1. Introduction
Languages vary when extracting determiner phrases (DPs) from prepositional phrases (PPs) (
Law 2006;
Salles 1995). English allows for such extraction, referred to as
preposition stranding or
p-stranding, as shown in the sentence in (1). We see that the DP
what friend originates in sentence-final position as the complement of the preposition
with. However, the DP does not remain in situ as it is part of an embedded wh-question, which requires the wh-phrase to move to a higher position within the embedded complementizer phrase (CP). This movement consequently ‘strands’ the preposition at the end of the sentence; the DP has left a trace in this position and has been moved to CP.
Spanish traditionally does not allow for p-stranding. Consider the sentences in (2). We see that, unlike in English, stranding the preposition is generally considered ungrammatical
1 (2a). When wh-movement is required, the preposition is pied-piped along with the wh-element, and as such the entire PP moves as one syntactic unit (2b).
(1) | Chad doesn’t know [DP what friend]i Kevin is traveling [PP with ti]. |
(2) | a. | * | Él | no | sabe | [DP qué | amiga]i | ella | está | viajando | [PP con ti]. |
| | | he | not | knows | what | friend | she | is | traveling | with |
| | | ‘He doesn’t know what friend she is traveling with.’ |
| b. | Él | no | sabe | [PP con | [DP qué | amiga]]i | Sergio | está | viajando. |
| | he | not | knows | with | what | friend | Sergio | is | traveling |
| | ‘He doesn’t know with what friend she is traveling.’ |
Given this distinction in p-stranding availability
2, a contrast arises for Spanish–English bilinguals, and it is unclear how this syntactic difference manifests itself when the two languages are mixed. Yet to be tested experimentally is the availability of p-stranding in intrasentential code-switching (CS). If one language permits such a construction while the other rejects it, what happens syntactically when the two languages are combined in the same utterance? In other words, is it possible to extract a Spanish DP out of an English PP (3a) or vice versa (3b)?
(3) | a. | Fernando3 | no | sabe | [DP qué | amiga]i | Kevin is traveling [PP with ti]. |
| | Fernando | not | knows | what | friend | |
| | ‘Fernando doesn’t know what friend Kevin is traveling with.’ |
| b. | Chad doesn’t know [DP what friend]i | Sergio | está | viajando | [PP con ti]. |
| | | Sergio | is | traveling | with |
| | ‘Chad doesn’t know what friend Sergio is traveling with.’ |
The current study provides experimental evidence that p-stranding is available in Spanish–English CS, but it is mitigated by the age of acquisition (AoA) of English of the speaker, as well as the direction of the switch. Specifically, child sequential bilinguals show no restriction whatsoever regarding p-stranding, accepting such a construction in English, Spanish, and CS (in either direction). Simultaneous bilinguals, on the other hand, show an asymmetry between their two languages, accepting p-stranding in English and rejecting it in Spanish; when mixing the two, they only accept it in Spanish-to-English contexts.
4. Results
The acceptability scores provided by participants were first standardized, converting them into z-scores. The mean ratings are presented in
Figure 28, separated out by the two participant groups and four different language conditions. Recall that the higher end of the scale was labeled “acceptable,” and as such a more positive z-score is indicative of a sentence’s increased acceptability. Note, though, that there is no finite point on the
y-axis that we can label as “acceptable” or “unacceptable”; what we are interested in rather is comparing which structures were found to be more acceptable or less acceptable relative to each other.
If we look first at just the ratings for the monolingual stimuli, we see the expected pattern. The results for the child sequential bilinguals clearly show the crosslinguistic asymmetry, with much higher acceptability ratings for p-stranding in English (M = 0.39, SD = 0.60) when compared to Spanish (M = −1.20, SD = 0.82). The results for the simultaneous bilinguals are similar in that they also show a preference for p-stranding in English (M = 0.40, SD = 0.44), with nearly identical ratings to those of the child sequential bilinguals; however, the two groups diverge in that the simultaneous bilinguals did not seem to outright reject p-stranding in Spanish in that they rated it much higher than the child sequential bilinguals, with scores hovering much closer to the middle of the scale (M = −0.33, SD = 0.93).
Turning to the CS results, the availability of p-stranding in mixed sentences is essentially a mirror image of the monolingual results. The crosslinguistic asymmetry of p-stranding for child sequential bilinguals carries over to the code-switched stimuli, as they provided much lower acceptability scores for p-stranding in English-to-Spanish CS (M = −0.78, SD = 0.87), which as a reminder is exemplified in (14c) and (15c), as compared to Spanish-to-English (M = 0.27, SD = 0.94), as exemplified in (14d) and (15d). The simultaneous bilinguals similarly preferred p-stranding when the switch occurred from Spanish-to-English (M = 0.27, SD = 0.92); however, like in the monolingual results, they did not outright reject p-stranding in English-to-Spanish switches like the other group as their ratings were much higher (M = −0.27, SD = 1.11).
A two-way ANOVA was conducted to investigate the effect of bilingual type and language(s) on z-score, and a significant interaction was found, F(3,375) = 7.777, p < 0.001. Post hoc analysis revealed that both groups showed a significant asymmetry for the monolingual stimuli, rating p-stranding in English more favorably than in Spanish (p < 0.001). Importantly, though, the groups also differed from each other in that the simultaneous bilinguals were overall more accepting of p-stranding than child sequential bilinguals, regardless of the language (p < 0.001). Post hoc analysis also confirmed the parallel nature of the monolingual and CS results; that is, there was no significant difference found between the English and Spanish-to-English ratings (p > 0.005), nor was there a significant difference between the Spanish and the English-to-Spanish ratings (p > 0.05).
Before concluding the results section, it is worthwhile to explore AoA a bit more in detail. Although the expected difference was found between the two groups of heritage speakers of Spanish, recall that the simultaneous bilinguals did not accept p-stranding to the same degree in both of their languages, as a significant asymmetry was still found between their Spanish and English p-stranding. This is a bit surprising if we understand these bilinguals to have transferred English-like p-stranding to their Spanish. If their grammars have aligned for this construction, why are they not more uniformly aligned? To investigate this further, we can modify the way AoA of English is operationalized. Instead of dividing the participants into two separate groups with a specific age as a cut-off point, we can plot each participant’s mean z-score for each language condition by their self-reported AoA of English
9. This configuration of the results is presented in
Figure 3. Here we can see that the same overall pattern holds. Note that p-stranding in English and in English-to-Spanish CS received stable, higher acceptability scores, regardless of the specific AoA of English of the participants. Meanwhile, p-stranding in both Spanish and Spanish-to-English CS showed a steady decline in acceptability as the AoA of English increased. When analyzed this way, we see that there was not a categorical divide regarding AoA, but rather a continuum. This point should not be surprising for researchers in bilingualism, but it is important to reiterate that although terms like
simultaneous and
sequential are helpful in discussing important differences in bilingual grammars, we need to constantly be mindful of heterogeneity within these groups.
Overall, the results show that the availability of p-stranding in Spanish–English CS follows directly from whether a Spanish or English preposition can be stranded monolingually by a bilingual speaker. That is to say, the language of the preposition indicates whether p-stranding is available or not. Specifically, English prepositions allow p-stranding for any monolingual or mixed sentence regardless of the type of heritage speaker, while Spanish prepositions allow for it only if the speaker is a simultaneous bilingual.
5. Discussion
When it comes to the availability of p-stranding in Spanish–English intrasentential CS, the current study shows that it is possible, but both AoA of English and switch direction can mitigate its acceptability. As argued by
Pascual y Cabo and Gómez Soler (
2015), for heritage speakers of Spanish, p-stranding “is a domain of grammar that can be affected developmentally depending on the (socio)linguistic realities in which these individuals are immersed during the first years of acquisition” (p. 203). Syntactically speaking, the results from this experiment provide evidence that the Spanish of simultaneous bilinguals is influenced by English in that there is no D+P incorporation. This creates a parallelism between their Spanish grammar and their English grammar, which not only allows for free extraction of DPs from PPs in monolingual contexts but also permits p-stranding when mixing their two grammars, with no restriction on CS (regardless of the direction of the switch). In short, if a simultaneous Spanish–English bilingual wishes to strand a preposition, they can do so when using English, Spanish, or any mixture of the two.
This finding for the simultaneous bilinguals raises an interesting issue. If it is indeed the case that there is no D+P incorporation for such individuals, this would suggest that there would never be any pied-piping with prepositions for them. Since the current study only tested p-stranding, we cannot make concrete claims as to whether the simultaneous bilinguals do or do not optionally employ pied-piping in English, Spanish, and/or code-switching instead of p-stranding. Moreover,
Law’s (
2006) proposal does not account for the optionality of pied-piping in English. Unlike in languages like Spanish where pied-piping is derived from the combination of wh-movement and the D+P incorporation, it is unclear what motivates optional pied-piping in English. Nevertheless, whatever accounts for it in monolingual speakers can be extended to the simultaneous bilinguals. That is to say, it may be the case that simultaneous bilinguals have drawn on some sort of optionality for p-stranding, as in English, based on the interplay of properties of D and P for English and Spanish.
Contrasting with the simultaneous bilinguals, the child sequential bilinguals show an asymmetry that is in line with what the literature has shown regarding monolingual speakers. Essentially, when it comes to p-stranding, their Spanish grammar is given time to develop the crucial syntactic restriction (i.e., D+P incorporation) before there is enough influence from English.
10 Interestingly, this asymmetry has specific consequences when it comes to mixing the two grammars in the same sentence. For child sequential bilinguals, extraction of a Spanish DP out of an English PP is acceptable, but not vice versa. This asymmetry is evidence that the D+P incorporation in their Spanish grammar presents itself in CS, but only in specific contexts. Recall that it was hypothesized that there would be a restriction on p-stranding in CS for child sequential bilinguals, but that it would be one of three different possibilities depending on the specific element(s) that initiates the D+P incorporation. Since p-stranding is available in Spanish-to-English switches and only in such switches, these results suggest that it is the language of the preposition and not the determiner that determines incorporation.
A lingering question is the extensiveness of the lack of D+P incorporation in Spanish for the simultaneous bilinguals. Recall that the availability of p-stranding in both CS contexts points to the absence of a unified syntactic unit, which is essential to
Law’s (
2006) argument for how p-stranding is prohibited in languages like Spanish. However, also recall that the only preposition tested here was
with/con. This form does not have any suppletive forms in Spanish, so all we can say for certain is that there is evidence that D+P incorporation does not occur with
con ‘with’ for simultaneous Spanish–English bilinguals. It seems implausible to argue that there is no D+P incorporation at all for these speakers; although it was not tested here, we can presume that these speakers do employ the two Spanish suppletive forms,
del ‘of the’ and
al ‘at the’. Assuming they do, future research should test whether p-stranding with the prepositions
de ‘of’ and
a ‘to’ behave the same way as
con ‘with’ for heritage speakers of Spanish, or if there is perhaps variability depending on the particular preposition. It is possible that there is only a syntax-morphology-interface condition for
de ‘of’ and
a ‘to’, whereas all other Spanish prepositions (which lack any suppletive forms) are free to be stranded for these bilinguals.
Although the primary focus of this study is CS, it is important to explicitly acknowledge that the results provide additional syntactic evidence for the behavior of p-stranding in both Spanish and English. First, the current results replicate those of
Pascual y Cabo and Gómez Soler (
2015) for heritage speakers of Spanish, as a parallel difference was found between simultaneous and child sequential bilinguals. Additionally, the current results also provide more evidence of the general, ubiquitous availability of p-stranding in English.
6. Limitations and Conclusions
There are various limitations to the current study. As described earlier, the experiment only included one specific preposition,
with/con, and as such we should not assume that the results here are representative of the way all prepositions behave regarding p-stranding in Spanish–English CS. There is known idiosyncratic variation with p-stranding depending on the preposition (
Biber et al. 1999), so it should be expected that this would carry over to CS as well. Additionally, the data were obtained from an AJT, so it is unclear if production data would show the same patterns. It is possible that some participants are hesitant to accept p-stranding when providing a judgment, but then actually use p-stranding in their everyday speech without an issue (or vice versa). Finally, as already mentioned, heritage language speakers (like bilinguals more generally) are a heterogeneous group regarding their linguistic backgrounds, and here we only looked closely at their AoA of English. Continued investigation of other linguistic variables would likely provide more detailed information about the behavior of p-stranding in Spanish–English CS.
Nonetheless, the current study provides a clear first step toward understanding when p-stranding is available in CS. Since simultaneous Spanish–English bilinguals’ grammars allow p-stranding in both languages, there is no restriction in CS. These results suggest there is no D+P incorporation in their grammars, allowing for free extraction of DPs from PPs. However, the asymmetry found for child sequential bilinguals shows that extraction of a Spanish DP out of an English PP is acceptable, but not vice versa. These findings are evidence that they have D+P incorporation in Spanish, which presents itself in switched contexts sometimes. Specifically, these results suggest that it is the preposition and not the determiner that determines incorporation, and as such the language of the preposition dictates whether there is p-stranding or not.