, Christine. 2014. Multilingual Films and Integration? What Role does Film Translation Play? In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. Edited by Dror Abend-David. New York, London, New Delhi and Sydney: Bloomsbury, pp. 3–24. [Google Scholar]
- Jenner, Mareike. 2018. Netflix and the Re-INVENTION of Television. Cham: Springer International Publishing AG. [Google Scholar]
- Lediga, Kagiso. 2020. Queen Sono. Durban: Netflix. [Google Scholar]
- Lloyd, Christopher, and Steven Levitan. 2009. Modern Family. New York: ABC. [Google Scholar]
- Manfredi, Marina. 2021. Latino Representation in American TV Series: Dubbing Multilingual Identities from English/Spanish into Italian. Textus 1: 155–80. [Google Scholar] [CrossRef]
- Minutella, Vincenza. 2012. You Fancying Your Gora Coach is Okay with Me: Translating Multilingual Films for an Italian Audience. In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Edited by Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll. Leiden: Brill, pp. 313–34. [Google Scholar]
- Minutella, Vincenza. 2020. Translating Foreign Languages and Non-Native Varieties of English in Animated Films: Dubbing Strategies in Italy and the Case of Despicable Me 2. Journal of Audiovisual Translation 1: 47–63. [Google Scholar] [CrossRef]
- Minutella, Vincenza. 2021. (Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. London: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Monti, Silvia. 2014. Code-Switching in British and American Films and their Italian Dubbed Version. Linguistica Antverpiensia, New Series—Themes in Translation Studies 13: 135–68. Available online: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/60 (accessed on 1 November 2021). [CrossRef]
- Monti, Silvia. 2016. Reconstructing, Reinterpreting, and Renarrating Code-Switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films. Altre Modernità 1: 68–91. Available online: https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::6405d60c2e41100cadafc0463e96b1ff (accessed on 1 November 2021). [CrossRef]
- Myers-Scotton, Carol. 1997. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Oxford University Press. [Google Scholar]
- Netflix. 2022a. Dubbed Audio Style Guide—Lip Sync Dubbing. Available online: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/214807888-Dubbed-Audio-Style-Guide-Lip-Sync-Dubbing (accessed on 1 December 2022).
- Netflix. 2022b. Dubbed Audio Style Guide—VO-Style Dubbing. Available online: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/115016062708-Dubbed-Audio-Style-Guide-VO-Style-Dubbing (accessed on 1 January 2023).
- Netflix. 2023. Inclusion & Diversity. Available online: https://jobs.netflix.com/inclusion (accessed on 24 March 2023).
- O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film, 1st ed. Basingstoke: Palgrave Macmillan. [Google Scholar] [CrossRef]
- Ohanesian, Liz. 2021. A Brief History of Boyle Heights, in 6 Landmarks. LAist. Available online: https://laist.com/news/la-history/history-of-boyle-heights-in-6-landmarks (accessed on 28 December 2021).
- Parini, Ilaria. 2015. Cultural and Linguistic Issues at Play in the Management of Multilingual Films in Dubbing. In Accessing Audiovisual Translation. Edited by Lukasz Bogucki and Mikolaj Deckert. Frankfurt am Main, Berlin, Bruxelles, New York, Oxford and Wien: Peter Lang, vol. 35, pp. 27–50. [Google Scholar]
- Parini, Ilaria. 2019. Inizia Oggi Il Papato Di Pio XIII. Multilinguismo Nella Serie TV the Young Pope E Nella Versione Italiana. Altre Modernità 21: 189–202. [Google Scholar] [CrossRef]
- Petroni, Michael. 2020. Messiah. Los Gatos: Netflix. [Google Scholar]
- Romero-Fresco, Pablo. 2006. The Spanish Dubbese: A Case of (Un)Idiomatic Friends. JosTrans 6: 134–51. Available online: https://jostrans.org/issue06/art_romero_fresco.pdf (accessed on 1 November 2022).
- Romero-Fresco, Pablo. 2019. Accessible Filmmaking. Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process. London and New York: Routledge. [Google Scholar]
- Sorrentino, Paolo. 2016. The Young Pope. Italy: Sky Atlantic. [Google Scholar]
- Spiteri Miggiani, Giselle. 2019. Dialogue Writing for Dubbing: An Insider’s Perspective. London: Palgrave Macmillan. [Google Scholar]
- Star, Darren. 2020. Emily in Paris. Los Gatos: Netflix. [Google Scholar]
- Tongues under threat. 2011. The Economist [Online]. January 20. Available online: https://www.economist.com/middle-east-and-africa/2011/01/20/tongues-under-threat (accessed on 25 January 2022).
- Voellmer, Elena, and Patrick Zabalbeascoa. 2014. How Heterolingual can a Dubbed Film be? Language Combinations and National Traditions as Determining Factors. Linguistica Antverpiensia 13: 232–50. [Google Scholar] [CrossRef]
- Wahl, Chris. 2005. Discovering a Genre: The Polyglot Film. Cinemascope—Independent Film Journal 1: 1–8. [Google Scholar]
- Winger, Anna, and Alexa Karolinski. 2020. Unorthodox. Los Gatos and Berlin: Netflix. [Google Scholar]
- Zabalbeascoa, Patrick. 2000. From techniques to types of solutions. In Investigating Translation. Edited by Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zanotti, Serenella. 2015. Analysing Redubs: Motives, Agents, and Audience Response. In Audiovisual Translation in a Global Context—Mapping an Ever-Changing Landscape. Edited by Jorge Díaz Cintas and Rocio Baños Piñero. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 110–39. [Google Scholar]
Character | Original Version | Italian Dubbed Version | Back Translation |
---|---|---|---|
Al-Masih: | (in Arabic) [“If you look for truth, you may find comfort. If you look for comfort, you will never find truth.”] | (in Arabic) [“Se cerchi la verità, alla fine potrai trovare conforto. Se cerchi conforto, non avrai né conforto né verità.”] | [“If you look for truth, in the end you may find comfort. If you look for comfort, you will have neither comfort nor truth.] |
Man: | (in Arabic) [Why do you quote an infidel?] | (in Arabic) [Perché citi un infedele?] | [Why do you quote an infidel?] |
Al-Masih: | (in Arabic) [Who are you to judge who’s an infidel?] | (in Arabic) [Chi sei tu per giudicare chi è infedele?] | [Who are you to judge who’s an infidel?] |
Jibril: | (in Arabic) [People are hungry, Imam.] | (in Arabic) [Abbiamo fame, Imam.] | [We’re hungry, Imam.] |
Man: | (in Arabic) [Don’t interrupt, boy. | (in Arabic) [Non interrompere.] | [Don’t interrupt.] |
Al-Masih: | (in Arabic) [Why do you call me Imam?] | (in Arabic) [Perché mi chiami Imam?] | [Why do you call me Imam?] |
Jibril: | (in Arabic) [Because you are great.] | (in Arabic) [Perché sei grande.] | [Because you are great.] |
Al-Masih: | (in Arabic) [No greater than you. “There is no deity but God.”] | (in Arabic) [Non più di te. “L’unico essere divino è Dio.”] | [No greater than you. “The only divine being is God.”] |
Character | Original Version | Italian Dubbed Version | Back Translation |
---|---|---|---|
Javier: | ¿Cinco dólares por un burrito? [Five dollars for a burrito?] | ¿Cinco dólares por un burrito? [Cinque dollari per un burrito?] | [Five dollars for a burrito?] |
Casimiro: | Solo aumentó 50 centavos. ¿Qué te costa ayudar a un amigo, pendejo? [It’s only a fifty-cent increase! What does it cost you to help your friend’s business, dumbass?] | Solo aumentó 50 centavos. ¿Qué te costa ayudar a un amigo, pendejo? [Sono solo 50 centesimi in più. Che ti costa aiutare un amico, imbecille?] | [It’s only 50 cents more. What does it cost you to help a friend out, dumbass?] |
Javier: | ¿Pendejo yo? ¡Pendejo tú! Me cuesta un viaje del metro. Un elote. Un taco. [I’m a dumbass? You’re the dumbass! It costs me a bus ride. An elote. A taco.] | ¿Pendejo yo? ¡Pendejo tú! Me cuesta un viaje del metro. Un elote. Un taco. [Imbecille sarai tu! Mi costa un biglietto dell’autobus. Un elote. Un taco.] | [You’re the dumbass! It costs me a bus ticket. An elote. A taco.] |
Ana: | A tostada, a bag of hot Cheetos. | Una tostada, un pacco di Cheetos. | A tostada, a bag of Cheetos. |
Casimiro: | ¡Oye! ¿Tú de qué lado estas, chamaca? [Hey! Whose side are you on, Little girl?] | ¡Oye! ¿Tú de qué lado estas, chamaca? [Da che parte stai, ragazzina?] | [Whose side are you on, little girl?] |
Erik: | Yeah, we’ve been giving you free burritos for years, man. Call it even. | Hai avuto burritos gratis per anni, bello. Siamo pari. | You’ve had free burritos for years, man (lit. beautiful). We’re even. |
Character | Original Version | Italian Dubbed Version | Back Translation |
---|---|---|---|
Leah: | (in Yiddish) [You’re getting married. Congratulations!] | (in Yiddish) [Stai per sposarti! Mazeltov.] | [You’re getting married!] |
Esty: | What do you care? | Che te ne importa? | What do you care? |
Leah: | (in Yiddish) [Esty. I’m your mother.] | (in Yiddish) [Esty. Sono tua madre.] | [Esty. I’m your mother.] |
Esty: | You stopped being my mother the day you left Williamsburg. | Non lo sei più da quando hai lasciato Williamsburg. | You haven’t been since you left Williamsburg. |
Leah: | (in Yiddish) [No. I will always be your mother.] (in English) No matter where I go. | (in Yiddish) [No. Sarò sempre tua madre.] (in Italian) Non importa dove vada. | [No. I will always be your mother.] No matter where I go. |
Character | Original Version | Italian Dubbed Version | Back Translation |
---|---|---|---|
Geo: | ¡I’ll tell them el tío Erik se los mandó! [I’ll tell them Uncle Erik sent it to them!] | ¡I’ll tell them el tío Erik se los mandó! [Dirò loro che sono da parte dello zio Erik.] | [I’ll tell them they’re from Uncle Erik.] |
Character | Original Version | Italian Dubbed Version | Back Translation |
---|---|---|---|
Mindy: | Laurent! Sybil! (in Mandarin) [Apologize to the lady!] Je suis désolée. Est-ce que je peux vous en acheter une autre? [I’m sorry. Can I buy you another one?] | Laurent! Sybil! (in Mandarin) [Scusatevi con la signora!] Je suis désolée. Est-ce que je peux vous en acheter un autre? [Mi dispiace. Posso comprartene un altro?] | [Apologise to the lady. I’m sorry. Can I buy you another one?] |
Emily: | Sorry, I don’t speak French. | Mi spiace, non parlo francese. | I’m sorry, I don’t speak French. |
Mindy: | Ah, American? | Ah, americana? | Ah, American? |
Emily: | Yes. | Sì. | Yes. |
Character | Original Version | Italian Dubbed Version | Back Translation |
---|---|---|---|
Baker: | Mademoiselle, bonjour. [Good morning, miss.] | Mademoiselle, bonjour. [Buongiorno, signorina.] | [Good morning, miss.] |
Emily: | Une pain au chocolat. | Une pain au chocolat. | |
Baker: | Un ! Pas ‘une’. Un pain au chocolat. Ça sera tout ? Un euro quarante. Eh ben, on n’est pas rendu. | Un ! Pas ‘une’. Un pain au chocolat. Ça sera tout ? Un euro quarante. Eh ben, on n’est pas rendu. | |
Emily: | Merci. Have un bonne journée. | Merci. Have un bonne journée. | |
Baker: | Une ! Pas ‘un’. Une bonne journée ! | Une ! Pas ‘un’. Une bonne journée ! |
Character | Original Version | Italian Dubbed Version | Back Translation |
---|---|---|---|
Female soldier: | Shit. | Cazzo. | Fuck. |
Male colleague: | (in Hebrew) [What?] | (in Hebrew) [Che c’è?] | [What?] |
Female soldier: | (in Hebrew) [We’ve got a crazy fucker.] | (in Hebrew) [Un bastardo schizzato in avvicinamento.] | [A crazy bastard approaching.] |
Male colleague: | (in Hebrew) [Hello there, crazy fucker.] Oh, shit. Oh, shit, shit, shit, shit. Fuck. | (in Hebrew) [Ehilà, bastardo schizzato.] Oh, shit. Oh, shit, shit, shit, shit. Fuck. | [Hello there, crazy bastard.] |
Character | Original Version | Italian Dubbed Version | Back Translation |
---|---|---|---|
Sylvie: | Well, that’s very unfortunate. | Beh, è davvero un peccato. | Well, that’s very unfortunate. |
Emily: | Excuse me? | Come, mi scusi? | Excuse me, what? |
Sylvie: | That you don’t speak French. It’s a problem. | Che tu non parli francese. È un problema. | That you don’t speak French. It’s a problem. |
Emily: | Well, I’m going to take a class, but je parle un peu français already. | Ecco, mi sono iscritta a un corso, ma je parle un peu français di già. | Well, I’ve enrolled into a course, but je parle un peu français already. |
Sylvie: | Perhaps it’s better not to try. | Forse è meglio non improvvisare. | Perhaps it’s better not to improvise. |
Character | Original Version | Italian Dubbed Version | Back Translation |
---|---|---|---|
Rob: | Do you have the rent? If not, I have business to handle. | Ce l’avete l’affitto? Ho ancora un mucchio di faccende da sbrigare. | Do you have the rent? I still have a lot of errands to run. |
Casimiro: | Vete por los tacos. I don’t have all of it. [Go handle the tacos.] | Va’ a prendere i tacos. Non ho tutta la cifra. | Go get the tacos. I don’t have the whole sum. |
Character | Original Version | Italian Dubbed Version | Back Translation |
---|---|---|---|
Casimiro: | ¿Qué piensas, mijo? ¿Qué piensas? [What do you think, mijo? What do you think?] | Tu che ne pensi? Che ne pensi? | What do you think? What do you think? |
Chris: | Uh… Well, have you asked my dad for help? | Ahh… Hai chiesto aiuto a mio padre? | Uh… Have you asked my father for help? |
Casimiro: | ¿Tu papá? ¿Ni siquiera te ayuda a ti, cómo me va a ayudar a mí? [Your dad? If he’s not helping you, do you think he’s going to help me?] | ¿Tu papá? ¿Ni siquiera te ayuda a ti, cómo me va a ayudar a mí? [Tuo padre? Se non aiuta te, credi che aiuterà me?] | [Your father? If he doesn’t help you, do you think he’s going to help me?] |
Character | Original Version | Italian Dubbed Version | Back Translation |
---|---|---|---|
Mazet: | (in isiZulu) [Tea is ready, my dear.] | Ecco il tè. [Il tè è pronto, cara.] | Here’s the tea. [The tea is ready, dear.] |
Queen: | (in isiZulu) [You know, Ma, for as long as I’ve known you...] (in English) from when I was little (in isiZulu) [you’ve never served tea in that nice tea set that sits at the top. You’ve never served me or anyone, including yourself.] | Sai, nonna, fin da quando ero piccola, non hai mai voluto servire il tè in quel bellissimo servizio che tieni lassù. Non hai mai voluto usarlo. Non l’hai mai voluto tirare fuori per nessuno. Né per me, né per te stessa. [Sai, Ma, da quando ti conosco… non hai mai servito il tè con quel servizio buono che sta in cima. Non l’hai mai usato per me, né nessun altro. Neanche te stessa.] | You know, grandma, ever since I was little, you’ve never served tea in that beautiful tea set you keep up there. You’ve never wanted to use it. You’ve never taken it out for anybody. Not for me, not even for yourself. [You know, Ma, for as long as I’ve known you…you’ve never served tea in that nice tea set that sits at the top. You’ve never used it for me, nor for anybody else. Not even yourself.] |
Mazet: | (in isiZulu) [No, my child. You see, those…] (in English) is for special occasions. (in isiZulu) [Never.] | No, figlia mia. Quel bel servizio è per le occasioni speciali. Tutto qui. [No, figlia mia. Quello è…] [Mai.] | No, my child. That nice tea set is for special occasions. That’s all. [No, my child. That is…] [Never.] |
Queen: | (in isiZulu) [Here’s my ghost of a father. I wonder how he is…] | Questa sono io da piccola. Almeno credo. [Ecco quel fantasma di mio padre. Chissà com’è.] | This is me when I was little. At least I think so. [Here’s my ghost of a father. I wonder how he is.] |
Mazet: | (in isiZulu) [It’s him.] | Sì, certo. | Yes, of course. |
Queen: | Mazet, can I please have a very important conversation with you? | Mazet, posso affrontare un discorso molto serio con te? | Mazet, can I talk to you about a very serious matter? |
Mazet: | (in isiZulu) [What?] | Quale? [Cosa?] | What? [What?] |
Queen: | I am very worried about you. | Sono molto preoccupata per te. | I’m very worried about you. |
Unorthodox | STEng | TTIta | Translation Modality | No. of Instances | |
---|---|---|---|---|---|
L1Eng | L2Ita | Dubbing | default | ||
Code-switching | L3Eng | Transfer unchanged, part-subtitling | 8 | ||
L3Yid | L3Yid | Transfer unchanged, part-subtitling | 183 | ||
L3Ger | L3Ger | Transfer unchanged, part-subtitling | 7 | ||
Code-mixing | L1Eng + L3Ger | L2Ita + L3Ger | Dubbing + Revoicing, diegetic interpreting | 1 | |
Macro Strategy | Preservation |
Emily In Paris | STEng | TTIta | Translation Modality | No. of Instances | |
---|---|---|---|---|---|
L1Eng | L2Ita | Dubbing | default | ||
L3Fre | L3Fre | Revoicing, part-subtitling | 11 | ||
L3Fre | Revoicing, no translation | 16 | |||
L3Fre | Transfer unchanged, part-subtitling | 3 | |||
L3Fre | Transfer unchanged, no translation | 3 | |||
Code-mixing | L1Eng + L3Fre | L2Ita + L3Fre | Dubbing + Revoicing, no translation | 20 | |
L3Man | L3Man | Transfer unchanged, part-subtitling | 2 | ||
Macro Strategy | Preservation |
Messiah | STEng | TTIta | Translation Modality | No. of Instances | |
---|---|---|---|---|---|
L1Eng | L2Ita | Dubbing | default | ||
Code-switching | L3Eng | Transfer unchanged, part-subtitling | 2 | ||
Transfer unchanged, no translation | 2 | ||||
L3Heb | L3Heb | Transfer unchanged, part-subtitling | 48 | ||
Revoicing, part-subtitling | 2 | ||||
L3Ara | L3Ara | Transfer unchanged, part-subtitling | 90 | ||
L1Eng w/ Hebrew accent | L2Ita w/ Hebrew accent | Dubbing, conveyed accent | 37 | ||
L1Eng w/ Arabic accent | L1Eng w/ Arabic accent | Dubbing, conveyed accent | 21 | ||
Macro Strategy | Preservation |
Gentefied | STEng | TTIta | Translation Modality | No. of Instances | |
---|---|---|---|---|---|
L1Eng | L2Ita | Dubbing | default | ||
Code-switching | L3Spa | L3Spa | Transfer unchanged, part-subtitling | 71 | |
Transfer unchanged, diegetic interpreting through dubbing | 1 | ||||
L2Ita | Dubbing (neutralisation) | 13 | |||
Code-mixing | L1Eng + L3Spa | L2Ita + L3Spa | Dubbing + Revoicing | 9 | |
L3Eng + L3Spa | Transfer unchanged, part-subtitling | 6 | |||
L2Ita | Dubbing (neutralisation) | 13 | |||
Subtitles: L1Eng + L3Spa | Subtitles: L2Ita + L3Spa | Speech transferred unchanged, part-subtitling featuring code-mixing | 12 | ||
Subtitles: L2Ita | Speech transferred unchanged, code-mixing in subtitles omitted | 7 | |||
Macro Strategy | Quantitative Reduction |
Queen Sono | STEng | TTIta | Translation Modality | No. of Instances | |
---|---|---|---|---|---|
L1Eng | L2Ita | Dubbing | default | ||
Code-switching | L3Eng | Transfer unchanged, part-subtitling | 1 | ||
L3Swa | L3Swa | Transfer unchanged, part-subtitling | 9 | ||
L3Swa | Revoicing, no translation | 1 | |||
L2Ita | Dubbing (neutralisation) | 2 | |||
Code-switching | L3Zul | L3Zul | Transfer unchanged, part-subtitling | 12 | |
L2Ita | Dubbing (neutralisation) | 26 | |||
Code-mixing | L1Eng + L3Zul | L2Ita | Dubbing (neutralisation) | 19 | |
L3Xit | L3Xit | Transfer unchanged, no translation | 1 | ||
Code-switching | L3Afr | L3Afr | Transfer unchanged, part-subtitling | 1 | |
L2Ita | Dubbing (neutralisation) | 2 | |||
L3Fr | L3Fr | Transfer unchanged, part-subtitling | 4 | ||
Macro Strategy | Quantitative Reduction |
Translation Modality | No. of Instances | % | No. of Series | ||
---|---|---|---|---|---|
Transfer unchanged, part-subtitling | 447 | 460 | 79% | 81% | 5 |
Revoicing, part-subtitling | 13 | 2% | 2 | ||
Transfer unchanged, untranslated | 6 | 31 | 1% | 6% | 3 |
Revoicing, untranslated | 27 | 5% | 4 | ||
Dubbing (neutralisation) | 75 | 13% | 2 | ||
Conveyed accent | 58 | - | 1 | ||
Transfer unchanged, part-subtitles with code-mixing | 12 | - | 1 |
Disclaimer/Publisher’s Note: The statements, opinions and data contained in all publications are solely those of the individual author(s) and contributor(s) and not of MDPI and/or the editor(s). MDPI and/or the editor(s) disclaim responsibility for any injury to people or property resulting from any ideas, methods, instructions or products referred to in the content. |
© 2023 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Savoldelli, S.; Spiteri Miggiani, G. The Rendering of Multilingual Occurrences in Netflix’s Italian Dub Streams: Evolving Trends and Norms on Streaming Platforms. Languages 2023, 8, 113. https://doi.org/10.3390/languages8020113
Savoldelli S, Spiteri Miggiani G. The Rendering of Multilingual Occurrences in Netflix’s Italian Dub Streams: Evolving Trends and Norms on Streaming Platforms. Languages. 2023; 8(2):113. https://doi.org/10.3390/languages8020113
Chicago/Turabian StyleSavoldelli, Sofia, and Giselle Spiteri Miggiani. 2023. "The Rendering of Multilingual Occurrences in Netflix’s Italian Dub Streams: Evolving Trends and Norms on Streaming Platforms" Languages 8, no. 2: 113. https://doi.org/10.3390/languages8020113
APA StyleSavoldelli, S., & Spiteri Miggiani, G. (2023). The Rendering of Multilingual Occurrences in Netflix’s Italian Dub Streams: Evolving Trends and Norms on Streaming Platforms. Languages, 8(2), 113. https://doi.org/10.3390/languages8020113