Language Ideologies in the Spanish Heritage Language Classroom: (Mis)alignment between Instructor and Students’ Beliefs
Abstract
:1. Introduction
- Language maintenance
- Acquisition or development of a prestige language variety
- Expansion of bilingual range
- Transfer of literacy skills
- Acquisition or development of academic skills in the heritage language.
- Positive attitudes towards both the heritage language and various dialects of the language and its cultures
- Acquisition or development of cultural awareness
“a bias toward an abstracted, idealized, homogenous spoken language which is imposed and maintained by dominant bloc institutions and which names as its model the written language, but which is drawn primarily from the spoken language of the upper middle class”(p. 67)
- What language ideologies do both students and their instructor maintain?
- Do the language ideologies of advanced level SHL learners align with the language ideologies that are being expressed by the instructor?
- Do the language ideologies of a CLA-trained instructor align with the CLA goals of the course?
2. Materials and Methods
2.1. Data Collection and Instruments
2.2. Participants
2.3. Analysis
3. Results
3.1. Lorena
“Yo pienso que el mayor problema que tienen es que.. se sienten inseguros y creen que su español es malo.”[p. 7644]
[‘I think the biggest problem they have is that… they feel insecure and they think their Spanish is bad.’]
“Pues uno de los principales es la motivación para que sigan eh utilizando su español, este y la profesionalización de su español. Entonces se defiende la idea de… nuestro bilingüismo y de la variedad lingüística del español de los Estados Unidos pero tratamos también de profesionalizarlo y limpiar eh de algunos este digamos de algunas eh… de su variedad digamos para profesionalizarlo y utilizar el español estándar a un nivel profesional en no importa en que parte del mundo no? Entonces eh, muchas veces el tono a la hora de escribir o un email por ejemplo que aprendan a hacerlo de una manera profesional. A que puedan expresar y expandir su vocabulario a ese mismo nivel.”[p. 7854]
[‘Well one of my main motivations is for them to continue to use their Spanish, and the professionalization of their Spanish. So the idea that is defended is… our bilingualism and the linguistic variety of the U.S. Spanish but we try to also professionalize and clean some of the, let’s say some… of their variety let’s say to professionalize it and utilize standard Spanish at a professional level in no matter what part of the world, no? So many times the tone upon writing or in an email for example, that they learn to do it in a professional manner. For them to learn to express themselves and expand their vocabulary at that same level.’]
“O sea siempre cambiamos el tipo de español y lo formalizamos más en algunos espacios que en otros, entonces ese es la idea de que ellos practiquen supuestamente en ambientes para que cuando tengan que hacerlo y se presenten como intérpretes, por ejemplo, o traductores o algo, tengan eh, el nivel, digamos formal y serio, no? del español. Entonces este, sí hago un poco la diferenciación pero tampoco soy tan ruda para como apachurrar y decirles no lo lograste o sea, entonces, al final creo que sí se esfuerzan mucho por hacerlo lo más limpio posible…”[p. 71521]
[‘In other words, we always change the type of Spanish and we formalize it more in some spaces than in others, so that is the idea that they supposedly practice in environments so that when they have to do it and present themselves as interpreters, for example, or translators or something, have uh, the level, let’s say formal and serious, right? of Spanish. So, I do make a little differentiation but I’m not so rude as to apply pressure and tell them you didn’t make it, so, then, in the end I think they do make a lot of effort to make it as clean as possible…’]
“… a veces cuando el tema es muy difícil no encuentran las palabras les dejo que, intervenga el inglés, para que puedan terminar de decir sus ideas. Y eso es lo que hago siempre en clase, solo cuando hay trabajos como la presentación oral o el discurso en el debate como la idea es formalizar ese español y profesionalizarlo, pues sí, trato que traten de practicarlo la manera más formal posible, no? Entonces, pero nunca apagando su espíritu y motivación de expresarse.”[p. 71342]
[‘…sometimes when the topic is very difficult they do not find the words, I let them, that English intervene, so that they can finish saying their ideas. And that is what I always do in class, only when there are assignments like the oral presentation or the speech or the debate like the idea is to formalize that Spanish and professionalize it, well yea, I try to have them practice it in the most formal manner possible, no? So, but I never crush their spirit and motivation to express themselves.’]
“yo solo lo uso como salvavidas. Para cuando en algún momento sienten que no tienen el vocabulario de plano si no lo saben, este, lo utilicen para poder terminar la idea, pero sí, no me gusta que lo usen nunca.”[p. 73159]
[‘I only use it as a lifesaver. For when at some point they feel that they don’t have the vocabulary outright if they don’t know it, they use it to be able to finish the idea, but yes, I don’t like for them to ever use it.’]
“Pues yo no quiero que cambien nada, o sea yo quiero que mantengan su variedad como es porque es parte de su identidad. Lo que busco es más bien que extiendan, el uso del español a diferentes espacios sociales donde, desafortunadamente hay ideologías y hay juicios y hay estereotipos donde tenemos que aprender a movernos mejor para explotar esos espacios y poder conseguir un trabajo, o defender tu postura o tu identidad. Entonces no cambiar sino expandir nuestro uso.”[p. 71721]
[‘Well I don’t want them to change anything, I mean I want them to maintain their variety how it is because it’s part of their identity. What I look for is more so that they extend themselves, the use of Spanish in different social spaces where, unfortunately, there are ideologies and judgements and there are stereotypes where we have to learn to make better moves to exploit those spaces and be able to get a job, or to defend your perspective or identity. So not change anything but to expand our use.’]
“Pues depende, pero yo pienso que son lo mismo. O sea, formal o estándar académico, todos son sinónimos. Algunos para… tratar de suavizar, políticamente lo que significa el español estándar, tal vez? Este, o el que domina? Este, entonces para mí es exactamente lo mismo, entonces, eh obviamente, me gusta usar más formal porque.. siento que con la formalidad, con cualquier variedad del español o cualquier variedad lingüística se puede formalizar tu lengua la forma en que tu.. te diriges hacia otra persona y quitando, por ejemplo groserías, hablando de usted, o sea, entonces me gusta más la idea de formal porque siento que le quitas un poquito el peso político del estándar o lo académico y esa idealización.”[p. 73642]
[‘Well, it depends, but I think they are the same. That is, formal or academic standard, they are all synonyms. Some to… try to soften, politically what standard Spanish means, maybe? This one, or the one that masters it? So, then, for me it’s exactly the same, so, uh obviously, I like to use formal more because… I feel that with formality, with any variety of Spanish or any linguistic variety, you can formalize your language the way you… you address another person and remove, for example, profanities, talking in the “usted”1, that is, then I like the idea of formal more because I feel that you remove a little of the political weight of the standard or the academic and that idealization.’]
3.2. Isabel
“Um, you know, I think that’s still something I’m figuring out. Because, like, if I’m being honest, sometimes I find it really hard to, like, I find it hard to connect directly with Spanish. If that makes sense. Cuz like, I like I’m Mexican. I’m Korean. Uhm you know, I’m like two of these, but yet, also not because I’m very Americanized. So like, you know, sometimes I feel like an outsider speaking the language, not always an insider.”[p. 1637]
“I would say really just during, like coming out of this, like during class and like, kind of reflecting about it afterwards. being proud because like, it’s just again, cool, because you can like understand other people. Cuz like, I know, like people, because like, my parents tried, like, you should learn Spanish to like, get better pay. But like, for me, that just goes over my head. But like, just seeing the result of like, the like, again, I can, like, understand that other people communicate, like listen and read stuff that like I wouldn’t have been able to. I didn’t know Spanish. Like, that’s what makes me feel proud or like, feel excited.”[p. 11754]
3.3. Virginia
“Pues creo que no se me ha hecho tan difícil el español por el hecho que ya tenía un bas-bastante conocimiento y lo único que se me hace un poco más difícil. Bueno, no tan difícil. Pero donde hago struggle the most es en el ¿cómo escribirlo? Porque ya tengo mucho tiempo que no lo escribía correctamente, como debe de ser. Sí lo escribo pero hay faltas de ortografía y ese tipo de cosas.”[p. 4310]
[‘Well I think Spanish has not been so difficult for me due to the fact that I already had plenty of knowledge and the only thing that is a bit more difficult. Well, not so difficult. But where I struggle the most is in the, how to write it? Because it has been a long time since I’ve written it correctly, how it should be. I write it but there are spelling mistakes and those types of things.’]
“Me he dado cuenta que aunque soy fluente en el idioma del español, tengo cosas por mejorar para hablar y escribir mi idioma más correctamente.”[‘I have realized that although I am fluent in the Spanish language, I have things to improve to speak and write my language more correctly.’]
“Pues hay… creo que dos perspectivas unas personas pueden pensar que es muy bueno porque dicen “oh tiene más oportunidades, es muy inteligente” porque habla dos idiomas, pero otros pueden decir “oh no está como no está haciendo tanto fit in en la comunidad”, porque habla dos idiomas y no todos hablan dos idiomas.”[p. 4751]
[‘Well there’s… I think two perspectives, some people can think that it’s very good because they say “Oh they have more opportunities, they’re very intelligent” because they speak two languages, but others might say “Oh they’re not like, fitting into the community”, because they speak two languages and not everybody speaks two languages.’]
3.4. Sandra
“There’s a lot of slang, I think in Spanish, or there’s just words that like, aren’t actually in the dictionary, which I can’t think of right now. But it’s um, I think professional Spanish is more of a… I don’t want to say like, quieter type of Spanish, but just like a more like, proper. I don’t know, I can’t actually, like, explain it. But I know that when I’m in a setting, and I’m talking to a certain person, there’s certain things that I can’t say it’s mostly just being like, respectful, which I can do, like speaking in Spanish and English, but it just, it’s a little harder for me.”[p. 5504]
“Like I said, like, at my house, I just speak like, kind of slang or like, pocho or whatever. But like, when I’m exposed to Spanish, for example, my supervisor, she’s Hispanic, so she’s sometimes speaks to me in Spanish. And like, her Spanish is like up there.”[p. 51553]
“Otro obstáculo que enfrento cuando trato de hablar solo español es que a veces me quedo atascado y no puedo pensar en la palabra correcta, así que inmediatamente cambio al inglés como último recurso. Finalmente, un gran objetivo que tengo en esta clase es poder practicar mi español de manera profesional. Para mí, hablar español es fácil cuando estoy en una situación informal con amigos o familiares. Sin embargo, ese no es siempre el caso. Entiendo que al crecer, terminar mi carrera y entrar al mundo real me enfrentaré a situaciones más profesionales.”[‘Another obstacle I face when trying to speak only Spanish is that sometimes I get stuck and can’t think of the right word, so I immediately switch to English as a last resort. Finally, a big goal that I have in this class is to be able to practice my Spanish in a professional way. For me, speaking Spanish is easy when I am in an informal situation with friends or family. However, that is not always the case. I understand that as I grow up, finish my degree, and enter the real world, I will face more professional situations.’]
“I feel like it’s kind of helped me defend, like, hey, like, I really am Mexican. Because a lot of the times like, I speak Spanish to somebody and because I look güerita [‘white’] that like, they just assume that I’m American, or that I just don’t speak Spanish at all, but I feel like when I speak Spanish, like it’s helped me, um, be myself, like I said, en español me llevo más [‘in Spanish I get along better’] and I have más carácter en español pero al mismo tiempo [‘more character in Spanish but at the same time’], it helps me defend like how I’m actually Mexican.”[p. 5732]
“Otro objetivo que me he puesto es solo hablar el español cuando entro al salón. Esto es una lucha porque muchas veces, si uno de mis compañeros de clase me habla en inglés, me da por responder en el mismo idioma.”[‘Another objective that I’ve set for myself is to only speak in Spanish when I’m in the classroom. This is a struggle because many times, if one of my classmates speaks to me in English, it makes me respond in the same language.’]
3.5. Gabriela
“I wanna… be able to use the language in a more professional manner and how to speak it more professionally and also because I, I use slang words when I speak Spanish and I kind of have my own Ecuadorian accent, and I have my slang words from where I’m from, and then with my friends, we don’t talk professionally. So I won’t- because we are going to write like an argumentative like essay and we’re going to present in class and all these things I think I’m going to acquire… a more professional level with the language and because I don’t think- I I know I can speak it fluently and I know that I can manage to communicate it but maybe I need more skills in order to use it in my career as much as I want it. So I want it to help me for my career.”[p. 6322]
“Um, just, avoid using slang words. I know that, Spanish can be very, general and I know that someone from Mexico can understand someone from Ecuador or Peru or wherever. But I just want to be able to speak it so it’s univ-, like universal to any Hispanic person that is listening to me and it’s, it’s professional. So I want to be able to, acquire those speech skills, grammar skills. I don’t have right now because I haven’t really study it that much. And I stopped when I was very young. So I just want to make it better.”[p. 6429]
“Siento que me he enfocado mucho en mis estudios aquí, lo que es muy bueno, pero deje de enfocarme en practicar el español a diario. No me refiero a solo hablándolo, pero también escribiéndolo a menudo para no perder esa habilidad. Después de tomar esta clase, quiero poder hablar cómodamente y perfeccionar el idioma para poder aplicarlo a mi carrera. He notado que ya no soy tan segura al hablar español, ha habido veces que dudo en lo que voy a decir o tengo que pensarlo dos veces por pérdida de práctica.”[‘I feel that I have focused a lot on my studies here, which is very good, but I stopped focusing on practicing Spanish on a daily basis. I don’t mean just speaking it, but also writing it often so I don’t lose that skill. After taking this class, I want to be able to speak comfortably and perfect the language so I can apply it to my career. I have noticed that I am no longer as confident when speaking Spanish, there have been times that I doubt what I am going to say or I have to think twice due to lack of practice.’]
“Durante estos últimos años, he perdido la oportunidad de poder practicarlo en una forma profesional y mantener en alto mis rutas latinas. Mi mayor desafío es poder formalizarlo, tratar de poner a un lado mis costumbres informales al hablarlo con amigos, y establecer un reto fuera de mi zona de confort.”[‘During these last years, I have lost the opportunity to be able to practice it in a professional manner and upholding my Latina roots. My biggest challenge is being able to formalize it [my Spanish], try to set aside my informal habits while speaking it with my friends, and establish a goal outside of my comfort zone.’]
“Yeah, so, only in the classroom cus I, I’ve kind of like mentalized myself with her expectations, the teachers expectations, so if I’m trying to practice it if I’m trying to become better at it and make it more professional then only Spanish, but I feel like I have more freedom when I’m outside of the classroom so then I can, maybe use like a mixture of both, and it’ll be fine. So it’s just kind of a mentalizing yourself and yeah, cus it’s definitely it’s gotten a little hard to- sometimes, like I said, talking to my mom, it’s kind of a little hard to, like, avoid saying any English words at all. Because that’s become like, I’ve become so used to, so used to it because of because of school, and work and having to speak it all the time.”[p. 62443]
“I think it was the teacher, maybe a student, that made a joke about it, in one of our first sessions together, but we were talking about presenting one of our speeches, and I think a student said like, “Oh, is it okay if I use Spanglish” and teacher was like, “Come on”, like we, like we we just try to make it professional in that sense. But we haven’t really talked about how it’s really perceived, like outside of the classroom and how it’s used in the US.”[p. 64733]
4. Discussion
5. Conclusions
Author Contributions
Funding
Institutional Review Board Statement
Informed Consent Statement
Data Availability Statement
Conflicts of Interest
Appendix A
- Part 1:
- Assign anonymous ID
- Part 2:
- Background informationwhere they were born, education, where are parents are from, number of Spanish classes and where, major and year at this university.
- Part 3:
- Why are you taking a heritage class?
- What do you hope to gain from the class? Linguistically? Personally?
- How does Spanish currently impact your life? What role does it play in your daily activities?
- Does Spanish have an impact on your identity?
- What is a language?
- What is a dialect?
- What is a standard language?
- What does it mean to be monolingual?
- What does it mean to be bilingual?
- Are there benefits to being bilingual?
- Are there disadvantages to being bilingual?
- How does society perceive people who speak more than one language?
- Are there languages that are considered more prestigious than others in the U.S.? Explain.
- Is your language variety/dialect different or similar from other varieties around you or that you have been exposed to? ((Try to give at least three examples))
- What is Spanglish? How would you describe it to others?
- Do you use certain varieties of Spanish in certain contexts (like at school, at home, or in the community)? If so, why?
- Do you have a preferred variety of Spanish overall? Why?
- Tell me about a time you were proud of being bilingual
- Tell me about a time you were ashamed of being bilingual
- Have you visited a Spanish speaking country? If so, how often? What were your experiences like when you visit?
- Think about your beliefs towards Spanish as a language (overall) (specific dialects, maybe in relation to society) before you entered Spanish Heritage courses, have those beliefs changed or remained the same?
- -
- If beliefs have remained the same, has the class reinforced any of your beliefs?
- Think about your beliefs towards your variety of Spanish before you entered Spanish Heritage courses at this university, have those beliefs changed or remained the same?
- -
- If beliefs have remained the same, has the class reinforced any of your beliefs?
- Has the course had an impact on your beliefs?
- Did what you believe about Spanish, particularly Spanish in the U.S. get addressed in the course? If so, how?
- Is there something in particular that you have learned about Spanish as a language in U.S. that has impacted you? If so, how?
- In the next 5 to 10 years, do you see yourself using Spanish? How? Why?
- Is there anything else you would like to share about your experiences in the SHL program or anything in general that you would like to add?
- Step 1:
- Assign anonymous ID
- Step 2:
- General background questions:
- Where they are from, what they study, courses taught
- Why are you teaching a Spanish heritage course as opposed to a second language learner course?
- In a very informal way, what do you consider are the key points or beliefs of your philosophy to teach?
- In your opinion, what are some of the difficulties that heritage students have in relation to their use of Spanish?
- What are some of the objectives of your heritage class?
- What are some of the most important subjects in your class?
- In your experience what are the principal necessities of heritage speakers?
- In your classroom, what type of Spanish do you hope that your students utilize? What about in activities such as in foros, essays and presentations?
- What aspects of Spanish from your students do you think should be changed based on your class and which should remain the same?
- What do you consider are your students strengths?
- What do you consider are your students weaknesses?
- In your opinion, what is academic Spanish?
- In your opinion, what is U.S Spanish or Spanish in the U.S.?
- What is or should be the role of U.S. bilingual Spanish in the classroom?
- -
- Is this role different from academic Spanish?
- What is or should be the role of English in the classroom?
- What is or should be the role of academic Spanish in the classroom? What about outside of the classroom in the professions?
- How do you introduce the topic of language variation of Spanish to your students?
- Do you think that there is a difference between a formal register and Standard Spanish? Please explain. Is this talked about in the class?
- Can you think of a specific example of when this topic was discussed in class?
- How do you present these topics?
- What type of Spanish do you teach in the classroom?
- Do you see any changes in how students talk about their varieties (Spanglish or others) throughout the semester?
- By what means do you see these changes in students (Class discussion, writing such as reflections, projects, etc.)?
- Can you think of a time when a student had negative attitudes towards his/hers Spanish? In your opinion what caused them to feel that way and how would you say you intervened?
- Can you think of a time when students held positive beliefs about their variety of Spanish? Did you respond, if so how?
- Are there certain negative beliefs about Spanish that are harder for students to leave behind? Can you give examples?
- Is there anything else you would like to add or any other significant moment in your classroom that you would like to share?
1 | The use of “usted” varies within Spanish varieties. It has been referred to as a “formal” pronoun for the 2nd person singular and a pronoun to show respect. However, in other varieties, it can have a different meaning. Since the instructor is from México, we assume the first interpretation in this context. |
References
- Aparicio, Frances. 1997. La enseñanza del español para hispanohablantes y la pedagogía multicultural. In La Enseñanza del Español a Hispanohablantes: Praxis y Teoría. Edited by Cecilia Colombi and Francisco X. Alarcón. Boston: Houghton Mifflin, pp. 222–32. [Google Scholar]
- Beaudrie, Sara. 2015. Approaches to language variation: Goals and objectives of the Spanish heritage language syllabus. Heritage Language Journal 12: 1–21. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beaudrie, Sara, and Damián Vergara Wilson. 2021. Reimagining the goals of SHL pedagogy through critical language awareness. In Heritage Language Teaching and Research: Perspectives from Critical Language Awareness. Edited by Sergio Loza and Sara Beaudrie. London: Routledge, pp. 63–79. [Google Scholar]
- Beaudrie, Sara, Angélica Amezcua, and Sergio Loza. 2019. Critical language awareness for the heritage context: Development and validation of a measurement questionnaire. Language Testing 36: 573–94. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beaudrie, Sara, Angélica Amezcua, and Sergio Loza. 2020. Critical language awareness in the heritage language classroom: Design, implementation, and evaluation of a curricular intervention. International Multilingual Research Journal 15: 61–81. [Google Scholar] [CrossRef]
- Beaudrie, Sara, Cynthia Ducar, and Kim Potowski. 2014. Heritage Language Teaching: Research and Practice. New York: McGraw-Hill Education Create. [Google Scholar]
- Correa, Maite. 2011. Advocating for critical pedagogical approaches to teaching Spanish as a heritage language: Some considerations. Foreign Language Annals 44: 308–20. [Google Scholar] [CrossRef]
- Craft, Justin T., Kelly E. Wright, Rachel Elizabeth Weissler, and Robin Queen. 2020. Language and discrimination: Generating meaning, perceiving identities, and discriminating outcomes. Annual Review of Linguistics 6: 389–407. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Flores, Nelson, and Jonathan Rosa. 2015. Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language diversity in education. Harvard Educational Review 85: 149–71. [Google Scholar] [CrossRef]
- Fuller, Janet M., and Jennifer Leeman. 2020. Speaking Spanish in the US: The Sociopolitics of Language. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. [Google Scholar] [CrossRef]
- García, Ofelia, Nelson Flores, Kate Seltzer, Li Wei, Ricardo Otheguy, and Jonathan Rosa. 2021. Rejecting abyssal thinking in the language and education of racialized bilinguals: A manifesto. Critical Inquiry in Language Studies 18: 203–28. [Google Scholar] [CrossRef]
- Holguín Mendoza, Claudia. 2018. Critical language awareness (CLA) for Spanish heritage language programs: Implementing a complete curriculum. International Multilingual Research Journal 12: 65–79. [Google Scholar] [CrossRef]
- Hsieh, Hsiu-Fang, and Sarah Shannon. 2005. Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research 15: 1277–88. [Google Scholar] [CrossRef] [PubMed]
- Irvine, Judith. 1989. When talk isn’t cheap: Language and political economy. American Ethnologist 16: 248–67. [Google Scholar] [CrossRef] [Green Version]
- Kramsch, Claire. 2019. Between globalization and decolonization: Foreign languages in the cross-fire. In Decolonizing Foreign Language Education: The Misteaching of English and Other Colonial Languages. Edited by Donaldo Macedo. New York: Routledge, pp. 50–73. [Google Scholar]
- Leeman, Jennifer. 2005. Engaging critical pedagogy: Spanish for native speakers. Foreign Language Annals 38: 35–45. [Google Scholar] [CrossRef]
- Leeman, Jennifer. 2012. Investigating language ideologies in Spanish for heritage speakers. In Spanish as a Heritage Language in the US: State of the Field. Edited by Sara Beaudrie and Marta Fairclough. Washington, DC: Georgetown University Press, pp. 43–59. [Google Scholar]
- Leeman, Jennifer. 2018. Critical language awareness and Spanish as a heritage language: Challenging the linguistic subordination of US Latinxs. In The Routledge Handbook of Spanish as a Heritage Language. Edited by Kim Potowski. New York: Routledge, pp. 345–58. [Google Scholar]
- Leeman, Jennifer, and Ellen J. Serafini. 2016. Sociolinguistics for heritage language educators and students. In Innovative Strategies for Heritage Language Teaching: A Practical Guide for the Classroom. Edited by Sara Beaudrie and Marta Fairclough. Washington, DC: Georgetown University Press, pp. 56–79. [Google Scholar]
- Lippi-Green, Rosina. 2011. English with an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States. London: Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
- Lorenzen, Charla N. 2006. Heritage language learners’ voices: The “Spanish for Spanish speakers,” experience in a rural midwestern high school. In Research as a Tool for Empowerment: Theory Informing Practice. Edited by David Schwarzer, Melanie Bloom and Sarah Shono. Greenwhich: Information Age Publishers, pp. 191–220. [Google Scholar]
- Lowther Pereira, Kelly. 2010. Identity and Language Ideology in the Intermediate Spanish Heritage Language Classroom. Ph.D. dissertation, University of Arizona, Tucson, AZ, USA. [Google Scholar]
- Loza, Sergio. 2017. Transgressing standard language ideologies in the Spanish heritage language (SHL) classroom. Chiricù Journal: Latina/o Literature, Art, and Culture 1: 56–77. [Google Scholar] [CrossRef]
- Loza, Sergio, and Sara Beaudrie. 2021. Heritage Language Teaching: Critical Language Awareness Perspectives for Research and Pedagogy. New York: Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
- Macedo, Donaldo, ed. 2019. Decolonizing Foreign Language Education: The Misteaching of English and Other Colonial Languages. New York: Routledge. [Google Scholar]
- Martínez, Glenn, and Adam Schwartz. 2012. Elevating “low” language for high stakes: A case for critical, community-based learning in a medical Spanish for heritage learners program. Heritage Language Journal 9: 175–87. [Google Scholar] [CrossRef]
- Pascual y Cabo, Diego, and Josh Prada. 2018. Redefining Spanish teaching and learning in the United States. Foreign Language Annals 51: 533–47. [Google Scholar] [CrossRef]
- Schiffman, Harold. 1996. Linguistic Culture and Language Policy. London and New York: Routledge. [Google Scholar] [CrossRef]
- Showstack, Rachel E. 2017. Stancetaking and language ideologies in heritage language learner classroom discourse. Journal of Language, Identity & Education 16: 271–84. [Google Scholar] [CrossRef]
- Valdés, Guadalupe. 1995. The teaching of minority languages as academic subjects: Pedagogical and theoretical challenges. The Modern Language Journal 79: 299–328. [Google Scholar] [CrossRef]
- Valdés, Guadalupe. 2005. Bilingualism, heritage language learners, and SLA research: Opportunities lost or seized? Modern Language Journal 89: 410–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Valdés, Guadalupe, Sonia V. González, Dania López García, and Patricio Márquez. 2003. Language ideology: The case of Spanish in departments of foreign languages. Anthropology & Education Quarterly 34: 3–26. [Google Scholar] [CrossRef]
- Villa, Daniel J. 2002. The sanitizing of US Spanish in academia. Foreign Language Annals 35: 222–30. [Google Scholar] [CrossRef]
- Zentella, Ana C. 1990. El impacto de la realidad socio-económica en las comunidades hispanoparlantes de los Estados Unidos: Reto a la teoría y metodología lingüística. In Spanish in the United States: Sociolinguistic Issues. Edited by John J. Bergen. Seattle: Washington University Press, pp. 152–66. [Google Scholar]
Participant | Number of SHL Courses Taken out of 4 | Background |
---|---|---|
Isabel (P1) | 4 | Mexican American born and raised in AZ |
Virginia (P4) | 2 | Mexican American born in Mexico, moved to AZ at age 7 |
Sandra (P5) | 2 | Mexican American born and raised in AZ |
Gabriela (P6) | 1 | Ecuadorian American born in Ecuador, moved to U.S. at age 12 |
Lorena (P7, instructor) | 6 sections of the most advanced SHL course | Born in Mexico, living in AZ for past five years, Spanish literature Ph.D. candidate, took SHL pedagogy course. |
Language Ideologies Outlined in Fuller and Leeman (2020) |
---|
1. Standard language ideology |
2. One nation, one language ideology |
3. Normative monolingualism and the zero-sum ideology |
4. Monoglossic and heteroglossic ideologies |
5. Language commodification and instrumentality |
6. Differential bilingualism |
7. The relative worth of English and Spanish |
8. Spanish as essential to Latinx identity versus language as a choice |
Publisher’s Note: MDPI stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. |
© 2022 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Share and Cite
Del Carpio, L.; Ochoa, V. Language Ideologies in the Spanish Heritage Language Classroom: (Mis)alignment between Instructor and Students’ Beliefs. Languages 2022, 7, 187. https://doi.org/10.3390/languages7030187
Del Carpio L, Ochoa V. Language Ideologies in the Spanish Heritage Language Classroom: (Mis)alignment between Instructor and Students’ Beliefs. Languages. 2022; 7(3):187. https://doi.org/10.3390/languages7030187
Chicago/Turabian StyleDel Carpio, Leslie, and Valeria Ochoa. 2022. "Language Ideologies in the Spanish Heritage Language Classroom: (Mis)alignment between Instructor and Students’ Beliefs" Languages 7, no. 3: 187. https://doi.org/10.3390/languages7030187
APA StyleDel Carpio, L., & Ochoa, V. (2022). Language Ideologies in the Spanish Heritage Language Classroom: (Mis)alignment between Instructor and Students’ Beliefs. Languages, 7(3), 187. https://doi.org/10.3390/languages7030187