1. Introduction
Compounds constitute one of the most controversial domains in morphological theory. There is scant consensus on where to set the boundary between compounds and phrases, on which kind of units are combined to create compounds (whether they are words or not), and on what kind of rules or processes generate compounds (see
Scalise and Vogel 2010 for a summary of these issues).
Spanish, like other inflectional languages, is quite heterogeneous in terms of the type of units that serve to generate its compounds morphophonologically (henceforth
spell-out).
1 There are four conditions (1–4):
Compounds containing a unit which is morphologically non-equivalent to any Spanish word, which I will refer to as a
stem (S). These units, unlike morphosyntactic words (W), do not admit gender or number inflection, and are never seen in phrasal syntax (1):
1. | a. | [N+A] | oj-i-azul (S: oji W: ojo) |
| | | eye-I-blue |
| | | ‘blue-eyed’ |
| b. | [N+N] | célul-o-terapia (S: célulo W: célula) |
| | | cell-O-therapy |
| | | ‘cell therapy’ |
| c. | [A+A] | guald-i-negro (S: gualdi W: gualda) |
| | | yellow-I-black |
| | | ‘yellow-and-black’ |
| d. | [A+A] | celt-o-gaélico (S: celto W: celta) |
| | | Celt-O-Gaelic |
| | | ‘Celtic and Gaelic’ |
Compounds where a unit which is morphologically equivalent to a Spanish word appears in a compound context where units never inflect for number or gender (2):
2. | a. | [N+A] | Google-adicto |
| | | Google-addict |
| | | ‘google-addict’ |
| b. | [N+N] | video-llamada |
| | | video-call |
| | | ‘video call’ |
| c. | [A+A] | verde-azul |
| | | green-blue |
| | | green-and-blue’ |
Compounds where a unit which is morphologically equivalent to a Spanish word appears in a compound context where it can be (optionally) inflected for number
2, and for gender and number when it is an adjective (
Rainer 1993, p. 280). These are the same contexts where, sporadically, compound units may experience phrasal expansion–in (3),
delanteros ‘front’ modifies only to
cristales, and not
levantacristales, and
de policía ‘police’ modifies only to
jefe, and not
inspector-jefe, so they do not behave as external modifiers of the whole compounds, but are parts of them–
3:
3. | a. | [V+N] | quita-pelo-(s) | levanta-cristal-es | eléctric-o-s delanter-o-s |
| | | remove-hair(PL) | lift-glass-PL | electric-M-S front-M-S |
| | | ‘hair remover’ | ‘front electric windows lift system’ |
| b. | [N+N] | hotel-es-escuela-(s) | inspector-jefe de policía | |
| | | hotel-PL-school-(PL) | inspector-chief of police | |
| | | ‘school-hotels’ | ‘police chief inspector’ | |
| c. | [A+A] | judí-(o/a)-estadounidense-s | judí-(o/a)-(s)-estadounidense-s | |
| | | Jewish-(M/F)-American-PL | Jewish-(M/F)-(PL)-American-PL | |
| | | ‘Jewish-American’ | |
Compounds where a unit is a Spanish word that appears in a compound context which is obligatorily inflected for number and gender, establishing agreement relations with phrases external to the compound (4):
4. | a. | [N+A] | adulto-céntric-o-s | |
| | | adult-centric-M-PL | |
| | | ‘adult-centric’ | |
| b. | [A+A] | verd-i-blanc-o-s | hispan-o-árabe-s |
| | | green-I-white-M-PL | Spanish-O-Arab-PL |
| | | ‘green-and-white’ | ‘Hispano-Arabic’ |
| c. | [N+N] | bici-carril-es | avion-es-espía |
| | | bike-lane-PL | plane-PL.spy |
| | | ‘cycle lanes’ | ‘spy planes’ |
The words highlighted in (4) are the morphological heads of the compound. As the examples show, Spanish has both right-headed (4a–b) and left-headed (4c) compounds. This paper address only the spell-out of compound units in the contexts exemplified in (1–3), because the presence of a morphosyntactic word as the head of a compound is mandatory and systematic.
To sum up, I- and O-ending stems (non-words) are seen in (1), non-inflecting words in (2), and optionally-inflecting words in (3).
The aim of this study is to provide an analysis of a phenomenon that has thus far received little attention in the specialized literature. Through working with written contemporary Spanish corpora, it becomes evident that the same compounds are sometimes attested with different spell-outs, and hence it is possible to find a series of morphological variants for which there are no semantic repercussions, that is, the compound denotes the same concept in all of them. However, variation is not arbitrary. So:
The stems of (1a–c) co-appear with words in contexts like (2a–c), where inflection is not possible, as shown in (5a–c), but they never substitute words in the contexts of (3) (note that in (5d), impossible spell-outs are in parentheses).
5. | a. | pech-i-frío | pecho-frío |
| | chest-I-cold | chest-cold |
| | ‘non-commited football player’ |
| b. | danz-o-terapia | danza-terapia |
| | dance-O-therapy | dance-therapy |
| | ‘dance therapy’ | |
| c. | blanqu-i-celeste | blanco-celeste |
| | white-I-light blue | white-light blue |
| | ‘white-and-light-blue’ | |
| d. | lava-cara | lava-cara-s (S: *cari, *caro) |
| | wash-face | wash-face-s |
| | ‘wash basin’ | |
| | hotel-es escuela | hotel-es escuela-s (S: *escueli, *escuelo) |
| | hotel-PL-school | hotel-PL-school-PL |
| | ‘school hotels’ | |
The adjectival
O-stems of the type illustrated in (1d) co-occur with optionally inflected words, but not with I-stems (6a). The same is the case with noun stems of (1a–b), which are not interchangeable (6b).
6. | a. | árab-o-isrraelí-es | árabe-(s)-isrraelí-es | (S: *arabi) |
| | Arab-O-Israeli | Arab-(s)-Israeli | |
| | ‘Arab-Israeli’ | | |
| b. | piern-i-corto | (S: *pierno) | |
| | leg-I-short’ | | |
| | ‘short-legged’ | | |
Paradoxically, then, some stems cannot alternate but can be replaced with words with no semantic repercussions.
4We can also observe that the same grammatical relation–coordination–can be spelled-out with any of the forms:
I- and
O-stems (7a), words that never inflect (7b), and optionally-inflecting ones (7c).
57. | a. | lect-o-escritura | verd-i-negro |
| | lect-O-writing | green-I-black |
| | ‘reading and writing’ | ‘black and green’ |
| b. | bata-manta | azul-crema |
| | robe-blanket | blue+cream |
| | ‘sleeved blanket | ‘blue and cream’ |
| c. | cliente-s empresa-(s) | croata-(s)-musulmana-s |
| | client-PL-company-(PL) | Croatian-PL-Muslim-PL |
| | ‘client companies’ | ‘Croatian Muslims’ |
In what follows I will argue that compounds, regardless of the spell-out of their units, are syntactic structures that are at least partially compositional. As also happens with phrases, their interpretation depends on the meaningful contribution of the grammatical relationships between their constituent parts and not only on the combination of the lexical meaning of the units themselves. It is thus necessary to overcome the customary definition of compounds as the “sum or roots or lexemes”, due to the fact that, as shown in (3), the structural complexity of some units can go beyond the limits of the morphosyntactic word.
6 In line with neoconstructionist approaches, I take the view that compounds are syntactic projections that arise from the merging of concepts with functional categories (
Mendívil 2019).
I develop a functional structure for compound units, which are merged through relational categories that determine their grammatical relations (in line with
Di Sciullo 2005), even if these relations are not marked morphologically as in phrases. In fact, previous studies have defended the idea that the grammatical relationships in compounds receive no morphological marking (
Guevara and Scalise 2009), but in this paper I will argue that relations can sometimes be revealed by the choice of certain stems. Thus, the elements in (1), traditionally considered as “linking elements” in the Spanish morphological tradition —meaningless sound material appearing between compound members—(
Val 1999, p. 4813;
Buenafuentes 2020, pp. 287, 298), are seen as the spell-outs of the relational structures of the compounds (
Delfitto and Melloni 2009;
Marqueta 2019b).
I assume a nanosyntactic approach (
Starke 2009;
Fábregas 2016), showing how the principles of the syntax–lexicon interface of this framework capture the systematic connections between compound patterns and specific types of allomorphs, and thus helping to predict the syntactic contexts in which these allomorphs compete for spell-out (5–6). Besides, contrary to the view of the lexicon found in Distributed Morphology, Nanosyntax allows for the storage of syntactically complex objects, such as idioms and compounds.
The remainder of the paper is organized as follows: In
Section 2, I present some methodological considerations. I also specify the notion of compound as it is used in this study. In
Section 3, I describe the basic assumptions of Nanosyntax in terms of the nature of word syntax and its interface with lexical entries. In
Section 4, I explore the different functional structures of the five most productive Spanish compound patterns, providing an analysis of each one, with a focus on their (im)possible spell-outs.
Section 5 discusses the results of this study.
2. Materials and Methods
The analysis is based on a self-collected sample of 1250 compounds drawn from the
Corpus del Español NOW (
https://bit.ly/3DcgE6W) (accessed on 23 December 2021) and the database of neologisms from the
Observatori de Neologia (
https://bit.ly/322JyZF) (accessed on 23 December 2021). Hence, only compounds that contemporary native speaker use are involved. This is crucial, in that elsewhere in the literature synchronic descriptions of compounds sometimes use examples that are not truly representative of current usage,
7 in that they are infrequently used words or are not especially familiar to normal speakers:
carricuba lit. car+i+barrel, ‘watercart’,
ajicomino lit. garlic+i+comin, ‘sauce with garlic and cumin’, and
piedra mármol lit. stone+marble, ‘marble stone’. As
Ricca (
2010) points out, it is not uncommon for very old compounds to undergo arbitrary lexicalization processes and to specialize their meanings, which is the reason why a sample of low-token frequency words and
hapaxes within a productive compound pattern will, I believe, afford us a more realistic picture of the functioning of compound rules.
As noted in the previous section, this study is concerned with analyzing the morphological variants linked to contemporary compound patterns, that is, those that give rise to a considerable number of new compounds today. According to my corpora-based sample, these are the following:
A. Left-headed N+N structures (559 examples) |
dieta milagro | bailarín coreógrafo |
diet miracle | dancer choreographer |
‘miracle diet’ | ‘choreographer-dancer’ |
B. Coordinated adjectives: (229 examples) |
materno-filial | catalan-o/a-aragones-a |
mother-O-child-AL | Catalan-O/M/F-Aragonese-F |
‘mother-child’ | ‘Catalan-Aragonese’ |
C. VN compounds (227 examples) |
riza-pestañas | limpia-hogar |
curl-eyelashes | clean-home |
‘eyelash curler’ | ‘household cloths’ |
D. Right-headed N+N compounds (175 examples)8 |
gastro-turismo | Cristiano-manía |
gastro-tourism | Cristiano-mania |
‘food tourism’ | ‘Cristianomania’ |
E. N+Adj inalienable compounds (62 examples): |
pel-i-teñid-a | oj-i-rroj-o |
hair-I-dyed-F | eye-I-red-M |
‘hair-dyed’ | ‘red-eyed’ |
There is no agreement in the morphological literature as to which constructions should be classified as compounds (
Lieber and Štekauer 2009). I assume a structural-based delimitation of compounding: a compound in Spanish is formed whenever one of its members (the non-head) is merged
9 with the other before its full syntactic projection is concluded.
10 In the examples for A, C and D, the nouns are combined with the other members of the compound as bare singular/plural nouns, but never as Determiner Phrases (DPs) (8a), Prepositional Phrases (PPs) (8b) or Coordination Phrases or &Ps (
Progrovac 1998) (8c), even if the structural meaning of these phrases would be roughly the same as the one of the compounds.
8. | a. | rizapestazañas ‘eyelash curler’ Phrase: riza las pestañas ‘it curls the eyelashes’ |
| b. | gastroturismo ‘food tourism’ Phrase: turismo de gastronomía ‘tourism of gastronomy’ |
| c. | bailarin coreógrafo ‘choreographer-dancer’ Phrase: bailarín y coreógrafo ‘both a dancer and a choreographer’ |
In the examples in B, adjectives show optional agreement, contrary to phrasal coordinated adjectives, where agreement is mandatory (9).
9. | la corona catalano/a-aragonesa | |
| the-F crown Catalan-O/(F)-Aragonese-F | |
| ‘Catalan-Aragonese crown’ | |
| *la corona catalan-o y aragonesa | la corona catalan-a y aragonesa |
| the-F crown Catalan-O-aragonese-F | the-F crown Catalan-F and aragonese-F |
| ‘the Catalan and Aragonese crown’ | |
According to this delimitation of the compound, N+P+N constructions such as
diente de león ‘tooth of lion’ ‘dandelion’, and N+Adj ones like
perrito caliente ‘little dog+hot’ ‘hot dog’ are not compounds, but rather phrasal lexical units, even if they do, like compounds, name entities for unitary concepts. They are often referred to as
phrasal compounds in the Spanish morphological tradition (
Bustos-Gisbert 1986), but also as syntactic compounds (
Rio-Torto and Ribeiro 2009), syntactic words (
DiSciullo and Williams 1987), or, in analyses of other Romance languages, lexicalized phrases (
Fradin 2009). The latter concept is the most suitable to reflect the fact that they are phrases that must be stored in the lexicon because of their non-compositional meaning, as many VP phrases are (without being considered compounds for that reason) (10):
10. | Lexicalized NPs: | canto de cisne | marcha-atrás |
| | song of swan | walk-back |
| | ‘last work of a dying person’ | ‘withdrawal’ |
| Lexicalized VPs: | cantar las cuarenta | irse por los cerros de Úbeda |
| | to sing the forty | to go by the hills of Úbeda |
| | ‘to tell sb off’ | ‘to beat around the bush’ |
According to our approach, compounds are neither necessarily idiomatic (in fact, the majority of the examples in our sample are fairly transparent for native Spanish speakers), nor necessarily one-stressed. They differ from phrases in that the relations between constituents are not expressed through agreement, prepositions or conjunctions, and in that they may present special allomorphs. In Spanish, special allomorphy is restricted to the non-head position of the compound, where words and stems alternate, as shown in (3).
In the external position, Greek and Latin stems are not allomorphic variants of Spanish words, but productive bound stems (parquímetro ‘parking meter’; seriéfilo ‘series fan’) because the Spanish composition system requires full (and stressed) morphosyntactic words in that position. However, some neoclassical patterns give rise to new words quite often, such as the stems above, and others like -plastia (gluteoplastia ‘gluteoplasty’) and -fóbo (lesbófobo ‘lesbophobic’), and we do occasionally find pairs of compounds ending either in a bound stem or a Spanish word, such as gastroplastia/gastrocirugía ‘gastroplasty; stomach surgery’ and gordófobo/gordofóbico ‘fatphobic’.
3. A Nanosyntactic Approach to Spanish Compounds
It was proposed in the previous section that compounds are distinguishable from phrases because of the restricted syntactic projection of one of their members and their special allomorphy. This implies the existence of structural differences between compounds and phrases to some extent. As we know, there are, on the one hand, lexicalist approaches to word formation, which assume that compounds and phrases are formed through different rules.
11 On the other hand, there are non-lexicalist approaches (prior and subsequent to Lexicalism) which account for compound formation with syntactic rules (
Lees 1960;
Lieber 1992;
Kornfeld 2004;
Harley 2009;
Marqueta 2019b)
12.
Neoconstructionist approaches, such as Distributed Morphology and Nanosyntax, deviate from lexicalist approaches in that they assume that there is one single structure-building module, the syntax, which is responsible for sentence structure as well as for word structure. There is no “morphology” or a “lexicon”, understood as the loci where words are formed before they are used to build syntactic structures.
A key assumption of these models is that lexical items are not the minimal building blocks of structures, but rather syntactic features. So, it is equally possible that a set of these features are “spelled-out” as a word in one language, but as a phrase in another.
Syntax is assumed to be a vehicle for expressing grammatical semantics, arranging syntactico-semantic features from a (perhaps universal) pre-syntactic lexicon. So, there is a clear-cut distinction between the (grammatically relevant) meaning of such features, and their extralinguistic or conceptual meaning, which is not relevant for syntax and is thus linked to the structures post-syntactically through the lexicon (Late-Insertion hypothesis), or in the conceptual–intentional component of human grammars.
Nanosyntax is a generative approach linked to cartographic assumptions. It assumes that syntactico-semantic features are arranged in functional projections where each feature is assumed to be an independent head that projects
13. A syntactic structure is constructed by merging the features one by one, starting from the bottom of a functional projection and stopping at the points where
lexical insertion happens.
The functional structures codifying grammatical meaning in compounds are comprised by categorizing heads (
N,
Adj), spelled-out in Spanish through theme vowels (
Bermúdez-Otero 2013), interpretable and non-interpretable projections with features of
Number and
Gender, these merged above the categorizing heads, and a series of relational categories conditioning the grammatical relationships between members:
Relation,
Possession,
Identity, and
Conj(unction), whose properties will be addressed in the next section.
The lexical insertion system of Nanosyntax differs from that of Distributed Morphology in that spell-out does not necessarily target terminal nodes or heads, but whole chunks of structure or syntactic trees (
Phrasal Spell-out). This is possible because Nanosyntax assumes a more conventional view of lexical entries: while DM divides the lexicon into roots and functional categories, Nanosyntax contemplates full lexical entries with slots for syntactico-semantic structures, phonological forms, and conceptual information.
14 This does not imply that syntax “projects” from the lexicon, as in mainstream generative grammar, because the lexicon in Nanosyntax is only an interpretative component: it “fills” the syntactic structures, matching them with the appropriate material from the lexicon.
The lexicon in Nanosyntax is an interface phenomenon. It is constructed through the language acquisition process by the storage of specific structural configurations, since syntax is continuously producing syntactico-semantic trees, some of which merit storage in the lexicon linked to a phonological as well as–though only in the case of contentful units–conceptual information (either in the format of words, compounds or phrasal idioms).
This implies that a novel compound can be formed by syntax and not necessarily stored. In other words, it is predicted that not all the possible, well-formed compounds in a language are stored in the speaker’s lexicon,
15 just as not all possible phrases are, even if one cannot deny that syntactic structures of compound size seem to be more prone or “privileged” to storage than fully-fledged sentences, for instance.
Because lexical entries can target larger pieces of syntactic structure, this model is able, without a post-syntactic component of morphological readjustment rules, to account for phenomena such as syncretism (where the same lexical entry maps syntactic trees with more or fewer features). Furthermore, in Nanosyntax, lexical entries compete when there is more than one lexical entry able to spell-out the same syntactic tree (allomorphy), and there is a series of spell-out principles that regulate lexical insertion. For the purposes of our present study, there are three of these principles that can help us to account for the variation within Spanish compounding: the Exhaustive Lexicalization Principle, the Superset Principle, and Panini Condition.
The
Exhaustive Lexicalization Principle (
ELP) (
Fábregas 2007) posits that every syntactic feature must be lexicalized. Let us recall the compounds with non-word constituents in (1):
ojiazul,
céluloterapia,
gualdinegro,
celto-gaélico. Units such as
oji and
célulo never appear in phrases. The traditional view of such units in Lexicalist models is that morphology constructs words with different units than syntax does (
Ralli 2013). However, the
ELP principle above would prevent these units from entering phrases if the syntactico-semantic tree associated with them lacks gender and number features. The nouns and adjectives in a phrase always enter into an agreement process, so the lexicon must feed phrases with units able to identify these features. So, the
ELP rules out the possibility that noun and adjective allomorphs unable to inflect for gender and number can spell-out NPs and AdjPs in phrases.
The
Superset Principle (
Caha 2009) assumes that a lexical entry is inserted into a syntactic tree if it matches at least one subconstituent. Let us recall compounds with Spanish words in the context of (2):
Googleadicto,
videollamada,
verdeazul. Here, nouns never inflect for number or establish agreement relationships (contrary to the heads of these compounds). So, Spanish words can spell-out compound members even if they contain more features (gender, number) than required in a given context.
In the context of (3), number and/or gender features also appear that are not required:
quitapelos (quitapelo),
hoteles escuelas (hoteles escuela), judías-estadounidenses (judeo-estadounidenses). Each of these patterns must be examined individually, taking into account the
Panini Condition, which states that, when two lexical units are available for the same syntactic node, the speaker will select the more specific lexical item (the more similar form in number and the nature of features) (
Fábregas 2016)
16.
In the next section, I will show the structural contexts and the lexical entries available for spelling these out.
4. Results
4.1. Right-Headed N+N compounds
The type of compounds exemplified by words such as
videoartista ‘video artist’ is currently becoming more and more significant as a word-formation pattern in Spanish (
Moyna 2020, p. 314). Its growth is clearly linked to the effects of globalization—products, techniques and concepts spreading throughout the world which have a name recognizable in all countries—and to the enormous influence of English worldwide, especially notable among users of the internet and social networks, which are a breeding ground for creativity.
Spanish shows two types of spell-out for the noun non-head in these compounds.
17 It uses common Spanish words, as in the examples in (11), and
I- and
O-ending stems inspired by those appearing in neoclassical compounds, this a shared feature of diverse Indo-European languages (12):
11. | Café-manía | lider-dependencia | Marca-adicto |
| Coffee-obsession | leader-dependency | Marca-addict |
| ‘Coffee lover’ | ‘leader dependency’ | ‘Marca addict’ |
12. | Vertebr-o-terapia | fungu-i-turismo | islam-o-fascismo |
| Vertebra-O-therapy | fungus-I-tourism | Islam-O-fascism |
| ‘Vertebra therapy’ | ‘fungus tourism’ | ‘Islamofascism’ |
Both Spanish words and stems are legitimate spell-outs, as shown by the fact that the same compound is attested in both ways in some cases (13):
13. | danza-terapia and danzo-terapia ‘dance therapy’ |
| can-i-cross and perro-cross ‘canicross’ |
| blog-o-novela and blog-novela ‘blog-novel’ |
| ciclo-turismo and bici-turismo ‘bycicle tourism’ |
| drogo-dependencia and droga-dependencia ‘drug addiction’ |
One of the variants (the one on the left) is the more frequent, but asymmetries in frequency are to be expected, considering that most new terms end up spreading in only one form. Prior to lexicalization and “institutionalization” processes, the Spanish speaker can use both Ws and Ss to create new compounds. The choice would depend on unsystematizable factors, such as the so-called “family size” of the compound member (
Van Jaarsveld et al. 1994).
18However, it is possible to predict (and formalize) the impossible spell-outs of the noun modifier. Neither Ws nor Ss can be inflected for number (*drogos/drogas-dependencia meaning ‘dependency to more than one kind of drug’). Gender, an arbitrary classifier in Spanish nouns which determines agreement within the DP, is also irrelevant in this context, because the non-heads do not enter into agreement processes in such a context (el biciturismo and not *la biciturismo).
In
Figure 1, a model of lexical entry for right-headed Spanish compounds is provided. To the left, the acceptable and unacceptable spell-outs are provided; in the center we see the functional structure assigned to these compounds, focusing on the context for lexical insertion of non-head allomorphs; to the right are both the structural semantics and the conceptual meaning of the compound.
Figure 1 shows that the noun-head of the compound is the projection of a categorial head N
1 (NP), with no further development of its functional structure (The asterisk in */danzas/ indicates that the example would be ill-formed). The merge with the head of the compound is mediated by the most basic form of the relational category, the so-called R function (
Downing 1977;
Guevara and Scalise 2009). I assume, in line with
Delfitto and Melloni (
2009), that the merge of two identical objects (N
1 and N
2) causes a point of symmetry that is broken by a conflation movement (indicated with the arrow) of one of the nouns (the non-head) to a functional head (
Relation in this case). The mediation of
Relation and no other functional head guarantees interpretative freedom. Both encyclopedic and pragmatic information combine to determine the relationship that is understood between the two compound members. The conflated structure of Rel > N can be spelled-out with a Spanish word like
danza (following the
Superset Principle), and with a more precise spell out (
danzo) without associated gender and number features (following the
Panini Condition).
4.2. N+Adj Compounds Codifying Inalienable Possession
The type of compounds represented by words such as
pelirrojo lit. hair+I+red, red-haired’ has been relatively productive as a word formation pattern in Spanish since c. 1400 (
Moyna 2020, p. 311). The main feature of these compounds is that they codify a specific kind of grammatical relationship:
inalienable possession. The non-head (
peli above) is understood as an inseparable, constitutive part of an inferable or explicit possessor (typically a person or an animal).
Spanish exhibits two types of spell-out for the noun non-head in these compounds: one by default is an
I-ending stem (14) and the other is—very occasionally, and with only nouns denoting body parts—a common Spanish word (15). Some alternations between them are found in (16).
14. | oj-i-azul | franj-i-verde | corn-i-cort-o | pel-i-teñid-a |
| eye-I-blue stripe-I-green | horn-I-short-M | hair-I-dyed-F |
| ‘blue-eyed’ ‘green-stripped’ | ‘short-horned’ | ‘with her hair dyed’ |
15. | picha-brav-a | pecho-lobo |
| dick-boastful-F | chest-(of)-wolf |
| ‘boastful’ | ‘man with a hairy chest’ |
16. | pecho-amarill-o and pech-i-amarillo | |
| chest-yellow-M | chest-I-yellow-M |
| ‘great kiskadee’ | |
| piqu-i-negr-o and pico-negr-o | |
| bill-I-black-M | bill-black-M |
| ‘black-billed thrush’ | |
However, inalienable compounds such as (15) can be N+N, like pecholobo above, and show variable internal agreement (picha-s-brava-s, pecho-s-lobo-s), contrary to compounds with I stems in (14). This leads us to think that inalienable possession with bodyparts is codified through different structures: there are exocentric (bahuvrīhi) compounds such as (15), formed when a noun (picha, pecho above) merges with its modifier (brava, de lobo) and refers metonymically to a possessor (a male human), and there are endocentric compounds, such as (14), for which the part–whole relationship is codified in the compound structure, as explained below.
More importantly, we have reasons to suspect that the
I-ending stems in (14) do not spell-out the same structure as the
I-stems in the previous section (Rel > N). From a morphological point of view, they never alternate with
O-ending stems.
19 Semantically, the compounds in (14) are not interpretatively free like the compounds described in
Section 4.1: the non-heads are obligatorily understood as inalienable possessees of some external possessor.
In
Figure 2, a model of lexical entry for right-headed Spanish inalienable compounds is provided. To the left, the acceptable and unacceptable spell-outs are provided; in the center, the functional structure assigned to these compounds is shown, focusing on the context for lexical insertion of non-head
I-ending allomorphs; to the right, both the structural semantics and the conceptual meaning of the compound are shown.
Figure 2 shows that the noun-head of the compound is the projection of a categorial head N
1 (NP), with no further development of its functional structure. The merge with the head of the compound is mediated by a semantically specific relational category, the so-called
Possession (
Gil Laforga 2014;
Marqueta 2019a). This head causes its NP complements to be obligatorily understood as inalienably possessed for an entity external to the compound, although possessor and possessee does not form a syntactic constituent (the possessee is adjoined to the adjectival head, not to the NP possessor). But this is not problematic, because, as
Guéron (
1992) suggests, inalienable possession relationships can be treated as a form of anaphoric binding. The conflated structure of Poss>N can be spelled-out in Spanish only with a specific I-allomorph, because any other spell-out would not lexicalize Poss (according to the
Exhaustive Lexicalization Principle).
20 4.3. Left-Headed N+N Compounds
The pattern exemplified by
cláusula suelo lit. clause+floor ‘floor clause’ is most frequently used as a neological strategy of nominal compounding (considering the number of hapaxes and low token frequency examples in the corpora). Its current productivity is higher than the one predicted by data extracted from lexicographical sources (
Moyna 2020, p. 310), perhaps because many of the innovations within this structure never become institutionalized enough to be included in dictionaries, and maybe because of its “phrasal-like” features.
These compounds are left-headed structures made up of two phonological words, which show regular head inflection and compositional semantics. In fact, at first glance they are barely distinguishable from Spanish syntactic appositions. There are some proposals on how to distinguish between compounds, understood as morphological objects, and syntactic appositions (
Bartoš 1999;
Garcia-Page 2011), as well as proposals that account for their differences, assuming that compounds are also syntactic structures (
Fábregas 2005;
Marqueta 2020).
In addition to this, N+N seems to be the shared spell-out for at least three different grammatical relationships: compounds made up of a head and a modifier where the latter subclassifies the former (17a); compounds made up of a head and a noun predicate (17b), and coordinating compounds (17c):
17. | a. | película río | capital golondrina | avión espía |
| | film river | capital swallow | plane spy |
| | ‘novel sequence’ | ‘swallow capital’ | ‘spy plane’ |
| b. | hora bruja | bono basura | fiesta protesta |
| | hour witch | bond junk | party protest |
| | ‘period when a baby cries’ | ‘junk bond’ | ‘protest party’ |
| c. | casa museo | bailarín coreógrafo | |
| | house museum | dancer choreographer | |
| | ‘house museum’ | ‘choreographer dancer’ | |
The possibility of finding a plural non-head is expected to reflect these different grammatical relations to some extent. For subordinating compounds (17a), only head inflection is expected; for attributive compounds (17b), pluralization of the non-head could reflect their “adjective-like” status, or the fact that examples in (17b) are phrases (
Buenafuentes 2020, pp. 296–97); for coordinating compounds, number inflection of the non-head is much more frequent, maybe reflecting the fact that they possess two semantic heads.
Left-headed NN constructions, then, show two types of spell-out for the noun non-head in these compounds, with or without plural inflection. Therefore, we find plural compounds that are attested only with a singular non-head (18). The most frequent situation, however, is to find plural compounds attested with a non-head either in singular or plural, being much more frequent with the singular (19). The rarest situation is to find plural compounds attested in both forms, these being more frequent with a plural non-head (20). Finally, there are a considerable number of compounds where the non-head is only attested in the plural (21):
18. | hombres anuncio (*hombres anuncios) ‘sandwich men’ |
| capitales riesgo (*capitales riesgos) ‘risk capitals’ |
| claúsulas túnel (*cláusulas túneles) ‘tunnel clauses’ |
19. | hombres bomba(s) ‘bomb men’ |
| partidos bisagra(s) ‘hinge parties’ (they align with different ideologies) |
| aeropuertos fantasma(s) ‘ghost airports’ |
| naciones estado(s) ‘nation states’ |
| villas miseria(s) ‘shanty towns’ |
| casas cueva(s) ‘earth shelters’ |
20. | aviones espía(s) ‘spy planes’ |
| hombres dios(es) ‘God men’ |
| categorías reina(s) ‘the queen categories/premier classes’ |
| delanteros tanque(s) ‘tank/strong forwards’ |
| hoteles restaurante(s) ‘restaurant hotels’ |
21. | cementerios museos ‘museums graveyards’ |
| pintores poetas ‘painters poets’ |
| escritores periodistas ‘journalists writers’ |
| padres abuelos ‘parents grandparents’ |
The alternating categories of (19) and (20) host subordinate, attributive and coordinate relationships, so number variation does not seem to be determined by those. However, we do find some tendencies, such as the fact that animate predicate non-heads favor plurality (
Fábregas 2005), and that plural attestations are far more prolific with noun non-heads which have a high token frequency (as opposed to
hapaxes and low token frequency nouns), such as
bomba, basura and
fantasma.
In
Figure 3, a model of lexical entry for left-headed Spanish NN compounds is provided. To the left, the acceptable and unacceptable spell-outs are provided; in the center, the functional structure assigned to these compounds is shown, focusing on the context for lexical insertion of non-head allomorphs; to the right, both the structural semantics and the conceptual meaning of the compound are shown.
Figure 3 shows that the non-head of the compound is the projection of a categorial head N
1 (NP), with
a priori acceptable development of its functional structure (Num, Gen, D), because its spell-out is a morphosyntactic and phonological (stressed) word (
espía) (
Delfitto and Melloni 2009). A number-inflecting N head such as
espía(s) cannot be merged with the
Relation head, as described in
Section 4.1: note that the spell-out of that head can be a stem. Number-inflecting Ns combine in syntax with a well-known relational head: the preposition. However, in a compound such as
avión espía a preposition does not mediate the merge between the members (
avión de espía)—in such a case we would have a phrase, not a compound—so the functional category that relates nouns in left-headed compounds is “prepositional-like” without being spelled-out as a preposition. I assume that this happens because the structural semantics associated with the functional head in the compound is not comparable to Spanish prepositions. The relation between the noun members of NN left-headed compounds is mediated by a functional category called
Identification (
Marqueta 2017).
While right-headed compounds and N+P+N phrases establish different types of semantic relations between their members, such as locative (
Eurotúnel ‘Eurotunnel’) or causative (
herida de bala ‘bullet wound’)—or any other of those stipulated for English N+N compounding in
Jackendoff (
2009)—left-headed Spanish NN compounds only allow the non-head to be understood as contributing to the meaning of the compound because some of its semantic features are “identified” in the head itself.
21 As such, for subordinating compounds like
hombre bomba, the head is identified by some features of the non-head
bomba (the fact that the man can explode) and not by another (e.g., the compound does not mean that the man has a round belly, like a prototypical bomb). For attributive compounds such a
categoría reina, the head
categoría is identified with a feature of the non-head (important like a queen), and never interpreted as, for instance, ‘a category where only queens can participate’. In coordinating compounds, as
Lieber (
2009) points out, there is always some kind of coincidence or “identification” between the compound members; the ones in
pintor poeta share the feature ‘human occupation’,
casa cueva are both locations where people can live, etcetera. Even if the grammatical relationships are different, I propose that they are constructed by a common, basic structure (
Figure 3).
With regard to spell-out, Identification lacks a specific functional word to spell it out (a preposition or a conjunction), as noted above. Due to the fact that number inflection for the non-heads is not semantically relevant, being neither referential nor quantifying (the non-head does not refer to a “group” of espías in aviones espías, but only to more than one plane), we cannot propose a Number Phrase for these non-heads.
Neither can the number inflection of espías be understood as syntactic agreement at first, because non-heads such as espía are not adjectives. However, I suggest that the alternations of (18–21) are not so rare, but, on the contrary, quite predictable if we look at the behavior of noun predicates and modifiers in identificative contexts in Spanish phrasal syntax.
Nouns also take plural inflection when predicating a plural subject in copular identificative sentences (22a). NPN phrases with identificative modifiers (introduced by preposition
con ‘with’) can alternate between singular and plural spell-out (22b). Even coordinate nouns in identificative contexts can alternate (22c):
22. | a. | Sus hermanos son ángeles/*angel ‘They brothers are angels’ (good people) |
| b. | Son hombres con bomba/bombas ‘They are men with a bomb/bombs’ |
| c. | Algunos son escritor(es) y periodista(s) ‘Some are writer(s) and journalist(s)’ |
So, I suggest that plural inflection can spell-out the Identification Phrase (after the conflation between the NP and this category, signaled in
Figure 3 above with arrows). Co-plurality, like agreement, would only serve to mark morphologically the fact that there exists an identification between these nouns, and thus it can in a sense be predicted that the more semantic features the nouns share, the more likelihood there is for co-plurality to appear, as happens with coordinating compounds.
4.4. V+N Compounds
The type of compounds represented by words such as
cazanazis lit. ‘hunt+nazis’ ‘nazi-hunter’ is one of the most productive compounding patterns in Spanish since the origins of the language, being one of the hallmarks of the evolution from Latin to Romance (
Moyna 2020, p. 311). One of the main features of such compounds in Spanish is that the noun non-head of these compounds is spelled-out either in a singular form or in a plural one, the latter being far more frequent. There has been some discussion in the literature as to an explanation for why the nouns appear in plural, since plurality is not required for agreement purposes (
Varela 1990;
Moyna 2011, p. 63;
Val 1999, p. 4797;
Buenafuentes 2014). Other studies have examined the contexts in which the nouns appear in singular, this being the marked option (
Alvar 1984, p. 84;
Moyna 2011, p. 209;
Von Heusinger and Schwarze 2013).
As for N+N compounds in
Section 4.4, we need to account for four possibilities. First, there are compounds where the non-head only appears in the plural (23), which is clearly the most frequent scenario when V+N compounds refer to animate entities in light of their flaws or some sort of problem. Second, we find compounds whose non-heads are attested both in singular and plural, the latter being far more frequent (24). Third, we find alternating nouns that are more frequently attested in the singular (25). These present some of the characteristics that, according to the literature, favor the singular (for example, nouns with unique referents, as well as mass nouns). Finally, in my own data I found just two compounds attested with the noun only in singular,
guardabotellón lit. ‘keep+big bottle’, ‘street-drinking keeper’ and
manchapecho lit. ‘stain+chest’ ‘carapulcra’
22.
23. | abraza-farola-s | destroza-matrimonio-s | junta-letra-s |
| hug-lamp post-PL | destroy-marriage-PL | joint-letter-PL |
| ‘a drunk person’ | ‘a mistress’ | ‘a mediocre writter’ |
| corta-rollo-s | limpia-playa-s | porta-servilleta-s |
| cut-roll-PL | clean-beach-PL | carry-serviette-PL |
| ‘Roll cutter’ | ‘windland machine’ | ‘serviette-carrier’ |
24. | asaltabanco(s) ‘rob+bank(s)’ ‘burglar’ |
| marcalibro(s) ‘mark+book(s)’bookmark’ |
| pagafanta(s) ‘pay+fanta(s)’ ‘friend-zoned’ |
| vendepatria(s) ‘sell+fatherland(s)’traitor’ |
| matapasion(es) ‘kill+passion(s)’ ‘not sexy underwear’ |
| batefuego(s) ‘beat+fire(s)’ ‘extinguising tool’ |
| guardatiempo(s) ‘keep+time(s)’ ‘timepiece’ |
| quemagrasa(s) ‘burn+fat(s)’ ‘fat-burning’ |
25. | mataleón(es) ‘kill+lion(s)’ ‘rear naked choke’ |
| cubretecho(s) ‘cover+ceiling(s)’ ‘tent’ |
| quitalluvia(s) ‘remove+rain(s)’ ‘small plane’ |
| limpiahogar(es) ‘clean+home(s)’ ‘house cleaner’ |
In
Figure 4, a model of lexical entry for Spanish VN compounds is provided. To the left, the acceptable and unacceptable spell-outs are provided; in the center, the functional structure assigned to these compounds is shown, focusing on the context for lexical insertion of non-head allomorphs; to the right, both the structural semantics and the conceptual meaning of the compound are shown.
Figure 4 shows that the noun-head of the compound is the projection of a categorial head N
1 (NP), with acceptable development of its functional structure (Num, Q), because its spell-out is a morphosyntactic and phonological (stressed) word (
grasa). A number-inflecting N head such as
grasas can be merged directly as the internal argument of a
V head, spelled-out with a verbal lexical entry (provided with a thematic vowel) (
quema). Following
Marqueta (
2018), it is assumed that/
quema/also spells-out the functional category (little)
v, which explains why the resulting denotation of the compounds is restricted to initiators of the event denoted by the verbal predication (
Ramchand 2008). Through a remerge movement to the specifier position of
v (
Gärtner 2002), the compound can be recategorized as a noun preserving the denotation of the event (thus, a
quemagrasas would denote a specific fact-burning product). However, this recategorization process is not necessary when the specifier position of
v is occupied by an NP external to the compound, as in
actividad quemagrasas (fat-burning activity), where
quemagrasas remains as a predicate.
Franco (
2015) has also developed a Nanosyntactic approach to VN compounds which focuses on explaining why they are not always nouns. He treats them as reduced relative clauses that, via phrasal spell-out, are reintroduced/rebooted in the syntax from the lexicon. My only reservation with this proposal is that it assumes the loss of all the functional material in the lexicalization process, so it is difficult to figure out why prepositions should remain in examples such as
saltimboca lit. ‘jump in mouth’ ‘saltimbocca’ and
cantambanco lit. ‘sing in table’ ‘busker’ (
Franco 2015, p. 84) if relative heads must disappear.
In contrast to the N+N left-headed compounds of the previous section, it is possible to postulate the presence of a Number Phrase, because, although the non-head does not (apparently) enter into an agreement operation with a D head (although, see
Scalise et al. 2009), we cannot clearly affirm that plural inflection is not semantically relevant in V+N compounds. Drawing on observations in the literature—that number is semantically relevant because of the generic aspect and habituality of the predication—I assume that the non-head projects a Quantifier Phrase, able to check the Num features. Plural non-heads appear by default with count nouns (
parachoques ‘stop+crashes’) to refer to an unspecific quantity of Ns, but plurality can be extended over mass nouns like
paraguas by virtue of the plurality of “water-stopping” events in which an umbrella is implied. Despite that, mass nouns tend to appear in the singular since, being unbounded, homogeneous entities, imply a plurality of points. Finally, count nouns appearing in singular (
mataleón) are understood as unique referents, and thus they express cardinality. It seems to me that the choice between singular and plural depends on the specific way in which a speaker perceives the event; for instance, for
mataleón, the speaker may have perceived that the rear naked choke is more easily performed only with one lion (person). So, he or she favored a singular noun/unique referent.
4.5. Adj+Adj Compounds
The type of compounds represented by examples such as
judeo-estadounidense ‘Jewish+American’ is one of the most productive compounding patterns in contemporary Spanish written texts (
Val 1999, p. 4807). Despite this, there are barely any studies devoted specifically to these compounds (
Grossmann and Rainer 2009), although there is some discussion on the status of coordinate structures as compounded or phrasal ones (
Padrosa 2011;
Felíu 2016), and on whether they are one-stressed or double-stressed constructions (
Val 1999, p. 4812;
Hualde 2007).
We can identify two different types of adjectival compounds. On the one hand, we find compounds composed of color and qualifying adjectives, whose first member is typically an
I-ending stem (26a). On the other hand, we have two-word compounds made up of relational adjectives—those referring to nationalities are quite common—whose first member is typically an
O-stem (26b).
26. | a. | blanqu-i-celeste | gord-i-buen-a |
| | white-I-sky | blue fat-I-good-F |
| | ‘blue-white’ | ‘curvy woman’ |
| b. | (frontera) grec-o-turc-a | (periodo) hispán-ic-o-colonial |
| | (border) Greek-O-Turkish-F | (period) Hispan-IC-M-colonial |
| | ‘Greek-Turkish border’ | ‘Colonial-Spanish period’ |
Let us start with the former class. The more frequent alternations are found in color terms. The default for paroxytone disyllabic color terms such as
rojo ‘red’ and
verde ‘green’ is to be spelled-out with
I-stems (27a), although they can alternate with a spell-out as non-inflecting words (27b). They cannot alternate with a spell-out as
O- stems (27c):
2327. | a. | guald-i-negro | verd-i-blanco |
| | gold-I-black | green-I-white |
| | ‘gold and black | ‘Green and white’ |
| b. | verd-i-amarilla/verde-amarilla ‘green (and) yellow’ |
| | blanqu-i-celeste/blanco-celeste ‘with (and) sky blue |
| c. | *gualdonegro, | *verdoamarilla |
| | *gold+o+black, | *Green+o+yellow |
Spell-out with
I-stems is ruled out for oxytone color terms like
azul ‘blue’ or
marrón ‘brown’, and for polysyllabic ones (*
amarillo ‘yellow’), including morphologically-derived color terms (28):
28. | azulcrema (*azul-i-crema) ‘blue and cream’ |
| pardogrisáceo (*pard-i-grisáceo) ‘dun and greyish’ |
| verd-os-o-blanqu-ecin-o (*verdos-i-blanquecino) ‘greenish and milky’ |
| roj-iz-o-anaranjado (*rojic-i-anaranjado) ‘reddish orange’ |
The appearance of
I-ending stems is then restricted from a prosodic point of view; they favor the construction of unmarked Spanish syllables or dysyllabic feet (CV.CV) (
Fábregas 2004). However, there are other differences between the classes of adjectival compounds of (26a) and (26b).
The main difference is that compounds of (26b) are not necessarily interpreted as coordinated structures. In the compounds of (29), one of the members of the compound can be interpreted as modifying the other:
2429. | intervenciones quirúrgico-estéticas ([aesthethics surgery] operations) |
| placa dento-bacteriana (bacterian plaque on the teeth) |
| identidad celto-gaélica (Celtic identity of Welsh people) |
The second relevant difference is that
O-stems, contrary to
I-stems, can replace morphologically-derived adjectives (30), and thus they do not seem to be prosodically conditioned. In fact, there is some discussion as to whether the
O-stems of these compounds receive a primary or a secondary stress (
Val 1999, p. 4812), while
I-stems are clearly unstressed.
30. | democrat-ic-o-liberal-es |
| democracy-IC-M-liberal-PL |
| ‘liberal-democratic’ |
| obsess-iv-o-compuls-iv-a |
| obsession-IV-M-compulsive-F |
| ‘obsessive-compulsive’ |
The third difference concerns the morphological variants of
O-ending stems. While I-ending stems alternate with non-inflectable Spanish words (27b),
O-stems alternate not only with these (31), but also with adjectives inflecting for number and gender (32):
31. | (fedederación) croat-o-musulman-a/croata-musulman-a |
| (federation) croatian-O-muslim-F/croatian-muslim-F |
| guerras árab-o-isrraeli-es/(conflicto) árabe-israelí |
| (wars) Arab-O-Israeli-PL/(conflict) Arab-Israeli |
| (literatura) jude-o-árabe (problema) judí-o-marroquí |
| (literature) jude-O-Arabic/(problem) Jewish-M-Moroccan |
| dem-o-cristian-o-s/demócrata-cristian-o-s |
| dem-O-Christian-M-PL/democratic-Christian-M-PL |
32. | (frontera) grec-o-turc-a/grieg-a-turc-a |
| (Frontier) Greek-O-Turkish-F/Greek-F-Turkish-F |
| (cultura) hispan-o-visigod-a/hispan-a-visigod-a |
| (culture) hispanic-O-Visigothic-F/Hispanic-F-Visigothic.F |
| comunidad jude-o-estadounidense/representante-s judí-o-s-estadounidense-s |
| (community) jude-O-American/(representatives-PL) Jewish-M-PL-American.PL |
| trastorno-s obsesiv-o-s compulsiv-o-s |
| (disorders-PL) obsessive-PL-compulsive-M-PL |
O-ending stems and morphosyntactic words exhibit clearly opposing properties. The former never project number and gender (*judeos vs. judíos). According to our analysis, number and gender allomorphs can never appear in right-headed nominal compounds, but (genderless and numberless) stems can (33):
33. | afr-O-descendencia (*afric-an-o descendencia) |
| afr-O-offspring (*African-M-offspring) |
| ‘African offspring’ |
| hispan-o-parlante (*hispanic-o-parlante) |
| hispanic-O-speaking (Hispanic-M-speaking) |
| ‘Spanish-speaking’ |
| angl-o-fobia (*ingles-es-fobia) |
| angl-O-phobia (*English-PL-phobia) |
| ‘Anglophobia’ |
In
Figure 5 and
Figure 6, a model of lexical entry for each of the adjectival compound structures is provided. To the left, the acceptable and unacceptable spell-outs are provided; in the center, the functional structure assigned to these compounds is shown, focusing on the context for lexical insertion of non-head allomorphs; to the right, both the structural semantics and the conceptual meaning of the compound paroxytone disyllabic color are shown.
Figure 5 shows that the internal adjective of the compound is the projection of a categorial head Adj
1 (AdjP), with neither further development of its functional structure (e.g.,
Degree) nor agreement potential. The merge with the head of the compound is mediated by a functional head,
Coordination, which restricts the interpretation of the grammatical relationship between the members of the compound to a coordinating one. I assume that coordination conjunctions are projecting heads that take one of the coordinated members as their complement and the other as their specifier (
Progrovac 1998). Normally, the Coordinated Phrase will inherit the categorial features of its arguments, but exocentricity is common in coordinate compounds (
Scalise et al. 2009).
With regard to the spell-out of the compound constituent to the left, the evidence that Spanish compounds have specific I-allomorphs linked to coordinating conjunctions surpass this class of compounds, in that these allomorphs also appear in compound numbers (veint-i-dos ‘twenty+AND+two’). After the conflation process of Rel and Adj1, the structure can be spelled-out with that more specific allomorph (following the Panini Condition), provided that the aforementioned prosodic conditions are fulfilled. The external adjective (Adj2) will act as the morphological head of the compound (camisetas verdiblanc-a-s ‘t-shirts-F.PL. green-I-white-F-PL’ ‘green and white t-shirts’).
Figure 6 shows a rather different structure. As noted above, the compound is not necessarily understood as coordinated, so it is not possible to postulate a CoordP. Hence, I once more assume the basic form of Relation (Rel), so the interpretation of the relationship would depend on pragmatic and encyclopedic knowledge. By postulating Rel, we also capture the essence of why the default spell-out of the conflated Rel > Adj constituent is a
O-ending stem (
greco), as was the case for right-headed N+N compounds (
grecoparlante ‘Greek-speaking’), which contain Rel and are spelled-out with the same stem class.
However, when Adj1 is spelled-out with a morphosyntactic adjective (griego), I propose that the Relation head is spelled-out by the agreement morphemes determined by the NP to which the compound modifies (fronteras). While agreement is obligatory for the external adjective (turcas), it is optional for the internal one, even when there is a morphosyntactic word like griego (not greco) spelling-out the Adj1 node (fronteras griego-turcas is also fine). This never happens with greco because, as my approach predicts, O-ending stems spell-out Rel, so Rel is no longer available for spell out. A strong argument against the treatment of i and o as linking vowels therefore emerges: O- and I-ending stems are in complementary distribution with agreement because they are, just like agreement, spell-outs of grammatical relations.
Thus, I believe that we can take constructions such as griegas-turcas to be phrasal structures, considering that griegas seems to enter in an agreement relationship with either fronteras or turcas. However, this agreement is “rare” in the sense that it is not obligatory, and I therefore suggest that what we find is similar to the (also optional) spell-out of Identity in NN left-headed structures such as pintores poetas: the morphological marking of the non-head serves as a means of stressing the fact that griego and turco share their main features (in this case, they both refer to countries). I predict, then, that it is more unlikely that the internal adjective would be inflected when its features are distinct from those of the external one, and, intuitively, *placas dentales-bacterianas (dental+bacterian plaques) is ill-formed in Spanish for that reason.